基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索
基于语料库的中英状态变化动词句法和语义研究——以中动结构、工具主语结构及结果短语结构为例

第21卷第2期2019年4月辽东学院学报(社会科学版)Journal of Eastern Liaoning University (Social Sciences)Vol.21 No.2Apr.2019【语言学研究】DOI:10.14168/j.i s s sn.1672 - 8572.2019.02.16基于语料库的中英状态变化动词句法和语义研究----以中动结构、工具主语结构及结果短语结构为例王潘①(合肥幼儿师范高等专科学校外语系,合肥230001)摘要:研究以Rappaport&Levin以及Jackendoff的事件结构理论为框架,从句法-词汇语义界面对中英状态变化动词 的三种句式,即中动句、工具主语句及结果短语句进行了对比研究。
根据语料库CCL和COCA中所收集的真实语料,用定 性和定量的方法检测了三种句式在两种语言中的使用频率及特征。
它们的论元实现都可以由事件结构理论中的表达式来解 释;中动句旨在突出主语的内部特征;只有媒介工具才能承担工具主语句的句法主语;结果短语XP都由其语义宾语所指 称;排除细微的差别,中英状态变化动词在三种句式中的表现非常类似。
关键词:事件结构;句法-语义界面;论元实现;对比研究中图分类号:H030 文献标志码:A文章编号:1672 -8572 (2019)02 -0106 -07引言状态变化动词指的是使其目标实体经由一种状 态转变成另一种状态的动词。
这类动词本身带有状 态改变的语义特征,同时蕴含了一个由源状态(s o u r c e s t a t e)向目标状态(t a r g e t s t a t e)过渡的时 间节点。
L e v i n 在《V e rb s C l a s s e s and A l t e r n a t i o n》中将状态变化动词划分为“brea k”v e r b s、“bend”v e r b s、“co o k i n g”v e r b s、o t h e r a l t e r n a t i n g v e r b s、v e r b s o f e n t i t y- s p e c i f i c c h a n g e o f s t a t e 以及 v e r b s o f c a l i b r a t a b l e c h an ge o f s t a t e六大类。
基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。
然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。
随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。
语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。
与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。
语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。
2.掌握语言的特点和规律。
通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。
3.提高效率。
语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。
由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。
因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。
基于COCA语料库的石油能源术语英译研究——以“净化”为例

2024年第2期现代商贸工业Modern Business Trade Industry基金项目:本文为陕西省高等教育学会2021年度高等教育科学研究项目 大学英语线上线下混合式一流课程创新建设与实践(XGH21118)的部分研究成果㊂作者简介:陈武,西安石油大学教授,研究方向为翻译;罗岚(1999-),女,汉族,西安石油大学硕士研究生,研究方向:翻译㊂㊀㊀例8:Lucky Goldstar译1:LG译2:乐喜金星家喻户晓的LG 集团,其全称 Lucky Goldstar 却鲜为人知,品牌名也从未被下过翻译的定义,然而LG 在中国注册名为 乐金 ,确实存在译2中 乐喜金星 的翻译版本,可见是运用了音意结合的方法㊂但实际上,至今中国市场的受众都是直呼其英文全拼名 译1中的 LG ㊂这是商标品牌中典型的零翻译案例,可见目标受众对品牌本身名称的极大认可㊂2.3.3㊀创译法创译法由零译法引申而出,二者相似点在于皆不拘泥于原商标字面意思的桎梏,区别在于创意译法在摆脱字面的同时也不局限于语音的一致性,而是发挥创造性直接从商品特质出发进行翻译㊂例9:Ariel 译:碧浪单看品牌原名 Ariel ,很难将其与洗涤品牌 碧浪 相联系㊂虽然该译名从常规的翻译角度解释较为牵强,但究其深意,实则此处译法极为精妙㊂ Ariel 一词常被提及于‘海的女儿“主人公之名 爱丽儿 ,纵然相对知名的版本未被选取,但亦与之不无联系㊂ 碧浪 二字在中国文化中,能给人以干净㊁清新的直观感受,正如海水扑面而来的沁爽㊁纯净,与洗涤用品想发挥出的作用相得益彰,自然而然地激起消费者的购买欲㊂3㊀结语综上所述,商标品牌的翻译需考虑诸多方面㊂近年来,商标品牌的双语版本广受关注,作为商务翻译的一种,译者除了要精通两种及以上的语言外,同时也应对商务知识有所涉猎,这使得传统翻译理论中的标准和原则无法完全通用㊂目的论为商标品牌翻译提供了合适的翻译策略,使其能够充分发挥商务功能,以便商贸活动更高效地开展㊂希望本文能透过目的论的视角,为商务翻译贡献一定参考价值,也愿国际商贸的发展前景光明㊂参考文献[1]Nord ,Christiane.Translating as a Purposeful Activity :Func-tionalist Approaches Explained [M ].Shanghai :Shanghai For-eign Language Education Press ,2001.[2]卞青妮,徐海女,蒋辰雪,等.中医药商标品牌名英译现状及对策研究[J ].中国中西医结合杂志,2020,40(07):876-880.[3]常玉田.商务英汉翻译[M ].北京:对外经贸大学出版社,2010.基于COCA 语料库的石油能源术语英译研究以 净化 为例陈㊀武㊀罗㊀岚(西安石油大学外国语学院,陕西西安710065)摘㊀要:随着石油国际贸易活动的不断增多,石油能源科技领域的对外交流日益密切㊂石油科技英语翻译的重要性愈发被凸显出来,得到更多的研究重视㊂石油英语的术语技术性强㊁专业性强,且类型多样,对译者的专业水平要求较高㊂本文首先介绍石油科技英语术语的基本特点,再以石油科技文献中常见的 净化 一词为例,使用COCA 语料库进行相关词汇及语境搭配的查阅作英译研究㊂在翻译过程中,译者需要充分运用专业知识以及辅助翻译工具,在作者与读者之间准确无误地建立高效的沟通渠道,本文旨在为石油化工英语领域相关翻译人员提供一些参考㊂关键词:语料库;术语翻译;净化;石油能源中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.02.0270㊀引言当今的世界工业中,石油有着广泛的用途,各类石油不仅作为燃料应用于汽车㊁轮船等动力机械中,还作为原料应用于多种化工业产品中,这使得石油产量的消耗极为重大㊂石油具有不可再生性,且价格非常昂贵,它对一个国家经济社会发展有着不可忽视的作用㊂在石油行业全球化发展的背景之下,石油英语及其翻译工作也越来越重要㊂随着石油产业的全球化交流与合作不断扩大,我国的石油工作者想要争取更大的发展,就必须积极地参与到国际合作与竞争当中,在这种情况下,石油专业英语的翻译在石油产业的跨国经济活动中已经成为交流合作的重要媒介和桥梁㊂㊃77㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第2期石油英语的术语有较强的技术性和专业性,且有跨学科的基本特征,涵盖化工业和经济贸易等多个相关领域,因此,石油英语的翻译不仅要求译者有更高的专业水平,还考验译者相关领域知识的累积㊂本文将从石油英语术语特征切入,以石油科技文献中常见的 净化 一词为例,使用COCA 语料库进行相关词汇及语境搭配的查阅,对其作英译研究,这充分体现了在翻译工作中译者不仅需要努力培养自己的专业知识,还要积极使用各种辅助翻译工具,才能在作者与读者之间准确无误地建立高效的沟通渠道㊂1㊀石油能源术语特征石油英语的构词特征与通用英语有一定联系,了解其构词特征对于术语的理解和研究具有一定帮助㊂石油能源术语有较强的技术性与专业性,且石油行业本身涉及多学科的专业知识,所以其术语也具有跨学科性,对译者的知识储备及翻译水准有较高要求㊂1.1㊀构词特征石油技术专业英语包含于通用英语当中,尽管其专业性较强,但仍然与通用英语有一定的关系㊂在其中就包含着大量的复合词和缩略词㊂缩略词的形成,即是把较长较复杂的术语按一定规律进行简化,构成了一个较为简短的词㊂它有两种缩略方式,第一种是将几个单词的首字母缩略,如FVF(for-mation volume factor) 地层体积系数 ㊂第二种是在某些较长的词上根据音节或词义选取保留一部分,构成缩写,如HDS(hydrodesulfurization) 加氢脱硫 ㊂缩略词在石油科技领域使用十分频繁,包括缩写单位或公司名称㊁常用科技设备以及机构名称缩写等,对业内专业人员交流信息来说是非常有效率的㊂复合词的形成,即是将两个或两个以上的词基结合起来构成新词,也会用派生构词法构成新词㊂多数复合词并没有连字符,会直接写为分写式,如cartridge filter (过滤筒)㊁overall drilling speed(总钻井速度)㊂也有带连字符的复合词,如geo -steering(地质导向)等㊂1.2㊀技术性和专业性石油能源术语的专业性较强,很容易造成误译㊂在其领域内会有独有的术语,且术语有固定的内涵,体现了术语的单义性㊂它们通常用来表示特定概念,指向特定对象,也通常不会在其他领域中运用㊂此类术语通常有前人译出过固定的形式,并且这种译法也已经得到业内专业人士的认可与应用,所以这类石油能源术语的翻译需查找专业词典和专业书籍找出其固定用法,以免造成误译㊂很多该领域的术语都会出现常用词汇异义的情况,且普通英语中本就有很多一词多义的现象㊂但是在石油专业领域当中,这些词汇的意义是比较专一的,因为术语本身的专业性,它在该领域中只有一种意义㊂这对于翻译来说很有好处,如译者对于该领域的用词较为熟悉,且具备相关的专业知识,就不容易造成误译㊂比如,trap 在普通英语中的意义为 陷阱㊁圈套 ,而在石油领域中它指的是 圈闭 ㊂圈闭也就是储集层中能够阻止油气运移,并使油气聚集的一种场所,其英文trap 无疑是非常贴合其抽象含义的表达㊂再如 reservoir,水库 译为 油气藏 ; blowout,爆裂 译为 井喷 ; com-pletion,完成㊁结束 译为 完井 等㊂其次,石油能源术语中也常出现不常用的缩略语㊂如DAC 是digital array acoustilog (阵列声波测井)的缩略形式,此类的专业术语缩略词是面向专业人士的,因此,为了让普通读者也能知晓其意,则需要译出英文全称,如CSI(combined seismic imager),表示 组合地震成像仪 ㊂1.3㊀跨学科性石油开采及贸易的过程中所涉及的领域众多,如石油工程中包含勘探㊁开采㊁运输㊁加工等过程,涵盖了地质学㊁油藏工程㊁钻井㊁测井㊁油气储运㊁反射地震学以及石油化工学等众多内容,例如marine sediments(海洋沉积物)㊁allogenic minerals(自生矿物)㊁vane pump(滑片泵);石油贸易中又涉及经济学㊁统计学等学科,例如price swaps(价格掉期)㊁spectrum(衍生品)㊁short position (空头)等㊂因此,石油能源英语不仅与石油领域相关,还与多种学科的专业知识有所关联融合,石油科技文体的术语也呈现出跨学科的特点㊂2㊀以 净化 为例的英译研究2.1㊀ 净化 在石油科技领域的含义世界上大部分油田是利用注水驱动方式开采的,因而从油井生产出来的油气混合物中常含有大量的水和泥沙等机械杂质㊂原油中含水㊁含盐㊁含泥沙等杂质会给原油的集输和炼制带来很多问题,如增加了运输中的动力消耗,引起金属管道和设备的结垢与腐蚀,还有增加升温过程中的燃料消耗等㊂由于原油中所含的盐类和机械杂质大部分溶解或悬浮于水中,原油的脱水过程实际上是降低原油含盐量和机械杂质的过程㊂必须在油田即使地对含水㊁含盐㊁含机械杂质的原油进行净化处理,使之成为合格的商品原油出矿㊂2.2㊀ 净化 的英译研究在许多石油科技类的语料中,也经常出现 净化 这个词,其表达的意义不尽相同,例如,泥浆净化系统㊁原油净化㊁净化水缓冲罐㊁净化水罐和水净化等㊂这些都是石油科技英语领域中出现的术语,但是由于中文原文中 净化 的含义差别,导致术语翻译也存在差异,这也给译者的翻译过程带来了问题㊂对于这一问题的分析可以借助COCA 美国当代英语语料库(Corpus of Con-temporary American English)来进行㊂COCA 是当今世界上最大的英语语料库,收录了美国口语㊁小说㊁杂志,报纸和学术期刊五大类型的语料㊂该语料库可以在一定程度上反映出英语语境当中对各种 净化 英文单词的使用情况㊂㊃87㊃2024年第2期现代商贸工业Modern Business Trade Industry在使用 treatment 表达净化时,多指废水的净化处理,且该词在学术期刊的使用频率较高(图1)㊂在CO-CA 语料库查询3个单词以内的搭配可以得到结果(图2),其含义除疾病治疗相关的意义就是与污水㊁废水及物质等词搭配,更偏重于 处理 之意㊂图1㊀ treatment在各文体的使用频率图2㊀COCA 语料库查询 treatment 的搭配使用 purification 表达净化时,指的就是上文提到的去除如盐或金属等杂质,是使某物纯净的过程,该语义下其近义词为 refinement ㊂它的搭配使用多为自然存在物质,如water㊁protein㊁DNA㊁plants(图3),较少使用为去除污染之意,其在学术期刊的使用频率较高(图4)㊂图3㊀COCA 语料库查询 purification的搭配图4㊀ purification 在各个文体中的使用频率此外还有 decontamination (有时缩写为decon 或dcon)也可以表达净化之意,表示清洁物体或物质以去除污染物(如微生物或有害物质,包括化学品㊁放射性物质和传染病)的过程㊂语义更偏重于 去污 ,其目的是防止微生物和其他可能威胁人类或动物健康或破坏环境的有毒污染物的传播,使用主题场景多为化学㊁污染以及危害性等(图5),与 purification 去除杂质的净化之意不完全相同㊂图5㊀ decontamination 的相关使用场景当前随着科技发展,涌现出大量翻译软件,在线翻译工具等辅助工具㊂虽然作为译者要善于运用这些工具,但也绝对不能将翻译工作完全交由这些工具完成㊂类似石油科技英语翻译的难点往往在于译者专业知识的积累㊂需要译者多掌握专业知识,具有分辨力和判断力,做到具体问题具体分析㊂3㊀结语本文首先介绍了石油科技英语中术语的语言特点和构词特征,以石油科技文献中常见的 净化 一词为例,使用COCA 语料库进行相关词汇及语境搭配的查阅作英译研究分析了科技术语的原则㊂石油能源翻译这类科技专业对术语的准确度和严谨性要求较高,所以译者需要在翻译过程中及时查找语料库及专业词典,以防误导读者,传递错误的信息㊂除此之外,还需在了解原文的基础上,根据自身积累的专业知识对全文的背景信息进行补充㊂综上所述,石油科技专业英语的翻译工作十分关键,为保证专业领域中术语翻译的准确性和全面性,译者在翻译环节应掌握专业术语,同时做好储备理论知识,培养良好的翻译习惯㊂对于词汇相同但在专业领域的意义有着细微差别的术语,应该总结其翻译特点,灵活运用各种翻译方法㊂这既能逐渐提高石油能源科技英语翻译质量,又能向社会石油行业供应优秀的翻译人才㊂作为译者,也应该培养自己更全面的翻译能力,学习应用各种翻译方法,积极使用各种工具,对各领域的知识有所了解,给自己输入大量的知识储备,才能提升翻译专业水平㊂参考文献[1]黄忠康,李亚舒.科学翻译学[M ].北京:中国对外翻译出版公司,2003.[2]任晓娟,徐波.石油工业概论[M ].北京:中国石化出版社,2012.[3]王华树.科技翻译项目中的术语管理[J ].中国科技术语,2015,17(04):17-21.[4]徐玉璞.石油科技英语[C ].大连:大连理工大学出版社,1993.[5]张燕.浅议石油技术专业英语词汇的特点[J ].科技资讯,2007(13).㊃97㊃。
功能对等理论下的“双碳”文本翻译探索

2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry基金项目:西安石油大学2021年度研究生教育综合改革研究与实践课题 石油特色翻译课程案例教学模式研究及案例库建设(2021-X -YJG -020)㊂作者简介:牛绿洲(1992-),女,吉林榆树人,西安石油大学外国语学院翻译硕士,研究方向:英语笔译;高鹏鹏,陕西礼泉人,西安石油大学外国语学院副教授㊁硕士生导师,研究方向:石油专门用途英语翻译理论与实践㊂功能对等理论下的 双碳 文本翻译探索牛绿洲㊀高鹏鹏(西安石油大学,陕西西安710065)摘㊀要:在全球围绕 双碳 目标进行环境保护的背景下, 双碳 技术文本的翻译需求越来越受到重视㊂本文以功能对等理论为指导理论,结合COCA 语料库,从语义㊁语篇两个层面对此类文本的翻译方法进行探索,从语义的角度,对行业的专业术语进行准确把握;语篇层面,注重目标文本的句式特点与篇章结构,符合目标语行业表达习惯,从而达到满足跨文化交际的目的㊂关键词: 双碳 文本;功能对等理论;翻译中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0320㊀引言沙涛㊁李群㊁于法稳(2022)发布了‘低碳发展蓝皮书“中国碳中和发展报告,影响巨大㊂通过对源文本分析,译者发现可行性研究报告属于应用科技类文本,具有信息量大㊁逻辑严密等特点㊂吕娜(2021)通过评‘英汉翻译技巧“一书,进行功能对等理论与科技文本翻译的契合性探索㊂1㊀尤金㊃奈达功能对等理论尤金㊃奈达首先提出 动态对等 理论,所追求的是用最自然的语言来最大程度地呈现源文本信息㊂之后又提出了 功能对等 理论,该理论以实现翻译的交际功能,读者的心理感受对等为重点,在此基础上,尽量追求形式对等㊂2㊀ 双碳 类文本研究在 双碳 文本中,涉碳术语多,需要准确翻译;从表达方式来看,源文本分句(即流水句)居多㊂而目标文本,需句式精练,符合目标语读者的阅读习惯㊂可进行原文结构的调整,采用直译㊁意译㊁增译法等翻译方法,借助长句㊁被动语态㊁定语从句等翻译手段以实现译文的可读性㊁客观性㊂3㊀功能对等理论指导下的 双碳 类文本翻译根据 双碳 类文本行文风格特点,在目标文本再现源文本信息的基础上,译者从语义㊁语篇两个层面剖析,以此来最大程度地实现信息对等与读者心理反应对等,同时进行一些必要的删减增补,以此达到舍形取神的目的㊂3.1㊀语义层面3.1.1㊀聚焦原文,精准翻译在 双碳 文本中,官方的翻译直接采用即可;而有些术语新词,则是中国根据本国国情提出,多用四字或六字词语表达,强调对偶工整等㊂ 在新词生成的背后,有着人类普遍的认知机制,这就为英汉互译提供了可能 邵斌,黎昌抱(2010)㊂译者借助COCA 语料库,对此类新词的高频翻译进行分析,结合具体词汇语义,将其置于原文语义中㊂例1:中国生态文明建设进入以降碳为重点战略方向,推动减污降碳协同增效,促进经济社会发展全面绿色转型,实现生态环境质量改善由量变到质变的关键时期㊂Translation:The building of Chinese eco -civilization has entered the critical period,with carbon reduction as its key strategic orientation,promoting synergistic effect of the reduction of pollution and carbon emissions,and the green transformation of economic and social development in an all -round way,thus to accomplish improvement of biological environment from quantitative change to quality.分析: 中国生态文明 全面绿色转型 翻译时通过参照平行文本,查询中国术语库,采用直译的方法㊂其中 减污降碳 翻译,一方面注重翻译完整性,另一方面又力求译文的简洁客观性,符合科技英语表达习惯,根据句意,减㊁降可省译,均翻译为reduction㊂例2: 十三五 时期是碳减排相关政策文件的主要形成期,这一时期减排目标逐步明确㊁减排范围逐渐扩展到各个领域,这也是中国碳汇指数整体呈现上升趋势的重要原因㊂Translation:The 13th Five -Year Plan is a critical pe-riod that sees the documents about reduction of carbon emis-sions are mainly formulated,a period that witnesses gradual-ly clearer goal for carbon reduction and more wide range that expands into every field,which is the main reason for the ascending of carbon offset index in China.分析:该句主要是 碳汇 的翻译,译者通过查询COCA 术语库方法,主要有carbon sink,carbon storage 及carbon offset 的翻译(见表1),其中carbon storage 总词频㊃39㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期最高,在学术期刊中的使用量也最高㊂显然根据词频使用情况来确定 碳汇 翻译是不恰当的㊂文中指的是中国出台系列政策措施来抵消二氧化碳的排放量㊂而off-set本身有补偿;抵消之意㊂因而采用 carbon offset 的翻译用法㊂表1㊀碳汇英文翻译碳汇翻译总词频总文本词频学术期刊词频carbon sink985934 carbon storage1176483 carbon offset33286㊀㊀注:数据来源COCA语料库㊂3.1.2㊀适度转化,结构调整双碳文本中存在隐含主语,多为并列句㊂反观英文,则需主语明确,主次分明㊂翻译应确定主语使句子结构完整;另使用加注法对句意进行补充说明,实现句意的完整传达㊂例:有研究认为人均GDP达到2.2万美元时,在统计意义上可实现人均碳排放达峰,但受多种不确定性因素影响,各国人均碳排放峰值和达到峰值的年份不同㊂Translation:Some research shows that Peak Carbon Dioxide Emission of per capita can be achieved in statistics level once GDP of per capita attains$22,000.Yet the peak value realized in different countries and in different years differs affected by uncertain factors.分析:可采用被动语态的翻译,将原句的 在统计意义上可实现人均碳排放达峰 作主句,并使 人均碳排放达峰 作被动语态中的主语,这样使得行文客观,便于读者理解事实的发生原因㊁发现以及结果㊂3.1.3㊀聚焦背景,化虚为实译者需充分了解翻译文本的背景知识,考虑文本所要传达的信息背景,进行上下文分析联系㊂在翻译中要指代明确,避免出现混淆㊁指代不明的情况,将源文本中隐含的知识化为实体㊂例1:从 双碳 目标经济学内涵来看,碳中和是基于经济增长与二氧化碳排放脱钩理论及EKC假说,由发展优先到建设 美丽中国 ㊁实现中国经济低碳转型与高质量发展的现实要求㊂Translation:To view double carbon (peak carbon dioxide emissions,carbon neutrality)within the category of the target economics,carbon neutrality is based on economic growth,decoupling theory for carbon dioxide emissions and EKC hypothesis.And it requires that what China should do in realistic areas range from priority development to beauti-ful China,realization of low-carbon transformation and high-quality development in economics.分析: 现实要求 前修饰的定语成分较多,若按原文结构翻译,则译文冗杂㊂将 要求 名词译为动词 re-quire , 现实 处理为状语 in realistic areas ,并在从句中采用增加主语的方法 what China should do ,实现语义层面的对等㊂例2:未来40年内,中国将开启经济社会的全方位绿色低碳转型,而碳中和对世界各国而言都是一条全新的发展道路,并没有成功经验可以借鉴,中国必须自主探索相关路径,主动应对挑战并克服困难㊂Translation:In the next40years,China will initiate green low-carbon transformation of economic society in allrespects.While the carbon neutrality is a new development path for all countries,and none of successful experience could be borrowed from,so it is necessary that China explore its own way independently,actively facing challenges and o-vercoming difficulties.分析: 相关路径 是需符合中国国情的道路,采用增译法 its own way ;在第二个意群中添加 so 表示原文的一句到底处理为因果句使其条理分明㊂3.2㊀语篇层面在实现译文的语意完整基础上,语篇的连贯性不可或缺,需厘清意群,梳理句子主干与分支;同时化繁为简,表达凝练㊂例:中国减排成效显著,2019年碳排放强度比2005年降低48.1%,但碳中和目标提出后,中国的碳减排工作遇到了转折点,需从产业到部门㊁从国家到省(区㊁市)重新探索更为安全可靠的方案和路径,挖掘产业升级与绿色转型的潜在机遇㊂Translation:Carbon reductions in China has achieved great fruit for lowered48.1%of carbon emissions in2019 compared with that in2015.However,the proceeding carbon emissions faced a turning point since the Carbon Neutrality goal was proposed,which requires that we need again ex-plore scheme and pathway more safe and reliable from the national level to capital,prefecture also municipality,tap po-tential opportunities for industry upgrading and green trans-formation.分析:该表达是典型的流水句式,逐句翻译可读性不高㊂故将原句整合为两个意群,第一个为国内形势 降低48.1%,整理为一个英语长句;并通过 how-ever 衔接两个意群㊂4㊀结语本文通过语义分析㊁语篇分析两个层面对此类文本的翻译进行剖析,认为应以准确翻译 语义 为首要任务,兼顾形式对等,灵活运用功能对等理论,使目标语读者接收到和源语读者一样的文本信息与感受,从而实现中国 双碳 话语的有效传播㊂参考文献[1]匡耀求,肖子茜,谢梦仪,等.术语Carbon Storage汉译探讨[J].中国科技术语,2022,24(04):86-95.[2]吕娜.功能对等理论在英语翻译中的应用探讨 评‘英汉翻译技巧“[J].热带作物学报,2021,42(06):1843. [3]沙涛,李群,于法稳,等.‘低碳发展蓝皮书“中国碳中和发展报告[M].社会科学文献出版社,2022:001-043.㊃49㊃。
基于COCA语料库的大学英语词汇教学新模式研究

一
、
语料库 应 用于 英 语 词汇 教 学 的理 论
研 究
L a u f e r 认为 , 词汇 的学习不 只是熟悉新 词 , 一
个 量 的积 累过 程 , 它 还 包 括 深 化 已 知 词 的 知 识 。词
费时、 低效 ; 另一 方 面 , 一 些 已通 过大 学英 语 四 、 六 级 考 试 的学 生 , 虽 然具 备 了一 定 的词汇 量 , 但 却 只知 道 单 词表 面 意思 , 不 能 自然 、 恰 当地 运用 所 学英语 词 汇 进 行实 际应 用 。对 于语 言基 础相 对薄 弱 的艺术 类 高 等 院校 学生 来说 , 这 些 问题尤 为 突 出 。因此 , 引入 行 之 有效 的办 法进 行 词 汇 教 学 的 改 革 和 实践 , 在 有 限
教 学效 率 。
依 照这 一模 式 进 行 。笔 者 观 察 发 现 , 在 词 汇 讲 授 和 学 习 的过程 中 , 教 师及 学 习者 常 常注 重 词 汇 习 得 的 广度( 词汇量) 而 忽 视 了词 汇 的深 度 。其结 果 是 , 一
方面 , 学 生 常常 抱 怨 词 汇记 忆 数 量 多 、 易 混淆 , 而 且
第 1 1卷 第 l 2期
2 0 1 3年 1 2月
西 南 农 业 大学 学 报 ( 社会科学 版)
J o u r na l o f S ou t h we s t Ag r i c u l t u r a l Un i v e r s i t y( S oc i a l Sc i e nc e Ed i t i o n)
中图分类号: H3 1 9 . 3 4 文献 标 识 码 : A 文章 编 号 : 1 6 7 2—5 3 7 9 ( 2 0 1 3 ) 1 2一 O 1 3 7 —0 5
基于语料库(COCA)的大学英语写作教学模式探究

基于语料库(COCA)的大学英语写作教学模式探究【摘要】本文主要探讨了基于语料库(COCA)的大学英语写作教学模式。
在研究背景中介绍了当前大学英语写作教学存在的问题,包括学生写作能力不足和教学效果不佳。
研究目的是通过使用语料库分析工具,提高学生的写作水平和写作技巧。
研究意义在于为大学英语写作教学提供了一种新的方法和思路。
正文部分分别介绍了语料库(COCA)的概述、大学英语写作教学现状、基于语料库的大学英语写作教学模式、实施效果评估和教学模式优化。
结论部分总结了研究内容,并展望了未来的研究方向。
通过本文的研究,可以帮助提高大学生的英语写作能力,并为教学模式的优化提供参考。
【关键词】大学英语写作、教学模式、语料库、COCA、教学现状、实施效果评估、教学模式优化、研究背景、研究目的、研究意义、研究总结、展望未来。
1. 引言1.1 研究背景目前大学英语写作教学大多仍停留在传统的模式中,缺乏有效的语言数据支持,教学效果有待提高。
探索基于语料库的大学英语写作教学模式具有重要的研究意义和实践价值。
通过结合语料库技术和写作教学,可以更好地激发学生的学习兴趣,提高他们的写作水平,促进他们在英语写作中的表达能力和思维深度。
本研究旨在探讨基于语料库的大学英语写作教学模式,以期为大学英语写作教学提供新的思路和方法,提高教学效果。
1.2 研究目的研究目的是通过探究基于语料库(COCA)的大学英语写作教学模式,以促进学生在英语写作能力方面的提高。
具体目的包括:了解语料库在大学英语写作教学中的作用和意义,探讨其在帮助学生提高写作质量和效率方面的优势;分析和比较传统的大学英语写作教学模式和基于语料库的教学模式之间的差异,找出基于语料库的教学模式的特点和优势;评估基于语料库的大学英语写作教学模式在实际教学中的效果,探讨其对学生写作水平和学习兴趣的影响;通过研究为基础,提出相应的优化建议,以进一步改进和完善基于语料库的大学英语写作教学模式,促使其在提高学生写作能力方面发挥更大的作用。
基于COCA语料库的英语翻译教学探讨

基于COCA语料库的英语翻译教学探讨代玉菲;周韵【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2016(000)007【摘要】文章以语料库与教学关系为视角,立足于美国杨百翰大学系列英语语料库,选取其中的COCA语料库(Corpus of Contemporary American English),结合英语翻译教学的现状进行实例分析,深入探讨了COCA语料库与英语翻译教学之间的关系。
COCA语料库具有免费、量大、质高、检索方便等优点,能在英语翻译教学过程中作为有效工具起到提高教学效率、促进学习内化、拓展教育素质的作用。
借助COCA语料库的独特优势,语言教学者可以有效解决翻译教学领域现存的部分问题,并进一步探究英语翻译教学的新思路。
【总页数】3页(P45-46,60)【作者】代玉菲;周韵【作者单位】湖北科技学院外国语学院,湖北咸宁437000;湖北科技学院外国语学院,湖北咸宁437000【正文语种】中文【中图分类】H319【相关文献】1.英语翻译中语料库的使用——基于语料库中"Community"及"Public Health"的调查 [J], 余义钺2.英语文化课堂教学的在线语料库数据驱动任务式教学模式——以美国当代英语语料库 (COCA) 为例 [J], 刘海瑛3.语料库在翻译教学中的\"洪荒之力\":以COCA和古代汉语语料库为例 [J], 刘康龙;刘剑雯4.基于COCA语料库与CLEC-ST5、ST6子语料库对“make”一词的使用对比探究及教学启示 [J], 魏子钰5.基于COCA语料库的further与farther辨析研究 [J], 汤川琪因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
网络语料库COCA在大学英语教学中的应用

第2 7 卷 第5 期
新乡学院学报 ( 社会科学版 )
J o u mM o f X i n x i a n g U n i v e  ̄i t y ( S o c i M S c i e n c e E d i t i o n )
0c t . 2 01 3
料库 , 检索出本族语者最常用的搭配 , 这对于学生词 汇搭配 能力 的提高 大大有 益 。 此外 , 我们 还 可 以进 一 步使 用 C O C A来 调查 搭
配 的语 义 差 异 。例 如 : 比较 t a k e a j o b和 t a k e o n a j o b的 区别 。在 C O C A 中检 索 和 观 察 t a k e a j o b和 t a k e o n a j o b , 我 们发 现与 t a k e a j o b共现 的词语 有 以 下几 类 : 工作类 别 ( a s a m a r k e t i n g p r o f e s s o r , w i t h a
学 中 的应 用 。
g r e e 、 d e e p l y f e l t ) , 副 词 +形 容 词 ( c o mp l e t e l y d i f f e r -
e n t 、 c o n s t a n t l y a m a z e d ) 等 。学 生可 以利 用 C O C A语
语言 学 的各 个 研 究 领 域 都 具 有 非 常 明 显 的实 用 价 值, 已经成 为语 言 研 究 的主 流 之 一 。 网络 语 料库 是 语 料库 领 域 中的一 支 新 秀 , 它 的 出现 为语 料 库 的建
t a t i o n ) J 。C O C A的规模 为超过 3 . 6亿 的词 汇库
基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索

谢谢观看
四、CCL和COCA在线语料库的应用实例
1、CCL在线语料库在汉语研究中的应用。CCL为汉语研究者提供了大量的真实 语料数据,帮助研究者深入了解汉语的语法、语义及语用特点。例如,通过对比 不同年代、不同领域的语料数据,可以发现在用词、语法等方面的差异和变化。
四、CCL和COCA在线语料库的应用实例
二、CCL在线语料库使用方法
3、执行检索。在选定检索方式后,用户需要输入相应的关键词或句子,然后 执行检索操作。
二、CCL在线语料库使用方法
4、处理检索结果。CCL会返回与关键词或句子相关的语料数据,用户可以根 据自己的需求对数据进行下载、分析和利用。
三、COCA在线语料库使用方法
三、COCA在线语料库使用方法
2、量化统计分析
2、量化统计分析
语料库具备强大的量化统计和分析功能,可以提供词频、搭配、语法结构等 各种数据分析结果。这些数据有助于学生了解目标语言的常用词汇、短语和句型 结构,掌握目标语言的表达习惯和规律。在翻译教学中,教师可以引导学生利用 语料库进行数据挖掘和分析,发现语言的规律和特点,从而更好地进行翻译实践。
CCL在线语料库是一个基于互联网的汉语语料库,涵盖了多个领域和主题。为 了方便用户使用,CCL提供了多种检索方式。以下是使用CCL在线语料库的步骤:
二、CCL在线语料库使用方法
1、确定检索关键词。首先,用户需要明确自己的研究方向和需求,选择合适 的关键词。
2、选择检索方式。CCL提供了关键词检索、句子检索、文件检索等多种检索 方式,用户可以根据自己的需求选择合适的检索方式。
三、COCA在线语料库使用方法
3、执行检索。在选定检索方式后,用户需要输入相应的关键词或句子,然后 执行检索操作。
基于COCA语料库英语同义词辨析——以Compulsory和Mandatory为例

- 217 -校园英语 / 语言文化研究基于COCA语料库英语同义词辨析——以Compulsory和Mandatory为例成都理工大学外国语学院/郭齐园 金铠【摘要】本文基于语料库的研究方法,以compulsory和mandatory为例,利用美国当代英语语料库COCA从不同语域的词频分布、搭配特征、句法结构等方面,结合定性和定量的方法,辨析英语同义词。
本研究对英语教学和实践提供了一种有效的手段和视角,以语料库为基础的英语同义词教学有一定的借鉴意义。
【关键词】COCA语料库 同义词 搭配特征 类连接统计数据表明,同义词占到所有英语单词的60%以上。
传统方法是词典学习,老师自身经验,学生内化。
此类学习方法宏观,不具体。
而COCA 语料库在辨析同义词,微观,具体。
一、语料库语言学背景20世纪中后期,语料库语言学对于辨析同义词的研究成为一种新的方法,具有语言真实,数据量大,检索快速。
在语言学中,语料库即大量文本的集合,库中的文本(称为语 料),通常经过整理,具有既定的格式与标记,特指计算机存储的数字化语料库。
语料库是语料库语言学研究的基础资源,也是经验主义语言研究方法的主要资源。
应用于词典编纂、语言教学、传统语言研究、自然语言处理中基于统计或实例的研究等方面。
语料库可分成四种类型:(1)异质的:没有特定的语料收集原则,广泛收集并原样存储各种语料;(2)同质的:只收集同一类内容的语料;(3)系统的:根据预先确定的原则和比例收集语料,使语料具有平衡性和系统性,能够代表某一范围内的语言事实;(4)专用的:只收集用于某一特定用途的语料。
COCA 是当前重要的语料库工具之一,全称为美国当代英语语料库,可免费在线使用且分布均匀,其涵盖SPOK ,FIC ,MAG ,NEWS ,ACAD 五个部分。
二、研究对象及工具1. compulsory 和mandatory 在字典中的定义。
《牛津高阶英汉双解词典,(7th Edition)》中,compulsory 解释为:that must be done because of a law or a rule (因法律或规则 而)必须做的,强制的,强迫的;短语和例句有:Compulsory education / schooling 义务教育、Compulsory redundancies 强制裁员等。
基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例

102020年48期总第540期ENGLISH ON CAMPUS基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例文/贾 敏【摘要】在数字信息技术迅猛发展的背景下,将语料库手段应用于翻译领域的教学改革正在逐渐兴起。
本文结合《商务英汉翻译》课堂教学中独有的商务行业特征,讨论了将语料库语计算机信息技术运用到课堂翻译教改实践中的可行性。
研究发现,学生通过观察双语语料库中大量真实的对译语料,归纳总结其所呈现的翻译策略和方法,能够提高商务语篇特定词汇及长句的翻译能力,并有利于形成课后自主学习模式。
【关键词】 语料库;对译语料;商务英语语篇;翻译策略【作者简介】贾敏(1978-),女,四川仁寿人,中国计量大学人文与外语学院,讲师,硕士,研究方向:商务翻译、话语分析教学与研究。
【基金项目】2018年中国计量大学校级教改项目:基于语料库的《商务英汉翻译》课改研究(HEX2018031)。
面的背景知识与行业术语,了解商务领域的语言特征与语篇特点,这对《商务英汉翻译》课程教学提出了新挑战。
如基础的翻译理论教学主要包括词义的选择、词类的转换、增词翻译法、减词翻译法、重复翻译法、词义引申翻译法、正说反译与反说正译法等词汇的翻译技巧;以及主语的翻译、被动语态的翻译、语序的调整、从句的翻译、分句与合句翻译法等方面的基础训练。
而商务翻译实际操作部分则包括不同主题的商务类文本如商务函电、商务合同、信用证、公示语、产品说明书、企业网站、企业简介、商务广告、等方面的篇章段落翻译。
通过课题的研究,需要学生再学期的针对性教学之后,能过掌握商务翻译的主要特征,并通过语料库计算机辅助翻译手段,完成商务类垂直领域的译后校对翻译工作。
在面对不同类型商务文本的时候,需要考虑到词汇的特殊翻译标准和翻译技巧。
如以商务合同为例,因其涉及法律法规,需要措辞严密准确以避免模棱两可,故多使用同义并列词语,如“ during the execution of the works or after their completion”“before or after the repudiation or other termination of the contract”“arise any dispute in connection with, or arising out of”等,以及使用约定俗成的hereinafter,hereby,hereof,herewith,thereinafter等古体词。
基于 COCA、 BNC 和 CLEC 语料库辨析同义词--以learn与study为例

基于 COCA、 BNC 和 CLEC 语料库辨析同义词--以learn与study为例杨惠丽【摘要】正确运用英语词汇,尤其是同义词是学生英语学习的一个难点,而基于语料库进行教学方法的研究是语言教学的一个新趋势。
基于美国当代英语语料库( COCA)、英国国家语料库( BNC)、中国英语学习者语料库( CLEC)三个语料库从语域、类连接和搭配三个方面对动词同义词learn和study进行辨析,可以发现这learn与study在类连接、搭配方面存在明显差异,而在语域的运用方面差别不明显。
learn与study在不同语料库中存在语域方面的差异,而在类连接与动词搭配方面无显著性差异。
%The correct use of English vocabulary , especially a synonym is one of the students'difficulties in English learning , while the teaching methods research based on corpus is a new trend of language teaching .This paper, based on the Contemporary English Corpus (COCA), the British National Corpus (BNC), and Chinese Learners of English Corpus (CLEC), aims to analyze verb synonyms “learn” and“study” from registers, colliga-tion structures and collocation features , and finds that the two words have obvious differences in colligation struc-tures and collocation features , while little difference in registers .However , the usages of these two words in regis-ters have differences among these three corpora , while no significant differences in colligation structures and verb collocation.【期刊名称】《洛阳师范学院学报》【年(卷),期】2015(000)007【总页数】5页(P112-116)【关键词】语料库;同义词;learn;study;辨析【作者】杨惠丽【作者单位】郑州大学外语学院,河南郑州450001【正文语种】中文【中图分类】H313.2英语学习过程中,词汇知识在听、说、读写中都起着很关键的作用。
美国当代英语语料库COCA在自主翻译学习中的应用探索

美国当代英语语料库COCA在自主翻译学习中的应用探索吴偲(沈阳师范大学辽宁沈阳110000)㊀㊀摘要:目前大多数翻译学习者仍采用传统的依靠词典和工具书的翻译方法进行翻译工作ꎬ无法适应市场需求ꎮ本文以笔者的部分翻译实践实例为例ꎬ基于互联网ꎬ探索如何从同义词检索㊁词汇搭配及句法检索三方面将美国当代英语语料库COCA应用在自主翻译学习中ꎮ希望通过研究ꎬ为各翻译学习者提供有益的参考与借鉴ꎬ提高翻译工作效率ꎮ关键词:语料库COCA翻译自主学习中图分类号:H319㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)07-0210-02㊀㊀语料库将大量语言使用者的语言直觉汇集起来ꎬ从而使语言分析更为客观ꎮ帮助使用者分析和研究语言规律ꎬ检测和验证语言词汇㊁语法㊁语义ꎮ随着计算机网络技术的发展ꎬ语料库为使用者提供了更多便利ꎮ而传统的纸质词典查询和大海捞针式的网络搜索大大削弱翻译学习效果ꎮ本文试探索美国当代英语语料库(COCA)在翻译自主中的应用方法ꎬ以期帮助翻译学习者提高学习效率ꎬ培养自主学习能力ꎮ一㊁美国当代英语语料库(COCA)美国当代英语语料库(CorpusofContemporaryAmericanEnglish)由美国杨百翰大学的MarkDavis教授开发ꎬ并于2008年上线ꎬ是当今世界上最大的英语平衡语料库(ht ̄tp://corpus byu edu/coca/)ꎮ该语料库每年不断更新语料内容ꎬ以扩大库容ꎬ保证时效性ꎮ现该语料库已覆盖5 2亿单词ꎮ该语料库的信息由口语㊁小说㊁流行杂志㊁报纸和学术文章五个板块组成ꎬ规模庞大ꎬ均衡分布ꎮ这些因素决定了它可作为单语语料库的典范ꎬ辅助翻译实践与学习ꎮ二㊁美国当代英语语料库(COCA)在自主翻译学习中的应用美国当代英语语料库以其庞大的语料信息库容量为广大翻译学习者提供了高效平台ꎮ下面笔者将从三个方面介绍该语料库在自主翻译学习中的应用ꎮ本文中例句选自笔者的翻译实践ꎮ(一)同义词检索在汉译英译文中ꎬ为避免重复使用同一单词ꎬ找替代词不失为一个提高译文质量的一个好方法ꎮ如:居民消费价格上涨2%ꎬ工业企业利润增长8 5%ꎮ这句话中有两个动词出现了语义重复ꎬ即 上涨 和 增长 ꎮ常见的英文对应词为increaseꎬ现在来用美国当代英语语料库来检索increase的同义词ꎮ检索框中输入 [=increase].[v∗] (表示 动词 增长 的同义词 )ꎬ由于是政治类翻译ꎬ为保证译文严谨ꎬ笔者又在板块复选框中选中 ACADEM ̄IC 选项ꎬ得出以下结论ꎮ(见表1)即语料库中使用频率最高的increase的9个同义词从前往后依次为:improveꎬenhanceꎬaddꎬraiseꎬboostꎬaug ̄mentꎬmultiplyꎬenlargeꎬamplifyꎮ笔者根据汉语原文意思ꎬ选取raise查询其是否包含 增长ꎬ上涨 意义ꎮ点击 CONTEXT ꎬ笔者得到如下例句:Disciplinaryliteracyisarguedasawaytoraiseadolescentliteracyratesꎮ从词频和语境来看ꎬraise一词最符合要求ꎬ所以raise一词可用在此句译文中ꎮ因此整句中文可译为:TheCPIroseby2percentꎬwithan8 5percentincreaseinindustrialenterprisesprofitsꎮ(译文仅供参考)ꎮ表1frequencyincrease15203improve14000enhance6842add5781raise4759boost562augment491multiply422enlarge319amplify285㊀㊀(二)查搭配在翻译实践和翻译学习中ꎬ翻译学习者常无法确定所用短语搭配是否符合英文地道表达ꎮ此时ꎬ语料库就能提供相对可靠的解决方法ꎮ在翻译 工业生产总值 时ꎬ笔者初步译为了 totalindustrialproduction ꎬ但是不确定是否可以将 total 一词替换为 gross ꎬ即是否可以译为 grossindustrialproduction ꎮ笔者利用美国当代英语语料库的Collocates功能进行查询比对ꎮ笔者先在Word/Phrase检索框中键入 industrialproduction ꎬ再于Collocates检索框中键入 [j∗] ꎬ最后在下方选定左边的数字 1 ꎬ表示 查找 industrialproduction 短语搭配的形容词ꎬ该形容词为该短语前面的一个单词距离之内的词汇 ꎮ笔者得到如下反馈:满足条件的形容词按搭配使用频率排名ꎬ排名第一的形容词为totalꎬ totalindustrialproduc ̄tion 这种搭配5次出现在报刊和学术文章中ꎬ而 grossindustrialproduction 搭配仅出现过一次ꎬ且出现该搭配的报刊出版年份为1992年ꎬ距今已过去了25年ꎮ相比之下ꎬtotal在此次查询中为最佳搭配词ꎬ但是ꎬ笔者发现ꎬ所得例句中 totalindustrialproduction 前面多有share等表示 份额 的词ꎬ所以 totalindustrialproduction 并不能直接表示 总值 ꎮ如:Heavyindustry'sshareoftotalindustrialproductionrosebyhalfꎮ要完全译出 总值 的意义ꎬ还必须在末尾加上 value 等符合该意义的单词ꎮ经过以上查询和判断ꎬ笔者最终将译文改为 totalindustrialproduc ̄012现代交际 2018年7期㊀㊀作者简介:吴偲ꎬ沈阳师范大学外国语学院16级在读研究生ꎬ研究方向:英语口译ꎮtionvalue ꎮ(三)查句法美国当代英语语料库也可以为句法学习提供可信度高的表达借鉴和对比参考ꎮ下面以笔者在翻译实践中译过的例句进行说明ꎮ如:这样的社会趋向于家庭农场ꎬ这是因为谷物和豆类都是小规模生产经济的特征ꎮ这一句后半句是说 小规模生产经济包含了 谷物 和 豆类 两个特征 ꎮ如果直接译为: Suchsocietiesgravitatedtowardfamilyfarmsbecausegrainsandlegumesarethemajorcharacteristicsofthemodestscaleeconomiesinproduction. ꎬ语法上没有错误ꎬ但似乎不符合英文地道表达ꎬ尤其是整句句意及句法的核心 是 的特征 的译文为 arethemajorcharacteristicsof ꎮ笔者将 arethemajorcharacteristicsof 键入到 CHART 搜索框中ꎬ搜索其在整个语料库中的各个板块的使用频率ꎮ搜索后得ꎬ arethemajorcharacteristicsof 在所有报刊㊁学术文章上出现的次数仅为一次ꎮ美国的Hemisphere杂志在其2004年春季刊中收录了一篇题为In ̄visibleImmigration的文章ꎬ文章中这样写道: WhyaresomanyMexicanimmigrantschoosingFloridaasadestination?Whatarethemajorcharacteristicsofthisunderstudiedpopula ̄tion? ꎮ在这里含有 arethemajorcharacteristicsof 成分的句子是一个信息量较少的短问句ꎬ不具有代表性ꎬ无法说明该句式是否适用于其他语境ꎮ从使用频率和使用语境来看ꎬ不宜选用 arethemajorcharacteristicsof 这一句式ꎮ笔者转换思维ꎬ将characterizedby输入查询区ꎬ发现该句式仅在学术文章中的出现次数就达3513次ꎮ通过阅读比较ꎬ笔者发现许多例句与上述源语例句语境非常相似ꎬ所以 characterizedby 适用ꎮ最后笔者将整句话译为:Suchsocietiesgravitatedtowardfamilyfarmsbecausegrainsandlegumesarecharacterizedbymodestscaleeconomiesinpro ̄duction. ꎮ三㊁结语经过实例研究ꎬ表明美国当代英语语料库在同义词检索㊁词汇搭配和句法检索三方面ꎬ可有效辅助翻译学习者进行英汉和汉英翻译实践ꎬ提高翻译质量和效率ꎮ不可否认ꎬ语料库的作用功能确是其他翻译工具无法替代的ꎬ它能够使翻译学习者更细微㊁更深刻㊁更具体地探究翻译这一复杂现象ꎮ从而增强翻译学习者的自主学习和研究能力ꎮ参考文献:[1]杨梅ꎬ白楠.国内语料库翻译研究现状调查 基于国内学术期刊的数据分析(1993-2009)[J].中国翻译ꎬ2010(6):46-50.[2]方玲ꎬ汪兴富.美国当代英语语料库(COCA)的自主学习应用[J].中国外语ꎬ2010(6):79-84+91. [3]王克非ꎬ秦洪武.论平行语料库在翻译教学中的应用[J].外语教学与研究ꎬ2015(5):763-772+801.责任编辑:景㊀辰(上接第212页)当形容词作定语的时候ꎬ需不需要带 的 也要受音节数的影响ꎮ(1)当定语为单音节形容词的时候ꎬ后面一般不带 的 :小白兔好朋友(2)当两个或两个以上的音节形容词作定语的时候ꎬ后面一般要带 的 :努力的学生漂亮的妈妈(五)当定语和中心语关系为固定短语(1)由定中关系而形成的固定词语ꎬ那么定语和中心语之间是不需要用 的 的:语文老师领导阶级(2)当定中词组带有熟语性的词语时ꎬ定中之间不需要用 的 :捣蛋鬼小人物以上我总结的规律只是在大多数情况下使用ꎬ当然不排除有些特殊的结构助词 的 的现象的出现ꎮ三㊁教学策略(1)是否使用结构助词 的 与教师是否深入地研究了汉语有着很大的关系ꎮ教师应该深刻地研究汉语以及语法ꎬ从而为学生分析和归纳总结出 的 的使用方法:什么语境下要用ꎬ什么语境下不需要用ꎬ以及什么语境下用不用都可以ꎬ并且在向留学生进行讲解的时候一定要借助于使用例句来阐明这个规则ꎮ(2)要在教学过程中具有针对性ꎮ那么我们所说的针对性主要是根据外国学生在学习汉语语法点中结构助词 的 字结构过程中容易产生偏误的情况ꎬ认真归纳偏误形成的来源ꎬ然后总结相应的规则ꎬ最后针对这些问题ꎬ总结出不同的教学方法ꎮ(3)要组织学生进行科学的练习ꎮ在我们汲取知识的过程中ꎬ反复练习永远都是掌握它们最为有效并且最快的方式ꎬ在 的 字结构的教学中ꎬ练习也同样非常重要ꎮ那么详细的教学做法ꎬ第一是借助于语境ꎮ就是将自己设身处地地放在一种情况中来练习ꎮ二是我们应该将必须运用 的 字和不需要运用的结构助词 的 字的情况进行一个对比分析ꎮ三是我们应该设计一些生活中比较自然的情景ꎬ从而能够真正地掌握 的 的使用方法ꎮ四㊁结语通过归纳与分析结构助词 的 出现的偏误类型与现象ꎬ我总结了何时用 的 ㊁何时不用 的 ㊁何时用不用的 都可以的规律ꎬ以及在教师教学方面应该采取什么样的策略ꎮ在总结了他们的偏误类型之后ꎬ我们应该具体问题具体分析ꎬ根据每个学生不同的特点来进行指导ꎬ尽可能多地采用各种学习方法来让留学生进行大量的操练ꎬ争取能够促使他们更好地学习汉语ꎮ参考文献:[1]杨庆蕙.对外汉语教学中的语法难点剖析[M].北京:北京师范大学出版社ꎬ1996:226-248. [2]高霞ꎬ英语国家学生学汉语结构助词 的 的偏误分析[J].楚雄师范学院学报ꎬ2005(2):110-114. [3]周美英.关于留学生汉语结构助词 的 和 地 的习得考察[D].福建师范大学ꎬ2011. [4]雷娟.英语为母语的汉语学习者习得结构助词 的㊁地㊁得 偏误研究[D].湖南大学ꎬ2014. [5]洪凯云.韩国学生结构助词 的 偏误分析及教学对策[J].沈阳师范大学学报:社会科学版ꎬ2015(3):89-91.责任编辑:刘㊀健112美国当代英语语料库COCA在自主翻译学习中的应用探索。
基于COCA语料库分析“社会公德”的英译

基于COCA语料库分析“社会公德”的英译李呢喃;张政【期刊名称】《双语教育研究》【年(卷),期】2016(003)003【摘要】Despite the increasing frequency of the term shehuigongde in daily life and official media, it is translated into both"social morals"and"social ethics"either in influential Chinese-English dictionaries at home or in official websites of authoritative foreign newspa⁃pers, which would definitely lead to English readers' confusion, misunderstanding, or evenmisinterpretation. It is found from the compari⁃son of the two words in their frequency, collocation, MI value, and semantic prosody obtained from COCA that the word morals is quite dif⁃ferent from ethics in itsregister distribution, collocation, and semantic prosody, which shows that it would be more appropriate to translate shehuigongde into"social ethics"in English.%“社会公德”一词最近在官方媒体和日常生活中出现的频率越来越高。
基于COCA语料库的大学生英语词汇习得效应研究

76海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第19期总第822期No.19,2020Total of 8221 时代背景及理论基础1.1重“量”轻“质”形式下的词汇学习词汇作为语言的三大组成部分之一,是语言的建筑材料,意义的表达媒介,在语言学习中起着重要作用。
McCarthy(1990)认为,学习者无论语音和语法掌握的多好,如果不能使用词汇传达各种意义,那么也不能够进行任何有意义的交际活动[1]。
这些观点充分揭示了词汇在语言学习和运用中的显著作用。
然而,目前大学生英语词汇学习效果不尽如人意。
学习者耗费了大量时间及精力用于英语词汇学习,虽然识记了诸多单词,但在实际应用时却往往问题层出。
这也反映出我国大学生英语词汇习得在“质”的方面还存在问题。
在强调扩大“量”的同时,我们也决不能忽视“质”的标准。
1.2数据驱动学习数据驱动学习(Data-Driven…Learning,简称DDL)是指语言学习者依据自身兴趣和现实需求,对语料库中语料进行观测、归纳、验证词汇特征及用法,从而习得、掌握语言。
语料库是一个庞大的语料集合体,具有规模、速度、词性标注三大特性。
利用语料库,学习者能够高效便捷地观察、分析和研究词汇的诸多语言特征,如:词汇形态、词汇分布、语义韵、类连接、一词多义等,掌握词汇在构词、语法、语义、语用等层面的特性,提高词汇能力。
2语料库应用实施2.1研究对象选定举办“走近语料库”讲座,218名大学生与会,会后30名本科生自愿加入语料库应用学习与实验。
对其进行问卷调查发现,30名实验对象涵盖英语与非英语专业,均通过大学英语四级笔试,其中93%(28人)从未接触或使用过语料库。
2.2研究方法对实验对象进行COCA 语料库培训并进行词汇前、后测与延时后测,采用SPSS 分析法对实验数据进行分析,以研究语料库辅助大学生词汇习得具体效果。
实验结束后,对实验对象进行问卷调查与访谈,以研究学习者对语料库辅助词汇学习的态度、使用过程中的问题以及语料库对其学习自主性的影响。
Dragon译为何物?——基于COCA语料库的翻译探索

此,Dragon译为“龙”似乎不太恰当。反之,“龙”译 为 Dragon也有不妥。目前对 “龙”的英译探讨较 多,普 遍 见 于 四 种:Dragon,Long,Loong以 及 Chi neseDragon,也有少数情况下译为 Tiger(见于亚洲 四小龙)。对 Dragon一词如何去译的探讨相对颇 少,只有葛岩,秦裕林通过民族象征物跨文化传播 的试验方式对国外受试者进行研究,发现美国被试 对 Dragon一 词 的 态 度 为 中 性[2]。然 其 并 未 探 讨 Dragon一词的翻译。庞进在呼吁中国龙凤不是外 国龙凤一文中提到 Dra基金项目:贵州省教育厅高校人文社会科学项目“基于语料库的动物图腾词汇英汉互译研究(ZC039)”阶段成果。 作者简介:1.蒋仁龙(1984-),男,湖北天门人,讲师,研究方向:认知诗学,语用翻译学;
2.郭建辉(1965-),女,湖南怀化人,教授,研究方向:语言学、英美文学及外语教学。
第 38卷 第 1期 2018年 2月
黔南民族师范学院学报
JOURNALOFQIANNANNORMALUNIVERSITYFORNATIONALITIES
Vol.38 No.1 Feb.2018
Dragon译为何物?
———基于 COCA语料库的翻译探索
蒋仁龙1,郭建辉2
(1.黔南民族师范学院 外国语学院,贵州 都匀 558000;2.四川外国语大学 期刊社,重庆 400031)
Abstract:Itisdifficulttotranslate“Dragon”intoChinesebecauseoftheembedmentofChinesecul tureandwesternculture.ThecommonChinesetranslationof“Dragon”cannotbeequivalentwiththe Englishword“Dragon”notonlyinconceptualmeaningbutalsoinassociativemeaning.Bymeansof COCAcorpus,thispaperdiscussestheusagefeaturesof“Dragon”fornativeEnglishspeakers,and proposesthecorrespondingtranslationsbasedonpragmatic-markednessequivalenceprinciple. Keywords:“Dragon”;loong;COCAcorpus;pragmatic-markednessequivalenceprinciple
基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索_朱晓敏

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索南京大学 常熟理工学院 朱晓敏 提 要:从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。
语料库已经渗透到语言研究的各个领域。
翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。
单语语料库与翻译研究相结合,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。
在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(COCA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库(CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。
关键词:语料库,COCA,CCL,翻译教学一、引言作为一个新的研究领域,一种全新的探究语言现象和语言本质的方法,语料库语言学在上世纪80年代得到了蓬勃的发展。
韩礼德(1993:24)曾指出:“语料库语言学将数据收集与理论论述有机地结合在一起,使我们对语言的理解发生了质的变化”(转引自王克非,2004:4)。
根据收集语料的语言种类,语料库可分为单语语料库(monolingual corpus)和双语/多语语料库(bilingual/multilingual corpora)。
前者仅采用一种语言的语料,通过大量收集本族语者的语言实例而建成;而后者是由两种或两种以上的语言文本构成的语料库,它可以有对应/平行的、类比的和翻译的三种形式。
单语语料库的研发历史要追溯到上世纪50年代末,由夸克等人在伦敦大学率先建立起现代意义上的语料库,即“英语用法调查”(Survey of English Usage)。
到目前为止,比较大型的英语单语语料库有BNC英国国家语料库,CBECobuild 英语库,Brow n布朗语料库,美国杨百翰大学M ark Davis教授主持的美国当代英语语料库(Corpus of Contempo rary American English,简称COCA语料库),汉语的有北京大学汉语语言学研究中心的CCL汉语语料库等。
“形式主义”不完全等于“formalism”——基于ccl和coca语料库的对比分析

“形式主义”不完全等于“formalism”——基于ccl和coca语料库的对比分析“形式主义”一词在国内的大众媒体中频频出现,是中国政治文献常用的术语之一。
国内的权威词典大多将其翻译成formalism。
文章基于ccl语料库和coca语料库,从词频、搭配和语义韵三个角度进行了对比分析,发现“形式主义”一词在不同领域中含义大相径庭,特别是在中国政治领域中,该词更是含义特殊。
笔者建议中国政治文献中的“形式主义”应翻译成formism,以便与其他语境下该词被翻译成formalism相区分。
关键词: 形式主义, 翻译, 语料库, formalism, formism abstract:“形式主义” is a term frequently used in chinese mass media and political documents. however, when consulting authoritative c-e dictionaries, people will find that “形式主义” is translated into formalism without regarding of context. based on ccl corpus and coca corpus, the author pares “形式主义” and formalism from three perspectives: word frequency, collocation and semantic prosody, and finally finds that these two words are not exactly equivalent. “形式主义” has different meaning s in different fields. it has special meaning in chinese political field. therefore, the author suggests to translate “形式主义” in political field into formism, so as to distinguish it from formalismin other contexts.key words: 形式主义, translation, corpus, formalism, formism。
可比语料库的建立及翻译教学研究

可比语料库的建立及翻译教学研究语料库这种想法,可以说产生的很早,因为任何人对认知总是从观察开始的,当他对现象有了一个积累之后才能升华成理性。
如果想研究语言的话,显然要对语言进行观察。
那么在具体讨论语料库之前,我给出语料库的定义,请各位仔细阅读。
那么特别要注意其中画红色字体的部分,第一个,语料库一定是机读的,不是为人准备的,刚才我也说过了,因为它统计非常地繁杂,分析非常地繁杂,第二个语料库是一个有限集合计算机发展滞后注意成本北大的中文语料库是做的最好的.可以解决诸如不符合语法规则的句子,被不同的人使用多少次后可以作为正常的使用?所以在语料库研究,有了这样的一个支撑工具之后,有了计算机,现代计算机的强大计算能-力之后,我们对语言的发生发展这样的一个规律性会有了更好的掌握。
而语料库研究天生所具有的定量的这种特性,它必然带来科学研究的科学性。
通用性就不说了,因为它是语料库本身是一种方法。
那么语料库可以对任何一种子语言,比如说:某一个领域的某一个人的同一个时期所有人的,或者说特定人的,那么这一些特定的人在所有历史时期的各种各样的抽样方法。
那么抽样决定了我们研究的目的,研究决定了抽样,而抽样之后,它的统计处理的方法却大致可以是相同的。
带来了这种研究方法的通用性。
前面我们讨论了语料库建设所面临的一些困难,那么这些建设中的困难直接就是,也可以就认为是语料库使用上面的一些麻烦,或者说不好的地方。
语言研究必然是倒金字塔结构,需要统计方法的支持抽象的这种自然元处理,那么在北大的课程中呢,是在长虹老师的自然语言处理计算机辅助翻译,原理与技术,这个课程中呢去讨论的在除了这个语料库,因为它天生的是为,是由计算机来处理的,那么自然呢我首先讲了用语料库方法来处理自然语言处理问题,那么事实上呢语言学才是我们今天讨论的重点,那么在语言学领域语料库能做什么事呢?主要是帮助我们、支撑我们进行语言学研究,发现、验证语言学的规律、规则。
语言规则的发现和验证,这里我不多讨论,那么其中这个语体的语体风格的研究,是最近大概十多年以来在很多跟我们翻译有关的一些语料库研究中间呢最重要的一个门类。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索南京大学 常熟理工学院 朱晓敏提 要:从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。
语料库已经渗透到语言研究的各个领域。
翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。
单语语料库与翻译研究相结合,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。
在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(CO CA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库(CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。
关键词:语料库,COCA,CCL,翻译教学一、引言作为一个新的研究领域,一种全新的探究语言现象和语言本质的方法,语料库语言学在上世纪80年代得到了蓬勃的发展。
韩礼德(1993:24)曾指出: 语料库语言学将数据收集与理论论述有机地结合在一起,使我们对语言的理解发生了质的变化(转引自王克非,2004:4)。
根据收集语料的语言种类,语料库可分为单语语料库(monolingual corpus)和双语/多语语料库(bilingual/multilingual corpora)。
前者仅采用一种语言的语料,通过大量收集本族语者的语言实例而建成;而后者是由两种或两种以上的语言文本构成的语料库,它可以有对应/平行的、类比的和翻译的三种形式。
单语语料库的研发历史要追溯到上世纪50年代末,由夸克等人在伦敦大学率先建立起现代意义上的语料库,即 英语用法调查(Survey of English Usage)。
到目前为止,比较大型的英语单语语料库有BNC英国国家语料库,CBECobuild 英语库,Brow n布朗语料库,美国杨百翰大学M ark Davis教授主持的美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA语料库),汉语的有北京大学汉语语言学研究中心的CCL汉语语料库等。
国际上双语/多语语料库在近十几年得到了长足的发展,比较早的双语语料库有20世纪90年代早期建立的英语-挪威语双语平行语料库和英语-意大利语双语平行语料库,以及后来建立的英语和德语,英语和法语等双语语料库。
国内目前规模最大的汉英双语语料库是北京外国语大学中国外语教育研究中心近年建成的达3000万字词的通用汉英语料库。
国际上多语语料库有T he ECI M ultilingual Corpus多语种语料库(The ECI M ultilingual Corpus,简称IECI/M CI),近1亿字,包含了欧洲主要的语言及土耳其语、日语,俄语、汉语和马来语。
而国内目前多语语料库的研究开发还是空白。
二、传统翻译教学面临的挑战与改革的出路我国传统的翻译教学模式,即 理论讲解!举例验证!结论巩固,曾经为我国培养了一批优秀的翻译人才,他们中的很多人仍然是现在翻译行业的主力军。
他们拥有扎实的中、英文功底和孜孜不倦的翻译探索精神。
进入21世纪以来,信息技术迅猛发展,知识更新速度加快,传统的翻译教学难以适应新的挑战。
从学生对课堂教学的反馈和专业八级考试中翻译部分的得分来看,传统翻译教学存在以下三个方面的问题:首先,翻译教学观念比较陈旧,课堂教学以教师讲述为主,学生听记为辅。
学生只记得了抽象的翻译技巧,其实际的翻译能力并没有得到发展。
其次,讲授的内容受教材限制,例句少且多为人造语境,学生感觉枯燥,难以提高学生的翻译能力。
最后,课堂信息输入量小。
粉笔+黑板+教材+课后翻译练习的单一的教学方法导致课堂容量小,节奏缓慢。
要改变以上现状,就要 实现翻译课程结构的科学化,扩大课堂教学的信息输入量,让学生在教师提本文是南京大学2009年博士研究生科研创新基金课题 基于网络的英汉/汉英平行语料对自动获取(项目编号2010CW02)的前期研究成果。
感谢匿名评审人员的宝贵意见。
文责自负。
供的真实语境中快速提高翻译能力(吴春梅, 2007:71)。
传统的翻译教学必须进行改革,那么改革的路在哪里呢?使用语料库来辅助翻译教学无疑是条令人倍感希望的可行之道。
就翻译实践而言,由于一般认为语料库可用来提高语言及文化意识,它们就为译员和翻译专业的学生提供了一个工作平台和参考工具(Hunston,2002:123)。
Bernardini(1997)建议,传统的翻译教学应该辅以大型语料库检索,以便翻译专业学生形成 意识、 反射和 应变。
语料库与翻译研究和教学的真正结合时间比其他领域来的要晚得多。
翻译研究在早期的发展中总处于语言学的从属地位,很多语言学家比较漠视翻译研究。
国内语料库的研究起步相对国外较晚,运用语料库探究中文翻译文本相对较少。
进入上世纪90年代中后期,国内对于语料库的研究发展迅速,文章发表的数量随年份推移出现快速增长的趋势(刘康龙、穆雷,2006:61)。
就语料库与翻译教学而言,也有数篇力作发表,如柯飞(2002)发表在#外语与外语教学∃中的#双语库:翻译研究新途径∃,王克非(2004,2007)发表在#外语电化教学∃上的#双语平行语料库在翻译教学中的用途∃和#双语对应语料库翻译教学平台的应用初探∃,都详细地介绍了如何在翻译教学中使用双语平行\对应语料库。
不难发现,国内目前将语料库应用到翻译教学中去的研究主要侧重于使用英汉-汉英平行\对应语料库,这主要是因为我国的翻译教学主要涉及到两个语种:英语和汉语,因此使用此类语料库自然是理想之选。
然而,在笔者自己的教学实践中,找到一个稳定的、能提供下载的、检索页面清晰的英汉-汉英平行\对应语料库却并非易事。
另外,对于英汉-汉英平行\对应语料库在具体外语教学应用中存在的不足,秦洪武和王克非(2007:49)有着清醒的认识: 近年来,国内已有研究关注语料库(平行\对应语料库)在翻译教学中应用,但是这些研究还没有解决平行语料库与微观翻译教学环节的衔接问题。
秦洪武和王克非接着指出: 主要原因有:从创建目的上看,对应语料库主要服务于语言对比、辞书编著和翻译研究,而非外语教学;从创建技术上讲,目前常用的对应语料库多为词性标注,这就影响了语言信息的提取深度,还无法同时提供翻译所需要的语义-句法信息;从检索技术上说,语料库使用者很难一次检索到适合课堂使用的语言材料(2007: 49)。
相对英汉-汉英平行\对应语料库而言,英语和汉语的单语语料库资源非常丰富,而且具有双语平行\对应语料库无法取代的作用。
首先,教师可以作为语言研究者,调查英、汉本族语者的书面或口语材料(目前大规模的汉语口语语料库的研究还处于起步阶段),进行针对翻译教学内容的微观语言知识采掘,为教学增加知识量。
其次,在课堂教学活动设计与实施的过程中,应用单语语料库是一种建构输入目标语材料的新方法。
输入是指语言学习者接触到的目标语,是语言学习者确定目标语规则所需要的数据。
通过使用单语语料库,教师可将某个特定文体内的目标语语言结构展示给学生,避免了平行\对应语料库中经过译者处理过的目标语语料可能带来的 翻译腔(translationese)的影响。
再次,使用单语语料库,学生直接接触到未经处理的语言数据,可以推动学生开展 数据驱动学习(data driven learning,简称DDL)。
学生在自主研究所提供的语言数据中分析现象、找到规律,而不是一味地去模仿前人的翻译。
对此,DDL的创始人Johns指出: 研究太重要了,不应该只是教师的事情;语言学习者本质上也是研究者,学习的过程需要语言数据的驱动(1991:2)。
如何发挥单语语料库在翻译教学中的作用呢?本文就以COCA语料库和CCL语料库为例,探讨如何在英汉/汉英翻译教学中发挥单语语料库的作用。
COCA语料库规模为4亿单词,语料时间跨度为1990-2009,涵盖小说、杂志、报纸和学术著作等领域。
COCA语料库是迄今为止仅次于BoE(Bank of English)的世界第二大英语单语语料库,且完全免费的英语语料库(COCA的开发者Mark Davis团队同时也是BYU BNC网络检索界面的开发者)。
CCL语料库规模为4.77亿字(1.06GB),包括现代汉语和古代汉语两大部分,CCL语料库更新到2009年7月20日。
COCA语料库和CCL语料库共同的特点是:语料库容量大、语料涵盖面广、语料内容新、检索界面简单和无限制免费使用,这些决定了COCA语料库和CCL语料库可作为单语语料库的 典范,辅助英汉/汉英翻译教学。
三、单语语料库是翻译教学的得力助手1.单语语料库内容丰富,为翻译教学提供翔实的语言范例在讲解英汉翻译技巧的时候,大多数教师碰到的问题不是解释技巧,而是如何找到合适的语言实例来加深学生对技巧的理解。
目前,大多数高校英语专业高年级的翻译课使用的是张培基先生上世纪80年代编著的#英汉翻译教程∃,张先生的#英汉翻译教程∃可以视为是翻译教学界的经典力作。
张先生对英语被动句的翻译技巧做了如下的探讨:1.译成汉语主动句;2.译成汉语被动句;3.译成 把、 使和 由字句(张培基,1980: 115)。
技巧总结得很好,可是与之配套的例子却显得过时了,学生普遍不感兴趣。
任课教师就需要针对这一翻译教学内容采掘语言实例,COCA 语料库就可以派上用场了。
进入COCA语料库的搜索首页,输入*.[VH*]been*.[V*N]这个常用的被动语态体%,COCA语料库显示语料总数是66228,其中排名前十位的语料见表1。
排序搜索结果语料总数1HA S BEEN CHECKED31912HA VE BEEN M ADE22493HA S BEEN MA DE18674HA VE BEEN U SED18665HA S BEEN USED17366HA VE BEEN F OU ND15697HA VE BEEN K IL LD15608HA S BEEN DON E14089HA S BEEN SHOW N123310HA S BEEN FOU N D1214表1 *.[V H*]been*.[V*N]被动语态体在CO CA中的分布 点击其中任何一个搜索结果,便可以得到相应的包含有被动态的例句。
同时,COCA语料库支持在线下载保存。
有这么强大的资源做后盾,翻译教学不愁没有例句。
因为COCA语料库是完全免费的,对所有人开放,所以老师可以让学生课后自己找到相关语料资源,进行技巧的强化练习。
2.单语语料库分类专业,为翻译教学提供快捷的类似文本搜索在全球经济一体化的时代,翻译已成为全世界最热门的产业之一。
尤其随着中国加入WTO 后国际国内市场交流与融合步伐的加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。
翻译者所接触到的翻译文本也越来越专业,对于翻译产品的要求也越来越高。