英译汉竞赛原文
第26届韩素音青年翻译奖大赛参赛试卷(英译汉)
第26届韩素音青年翻译奖大赛参赛试卷(英译汉)
请按照以下格式在答卷上填写选手信息栏
姓名:_______性别:_____ 学号:_______年级专业:______________ 学院(全称):_________________ 联系方式:_____________
英译汉竞赛原文:
How the News Got Less Mean
The most read article of all time on BuzzFeed contains no photographs of celebrity nip slips and no inflammatory ranting. It’s a series of photos called “21 pictures that will restore your faith in humanity,” which has pulled in nearly 14 million visits so far. At Upworthy too, hope is the major draw. “This kid just died. What he lef t behind is wondtacular,” an Upworthy post about a terminally ill teen singer, earned 15 million views this summer and has raised more than $300,000 for cancer research.
中英互译比赛原文
英译汉竞赛原文:
The Posteverything Generation
I never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasé college-aged literati of which I was so self-consciously one.
第六届“海伦·斯诺翻译奖“大赛竞赛英译汉赛题真题
第六届“海伦•斯诺翻译奖”竞赛
“英译汉”部分
One thing I could mention is this. Around 1939 or 1940 two Priests from Spain were refugees in the Philippines and they looked us up, having heard of Indusco. I cannot remember names or what denomination but I gave them many papers and they were really interested in getting producer co-ops going in some part of Spain – maybe among the Basques where a Catholic priest did start Mondragon. We had been friends of Teilhard de Chardin in Peking and maybe they knew this. In any case, this may be the origin of Mondragon which is now the showplace for our producer type of co-op, and has American connections.
To sum it all up: I think it likely that this Niveous Snow experience for four years never happened before or since, for various reasons. I mean that two young Americans (or any kind of Westerners) have never had so much influence of the kind in the third world or maybe anywhere else. There were reasons for this beyond filling the vacuum. In 1933- 36 I used to debate with Teilhard de Chardin as we walked on top of the Peking city wall. He became all but deified as his idea was so successful. It was in brief that the individual could develop as one person higher up the evolutionary process, “a phenomenon of man”, until reaching the omega point of high spiritual power and influence. His idea was that all elements had to be developed by physical culture, deep learning in various branches of science and history, with maximum use of brain, out of which this “spiritual power.”
第七届“英语世界”翻译比赛英译汉原文 Great Possessions
Great Possessions
By Aldo Leopold
【1】One hundred and twenty acres, according to the County Clerk, is the extent of my worldly domain. But the County Clerk is a sleepy fellow, who never looks at his record books before nine o’clock. What they would show at daybreak is the question here at issue.
【2】Books or no books, it is a fact, patent both to my dog and myself, that at daybreak I am the sole owner of all the acres I can walk over. It is not only boundaries that disappear, but also the thought of being bounded.Expanses unknown to deed or map are known to every dawn, and solitude, supposed no longer to exist in my county, extends on every hand as far as the dew can reach.
第4届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文
The Blanket
Floyd Dell
Petey hadn’t really believed that Dad would be doing it—sending Granddad away. “Away” was what they were calling it. Not until now could he believe it of Dad.
But here was the blanket that Dad had that day bought for him, and in the morning he’d be going away. And this was the last evening they’d be having together. Dad was off seeing that girl he was to marry. He’d not be back till late, and they could sit up and talk.
It was a fine September night, with a silver moon riding high over the gully. When they’d washed up the supper dishes they went out on the shanty porch, the old man and the bit of a boy, taking their chairs. “I’ll get me fiddle,” said the old man, “and play ye some of the old tunes.” But instead of the fiddle he brought out the blanket. It was a big, double blanket, red, with black cross stripes.
23届韩素音翻译竞赛英译汉原文
23届韩素音翻译竞赛英译汉原文
Are We There Yet?
America’s recovery will be much slower than that from most recessions; but the government can help a bit.
“WHITHER goest thou, America?” That question, posed by Jack Kerouac on behalf of the Beat generation half a century ago, is the biggest uncertainty hanging over the world economy. And it reflects the foremost worry for American voters, who go to the polls for the congressional mid-term elections on November 2nd with the country’s unemployment rate stubbornly stuck at nearly one in ten. They should prepare themselves for a long, hard ride.
The most wrenching recession since the 1930s ended a year ago. But the recovery—none too powerful to begin with—slowed sharply earlier this year. GDP grew by a feeble 1.6% at an annual pace in the second quarter, and seems to have been stuck somewhere similar since. The housing market slumped after temporary tax incentives to buy a home expired. So few private jobs were being created that unemployment looked more likely to rise than fall. Fears grew over the summer that if this deceleration continued, America’s economy would slip back into recession.
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文详解
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文
英译汉部分 (2)
Beauty (excerpt) (2)
美(节选) (2)
The Literature of Knowledge and the Literature of Power byThomas De Quincey (5)
知识文学与力量文学托马斯.昆西 (5)
An Experience of Aesthetics by Robert Ginsberg (6)
审美的体验罗伯特.金斯伯格 (6)
A Person Who Apologizes Has the Moral Ball in His Court by Paul Johnson (8)
谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动保罗.约翰逊 (8)
On Going Home by Joan Didion (11)
回家琼.狄迪恩 (11)
The Making of Ashenden (Excerpt) by Stanley Elkin (13)
艾兴登其人(节选)斯坦利.埃尔金 (13)
Beyond Life (17)
超越生命[美] 卡贝尔著 (17)
Envy by Samuel Johnson (20)
论嫉妒[英]塞缪尔.约翰逊著 (20)
中译英部分 (23)
在义与利之外 (23)
Beyond Righteousness and Interests (23)
读书苦乐杨绛 (25)
The Bitter-Sweetness of Reading Yang Jiang (25)
想起清华种种王佐良 (26)
英译汉英汉互译
英译汉与汉译英互译
互译是语言学习和翻译实践中常见的一种练习方式,有助于提升语言的理解和应用能力。下面将进行英译汉和汉译英的互译练习,以提供更多语境和实际应用的体验。
**1. 英译汉:**
*Original Sentence:*
"In the rapidly changing world, adaptability has become a key factor for personal and professional success. Those who can embrace change and learn continuously are more likely to thrive in today's dynamic environment."
*Translation:*
在飞速变化的世界中,适应性已经成为个人和职业成功的关键因素。那些能够拥抱变化并持续学习的人更有可能在当今的动态环境中茁壮成长。
**2. 汉译英:**
*原文:*
"在现代社会,科技的飞速发展对我们的生活产生了深远的影响。人们可以通过互联网获取大量的信息,但同时也面临着信息过载的问题。在这个信息爆炸的时代,培养批判性思维变得尤为重要。"
*Translation:*
"In modern society, the rapid development of technology has had a profound impact on our lives. People can access a vast amount of information through the internet, but at the same time, they are confronted with the problem of information overload. In this era of information explosion, cultivating critical thinking becomes particularly important."
2020中译国青杯英译汉原文
“中译国青杯”联合国文件翻译大赛
学生组——英译汉【原文】
Australia: Where Nature is Grieving
“When you walk into a forest that’s been burnt this badly, the overwhelming thing that hits you is the silence. No bird-song. No rus tling of leaves. Silence.” This is how Mike Clarke, professor of zoology at La Trobe University, Melbourne, describes Australia’s many forests recently decimated by bushfires.
“This stands out as the worst disaster in Australia’s recorded history,” Clarke says. The figure of the area that has been burnt – 13 million hectares –is “hard to get your head around.” For scale, this is an area bigger in hectares than Holland, Denmark and Switzerland combined. All burnt to a crisp. Homes, forests, animals, plants –everything in the wake of these intense infernos – incinerated. Gone.
翻译原文
第五届“学府杯”翻译竞赛原文(英译汉)
Smart Energy Solutions: Increase Renewables
A variety of energy sources can be used to generate electricity, including coal, natural gas, nuclear power, and renewable resources like wind, water, plants, and the sun. Our energy choices have direct implications for our health, our environment, and our climate —and right now we are dangerously dependent on coal and other fossil fuels for most of our electricity needs.
Coal is abundant and more equally distributed throughout the world than oil and gas. Global recoverable reserves are the largest of all fossil fuels, and most countries have at least some. Moreover, existing and prospective big energy consumers like the US, China and India are self-sufficient in coal and will be for the foreseeable future. Coal has been exploited on a large scale for two centuries, so both the product and the available resources are well known; no substantial new deposits are expected to be discovered. Extrapolating the demand forecast forward, the world will consume 20% of its current reserves by 2030 and 40% by 2050. Hence, if current trends are maintained, coal would still last several hundred years. However, coal is the worst offender, a dirty energy source that produces less than half our electricity but more than 80 percent of all power plant carbon emissions, along with significant and harmful levels of pollutants that degrade our environment and adversely impact our health.
第23届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英原文
汉译英竞赛原文:
摩天大楼指数——如影随形的经济危机
作为一种以巨大的经济力量为支撑的建筑物,摩天大楼常被民众和政客视为展示经济繁荣、社会进步的标志。有些经济学家则持完全相反的看法,认为摩天大楼的出现,特别是摩天大楼的纪录被刷新,往往预示着经济即将衰退。
“高楼建成之日,即是市场衰退之时”,这是德意志银行的证券分析师安德鲁·劳伦斯于1999年发表的判言。2006年2月15日,雷曼兄弟公司在北京召开全球经济会议,其全球首席经济学家卢埃林向我国客户提及“摩天大楼指数”的预言:“如果全球有发生经济危机的可能性,那很可能会在2007年或2008年。”
雷曼的首席经济学家预见了2007年到2008年的经济危机,但却不曾想到,雷曼的百年基业正是在这场危机中化为泡影。对于经济而言,摩天大楼是荣耀还是诅咒?其与经济危机之间是否真的存在这样密切的联系呢?
1999年,安德鲁·劳伦斯经过研究验证了摩天大楼与经济危机的关联,并将这种关联称为“摩天大楼指数”。每一幢刷新世界纪录的摩天大楼的崛起,往往都伴随着经济的衰退。自20世纪初以来,全球共出现了四轮摩天大楼热,而每一次,都伴随着经济危机或金融动荡。
20世纪20年代,美国经济转好,证券市场再度空前繁荣,民用、商用房产建设高歌猛进。这期间,三座刷新纪录的摩天大楼先后兴建。纽约的华尔街40号、克莱斯勒大厦和帝国大厦相继于1929年至1931年的三年中落成,但随之而来的不是新的繁荣,而是空前的大萧条。在经历了被美国人称之为“黄金时代”的20世纪60年代强劲、持续的经济繁荣后,纽约的世贸中心和芝加哥的西尔斯大厦开始兴建。1972年和1974年,两座再次刷新世界纪录的摩天大楼相继落成,随后,全球经济发生了严重滞胀。
第28届韩素英
第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉、汉译英竞赛原文
英译汉竞赛原文:
On Irritability
论易怒
Irritability is the tendency to get upset for reasons that seem – to other people – to be pretty minor. Your partner asks you how work went and the way they ask makes you feel intensely agitated. Your partner is putting knives and forks on the table before dinner and you mention (not for the first time) that the fork should go on the left hand side, not the right. They then immediately let out a huge sigh and sweep the cutlery onto the floor and tell you that you can xxxx-ing do it yourself if you know better. It was the most minor of criticisms and technically quite correct. And now they’ve exploded.
第三十二届韩素音国际翻译大赛英译汉原文
第三十二届韩素音翻译大赛英译汉原文
Aesthetic Education and National Progress
[1]The diminution of emphasis on the arts and the humanities and the corresponding increased emphasis on business and STEM disciplines (Science, Technology, Engineering, and Math) has resulted in a normative conception of national progress that excludes aesthetic education. In this essay, I argue that aesthetic educators should challenge the normative understanding of national progress. (In the humanities, aesthetic educators typically are educators of English, foreign languages and literature, philosophy, art history and film studies.) To this end, I call attention to the writings of the French philosopher Germaine de Staël (1766-1817) because in the adaptation of her notion of progress lies possible hope for the future of the humanities and the arts.
第十七届韩素音翻译大赛英译汉部分原文[策划]
第十七届韩素音翻译大赛英译汉部分原文
Beauty (excerpt)
Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, and those I’ve read about, you can’t pursue the laws of nature very long without bumping into beauty. “I don’t know if it’s the same beauty you see in the sunset,” a friend tells me, “but it feels the same.” This friend is a physicist, who has spent a long career deciphering what must be happening in the interior of stars. He recalls for me this thrill on grasping for the first time Dirac’s equations describing quantum mechanics, or those of Einstein describing relativity. “They’re so beautiful,” he says,” you can see immediately they have to be true. Or at least on the way toward trut h.” I ask him what makes a theory beautiful, and he replies, “Simplicity, symmetry, elegance, and power.”
第三届许渊冲翻译大赛汉译英原文
第三届许渊冲翻译大赛汉译英原文
第三届许渊冲翻译大赛汉译英原文
[1] 茶和酒是千岁老友,但两人性格绝然相反。一个是豪爽、狞猛、讲义气的汉子,一个是文静、宽厚、重情谊的书生。
[2] 茶为内功,无喧嚣之形,无激扬之态。一盏浅注,清流,清气馥郁。友情缓缓流动,谈兴徐徐舒张。渐入友朋知己间性灵的深相映照。
[3] 酒为豪狂式的宣泄,茶为含蓄蕴藉式的内向情感。
[4] 酒入大脑,可产生摧毁性的强剌激。茶具有舒缓的渗透性,潜入全身汗囊毛孔,缓缓生成温馨抚慰效应。
[5] 酒,饮前清香诱人,饮后浊气冲天,污及四邻空气。茶,饮前淡淡清气,渗透入体,弥漫于不易觉察的周围空间。
[6] 人之或嗜酒,或嗜茶,或兼及双嗜,并非着意选择,更非精心安排。其所以或癖者,有机缘,也有自然天成。
[7] 我嗜茶数十年,乃缘于出生绿茶之乡。
[8] 家乡小镇,坐落在大别山脚下。山上山下,酒道不兴,茶道畅行。毛尖、云雾、瓜片、小兰花,于峰顶、缓坡,漫漫成片。茶馆,茶叶店,比肩林立。
[9] 幼时生于是乡,壮年又入太湖茶乡,机缘相伴而来。因之曾种过茶,制过茶,品过茶。
[10] 茶之种,之制,之器,之藏,之饮,各有其术,各有其道,各有其情。
[11] 家乡小镇多茶馆。外地亲友来访,往往不在家中落座饮茶。浸泡于茶馆中,清茶,清谈,佐以清蔬淡点。此似为待客仪规。视主人钱囊奢、吝,客人风度文、鄙,而开台于雅座或大众厅。
[12] 我幼时,热水瓶属于高档奢侈用品。普通人家盛茶,多用铜丝把紫砂壶,成提梁紫砂壶。一壶容量,约相当于五磅热水瓶半瓶或一瓶。将冲泡好热茶的紫砂壶,放进草编或棕丝编的茶焐中保暖。考究点的老茶客,手捧巴掌大的小巧紫砂壶。身边木炭炉上,坐着一把
汉译英参赛原文和参考译文-福建省翻译协会
汉译英参赛原文
矛盾的福建
福建是名副其实的山地省,福建的山连绵不断,至海未绝。福建的山地加丘陵,占到全省面积的90%多。但福建的特殊性在于它还是一个海洋省,是中国最具海洋文明精神的一个省。福建海洋文明的发育,也和福建的山地有关,正是这些大山,阻碍了福建与中原的联系,面向大海寻找出路是福建的最好选择。
福建的山地直逼入海,或者说大海入侵,直抵山脚,造成了福建的海岸水深崖陡,岸线曲折,海湾、海岛众多。这是中国也是世界上最好的海岸,最适合建设大的港口,停靠大船。但是很遗憾,造物主给了福建最适合建造港口的海岸,却没有给它与之相配的腹地。这是福建的第一个矛盾。
福建的矛盾还有许多。破碎的山地,高大的山脉,造成了封闭;曲折的海岸,优良的港湾,又哺育了福建人面向大海的开放意识。这就是福建的又一个矛盾。闽西客家人聚族而居的土楼与厦门鼓浪屿上那一幢幢有着希腊式廊柱的洋房是这个矛盾最好的注脚。
理解福建不仅要了解福建的矛盾性,还要理解福建的两极性。福建在矛盾对立的两方都趋向极端。
比如海洋文明,福建比中国滨海的其他省区要发达得多,我觉得,如果把海洋文明理解为面对大海无所畏惧,敢于向海外移民和敢于出海通番经商的话,福建人就是中国最敢闯海的人。福建人是最早“下南洋”、“闯东洋”的,东南亚遍布祖籍是福建的人;福建人又是最早出海做生意的人。有人说广州人是“坐商”,自古就会招天下人来广州开“广交会”,而福建人是“行商”,自古就会乘着季风驾着帆船“下南洋”。《福布斯》杂志曾刊出全球前十大华人富豪,其中四人祖籍是福建。福建籍的华侨有1000
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉竞赛原文:
The Concept of Intelligence in Cross-cultural Perspectives
[1]One of the positive outcomes from so much research on the relationship between culture and intelligence is an expanded view of what intelligence may be, and how it may be conceptually related to culture. This issue is intricately intertwined with cross-cultural research on intelligence because one of the possible confounding factors in previous studies that documented cultural differences has been cultural differences in the very concept and meaning of intelligence.
[2]Researchers in this area have discovered that many languages have no word that corresponds to our idea of intelligence. The closest Mandarin equivalent, for instance, is a Chinese character that means “good brain and t alented”. Chinese people often associate this concept with traits such as imitation, effort, and social responsibility. Such traits do not constitute important elements of the concept of intelligence for most Americans.
[3]African cultures provide a number of examples. The Baganda of East Africa use the word obugezi to refer to a combination of mental and social skills that make a person steady, cautious, and friendly. The Djerma-Songhai in West Africa use the term akkal, which has an even broader meaning –a combination of intelligence, know-how, and social skills. Still another society, the Baoule, uses the term n’glouele, which describes children who are not only mentally alert but also willing to volunteer their services without being asked.
[4]Because of the enormous differences in the ways cultures define intelligence, it is difficult to make valid comparisons from one society to another. That is, different cultures value different traits(their definition of “intelligence”) and have divergent views conc erning which traits are useful in predicting future important behaviors (also culturally defined). People in different cultures not only disagree about what constitutes intelligence but also about the proper way to demonstrate those abilities. In main stream North American society, individuals are typically rewarded for displaying knowledge and skills. This same behavior may be considered improper, arrogant, or rude in societies that stress personal relationships, cooperation, and modesty.
[5]These differences are important to cross-cultural studies of intelligence because successful performance on a task of intelligence may require behavior that is considered immodest and arrogant in Culture A (and therefore only reluctantly displayed by members of Culture A)but desirable in Culture B (and therefore readily displayed by members of Culture B). Clearly, such different attitudes toward the same behavior could lead researchers to draw inaccurate conclusions about differences in intelligence between Culture A and Culture B.
[6]Another reason it is difficult to compare intelligence cross-culturally is that tests of intelligence often rely on knowledge that is specific to a particular culture; investigators based in that culture may not even know what to test for in a different culture. For example, one U.S. intelligence test contains the following question: “How does a violin resemble a piano?”Clearly, this question assumes prior knowledge about violin sand pianos – quite a reasonable expectation for middle-class Americans, but not for people from cultures that use different musical instruments.
[7]Our expanding knowledge about cultural differences in the concept of intelligence has had important ramifications for our theoretical understanding of intelligence in mainstream American psychology as well. Although traditional thinking and reasoning abilities have dominated views of intelligence in the past, in recent years psychologists have begun to turn their attention to other possible aspects of intelligence. Until very recently, for example, creativity was not considered a part of intelligence; now, however, psychologists are increasingly considering this important human ability as a type of intelligence. Other aspects of intelligence are also coming to the forefront. A psychologist has suggested that there are really seven different types of intelligence: logical mathematical, linguistic, musical, spatial, bodily kinesthetic, interpersonal, and intrapersonal. According to this scheme, not only do the core components of each of these seven types of intelligence differ, but so do some sample end-states (such as mathematician versus dancer). His theory of multiple intelligences has broadened our understanding of intelligence to include other areas besides “booksmarts”.
[8]Perhaps the field is coming to realize that intelligence in its broadest sense may be more aptly defined as “the skills and abilities necessary to effectively accomplish cultural goals”. If your culture’s goals, for example, involve successfully pursuing a professional occupation with a