英译汉
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 英汉差异
2.英译汉
·加注和释义
加注法可分音译加注和直译加注
You look like AL_Capone in that suit.
你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔.卡彭*了。
(阿尔.卡彭是美国历史上臭名昭著的歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。)
It was Friday and soon they’d go out and get drunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要出去喝酒,一醉方休。Black people have all too often found the American Dream a nightmare.
黑人们经常发现所谓的美国梦* 不过是一场噩梦。
(美国梦是指美国式的民主、自由等)
释义
释义是舍弃原文中的具体形象,直接译出原文的意思。
It’s not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.
要参加那个俱乐部并非易事—他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。
Our son must go to school. He must break out of the pot that
holds us in.
我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
·增词
I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.
我非常担心她,但不论是地点还是时间都不适合和她讲解或争论。
Britain’s railway system is being improved.
英国的铁路系统正在改善。
English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.
现今英语散文是精心制作的而不是简单的就能做到。但它并不总是如此。
I saw bubbles rising from under the water.
我看见一个个水泡从水下升起。
Reports of new successes keep pouring in.
捷报频传
When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had.
一转身就看见John咧嘴对我笑,满怀期待的盯着我看他是否取悦了我。他确实取悦了我。
When I came to I was in the water, swimming automatically,
though I was about two thirds drowned.
一醒来就发现自己浸在水里被淹得个半死,毫无意识的漂浮着。
These early cars were slow, clumsy, and inefficient.
这些早期的汽车速度慢,不灵活,功率低。
Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.
诉诸武力不是最好的解决国与国之间的争端的办法。People use natural science to understand and change nature.
人类利用自然科学去理解和改造自然。
·减词
Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.
冰是一种固体,加热它,它就会融化变成水。
There are some things that I have happily seen of the wondrous way of the spider.
我发现了蜘蛛的奇异怪趣。
Standing as it does on a high hill, the church commands a new view.
站在高山上,会有一个全新的视角看教堂。
·转换
The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore
a policy of first importance to a public man.
对一个从事社会活动的人来讲,第一重要的是培养一种嗜好和新的情趣方式。
She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.
她凝视着横渡大海,显然是无知的。
Traditionally, there had always been good relations between them.
他们一直保持着良好的传统关系。
Since this country was founded, each generation Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.
自建国以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.
八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。Their production doubled in the first quarter of the year.
他们在第一季度产量翻了一番。
These differences should not hinder us from establishing normal state relations, still less should they lead to war.
这些差异不应妨碍我们国家关系的建立正常,应更少导致战争。
Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to