英译汉
词汇英译汉
A bad custom is like a good cake ,better broken than kept. 坏习惯像鲜馅饼,分食要比保存好。
A borrowed cloak does not keep one warm. 借来的斗篷不暖身.
A clear conscience is a soft pillow问心无愧高枕无忧。
A clear fast is better than a dirty breakfast. 宁为清贫,不为浊富。
A close mouth catches no flies . 病从口入,祸从口出。
A dog will not howl if you beat him with a bone. 骨头打狗狗不叫。
A fall into the pit,a gain in your wit./by falling
A fool always rushes. 傻瓜总该强出头。
A fool knows more in his own house than a wise man in another. 一个蠢材在他自己家里所知的事比一个聪明人在别人家里所知道的多。
A full belly counsels well. 衣食足而后知荣辱。
A full cup must be carried steadily.被满盈,须持满。
A good appetite is a good sauce饥不择食.
A good conscience is a continual feast . 安分守己。
英汉互译——精选推荐
英汉互译
9-6
1.你想见的那位教授来了。
The professor who/whom you wish to see has come
2.他们的⾐服给汗⽔湿透了。
Their clothes were soaked with sweat.
3.这座桥是1192年修建的,⾄今已经有700多年的历史了。
Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.
4.现在,⼈们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
At present, people have a tendency to choose the safety of the middle ground reply.
5.我的英语考试成绩到今天上午才能知道。昨天⼀整天我⽼想着这事,坐⽴不安。
My English examination result is going to arrive this morning. I was on tenterhooks all day yesterday thinking about them.
6. Daybreak comes with thick mist and drizzle.(英译汉)
黎明时分,⼤雾弥漫,细⾬蒙蒙.
9-7
1.他希望年内完成所有⽬标。
He hopes to achieve all his aims by the end of the year.
2.桌⼦的正上⽅悬挂着⼀盏⽇光灯。
There is a daylight lamp hanging over the table.
英译汉翻译技巧最新_例句
• 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于 限制性定语从句,但一般用于译比较简单 的英语定语从句。如果从句结构复杂,译 成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表 达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 可以分为两种情况。一是可以重复英语先 行词,译成并列分句。如:
• They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives. • 他们正在为实现一个理想而努力,这个理 想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多 中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生 命。
• (三)表语从句 • 英语表语从句一般可按原文顺序翻译。 • His view of the press was that the reporters were either for him or against him. • 他对新闻界的看法是记者们不是支持他就是反对 他。
• (四)同位语从句 • 同位语从句用来对名词或代词做进一步的 解释。同位语可以是单词、短语或从句。 不同的同位语有不同的翻译方法。 • 1.同位语从句汉译时不提前。如: • He expressed the hope that he would come over to visit China again. • 他表示希望再到中国来访问。
英译汉常用的方法和技巧
way of thinking.
3.译成带分词短语或不定式结构的英语句子
只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什 么发式。
The Characteristics of the Two Languages
Content
英汉特点比较 1、综合-分析语言与分析语言 2、意合与形合 3、 具体与抽象 4、 动态与静态
英汉语言特点比较
1、综合-分析语言与分析语言
汉语是分析型(analytic)为主的语言,英语是 从综合型(synthetic)向分析型发展的语言。
汉语往往省去虚词,利用词语和句子表现出事 情的先后顺序和因果逻辑关系。如:汗流浃背、 玩物丧志、不进则退等。英语的形合表现在词 语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的 时候,都离不开连接词。如:and, but,or,because, so however, not…but also,either..or,etc.关系词:that,which, who, what,how,etc. 介词:of,to, with,in,
分析型语言,是指这种语言中的语法关系主要 不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、 词序等手段来表达。
英译汉翻译方法与技巧归纳
吴老师翻译工作室英译汉翻译技巧归纳
一、词汇方面
㈠.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有五:根据词类选择、根据上下文的语境选择、根据词的搭配选择、根据词的专业领域选择、根据词的语法特征选择。
㈡.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时根据汉语的习惯选择词的褒贬色彩,词的引伸义、或是进行抽象词与具体词的转换。
㈢.词性转换
根据英语的静态语言的特点,将英语中很多由动词转化而成的名词、形容词、介词、副词以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.增补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:语义增补、语法增补、修辞增补。
㈤.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,译后完全不影响译文意义的完整性。如代词省略、冠词省略、连词省略、介词省略、某些动词的省略、某些名词复数的省略以及根据汉语语言的表达习惯的省略。
㈥.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享(承前省或拖车)、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,故有同词重复和异词重复的翻译对策。
二、句子结构方面
句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类
1. 顺译法与逆译法
英语在表达原因、条件、时间、说明等定语从句、状语从句时位子很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑或评论的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。当然,有的时候顺译法与逆译法,两者皆可,依译者的爱好而定。
英译汉短文翻译10篇
1. Lexicography
1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language
词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
2) One is immersed in the details of language as in no other field.
不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。
3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。
4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical. 没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind. 词典编纂并不需要很多的才华或独创的思维。10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value. 一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。
英译汉翻译技巧
1.重译法(Repetition):
为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。
作用:明确;强调;生动。
2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission)
增加或减少原文的一些词。
目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。
3. 词类转译法(Conversion)
由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
Eg:
(1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等
(2)adj.→v. be independent of society 脱离社会
(3)v.→n. be characterized by 特点是
(4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度
(5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力
注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
4. 词序调整法(Inversion)
翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
5. 正义反译,反义正译(Negation)
为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
Eg: 正义反译:
deny 否决,否定→不给予
miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望
英译汉短文翻译10篇
1. Lexicography
1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language
词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
2) One is immersed in the details of language as in no other field.
不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。
3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。
4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical. 没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind. 词典编纂并不需要很多的才华或独创的思维。10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value. 一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。
英语:英译汉70道
1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国是当今世界上最大的发展中国家。
2. A friend of mine from high school is working in England now. 我高中的一个朋友目前在英格兰工作。
3. Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光。
4. Are you fond of music? 你喜欢音乐吗?
5. A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used. 那个山区有许多自然资源有待于开发利用。
6. All that glitters is not gold. 闪光的未必都是金子。
7. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合于这项工作。
8. Bill hit his car into a wall last night. 昨夜比尔开车时,车撞在墙上。
9. Could you tell me where the post office is? 请问邮局在哪里?
10. Do you have access to the Internet? 你能上网吗?
11. Do you think you can do it yourself? 你认为你自己可以单独完成这件事吗?
英译汉 词类转译
• 2)副词转译成名词
• H e is physically w e a k but mentally sound.
• 他体质虽然欠佳,智力却很健康。
Thank you!
其他词类转译
• 1.形容词与副词相互转译 • 1)英语名词译成汉语动词的时候,修饰该 名词的形容词往往被译成副词。
• It wa s a clear and unemotional e xposition of the P re side nt’s re a sons for willing to be gin a C hine se -A m e rica n dia logue . • 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统开 始中美对话的原因。
Байду номын сангаас
• 2)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词 的副词往往转译成汉语形容词。 • T he film “C a rve H e r N a m e w ith P ride ” im pre sse d him deeply. • 《女英杰传》这部电影给了他深刻的印象。
• 3)由于英汉两种语言表达方式不同,有一 些英语形容词可译为汉语副词。
词类转译
对外汉语111班 范
转译成形容词
有些名词加不定冠词作表语的时候,往往 可以转译成形容词。
英译汉-翻译参考译文
练习1 美国印象
☐我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般角度来说,也许我对这个国家所知甚少。我说不出它的经度或纬度;我算不出它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。这些东西可能不会使你感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。
☐在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。
☐我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返城车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。
☐美国是世界上最嘈杂的国家。在早晨,不是夜莺的歌声,而是汽笛的呜叫把人们唤醒。美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。
☐美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温彻斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。
☐在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。在英国人们常把发明家视作狂人,发明带来的是失望与穷困的例子简直不胜枚举。在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。
英译汉翻译字典
英译汉翻译字典
引言
翻译是语言交流的重要方式之一,而英译汉是其中一种重要的翻译形式。为了帮助翻译工作者更高效地进行英译汉翻译,英译汉翻译字典应运而生。本文将详细介绍英译汉翻译字典的作用、特点以及如何使用。
作用及特点
英译汉翻译字典是一种工具书,旨在辅助翻译工作者进行英译汉翻译。它通过提供词语或短语的英文原文及其汉语翻译,帮助翻译工作者在翻译过程中找到合适的对应译文。英译汉翻译字典的作用主要有以下几个方面:
1.提供参考:英译汉翻译字典能够提供大量的参考译文,帮助翻译工作者在遇
到难词、生僻词或专业术语时能够更准确地选择合适的翻译。
2.解决歧义:英语中的词语有时存在多个意义,而英译汉翻译字典能够根据上
下文提供不同的译文选项,帮助翻译工作者进行准确理解和翻译。
3.扩大词汇量:英译汉翻译字典能够帮助翻译工作者学习新词汇,扩大自己的
词汇量,并且提供了各种不同领域的专业词汇翻译,使得翻译更加准确和专业。
英译汉翻译字典的特点主要包括以下几个方面:
1.丰富多样:英译汉翻译字典包含了大量的词语和短语的翻译,涵盖了各个领
域和行业,能够满足不同翻译需求。
2.准确可靠:英译汉翻译字典提供的译文准确可靠,经过专业人士的审核和验
证,保证了翻译的正确性。
3.更新及时:随着社会的发展和科技的进步,新词汇和新表达方式层出不穷。
英译汉翻译字典能够及时更新,补充新的词汇和翻译,保证翻译的时效性。
如何使用英译汉翻译字典
使用英译汉翻译字典进行翻译时,可以按照以下步骤进行:
1.确定待翻译的词语或短语:首先,确定待翻译的词语或短语,并清楚理解其
英译汉短文翻译10篇
1. Lexicography
1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language
词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
2) One is immersed in the details of language as in no other field.
不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。
3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。
4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical. 没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind. 词典编纂并不需要很多的才华或独创的思维。10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value. 一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。
英译汉短文翻译10篇
1. Lexicography
1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language
词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
2) One is immersed in the details of language as in no other field.
不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。
3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。
4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical. 没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind. 词典编纂并不需要很多的才华或独创的思维。10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value. 一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。
英译汉
英译汉1. I don't like the flat. It is too near the road. 我不喜欢这套公寓,离公路太近了.
2. Do you like reading English newspapers 你喜欢读英文报纸吗
3. She doesn't like borrowing things from others. 她不喜欢向别人借东西.
4. He isn't a programmer. He is an engineer. 他不是一名程序员,他是一名工程师.
5. I am looking for a flat on the ground floor. 我在找一间在一层的公寓.
6.He's currently working on TV advertisements. 他目前忙着电视广告的事.
7.She is talking to a customer right now. 她现在正和一位顾客谈话.
8.You can eat and drink in the office, but you can't smoke here.在办公室,你可以吃东西,喝水,但是你不能抽烟.
9 He has very good training skills and can speak good French. 他培训技能不错,并且法语很好.
10. What about playing football tomorrow afternoon 明天下午踢足球去好吗
12. There are two armchairs, a sofa and a television in the living room. 在起居室里有两把扶手椅,一套沙发和一台电视.
英译汉_词汇的翻译
Focal power 焦度 Furnish power 发电 Magnifying power 放大倍数 Power brake 机动闸 Power flow 功率通量 Power frequency 市电频率 Power house 发电厂
Power jet
主射口
Power-off
6)加其他名词
cycling 周期变化 programming 程序设计 working 工作条件 channelzing 多路化 Electro sparking 电火花加工
总结举例
The lower the frequency is, the greater the refraction is the same for the wave will be.
2.1.2副词与动词搭配
This plant flowers freely.很多 He allowed his friend to use his house freely.随便 Oil the wheel ;then it will run freely. 顺利地 He gives freely to many organizations that help the poor.慷慨地 She did not mix freely with people.无拘无 束地 They talked freely.自由地
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、Our textbooks are very different from theirs.
我们的教材与他们的教材不一样。
2、Y ou should put part of your salary in the bank each month.
你应该每月把部分工资存入银行。
3、The school therefore plans games and matches for its pupils.
因此,学校为学生安排游戏和比赛。
4、Life is meaningless without a purpose.
没有目标的生活是毫无意义的。
5、When will the work be finished?
工作何时完成?
6、Fires may do more damage than the earthquakes.
火所造成的损失可能比地震还严重。
7、Are you fond of music?
你喜欢音乐吗?
8、My roommare,Tom, is also a geaduate student like me.
我的室友汤姆和我一样也是个研究生。
9、Many schools will not open for lessons until the beginning of september.
很多学校到九月份才开学。
10、What time do you swimming every day?
你每天何时去游泳?
11、When she left school,she went firs to Britain.
在他离开学校后,他一开始去的是英国。
12、Only on weekends,Central Park is closed to cars.
只有在周末,中央公园不许汽车入内。
13、They thought that there must be something wrong with their TV set.
他们认为电视机一定出了毛病了。
14、I am busy studying for my exams.
我忙于备考。
15、He prefers coffee to tea.
与茶相比,他更喜欢咖啡。
16、I plan to play football with my classmates.
我打算与我同学踢足球。
17、This box can hold more books than one.
这个箱子比那个箱子能装更多的书。
18、The glass was broken into pieces.
玻璃杯碎了。
19、In the world,soccer or football is the most popular sport.
足球是一项风靡全世界的体育运动。
20、Have you seen Tom recently?
你最近看见汤姆了吗?
21、Bob and Peter found out that they were twin brothers.
鲍勃和彼特发现他们是双胞胎兄弟。
22、It is no good hoping to read all these books.
希望能够读完所有这些书是毫无意义的。
23、On their way they came to a shop where bread was sold.
在途中,他们来到一家销售面包的商店。
24、The doctors decided to see this strange man themselves.
医生们决定亲自去看看这个奇怪的人
25、But I’ve got room for only two of you in the house.
但是我家里只能住下你们其中的两个人。
26、How are you doing these days?
这些日子你怎么样?
27、Traveing by train is slower than by plane,but it has its advantages.
乘火车旅行比乘飞机旅行慢,但有它的优势。
28、Who's going to answer the telephone?
谁去接电话?
29、Who is the girl in white shirt?
穿白衬衫的那位女孩是谁?
30、Each year some of his money is given to the best scientists and writers of the world.
每年他的一部分钱都会奖给世界上最优秀的科学家和作家。
31、I hope we can have some snow this winter.
我想今年冬天会下点雪。
32、He is one of the greatest writers in the world.
他是世界上最伟大的作家之一。
33、Y ou and your team can discover the answers to problems together.
你和你的团队可一起找到问题的答案。
34、Mark couldn't come to the party because he had to work.
马克因为不得不工作,不能来参加我们的晚会。
35、Their parents don't know them as well as their friends do.
他们的父母不象朋友那样了解他们。
36、I have no idea about it.
我一点都不知道。
37、Would you mind waiting outside?
请你在外面等,好吗?
38、Some parents even stop their children from meeting their good friends.
有些父母甚至不让自己的孩子去见他们的好朋友。
39、He didn't need to attend the meeting.
他没有必要参加那个会议。
40、The teacher came earlier than expected.
老师来的比预期的早。
41、I hurried to my office.
我匆忙赶到了办公室。
42、How did you spend your holiday?
你假期怎么过的?
43、I'll move to another city because of my job.
由于工作关系,我将搬到另一个城市去。
44、I'm sure we'll have a good time.
我相信我们会很开心的。