英汉颜色词文化内涵对比

合集下载

英汉基本颜色词文化内涵对比研究

英汉基本颜色词文化内涵对比研究
wh i  ̄( 白) , r e d ( 红) 。基本颜色词与各 民族的文化紧密相 关并 英语 当中的 wh i t e主要着眼于其本身色彩 。圣经故事中 反 映 各 民族 的文 化 。 的天使总是长着一对洁 白的翅膀 。A wh C h r i s t m ̄ 指 的是
英语和汉语均具有悠久 的历史 , 二者都有丰富的颜 色词 银装 素裹 的圣诞节 。西方人认 为白色 高雅纯洁,所 以白色种 汇。其 中基本 的颜色词最具文化色彩并能反映两种语言所具 备受推崇 的颜色 。新娘在婚礼上 穿的婚纱通常就是 白色 ,象 有 的不 同的社会文化 。基本颜色词因具备诸多的文 化内涵常 征着贞洁的婚 姻, 白色还象 征着正直诚实, 如, w h ma n ( 高尚 会在跨文化交际中造成人们之间的误解 。 本文主要以汉英两 又有教养 的人) 。 种语言 中的几种颜色词为研究 内容 。 笔者认为 ,导致 中英文 中颜色词 内涵差异 的原 因主要有
红色是中华民族特别偏爱的一种颜色 , 它代表着幸福、 吉
而在 西方 国家 , 红色主要指 的是鲜血 的颜色 , 一旦鲜血流
中西方不 同的思维方式也对颜色词的文化 内涵有着深远
失, 生命之花就会 枯萎。因此, 英文 中的红色在大多数情况下 的影响。 中国文化善用形象思维 , 中国人往往对事物的特征进 具有贬义 色彩 , 比如 , i n t h e r e d ( 亏损) , r e d a l e  ̄ ( 紧急警报) , r e d 行形象化 的联想 。 西方文化善用抽象思维, 所以更喜欢通过抽
西方文 明起源于爱琴海地 的盖头, 红色的床单 , 红色 的被 子, 双方父母送给新婚夫妇的 热烈的文化内涵。而在西方国家呢, 红包, 这一切都体现着 新婚 的快 乐、 人们的祝福 以及对未来美 区, 西方的先 民们主要靠航海和商业谋生, 所 以偏爱蓝色 。 2 . 2思 维方 式的不同 好的憧憬和向往 。

英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。

本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。

我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。

我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。

然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。

接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。

我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。

我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。

我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。

二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。

这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。

在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。

它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。

红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。

相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。

白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。

然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

中英文化差异——颜色

中英文化差异——颜色

Black 黑色
在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸 或恐怖神秘的颜色,它象征“死亡、神秘、 恐怖、狠毒”等贬义。汉语有“黑帮”、“黑 道”,英语有blacklist(黑名单),blackletter day(倒霉的一天),black-hearted (黑心的)等。此外,black还有“邪恶、 阴郁、怒气冲冲”的含义。如black art(妖 术),black sheep(害群之马),look black at sb(怒视某人),be in a black mood(情绪低落),not so black as one is painted(不像传闻中那么坏)。同时, 黑色也都可用于丧葬场合。在英美国家, 人们参加葬礼时一般都是穿黑色的衣服, 而中国人则会戴黑色袖章,表示对死者的 哀悼。
White 白色
• 在中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑杀天神,所以 白色在汉语中是枯竭而无血色、无生命力的象征。办丧事 时,死者亲属要穿白色的孝服,设白色的灵堂,出殡时还 要打白幡。由于历史原因和政治因素的影响,白色被赋予 了消极的意义。如白色恐怖、白区,此外还有如:白痴、 白忙、瞎子点灯白费蜡等。而在英语中,white则有积极 意义,如white hope(被寄予厚望的人或事物)、white magic(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的 法术)、white meat(指鸡肉、小牛肉、猪肉最好吃的部 分等)、white lie(善意的谎言)、white man(善良的 人)、white-handed(正直的、廉洁的)white moments of life(人生得意时)等等。所以西方人对汉 语中的“红白喜事”(weddings and funerals)中的 “白”颇感不解,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色 服装,给人一种圣洁高雅的美感。可见,有时同一颜色的 服饰在汉英民族中所寄托或表达的感情是不一样的。

中英文的不同文化

中英文的不同文化

2.正当旳、正当旳、公平、公开
• 人们常把正当收入、正当渠道、正当市场 分别称为“白色收入”,“白道”,和 “白市”,在这里,白就是正当,正当旳 意思。White又引申为公平、公开,如: They treated us white.(他们公平旳看待 我们)white light (白光)比喻公正无私 地判断。put on a white sheet字面意思是 “穿白袍”,实指“忏悔,认错”。
4.在中英文化中人们也会用“白” 来作为他们旳姓氏,如白氏 \Mr .white (怀特先生)
(四)“白色”旳中英文化旳内涵
差别
• 中国老式文化中白色也象征不祥,令人恐惊,如丧礼上旳 白衣,白帽,白花,丧事称为“白事”,其消费称为“白 色消费”。旧时,迷信旳人把给人带来灾祸旳人称为“白 虎星” ;把出力而得不到好处或没有效果旳叫做“白忙”, “白费力”或“白干”。它还象征知识肤浅,没有功名。 如称平民百姓为“白丁”、“白衣”;把缺乏锻炼,阅历 不深旳文人称为“白面书生”。 “白”在当代政治概念 上被当做“红”旳对立面,象征反动,反革命,如“白 区”、“白军”、“白色恐怖”等等;20世纪60年代旳 “白专道路”也具有贬义,指单纯追求业务技术,不突出 政治路线。另外,中国老式戏曲中旳“白脸”,象征奸诈、 阴险,生活中“唱白脸”比喻装出严厉旳样子,意为做恶 人。汉语中用“白眼”“白痴”表达对别人旳厌恶。
2.死亡、悲痛、不幸、愤怒、沮丧
• 在我国古代,黑色是一种尊重和庄重旳颜色。在 当代汉语中,黑色更多旳是贬义,象征死亡,苦 难,和悲痛。这一点与英语中black联想意义大致 相同。例如,英美人在葬礼上装黑色服装,中国 人在葬礼上戴黑纱。在英汉两种文化中,黑色常 视为“死亡之色”。所以黑色也有了悲痛、不幸 之意。A black day指晦气旳一天;a black dog 指忧郁不开心旳人;汉语中一样有”黑色心情“” 今日很黑仔“等说法。英语里,black despair; in a black mood;black comedy和black humor均表悲哀、沮丧或绝望。汉语中旳”黑色 旳旧社会“,”黑色旳心情“,”黑色旳高考 “、”黑色星期二“等都有相同之意。

英汉基本颜色词的文化内涵研究

英汉基本颜色词的文化内涵研究

英汉基本颜色词的文化内涵研究颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的现实生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。

在人类语言里,有着大量记录颜色的符号——颜色词,这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。

颜色词是一种特殊的文化限定词,反映了特定的文化内涵。

在不同的民族文化中,同一种颜色可能有相同的象征意义,也可能蕴含不同的文化内涵。

对英汉基本颜色词的研究有助于加强我们对英汉两种不同文化的理解,避免在国际交往中对颜色词的误用,以更好地进行跨文化交际。

标签:基本颜色词;文化内涵;英汉差异一、英汉基本颜色词的概念涵义卡瓦西在《论艺术的精神》中谈到“色彩直接影响生活”,颜色会因为不同社会群体和历史背景等形成不同的社会感知。

颜色词可被分为基本颜色词和普通颜色词。

《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》中总结了十一种基本颜色词:红、橙、黄、绿、蓝、紫、黑、白、棕、粉、灰。

中国五行说对基本颜色词的定义是:黑、白、赤、黄、青(蓝、绿)。

下文将对基本颜色词中的四种:红、黄、蓝、绿进行对比分析,进一步地研究其文化内涵。

二、英汉基本颜色词的文化内涵(一)红色(red)红色在英语中的文化内涵比较丰富。

首先,红色表示欢乐喜庆,例如:red-letter day(大喜日子),red carpet(隆重接待);其次,红色可表达生气、窘迫之意,see red和like a red rag to a bull都表示生气,大怒的意思;红色也代表负债,如:in the red(亏损),red figure(赤字);红色还与恐惧、淫荡有关,red-light district (红灯区,城镇中的妓院区),catch sb.red-handed(当场抓住某人做坏事)。

但中国人非常喜欢红色,先民们崇拜太阳与火,因为两者都是红色,他们逐渐把这种崇拜转化为对红色的崇尚。

红色喜庆祥和,中式传统婚礼一切以红色为主色调,寄托对新人美好的祝愿。

在最重要的节日——春节,人们也以红色装饰房子,红色春联,红色灯笼和新年红包等,希望新的一年红红火火。

英汉基本颜色词的文化内涵差异

英汉基本颜色词的文化内涵差异

三、黑色
在汉语中,黑色通常与神秘、庄重、沉稳等意义相关联。例如,我们用“黑 马”来形容出乎意料的成功者,用“黑心肠”来形容心狠手辣的人。此外,黑色 还象征着死亡和不幸,如“黑发人送白发人”意味着老年人为年轻人送终。
而在英语中,黑色通常与消极意义相关联。例如,“blacklist”表示黑名 单,意味着被禁止或被谴责的名单;“black sheep”指的是害群之马,形容不 受欢迎的人。此外,黑色也被视为代表黑暗、邪恶和灾难的颜色,如“black magic”意为黑魔法。
1、历史和文化背景
英汉基本颜色词的文化内涵深受各自语言的历史和文化背景影响。例如,在 英语中,“红色”常常被视为代表权威和地位的颜色,这与其历史和文化背景有 关。而在汉语中,“红色”则被赋予了喜庆、吉祥的文化内涵,这与中国传统文 化中对红色的崇敬密切相关。
2、宗教信仰
宗教信仰对英汉基本颜色词的文化内涵也有重要影响。例如,在基督教中, “白色”被视为纯洁无暇的象征,这使得“白色”在英语中具有了纯洁、无辜的 文化内涵。而在佛教中,“黄色”被视为神圣的颜色,这使得“黄色”在汉语中 具有了神圣、庄严的文化内涵。
五、黄色
在汉语中,黄色通常与尊贵、荣耀、权威等意义相关联。例如,“黄袍加身” 意味着登上皇位,“黄马褂”象征着皇帝的恩宠和特权。此外,黄色还被视为代 表中心和重要”为号码簿的 象征。
而在英语中,黄色通常与病态、胆怯、背叛等意义相关联。例如,“yellow fever”指的是黄热病,“yellow-bellied”形容胆怯的或懦弱的人。“yellow journalism”则代表不择手段的新闻报道和恶意竞争。
在英语中,“red”常常与危险、愤怒、革命等意义相关联。例如,“red flag”用来表示危险信号,而“red alert”则表示紧急警报。在汉语中,“红” 则常常被赋予喜庆、吉祥、成功的意义。例如,婚礼上新娘穿着红色的礼服,代 表喜庆和幸福。 “blue”在英语中常常代表忧郁、沮丧的情绪,如“in a blue mood”表示情绪低落。而在汉语中,“蓝”多与平静、淡泊等相关联,如“蓝图” 比喻未来的规划。

英汉颜色词的文化内涵及比较

英汉颜色词的文化内涵及比较

英汉颜色词的文化内涵及比较穆丽丽(河南农业职业学院基础系,河南郑州451450)文化艺术睛要】颜色词除了表示大自然的绚丽色彩外。

同时蕴涵了不同的文化内涵。

汉英两种语言的文化差异导致许多颜色词汇在翻译和交际过程ee-可能产生偏差和误解,本文分析孵读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。

甚:键词]颜色词;文化;比皎文化是语言赖以扎根的土壤,而语言是文化得以反映的一面镜子。

随着人类文明的不断发展,颜色词被赋予新的内涵,从原来表示某种单纯颜色到派生出许多转义,使语言更加生动形象、富有魅力,因而显得愈加重要。

各个国家的基本颜色词都是相通的,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,但其文化含义却不尽相同,甚至可能大相径庭。

不同民族语言中的颜色词具有不同的文化内涵,它反映了不同民族的习惯、传统,透视出不同民族的文化心态。

颜色词作为—种符号系统在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴,分清其在中西文化中不同的象征意义有利于我们进行跨文化的交际。

本文对基本的英汉颜色词的文化涵义进行分析,从而了僻其所承载的文化信息,能有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强英、汉之间文化的交流与融合。

一、Y el l ow《黄色)漫长的中国封建社会,等级观念森严,在颜色上也有所体现。

比如黄色在汉语中,常同尊贵与荣耀联系在一起,具有崇高、尊严和权力的象征意义,如黄袍加身、黄榜、黄门等。

这是因为古人认为天玄而地黄,把黄尊为正色,是至高无上的。

黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为帝王颜色。

但近代黄色又与淫秽音像、图书联系在一起。

为什么将不健康的书刊、歌曲称之为黄色呢?据说在19世纪,美国的报业资本家在所办的报纸上竞相登载低俗的连环画,其中有一部叫做(黄色孩童>(The Y e l l ow K i d)。

后来,人们就把色情、凶杀、犯罪等新闻,称为黄色新闻;靡靡之音的歌曲,称之为黄色音乐或黄色歌曲。

汉英颜色词对比研究

汉英颜色词对比研究

汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。

本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。

在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。

在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。

在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。

此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。

本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。

具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。

首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。

其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。

通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。

在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。

在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。

例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。

此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。

例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。

本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。

例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。

在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。

然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。

英汉颜色词的文化内涵之对比

英汉颜色词的文化内涵之对比

204 《商场现代化》2012 年 8 月(下旬刊)总第 词 , 六 十 年 代 美 国 黑 人 运 动 风 起 云 涌 , 他 们 提 出 了 “Black is beautiful”的 口 号 。 Black一 词 大 大 提 高 了 黑 人 的 民 族 自觉性和光荣感,在现代具有进步意义。 在中国“文革”时期,由 于社会生活动荡不安,词汇也发生了激烈的变化,黑具有了新的 意义,如:黑五类、黑材料、黑帮子女等。 黑被当作红的对立面,表 示反革命、倒退的、顽固的。
焦点透析
英汉颜色词的文化内涵之对比
■张 珊 四川外语学院成都学院
[摘 要]语言是文化的载体,在不同的文化背景下,颜色词具有不同的意义,反映了各民族不同的历史,风俗习惯,民族心理等。 了解颜色词的不同文化内涵,能增强人们的跨文化交际能力。
[关键词]颜色词 文化内涵 对比
一、引言: 语言是文化的载体,因此最明显的承载文化信息、反映人类 社会文化生活的工具非语言词汇莫属。 美国描写语言学家的先 驱萨培尔说过,语言“不能脱离文化而存在,语言的词汇多多少 少忠实地反映出它所服务的文化……”。 颜色虽是一种客观现 象,人类对颜色的感知也有一定的共性,但是英汉颜色词却有着 不同的文化内涵。 二、文化内涵的定义 文化内涵是词语在不同文化中所负有的内涵意义和文化意 义的总和,它包括特定的社会文化背景赋予词汇的引申意义、隐 喻意义、借代意义、象征意义、感情色彩、语体色彩以及特有的含 义。 由于英汉两个民族生存的自然环境、文化背景、风俗习惯、审 美心理、价值取向的影响和制约,当颜色词用于表达人们的想法 和行为时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,激起特别的生 理、心理反应,由此形成不同的文化内涵。 可以说,没有联想的作 用,就不可能有词义的延伸。 三、英汉颜色词的文化内涵 1.“Red” 和“红” 无论在英语国家还是中国, 红色通常与喜庆吉日或庆祝活 动有关,表达欢快、热情、奋发向上的感情色彩,形容人们充满活 力的精神状态, 如:red-letter days (喜庆的日子),to paint the town red (痛饮狂欢),roll out the red carpet for sb.(隆重地欢 迎某人)。 汉语中红色表示喜庆的比比皆是,如:过年时家家户户 贴上红色的对联,挂上红红的灯笼;传统婚礼上的红喜字、红蜡 烛、红盖头,不但会给婚礼带来喜庆的气氛,更预示着婚后的红 红火火。 此外,还有很多词语表示这种喜庆:开门红(get off to a good start),红榜(honor roll),红运(good luck)等等。 在英语和 汉语中,红色都有负债的含义,因为账本上净收入是负数时,人 们用红笔登记,如:red figure(赤字),red balance(赤字差额) 红色在英汉两种语言中也有不同的文化的内涵。 在英语中, red的 引 申 义 常 作 贬 义 , 表 示 残 忍 、 灾 难 、 暴 怒 等 , 如 :have red hands (犯杀人罪), red ruin(火 灾 ),catch sb. red-handed(当 场抓获),see red(令人火冒三丈)等。但在汉语中,红色没有这些 意思。 此外,在汉语中,红色是政治色彩最浓的一个颜色词,具有 革命和进取的象征意义,如:红军、红区、又红又专。 在当代社会, 这几年重庆人民唱红歌,重庆成为红都,都是意指重庆延续革命

英汉颜色词文化内涵比较

英汉颜色词文化内涵比较

征着接待的盛大 。不 同 的是 , 西方文 化 中 , 色 (r ) 在 红 e d
更 多的带有很 强的贬意 , 让人 联想到“ ” “ ” 象征 着 火 和 血 , 残暴 、 血 , : e at ( 战 ) 象 征激进 、 力革 命 , 流 如 ardbte 血 l ; 暴 如 : dht ot a cmpi 激烈 的政 治运动 ) r o pli a a n( e ic l g 。红色 还 指“ 负债”或“ 亏损” 因为人们总是用红笔登记负数 , : , 如 rdf ue( e gr 赤字 ) i 。有时汉语 中的“ ” 红 并不能用英语 中的
的宾客时 , 主人 都要 r l u erdcre fr b因为这象 o th a to lo t e p s
民族心 理 、 宗教信仰 以及 文化 传统 等方 面的差异 , 色 词 颜
往往被烙上鲜 明的文化 印记 , 现在 英汉 两种语 言 中 , 表 表 示颜色 的方法和用词不尽相 同 , 同一颜色 的理解 与使用 对
红色是人类古老 的颜 色 , 在不 同 的语 言 文化 中 , 红色 常带有 自己的文化特征和 隐喻 色彩 。红是血 与火 的颜色 , 因此 , 无论是在英语 国家 还是 在 中国 , 红色都象征 着欢乐 、 喜庆和幸福 , 代表着 祝福 和祝贺 。中 国古 人 以红色 为贵 ,
达官贵人的住房是“ 门”他们穿 的衣服是 “ 朱 , 朱衣 ”显 贵 , 们坐的车子称 “ 朱轩 ” 。红色 在 民俗 中是喜 庆 的颜色 , 结 婚 被称作红喜事 。所 以新娘 子 要穿 红裙子 、 盖红盖 头 , 新 郎要披红绸带 , 戴大红花 。红色还可让人联 想到事业 的兴 旺发达 、 利成功等 , 以在 庆贺企业 、 司 、 顺 所 公 商店等 开业 、 展览会 、 博览会等的开幕式 的时候 , 往往用红绸带结彩 , 然

英汉基本颜色词的文化语义对比

英汉基本颜色词的文化语义对比
相类似 的寓意 ,如 英语 中也有 “e d ,l e drg o ser ” “k r e i a nvr n oe eee yn a tae h bu iw i th wrd 每 当有人拿 约翰体重 esd onao t s e h,e a . J h g s e 开玩 笑时 , 他就怒火 直 冒; 人们 还在易燃易爆 的危险物 品上 贴上 rdl e, e b l以提 醒他人 注意危 险 ; d al 表示血 战 , d a r te eb t r e at ie 表示暴力活动等 。 c vis it 12 不 同点 .
英汉语 言 中存在着大量 的颜色词 ,形 成一个特殊 的词 群 。这些颜 色词 大致 分为三类 : 那些本来就可 以表达事物色
彩 的颜 色词 , 叫做基本颜色词 bs o r o s, ai cl r )如汉语 中的 c ow d 红, , , 黄 蓝 英语 中的 rd ylw,le 用 自然 界物体 的本 色 e ,e o bu ; l 来 表示颜 色 的词 Ⅱ 做实 物颜色 词 cl od i o r o q o r rs t cl s f ow w h o
Th Co p rs n f e m a io o Cu t r l lu a M e n n o En l h n a ig f gi a d s Ch n s sc Co o o d / h u Ga g i e e Ba i l r W r s /Z o n Ab t a t T e e a e a u d n oo r si oh En l h a d sr c h r r b n a tc lrwo d n b t g i n s C i e ewh s u r a i g h n e t h h n e o h n s , o e c ku a me n n s c a g s wi t e c a g f l h

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。

以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。

1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。

红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。

例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。

- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。

例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。

2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。

黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。

例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。

- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。

例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。

3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。

蓝色也常用来象征智慧和学识。

例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。

- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。

例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。

4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。

绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。

例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。

- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。

例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。

5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。

白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。

例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。

- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。

例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。

需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。

中英文的不同文化

中英文的不同文化

2.死亡、悲哀、不幸、愤怒、沮丧
• 在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色。在 现代汉语中,黑色更多的是贬义,象征死亡,苦 难,和悲痛。这一点与英语中black联想意义大致 相同。例如,英美人在葬礼上装黑色服装,中国 人在葬礼上戴黑纱。在英汉两种文化中,黑色常 视为“死亡之色”。因此黑色也有了悲哀、不幸 之意。A black day指倒霉的一天;a black dog 指忧郁不开心的人;汉语中同样有”黑色心情“” 今天很黑仔“等说法。英语里,black despair; in a black mood;black comedy和black humor均表悲伤、沮丧或绝望。汉语中的”黑色 的旧社会“,”黑色的心情“,”黑色的高考 “、”黑色星期二“等均有相同之意。
(三)“白色”词的相近的中英文 化内涵
• 在英语中白色属纯色系,根据《牛津 英语字典》记载,white resembling a surface reflecting sunlight without absorbing any of the visible ray of the color of milk or fresh snow.
1.坏的,肮脏的,邪恶的,令人厌恶 的
• 黑色在英汉文化中都可以表示阴险,邪恶。黑色因其代表 颜色表示昏暗无光故长用于贬义,常与不好的事物联系在 一起。如著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅”black swan”是邪恶与阴险的象征,也有一种说法说是罕见的事 物。在英汉文化中,black guard(恶棍)、black day (凶日)、Black Man(邪恶的人)、黑心肠(black– hearted)、妖术(black art)、黑心人(black soul)、 black lie(恶意的谎言)、恶行(black deeds)、a black eye(掉脸,坏名声)都与邪恶相连。黑色是英语文化中 常用的表厌恶的颜色,如:black sheep(败类,败家 子),black mail(敲诈,勒索),black ingratitude(忘 恩负义),a black day(倒霉的日子),black future(暗 淡的前途),black ox(厄运)等,在西方占星术中,黑 色的镜子和水晶球都是巫师占卜的工具,由此可见,黑的 贬义色彩相当强烈。

中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较一、本文概述颜色是自然界中普遍存在的现象,也是人类感知世界的重要方式之一。

不同的语言对于颜色的描述和表达有着各自独特的词汇和内涵。

本文旨在通过对中英两种语言中的基本颜色词进行比较,探讨其内涵的异同,进一步揭示颜色词在跨文化交流中的重要性。

本文首先将对中英两国语言中的基本颜色词进行分类和整理,明确研究对象和范围。

接着,通过对相关文献的梳理和分析,探讨中英颜色词的历史演变和文化背景,为后续的比较研究打下基础。

在此基础上,本文将从语义、文化内涵、象征意义等多个角度对中英基本颜色词进行深入比较,揭示其内涵的异同和背后的文化因素。

本文将总结研究成果,提出对于颜色词在跨文化交流中的应用和启示,以期促进不同文化之间的理解和交流。

通过本文的研究,不仅有助于深化对于颜色词内涵的理解,也有助于提高跨文化交流的效果和水平。

本文的研究成果也可以为语言教学、翻译实践等领域提供一定的参考和借鉴。

二、基本颜色词的定义与分类颜色词是语言中用来描述和区分事物色彩的一类词汇。

基本颜色词,作为颜色词的核心组成部分,指的是语言中用于指代基本颜色概念的一组词汇。

这些词汇在人类语言中具有普遍性,反映了人类对于色彩感知的共同认知。

基本颜色词的定义通常基于两个维度:一是颜色的感知属性,即颜色词所指代的颜色在人类视觉中的基本特征;二是颜色词的语言属性,即颜色词在语言系统中的使用频率、稳定性和普遍性。

根据这些属性,基本颜色词通常被分为几个主要类别,如基本色调词、饱和度词、明度词等。

基本色调词是描述色彩基本属性的词汇,如红、黄、蓝、绿等。

这些词汇在人类语言中具有较高的普遍性和稳定性,是构成其他复杂颜色词的基础。

饱和度词则用于描述颜色的鲜艳程度,如鲜艳、暗淡等。

明度词则用于描述颜色的亮度或明暗程度,如明亮、暗淡等。

在中英两种语言中,基本颜色词的定义与分类具有一定的共性,但也存在显著的差异。

中文中的基本颜色词往往更加具体和细致,如“红”在中文中可以细分为“红”“粉红”“朱红”等多种不同的词汇。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。

- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。

- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。

颜色词的英汉文化内涵差异

颜色词的英汉文化内涵差异

颜色词的英汉文化内涵差异摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。

从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。

了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。

关键词:颜色词;中西文化;差异自然界是五颜六色的。

颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。

汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。

特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。

同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。

但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。

下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。

一、黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。

例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。

英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。

比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。

如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。

但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。

黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。

在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。

颜色词的英汉对比分析

颜色词的英汉对比分析

颜色词的英汉对比分析
1. 命名方式:英语中的颜色词通常是单个词,如red、blue、green 等;而中文中的颜色词一般由形容词+名词构成,如红色、蓝色、绿色等。

2. 表达方式:英语中的颜色词通常是形容词,可以直接修饰名词,
如red apple、blue sky;而中文中的颜色词通常需要用状语的方式来修
饰名词,如红色的苹果、蓝色的天空。

3.运用范围:英语中的颜色词适用于各种物体或概念,如红色的车、
蓝色的眼睛、绿色的草地等;而中文中的颜色词除了可以修饰物体外,还
可以修饰情感、品质等,如黄色笑脸、灰色心情、黑暗势力等。

4.具体含义:有些颜色在英文和中文中的具体含义可能有所差异。

例如,红色在英语中通常表示激情和力量,而在中文中也表示吉祥和喜庆。

需要注意的是,英语和中文的颜色词在一些方面也存在相似之处,例
如黑色通常表示黑暗和悲伤,白色通常表示纯洁和清新等。

总体而言,英
语和中文的颜色词在命名方式、表达方式、运用范围和具体含义上存在一
些差异和相似之处。

英汉颜色词文化内涵比较.

英汉颜色词文化内涵比较.

尊贵的。现代汉语中除用于描述颜色本身外, 还可表示事物根本的依据。如蓝图。
英语:含义丰富。
1.象征高贵。“blue blood”(贵族或王族 出生、贵族或王族出生的人4);blue book(社会名人录) ;blue ribbon(头奖、 冠军)(源于英国最高荣誉勋章的蓝色绶带, 而今美国大大小小比赛的优胜者也常常被授 予蓝色绶带);blue stocking(才女)。
此外,还有一些固定用法:
“yellow alert(提前警戒)”;yellow looks(令人生疑的表情)
三、蓝色
汉语:本指可制蓝色染料的草本植物蓼蓝。 《诗经》中已有关于民间采蓝染青的描述, 可见上古时代蓝色已广泛使用。古汉语中 “青”“碧”“苍”都包含有蓝的意思, 所以有青出于蓝之说。古代低级官员(唐 代八品、明代五到七品)和儒生都穿蓝衣。 明代流行品蓝和宝蓝色。清代的官服一律 为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶,六品 以下受赐可戴蓝翎,因此,蓝色在古代是
business.
“the blues”:另义:一种伤感的美国黑人民 歌、慢四步爵士舞曲。
3.(人的脸色等)发灰的、(动物的毛皮)等 青灰色的。“turn blue with fear”(人)吓 得脸发青。Your hands are blue with cold.
你的手冻得发紫。
4.低级趣味或色情之意。
2.象征忧郁、沮丧。“blue music”(调子 忧伤而又舒缓的音乐);in a blue mood(情绪低沉);I am feeling rather blue today. He was in the blues (忧郁、 烦闷。“be in(have) the blues”:闷闷 不乐)on account of his failure in
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉颜色词文化内涵对比
摘要: 颜色词汇的文化差异不仅导致了词汇文化内涵的不同,而且也反映了不同民
族的文化特点。

颜色词汇是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要部分,反映
着一个民族独到的色彩意识和文化传统。

研究英汉颜色词语的文化内涵及其文化
差异有利于在语言学习和教学中跨文化意识的培养。

关键词:颜色词;文化内涵;差异
语言的学习离不开文化的学习。

语言是文化的载体,是文化的一部分,最能
反映文化的特色,二者实难分开。

正因为语言与文化有着密切的关系,因此掌握
词语中的不同文化内涵对英语学习者来说非常重要。

英汉两个民族对缤纷的颜色
有不同的理解并赋予不同的象征意义。

这种在颜色词上的使用和理解方面的差异
不仅给我们的英语学习者带来了很大的困难,而且不利于中西文化的顺畅交流。

一、英汉颜色词文化内涵形成差异的原因
造成英汉两种语言颜色词汇意义差别的原因大致可以分为三类: 一是受传统和
习惯的影响,悠久的历史形成了英汉各自不同的传统和习惯;二是受中西方文化背
景的影响,如社会制度、生活方式、道德观念、种族、文化生活等;三是思维和认
知方式的不同,毕继万先生曾说过,“英汉语言的差异反映了英汉思维方式的区别。

例如,英文化的人思维时习惯于形式分析,从小到大,突出主观作用和以主体为中心;
而中国人的思维习惯则往往是整体把握,从大到小,从实际出发, 注重主客体融合。


二、英汉颜色词的文化内涵对比
颜色词往往带有浓厚的文化色彩, 能反映一个社会的方方面面。

人类感受和认
识世界的手段和方式在许多方面都是相近或一致的。

因此,在英汉两种语言中存在
着一些完全或基本对应的颜色词。

同时,因为英汉两个民族的文化、社会背景等
不同, 产生了对颜色的认知,特别是赋予它的比喻意义、联想意义和文化意象的不同。

(一)相同的文化内涵
按照Berlin和Kay的理论,基本颜色词包含11 种颜色,即white, black, yellow, red, green, blue, brown, purple, pink, orange和gray。

各族人民对待这11种颜色的
物理学反映及理性概念没有根本的差异,基本上是对客观事物的客观反映,并且
英汉颜色词的内涵意义也存在相同、相近之处。

自古以来,黑与白便是黑暗与光
明的象征。

例如:black market (黑市);a white day (吉日)。

红常表示吉祥、繁荣,人们把圣诞节和其它节假日称为red-letter days。

绿色是平衡色,表示和平、希望,如Green peace (绿色和平组织)。

(二)不同的文化内涵
由于各民族历史文化背景的差异,颜色词就往往表现出各民族独特的个性,
被烙上鲜明的文化印记。

事实上,各族人民生活在特定的地理气候环境中,有着
错综复杂的历史背景,形形色色的宗教信仰,这些都可影响到他们对于基本颜色
的价值取向,即同样的颜色在不同的民族视觉及心理上产生不同的联想及涵义。

以下通过对白、黑、红三种颜色对比探讨英汉语中颜色词的文化内涵。

1、白色
白色在汉语和英语中都有着纯洁、无邪的引申意义。

一提到白色,中国人很容
易联想到纯洁等意思。

人们喜欢把白与“玉、雪”等相联,故有“白玉微瑕”这类说法。

白往往象征着“光明、正义与善良”,但是在汉语中白色不完全用为褒义。

“白”可
以表示为“徒劳或者无代价”的意思如“白费心机”。

“白色”在特定场合也是个不幸
的颜色,表示悲哀的意思。

因而,在中国的传统习俗里,办丧事被称为“白喜事”。

英语中“白色”却是吉祥之色,具有积极的文化内涵。

西方人的这种价值取向源自他们的种族特点、生活环境及文化审美观。

对他们而言,“白色”象征纯洁、幸福、美丽、善良等。

在西方《格林童话》中,“snow white”(白雪公主)是纯洁、美丽、善良的化身。

同时,英语中的white 也有贬义, 表示无用或胆怯如,white elephant ( 累赘) 、white liver ( 胆小鬼)。

2、黑色
黑色在两种语言中都指向不好,有不吉利的象征。

究其原因,主要是因为我们生存的星球白昼和黑夜是我们地球人所共有的,黑夜给所有人的就是漆黑和恐怖。

在中国传统文化里, 黑色一方面它象征严肃、正义。

如中国的戏剧脸谱艺术中,黑色象征人物的刚正不阿、威严的性格,如包公、张飞等。

另一方面,黑色使人想起黑夜、罪恶,经常与阴暗等贬义词联系在一起,如“黑心肠、黑幕”。

英语中的black 也有类似的象征意义, 如black money( 黑钱) ,指来源不正当而且没有向政府报税的钱, black market( 黑市交易)意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易等。

同时,英语国家中人们在参加葬礼时所穿的礼服都是黑色的,因此黑色也象征着悲伤、绝望等含义。

3、红色
在中国传统文化中,红色是文化中的基本崇尚色。

在中国人心目中,“红”是喜庆、吉利和兴旺发达等意义的象征。

如象征某人事业等方面成功被称为“走红”;把面容姣好的女子称为“红颜”。

此外,“红色”在中国还具有浓重的政治色彩。

社会主义的中国,从中华人民共和国国旗到中国共产党党旗都是红色,象征着革命和无产阶级事业的顽强的生命力。

在汉语中,“红色”还可以代表一定的感情。

如提起“脸红”这词,大家很容易联想到“难为情”、“不好意思”等。

西方人有着和中国人不同的“红色观”。

英语中的red 多意味着危险、发怒或是不吉。

如see red表示“发怒”;而get into the red 则表示“负债或欠债”。

虽然英语里有时也用red 表示庆祝或喜庆,如red-letter day(喜庆的日子),但其含义远没有在汉语中的含义广泛深远。

三、结语
英汉颜色词的词义深受社会文化因素的影响,在东西方不同的历史背景和文化传统影响下,英汉颜色词各有其深刻的内涵,蕴涵着不同的文化意义。

在跨文化交际过程中,既要理解颜色词在不同文化中的意义,其中包括许多微妙和特定的象征意义,更要了解它所承载的文化信息。

正确理解和掌握英汉颜色词的文化内涵,对于促进英汉两种文化的交流具有积极和现实的意义。

参考文献:
[1]胡文仲. 文化与交际[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2]Berlin, Brent, Kay P. Basic Color Terms:Their Universality and Evolution [M] .Berkeley: University of California Press,1991.
[3]邵志洪. 英汉颜色词使用的比较[J ]. 四川外语学院学报,1994 ,(1).
[4]邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2001。

相关文档
最新文档