口译考试准备

合集下载

2023catti三级口译实务

2023catti三级口译实务

2023年CATTI(我国外交部高级翻译资格考试)三级口译实务考试是针对具备一定英语翻译能力的考生而设计的口译能力考试。

本次考试旨在考核考生在口译实务方面的能力,包括口译理论知识、实际应用能力以及专业素养等方面的能力。

以下将从准备工作、考试内容、考试形式等方面对2023年CATTI三级口译实务考试进行详细介绍。

一、准备工作1. 掌握口译理论知识在备考CATTI三级口译实务考试之前,考生首先需要掌握口译的基本理论知识,包括口译的基本原则、技巧和方法等。

通过系统学习口译理论知识,增强对口译工作的认识和理解,为口译实务的应对能力奠定坚实的理论基础。

2. 提高语言能力口译工作对语言能力要求较高,因此考生需要在备考期间不断提高自己的语言能力。

可以通过大量阅读英语资料、听取英语新闻等方式来提升自己的英语水平,同时也可以参加一些口语培训班或者参加英语演讲比赛等活动,以提高口语表达能力。

3. 练习口译实务在备考期间,考生需要进行大量的口译实务练习,可以选择一些相关的口译教材进行练习,也可以参加一些模拟口译考试,模拟真实考试场景,提高自己的应试能力。

二、考试内容2023年CATTI三级口译实务考试的内容主要包括以下几个方面:1. 口译理论知识考生需要掌握口译的基本原则、技巧和方法等口译理论知识,并能够灵活运用在实际口译中。

2. 口译能力测试考生需要在考试中进行现场口译表达,包括同声传译和交替传译等不同形式的口译,以检验考生的口译能力。

3. 专业素养除了口译能力外,考生还需要具备一定的专业素养,包括对待工作认真负责、专业知识扎实、交流能力强等方面的素养。

三、考试形式2023年CATTI三级口译实务考试的形式包括笔试和口试两个部分。

1. 笔试考生需要进行书面翻译和听力理解的笔试,包括翻译英语文章和听取英语录音等内容。

2. 口试口试部分主要考核考生的口译能力,包括现场口译表达和口译技巧的检测等内容。

四、备考建议1. 制定合理的学习计划在备考CATTI三级口译实务考试之前,考生需要制定一份合理的学习计划,并严格按照计划进行学习和复习。

catti三级口译备考攻略

catti三级口译备考攻略

catti三级口译备考攻略
备考CATTI三级口译的攻略主要包括以下几个方面:
1. 提前了解考试要求:详细了解CATTI三级口译考试的内容、题型、时间分配
等要求,确保对考试有清晰的认识。

2. 构建良好的语言基础:口译考试要求具备扎实的语言能力,包括听力、口语、阅读和写作。

通过大量的听力训练、口语练习、阅读理解和写作练习来提高语
言水平。

3. 注重专业知识积累:CATTI三级口译考试通常会涉及各个领域的专业知识,
如政治、经济、法律、科技等。

要广泛阅读相关领域的书籍、报刊杂志,积累
专业词汇和背景知识。

4. 多听多练:通过听取各种不同领域的英语材料,如新闻、讲座、演讲等,提
高听力理解能力。

同时,进行口语练习,模拟口译考试的环境,提高口译的准
确性和流利度。

5. 注重笔记技巧:在口译过程中,良好的笔记技巧非常重要。

要学会快速准确
地记录重点信息,掌握简洁有效的符号和缩写,以便后续的口译表达。

6. 模拟考试训练:在备考过程中,进行大量的模拟考试训练,熟悉考试的时间
限制和题型要求,提高应试能力和心理素质。

举个例子,如果你在备考过程中发现自己在政治领域的专业词汇掌握不够,你
可以阅读相关的政治书籍、报纸文章,积累相关词汇和背景知识。

同时,可以
找一些政治演讲的录音或视频进行听力练习,提高对政治话题的理解和表达能力。

catti三级口译

catti三级口译

CATTI三级口译1. 引言三级口译考试是指中国高级翻译资格(CATTI)三级口译考试,是中国国家语委主办的翻译考试,旨在评估翻译人员的口译能力。

本文将介绍CATTI三级口译考试的内容和要求,以及考试准备和备考技巧。

2. 考试内容CATTI三级口译考试包括三个部分:听力、笔译和口译。

2.1 听力听力部分测试考生的听力理解能力和口译能力。

考生需要听取一段录音,其中包含一个口译文本和相应的问题。

考生需要在规定的时间内听取录音,并根据问题进行口译回答。

2.2 笔译笔译部分测试考生的翻译能力和语言表达能力。

考生需要将一段给定的中文文本翻译成英文或将一段给定的英文文本翻译成中文。

考生需要准确地表达原文的意思,并保持语言流畅。

2.3 口译口译部分测试考生的口译能力和口语表达能力。

考生需要进行同传口译和交替口译。

同传口译要求考生在听到一段录音时,实时进行口译;交替口译要求考生在听到一段录音后,暂停一段时间进行口译。

3. 考试要求CATTI三级口译考试对考生的要求如下:3.1 语言能力考生需要具备良好的中文和英文听说读写能力,能够准确地理解和表达语言内容。

3.2 翻译能力考生需要具备较强的翻译能力,能够准确地翻译文本,保持意思的一致性和语言的流畅性。

3.3 快速反应能力口译部分要求考生能够快速反应,实时进行口译,并保持口语表达的流利性和准确性。

3.4 专业知识考生需要具备一定的专业知识,在翻译过程中能够理解和准确表达特定领域的术语和内容。

4. 考试准备为了顺利通过CATTI三级口译考试,考生应该进行充分的考试准备。

4.1 学习资料准备考生可以收集并阅读相关的教材和学习材料,了解考试的内容和要求。

4.2 口语训练考生可以进行口语训练,提高口语表达能力和反应速度。

可以通过与他人进行对话练习口语,也可以听取录音进行口译训练。

4.3 翻译练习考生可以进行翻译练习,提高翻译能力和语言表达能力。

可以选择一些中英文文本进行翻译,然后进行对比和修改。

catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴摘要:一、引言1.介绍CATTI三级口译考试2.考试重要性3.考试难度及备考方法二、考试内容与形式1.考试科目及时间安排2.口译实践测试3.考试评分标准三、备考策略1.提高英语水平2.学习口译技巧3.积累翻译素材4.模拟真实考试环境5.参加培训课程四、考试经验分享1.临场发挥技巧2.时间管理策略3.常见问题及解决方法五、总结1.强调备考重要性2.鼓励考生积极应对挑战3.展望未来翻译行业发展正文:CATTI三级口译经验贴作为一名中文知识类写作助理,我将结合自己的经验,为大家详细解析CATTI三级口译考试。

希望我的分享能帮助你们更好地备考,顺利通过考试。

一、引言CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译行业的权威认证,分为三个等级,三级口译是其中最低的一个级别。

通过CATTI三级口译考试,意味着具备了一定的翻译能力,为从事翻译工作打下了基础。

二、考试内容与形式CATTI三级口译考试分为两部分:英汉互译和汉英互译。

考试总时长为150分钟,其中英汉互译占60分钟,汉英互译占90分钟。

口译实践测试采用录音播放的方式,考生需根据录音内容进行翻译。

考试评分标准主要从准确性、流畅性、语音语调等方面进行评判。

三、备考策略1.提高英语水平:CATTI三级口译考试要求较高的英语水平,因此考生需要加强词汇、语法、听力和口语等方面的训练。

2.学习口译技巧:掌握口译的基本技巧,如笔记法、数字翻译、成语翻译等,提高翻译效率。

3.积累翻译素材:多关注国内外时事,积累政治、经济、文化等方面的词汇和表达,增加知识储备。

4.模拟真实考试环境:通过模拟真实考试环境,提高考生的应对能力和心理素质。

5.参加培训课程:如有条件,可参加相关培训课程,系统学习口译知识和技巧。

四、考试经验分享1.临场发挥技巧:考试时保持冷静,遇到不熟悉的词汇或表达,可先跳过,以免影响整体翻译进度。

口译前的准备策略

口译前的准备策略

口译前的准备策略口译是一项需要充分准备的工作。

以下是一些准备策略,可帮助提高口译的质量和准确性。

1.研究主题:在口译前,研究一下会议或活动的主题是非常重要的。

了解主题能帮助口译员熟悉相关词汇和术语,并更好地理解演讲者的意图和论述背景。

2.阅读背景材料:在会前尽可能提前获取会议相关的文档或演讲稿。

通过阅读这些背景材料,口译员能对即将面对的主题和内容有更深入的了解,有助于在口译时更加准确地传达信息。

3.提前查阅词典和参考资料:在口译前,应当准备好相关的专业词典和参考资料。

这些资源能为口译员提供在词汇或术语不熟悉时的参考,确保更准确地传达信息。

4.练习口译技巧:口译是一项需要高度专业技巧的工作。

在口译前,口译员应当通过大量的练习来提高自己的技巧。

可以通过模拟会议或其他实际情境来练习听译和口译的能力。

同时,也应该练习提问和追问的技巧,以便在口译过程中能够更好地与讲话者进行互动。

5.建立专业网络:在进入口译行业之前,建立起与其他专业人士的网络是非常重要的。

这样可以跟进行业动态,了解最新的术语和理论。

在口译前,通过与专家和同行的交流,可以获取有关一些特定领域的信息,提高自己的专业素养。

6.掌握技术工具:现代化的科技工具为口译提供了很多便利和支持。

在口译前,需要掌握并熟练使用一些常见的口译设备和软件。

这些工具包括如同声传译设备、电子词典、语音识别软件等等。

7.保持身体和精神状态的良好:口译工作需要长时间的集中注意力和高强度的思考。

在口译前的准备过程中,要确保身体和精神状态良好。

要保证充足的睡眠,合理的饮食,避免过度疲劳和精神压力。

8.记录和反思:在口译后,口译员应当及时记录和反思自己在口译过程中的问题和不足之处。

这些记录可以帮助口译员不断总结经验,并找到改进口译质量的方法。

以上是口译前的准备策略。

通过充分准备,口译员可以提高自己的口译水平,更好地传达和理解讲话者的信息,确保高质量的口译服务。

如何备考英语口译

如何备考英语口译

如何备考英语口译关于想要考英语口译的考生而言,可以着重从以下几个方面进行准备:一是强化听译学习;二是强化原语及译语的复述能力;三是重视逻辑思维能力的培养;四是注重百科知识的积存。

1、强化听译学习。

口译专业的同学的首先要攻克的问题就是听的问题。

首先听懂了对方的话语才干翻译得出对方的语意。

因此,提升听力能力关于口译方向的考生来说是首要的。

考生可以天天进行英文的听写训练,听写材料可以来源于VOA,BBC,CNN等英文网站,亦或是专四专八的学习材料。

2、强化原语及译语的复述能力。

考生可以先听一段中文材料,听完后可以用自己的话先用中文进行复述,再试着用英文进行复述,并录音,然后对比自己复述的内容和原文的差距,通过这样的训练可以发现自己复述错误和遗漏的内容,长此以往的学习可以提升自己的语言表达力。

3、重视逻辑思维能力的培养。

逻辑思维能力的提升可以通过多学习英文演讲习得。

考生可以在平常多学习英文演讲,比如看到一个特定的话题,给自己几分钟思索的时间,而后再限定自己在3分钟的时间内进行口头表达,并录音,然后回听自己的录音。

也可以将自己的录音在〔电脑〕里转写成为文字版,这样可以更清楚地看到自己的这些表达不够,在日后的学习中尽可能地克服自己这些口头语。

长此以往的学习可以提升自己语言表达力的同时也可以提升自己的逻辑思维能力。

4、注重百科知识的积存。

做翻译就是做一个杂家,即:Know something about everything。

考生在复习的过程中除了提升自己的双语能力,更要注重提升自己的百科知识的积存。

平常可以多关注时事新闻、社会热点话题以及国际上发生的大事件,并积存相关的英文表达,同时要做到双语对应。

只有强化平常的积存,才干在考试当中做到游刃有余,从而取得一个比较理想的分数。

2提升英语口译能力的学习方法1、听力为主、听力优先。

听力练好,同时你的专注力、你的“定力〞也就获得了大提升。

别埋怨说自己的注意力很难集中或者缺乏这方面的能力,在做学习的时候可能会有跑神的状况,但你一旦真正上场真枪实弹去翻译,你的注意力就会自动高度集中起来,根本不用你操心,如果这时还有跑神的状况,说明你对内容的准备不够充分,导致信心不够,和你的注意力集中能力无关。

口译备战三步曲

口译备战三步曲

口译备战三步曲第一步:知己知彼不管你要参加中级口译考试还是高级口译考试,你要做的第一步是做两套往年的真题(推荐南京新东方在西词上的BBS,里面除了有历年真题,还有名师的讲解),知道考试是怎么一回事。

口译考试和传统的英语四六级有很大差别,你会有种手足无措的感觉,有时候甚至会觉得“我这么多年的英语是白学了”。

第二步:闭关修炼口译考试一共有五本“官方教材”,即《听力》、《口语》、《阅读》、《翻译》和《口译》(上海外语教育出版社出版)。

根据自己的薄弱环节,好好研读这五本教材。

我当时主攻听力和阅读。

曾经坚持了一段时间的精听,每天上网下载一段VOA新闻,大概十分钟的长度,然后逐句逐句的做dictation。

不过汗颜的是只坚持了一个月,但收获还是有的。

听力教材当然要看,每年都有考题是从里面搬出来的。

不过我倾向把这本书放在最后两个月集中练习。

阅读嘛,多看看economist和新概念四册, 纠正阅读习惯(这个需要时间,所以从现在开始练),比如逼自己不查生词,不发出声音,逼自己在规定时间内做完四篇文章。

有兴趣的话找几篇自己喜欢的文章做精读,生词是其次,学学老外的思维和写作结构才是关键。

都学到口译了,境界自然不同,我们要think in English.第三步Brain storming.我个人还是很推崇报个口译班上课的。

也许有些牛人觉得自己的英语已经够好了,自学肯定没问题。

但是就我的经验看来,首先,对于从来没有接触过口译考试的人来说,你需要有人给你指个方向,带你上路。

第二,它给了你一个学习环境。

Peer pressure会给你压力,好老师会激发你无穷的潜能,激发你对外语学习的热情。

第三,也是最重要的,口译最后两个月总结胜于题海。

口译考试看似是能力考试,其实究其本质还是应试。

任何的考试都是有规律可循的,从97年至今,口译考试已经形成了其一套固定的模式,找出其中的规律,就是致胜的关键。

但是短短几个月,你是没有这个能力也没有这个必要去探究考题背后的东西。

catti二笔备考

catti二笔备考

catti二笔备考CATTI二笔备考CATTI(中级口译资格考试)是中国翻译协会主办的一项重要考试,对于想要从事翻译工作的人来说,取得CATTI证书具有很高的含金量。

CATTI二笔考试是CATTI的第二阶段,主要测试考生的译文能力和写作能力。

下面将从备考的重点、备考技巧和经验分享三个方面,为大家介绍CATTI二笔备考。

一、备考重点1. 译文准确性:CATTI二笔考试要求考生具备良好的翻译能力,能够准确地将原文意思转化为流畅、通顺的译文。

备考时,应注重对原文的理解和把握,避免出现理解偏差或漏译的情况。

2. 表达准确性:除了译文准确性,CATTI二笔考试还要求考生具备良好的写作能力。

备考时,需要注意语句的通顺和表达的准确性,尽量避免使用歧义或错误的表达方式。

3. 词汇运用:词汇是翻译和写作的基础,备考时应注重积累和运用词汇。

可以通过背单词、阅读和写作练习等方式来提升自己的词汇量和词汇运用能力。

二、备考技巧1. 注重阅读与写作的练习:CATTI二笔考试注重考察考生的写作能力,因此备考时要注重阅读和写作的练习。

可以通过阅读各类文章,提升自己的阅读理解能力和写作表达能力。

2. 多做模拟题:模拟题是备考的重要方式之一,通过做模拟题可以熟悉考试的题型和要求,提前感受考试的紧张氛围。

可以选择一些真题或者模拟题进行练习,逐渐熟悉考试的要求和时间安排。

3. 善用词典和参考资料:备考CATTI二笔考试时,可以适当使用词典和参考资料。

在遇到不懂的生词或者用词不准确的情况下,可以查阅词典并进行适当的参考,提升自己的词汇运用和翻译能力。

三、经验分享1. 制定备考计划:备考CATTI二笔考试需要一定的时间和精力,因此制定备考计划是很有必要的。

可以根据自己的时间和实际情况,合理安排每天的学习和练习时间,确保能够充分备考。

2. 坚持每日练习:备考CATTI二笔考试需要不断的练习和积累,因此要坚持每天的练习。

可以选择一些短文进行翻译和写作练习,通过不断的练习提升自己的翻译和写作能力。

中高级口译口试备考精要

中高级口译口试备考精要

中高级口译口试备考精要口译是一门需要高度专业素养和出色语言能力的技能。

为了在中高级口译口试中取得好成绩,备考是必不可少的。

本文将为大家提供一些备考的精要,帮助大家更好地应对口译口试。

备考口译口试的第一步是熟悉考试内容和要求。

不同的考试机构可能有不同的考试形式和要求,需要了解并熟悉这些内容。

可以通过阅读考试指南、参加模拟考试以及与往届考生交流等方式获取相关信息。

积累大量的背景知识是备考的关键。

口译考试中的话题广泛而复杂,包括政治、经济、科技、文化等各个领域。

备考者需要通过阅读报纸、杂志、学术论文等多种资料,扩大自己的知识面,提高自己的理解能力和背景知识。

第三,提高语言运用能力是备考过程中的重点。

口译要求考生具备高超的语言运用能力,包括词汇量、语法结构、句子表达等方面。

备考者可以通过大量阅读和听力训练来提高自己的语言水平,同时也要注重写作和口语的练习,提高自己的表达能力。

第四,培养良好的听力技巧是备考的关键。

口译考试中,听力是最重要的技能之一。

备考者需要通过大量的听力练习,培养自己的听力技巧,提高听取信息和理解能力。

可以通过听新闻、听讲座、听录音等方式进行训练,同时要注重提高听取速度和准确度。

第五,模拟考试是备考的重要环节。

通过参加模拟口译考试,可以了解自己的实际水平和薄弱环节,及时调整备考策略。

可以请教专业的口译老师或者参加口译培训班,获取专业的指导和建议。

备考过程中要保持积极的心态和良好的时间管理能力。

备考是一个漫长而繁重的过程,需要耐心和毅力。

要合理安排时间,制定学习计划,避免拖延和浪费时间。

同时要保持积极的心态,相信自己的能力,相信自己可以取得好成绩。

备考口译口试需要全方位的准备和综合能力的提高。

通过熟悉考试内容和要求、积累背景知识、提高语言运用能力、培养良好的听力技巧、参加模拟考试以及保持积极心态和良好时间管理能力,相信大家可以取得好成绩。

祝愿大家在口译口试中取得好的成绩!。

全国外语翻译证书考试英语三级口译

全国外语翻译证书考试英语三级口译

全国外语翻译证书考试英语三级口译【打印】【字体:大中小】【关闭】考试时间:约30分钟一、考生须知1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。

2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。

考生在语音室内头戴耳机,听到一段英语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或英语并通过麦克风录到磁带上。

讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。

3.听录音时,可做笔记。

4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。

二、考试内容本考试共分三部分。

第一部分小王陪英国朋友David参观长城,他们谈起了长城和十三陵。

请将各自的讲话译成英语或汉语。

第二部分下面这篇演讲讨论的是发展中国家可以采取的几项政策,用以阻止失控的都市化建设。

第三部分这是一位中国公司总经理在接待一个外国代表团时的讲话,请将他的讲话译成英语。

三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。

请勿将磁带和考试用纸带出考场。

录音稿Certificate of English Interpretation: Level 3Now please listen to the instructions about this exam. I’ll give you a brief introduction befor e each part of the exam begins and leave you enough time to do the interpreting.This exam is divided into 3 parts. Each part is divided into a number of segments and at the sta rt of each segment you’ll hear this tone (TONE). At each pause where you are expected to start interpreting, you’ll also hear this tone (TONE). You’ll hear each segment only once.Let’s start with Part 1, the dialogue.Part 1DialogueThis dialogue is about a visit to the Great Wall. Please interpret the English speaker’s remark s into Chinese and the Chinese speaker’s remarks into English. Let’s begin.(//表示停顿)[TONE]David:What’s happening today, Xiao Wang? [TONE] // [TONE]Xiao Wang:今天我们去长城,然后在那里午餐,回来的路上顺便去看看十三陵。

catti口译考试流程

catti口译考试流程

catti口译考试流程口译考试是评估候选人口译能力的一种常见方式,它要求考生能够有效地处理和传达两种不同语言之间的信息。

以下是一般口译考试的流程,包括准备阶段、实际考试和评估。

1.准备阶段:在准备阶段,考生需要进行以下几项准备工作:-熟悉考试要求和考试内容:了解考试的结构、格式、所需技巧以及评分标准。

-文化背景和领域知识的积累:对于不同领域的词汇和常见表达方式进行研究和学习,以便能更好地理解并传达信息。

-练习听力技能:通过听各种录音和讲座,提高自己的听力和理解能力。

-练习口译技能:运用各种资源进行练习,例如模拟口译考试、参加培训班或找到真实的工作场景来进行练习。

-认识自己的弱点和问题:通过自我评估和反馈,找出自己的薄弱环节并加以改进。

2.实际考试:实际考试通常包括以下几个阶段:-入场和签到:考生需要按照规定的时间到达考场,并完成必要的入场和签到手续。

-介绍和说明:考官会在考试开始前进行一些说明和提醒,包括考试的规则、时间安排和注意事项等。

-听力考试:考生需要通过听取一段录音并理解其中的内容,然后在规定的时间内转述或回答相关问题。

-笔译考试:考生通过阅读一段文本并理解其含义,然后在规定的时间内翻译成目标语言。

-口译考试:考生需要在给定的时间内进行即席口译,要求快速、准确地传达源语言的信息到目标语言中。

-补充考试:一些考试可能还包含额外的测试环节,如写作、口语或文化知识。

3.评估阶段:在考试完成后,考官将评估考生的表现。

评估过程可能包括以下几个步骤:-评分标准:考官会根据事先制定的评分标准,对考生的听力、口译和翻译能力进行评分。

-评估结果:考试后,考官会根据评分标准和考生表现,对每个技能进行评估,并给出相应的分数或等级。

-反馈和建议:考官可能会在评估结果中提供一些反馈和建议,帮助考生了解自己的优点和不足,并提出改进的建议。

总之,口译考试是一个全面评估口译能力的过程。

通过充分准备和实际考试的努力,考生有机会展示自己的语言能力和技巧,获得对口译能力的客观评估,并且得到相应的认可和机会。

中高级口译口试备考精要

中高级口译口试备考精要

中高级口译口试备考精要
一、了解考试内容和考试要求
在备考中高级口译口试之前,考生需要了解考试的内容和要求。

中高级口译口试主要测试考生的口译综合能力,包括听力理解、口头表达、翻译等方面的能力。

考生需要通过多个环节的测试,包括听录音做笔记、无笔记交传、有笔记交传等。

二、提高听力理解能力
听力理解是口译的基础,考生需要通过大量的听力训练来提高自己的听力理解能力。

建议考生多听英语新闻、广播、讲座等,同时配合相关的听力理解练习,如听写、多选题等。

三、提高口头表达能力
口头表达能力是口译的重要一环,考生需要能够清晰、流利地表达自己的意思。

建议考生多进行口语练习,包括模仿、跟读、口语练习等,同时也可以通过参加英语角、英语演讲比赛等活动来提高自己的口头表达能力。

四、提高翻译能力
翻译是口译的核心,考生需要掌握一定的翻译技巧和方法。

建议考生多进行翻译练习,包括英汉互译、视译等,同时也可以通过阅读英文原著、新闻等来提高自己的翻译水平。

在翻译过程中,考生需要注意语言的准确性和流畅性,以及不同领域的专业术语和表达方式。

五、进行模拟考试
模拟考试可以帮助考生了解自己的备考情况和提高自己的应对能力。

建议考生在备考期间多进行模拟考试,包括全真模拟考试和模拟练习。

在模拟考试中,考生需要注意时间管理、压力应对等方面的问题。

六、注意考试细节
在考试中,细节决定成败。

考生需要注意一些细节问题,如听清楚考官的指令、准确填写答题卡、保持冷静和自信等。

同时,考生还需要注意自己的形象和礼仪,展现出自己的专业素养和良好的口译形象。

CATTI一级口译一级笔译过关指南

CATTI一级口译一级笔译过关指南

CATTI一级口译一级笔译过关指南CATTI一级口译一级笔译是中国高级翻译资格考试的最高级别,通常被视为国内翻译行业的金字塔尖。

要想顺利通过CATTI一级口译一级笔译考试首先需要有良好的英语基础和翻译技巧,同时还需要了解考试的具体要求和考试形式。

以下是一些通过CATTI一级口译一级笔译考试的指导:1.提前准备:考试不是一蹴而就的,需要提前做好准备。

你可以阅读相关教材和专业书籍,参加翻译培训班或者找一个有经验的老师指导你,以提高自己的翻译能力和技巧。

此外,你还应该参考历年的真题,熟悉考试的题型和要求。

2.英语基础:CATTI一级口译一级笔译考试的首要要求是你的英语基础要牢固。

要想通过考试,你需要有扎实的英语阅读、听力、口语和写作能力,并且能够准确理解并表达文章的内容。

平日里可以多读英文原著、写日记、多听英语听力材料、看英文新闻等来提高自己的英语水平。

3.熟悉考试要求:CATTI一级口译一级笔译考试有一定的考试要求和考试形式,你需要仔细阅读并熟悉这些要求。

了解考试所需的词汇量、译文质量和时间限制等,以便在考试中能够合理分配时间和精力,并且能够根据考题的要求进行准确的翻译。

4.增加词汇量:词汇量是衡量一个翻译水平高低的重要标准。

为了提高自己的翻译能力,你需要不断地积累和扩充自己的词汇量。

可以通过背单词、阅读英文原著、使用专业词典和参加英语角等方式来增加自己的词汇量。

5.刻苦训练:光有理论知识是不够的,需要进行大量的实践和刻苦训练。

可以从模拟题开始,尝试用英语表达出中文原文的意思,并且反过来用中文表达出英文原文的意思。

在训练过程中可以结合听力和口语练习,提高自己的听译和口译能力。

参与翻译讨论和互动也是提高技巧的好方法。

最后,坚持和毅力也是非常重要的。

CATTI一级口译一级笔译考试是一项非常有挑战性的考试,需要付出大量的时间和精力。

只有坚持不懈地努力,才能在考试中获得好成绩并且顺利通过考试。

口译课考试备考方案

口译课考试备考方案

口译课考试备考方案前言口译课程是学习外语的重要课程之一,在很多大学当中,口译课程是必修课程。

参加口译课考试,对于外语专业的学生来说是必须考场,也是考察口语水平和翻译能力的重要考试。

下面将从听力训练、词汇积累、阅读技巧、口译技巧等几个方面为大家介绍口译课考试备考方案。

听力训练口译中听力能力是非常重要的,而训练听力则是提高口译能力的必要条件。

首先,可以利用录音机循环听录音,提高听辨能力,可以带着听力材料跟着材料模仿说,尝试提高口语水平。

其次,可以通过看英语新闻,听外语广播,增强听力水平,并提升对于外语的理解能力。

还可以通过找听力材料进行大量的听力练习,如TED演讲、BBC News等等。

词汇积累词汇是口语和翻译的基础,对于课程考试来说必须要有大量的词汇储备。

为了积累词汇,我们需要有系统化的词汇表,并需要按照优先级进行划分。

背单词的方法有很多种,可以使用类别学习法、记忆回路法和联想记忆法等方法,选择一种适合自己的方法进行背诵。

在平时的生活中,可以多看英文电影、听外语歌曲等方式来进行词汇积累。

阅读技巧提高阅读水平也是口译能力的必要条件,阅读的时候应该注重训练快速阅读的技巧,通过大量的阅读来提高自己的理解能力。

在阅读过程中,要注意理解文章的大意,关键词和各段落的逻辑结构。

在阅读英文短文的时候也可以进行翻译,帮助巩固词汇和句型。

口译技巧口译能力是通过平时积累和训练达到的,不但需要对词汇进行储备,还需要掌握口译的技巧。

在进行口译训练时,应该注重培养口语表达能力和语感,增强自己的语感和准确表达能力。

另外,还应该利用语音训练软件或翻译练习软件,进行音标学习和翻译训练。

在口译过程中还要注意语速、语调、停顿等问题,要以确保说话的清晰和流畅性。

总结口译考试是外语专业的核心考试之一,需要长期的积累和训练才能达到较好的效果。

通过听力训练、词汇积累、阅读技巧和口译技巧等多种提升方法,可以提高自己的口译能力,帮助我们更好地完成考试。

口译的备考秘籍

口译的备考秘籍

口译的备考秘籍作为一种专业技能,口译在当今全球化交流中扮演着重要角色。

无论是通过面试获得工作机会,还是参加国际会议,准备充分的口译能力都是必不可少的。

本文将介绍一些口译备考的秘籍,帮助你提升口译技巧,并在考试中取得好成绩。

一、了解考试内容及要求在备考口译之前,了解考试的具体内容和要求非常重要。

不同的考试可能涉及不同的领域和题材,例如商务口译、法律口译或医学口译等。

你需要熟悉各类考试的题型和要求,这样才能有针对性地进行备考。

二、加强听力训练口译的基本功在于听力,因此加强听力训练至关重要。

可以通过大量听取英语广播、新闻、演讲等来提高听力水平。

同时,可以参加一些专业培训班,学习专业术语和常见场景下的表达方式。

通过反复练习,提高对不同语速和口音的适应能力,增强听力的准确性和敏锐度。

三、扩展词汇和知识面掌握丰富的词汇和知识面是进行口译的基础。

通过阅读各类英语书籍、报刊杂志,积累常见的专业术语和词汇。

同时,要关注国际热点事件和文化,了解不同国家的习俗和背景,这样在实际口译过程中才能更加胜任。

四、模拟考试练习模拟考试是提高口译技巧的有效方法。

可以寻找一些真实的口译考试题目,逐步进行模拟练习。

注意模拟练习的时限和实际考试相符,锻炼自己在有限时间内进行口译的能力。

通过反复练习,提高应对复杂语境和压力的能力。

五、注重口译笔记的技巧在口译考试中,做好口译笔记可以帮助你更好地理解和记忆内容。

需要掌握一些有效的口译笔记技巧,例如简化和符号化的记录方式,关键词的提取和整理等。

同时,要注重笔记的整洁和可读性,以便在需要回顾的时候能够快速找到信息。

六、培养应变能力在实际口译中,往往会遇到各种各样的应变情况,例如突然的演讲改变、技术故障或者参会者的意外提问等。

因此,培养应变能力也是备考口译的重要一环。

可以通过参加辩论、演讲比赛或进行团队讨论等活动,提高对于各种突发情况的快速反应和处理能力。

七、亲身参与口译实践除了模拟考试,参与实际口译实践也是非常重要的。

高级口译备考攻略

高级口译备考攻略

高级口译备考攻略随着全球化的不断深入,高级口译已经成为越来越多人追求的目标。

高级口译的要求较为严苛,需要具备扎实的语言基础和出色的口译能力。

为了帮助考生更好地备考,以下将介绍一些备考攻略。

1. 提升语言基础语言是高级口译的基础,因此要提升语言能力是备考的关键。

首先,要不断学习积累词汇和短语,扩大词汇量。

可以通过背单词、读英语原著、观看英文电影等方式提高词汇量。

同时,要注重语法和句式的学习,掌握各种语法规则和句型结构。

此外,积极练习听力和口语,增强对英语语音和语调的辨别能力。

2. 提高文化素养高级口译需要对不同领域的专业知识有一定了解。

因此,提高文化素养是备考过程中的重要一环。

考生可以阅读相关领域的文献资料,了解该领域的术语和常见表达方式。

同时,关注国内外的时事热点,掌握相关的政治、经济和社会背景知识。

3. 训练听力技巧高级口译的听力要求较高,因此需要进行针对性的听力训练。

可以通过听新闻、听TED演讲等方式提高听力水平。

在听的过程中,要注意文化背景的差异,学习不同地区的口音和语调,提高对语音和语境的理解能力。

同时,可以模仿真实口译场景,提高对口译材料的理解和应变能力。

4. 提升口译能力口译是高级口译的核心能力,因此要提升口译技巧至关重要。

首先,要通过大量的口译练习来提高口译速度和准确性。

可以选择新闻材料、演讲稿等进行练习,模拟真实的口译环境。

同时,要注意口译中的衔接词和过渡词的运用,使口译更加流畅。

此外,还要学习使用现代技术工具,如同声传译设备等,提高口译的效果。

5. 模拟考试备考过程中,模拟考试是必不可少的环节。

模拟考试可以让考生熟悉考试流程,了解考试要求,同时对自己的表现进行评估和改进。

可以选择真实的考试材料进行模拟考试,尽量还原真实的考试场景。

同时,要注意考试技巧,如快速阅读、提取关键信息、同声传译等。

6. 注重综合能力高级口译要求考生具备良好的综合能力,包括语言、知识和心理素质。

备考期间,要注重提升综合素质,保持身心健康。

口译考试准备工作计划范文

口译考试准备工作计划范文

口译考试准备工作计划范文随着国际交流的增加,口译作为一种重要的语言能力,对于许多从事国际交流的人来说显得尤为重要。

而口译考试作为考察口译能力的一种重要方式,对考生的语言能力、听力能力和口译能力都有着较高的要求。

因此,为了顺利通过口译考试,考生需要做好充分的准备工作。

下面将就口译考试的准备工作制定一个详细的计划。

一、前期准备工作口译考试通常包括笔试和口试两个环节,所以在准备口译考试之前,首先需要对自己的语言基础和口译能力做一个全面的自我评估。

具体包括以下几个方面:1.语言基础首先要对自己的外语水平有一个清晰的认识,了解自己的听力、口语、阅读和写作能力的状况。

如果发现自己的某一方面能力较弱,需要提前进行针对性的提高和训练。

2.口译能力口译能力是口译考试的重点,因此需要对自己的口译能力做一个全面的评估。

可以通过参加模拟口译考试或者找专业的口译培训机构进行测试,从而了解自己的口译能力水平,为后续的准备工作做好准备。

3.了解考试要求不同的口译考试对考生的要求不同,包括考试的形式、内容、评分标准等。

因此需要提前了解口译考试的相关资讯,了解考试的具体要求,为后续的准备工作做好规划。

二、学习计划1.词汇积累口译考试对词汇量要求较高,因此需要提前进行词汇积累。

可以通过背单词、阅读外文资料等方式进行词汇积累,提高自己的词汇量。

2.听力训练口译考试中的听力能力至关重要,因此需要进行系统的听力训练。

可以通过听力教材、新闻播报、英语电影等途径进行听力训练,提高自己的听力水平。

3.口语训练口语能力是口译考试的重点,因此需要进行系统的口语训练。

可以通过模仿外国人说话、参加口语培训班等方式进行口语训练,提高自己的口语水平。

4.阅读训练阅读能力是口译考试的重要组成部分,因此需要进行系统的阅读训练。

可以通过阅读英文报纸、杂志、文学作品等方式进行阅读训练,提高自己的阅读水平。

5.写作训练口译考试中的笔试部分通常包括翻译和写作两个环节,因此需要进行系统的写作训练。

口译前的准备策略

口译前的准备策略

口译前的准备策略2.收集专业资料:在进行口译前,收集相关的专业资料是必不可少的。

通过阅读书籍、期刊、报纸等,增加对相关领域的了解,有助于提高口译质量。

4.练习听力和口语:口译的基本技能是听力和口语。

在进行口译前,积极练习听力和口语技巧是必不可少的。

可以通过听录音、看电影、参加口语训练班等方式提高自己的听力理解能力和口语表达能力。

5.建立词汇库:专业术语在口译中起着至关重要的作用。

在准备过程中,可以建立一个专业术语的词汇库,包含常用的词汇、短语和搭配,并进行反复复习和记忆。

这样可以在口译中更加准确地使用专业术语,提高口译质量。

7.制定口译计划:制定一个清晰的口译计划可以帮助你在限定的时间内完成口译任务。

在计划中包括对主题的复习时间、术语的记忆时间、练习听力和口语技巧的时间等。

这样可以提高工作效率,确保在口译时有充分的准备。

8.参加培训和研讨会:参加相关的培训和研讨会可以提供专业知识和技能的更新和进一步提高。

在进行口译前,尽可能参加相关的培训和研讨会,学习和了解最新的口译技巧和翻译理论,以提高自身的专业水平。

9.个人准备:在进行口译前,准备好个人物品是必须的。

包括准备好口译设备(如耳机、麦克风等)、备用电池、备用筆、提供文本的筆记本等。

同时,还要保证自己的身体状态良好,保持充足的睡眠和饮食,以保持良好的工作状态。

10.自信心的建立:口译是一项需要自信心的工作。

在准备过程中,要相信自己的能力和实力,相信自己能够胜任这项任务。

建立自信心可以帮助你在口译时更加深入思考和准确传达。

总之,通过提前准备、积极学习和专业素养的提高,可以帮助你在进行口译前做好准备,提高自己的工作效率和翻译质量。

catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴

以下是一份CATTI三级口译考试的备考经验:
1. 准备阶段:首先,你需要了解考试的内容和要求,熟悉考试形式和评分标准。

可以通过查阅官方网站、考试大纲和往年的真题来了解相关信息。

此外,还要制定一个合理的复习计划,明确每天的学习任务和时间安排。

2. 基础知识储备:口译考试涉及的知识面很广,需要有一定的语言基础和背景知识。

因此,在备考期间要注重基础知识的学习和积累,包括词汇、语法、听力理解、语言表达等方面的练习。

3. 口译技能训练:口译考试要求考生具备较高的口译技能,包括快速理解、准确表达、语言转换等方面的能力。

因此,在备考期间要进行有针对性的口译技能训练,可以通过模拟场景、口译练习、跟读训练等方式进行训练。

4. 模拟考试:模拟考试是备考的重要环节,可以帮助考生熟悉考试形式和流程,检查自己的备考情况,发现自己的不足之处。

建议在备考期间多进行模拟考试,并认真分析考试结果,找出自己的薄弱环节,进行有针对性的改进。

5. 心理素质准备:口译考试是一项高强度的脑力劳动,要求考生具备良好的心理素质,包括良好的心态、冷静应对的能力、抗压能力等。

在备考期间,可以加强心理训练,例如通过冥想、放松训练等方式来减轻压力和提高应对能力。

6. 考前注意事项:在考试前一天和当天,要注意保持良好的作息和心态,避免过度紧张和焦虑。

同时,还要注意饮食卫生和安全,
避免出现身体不适的情况。

在考试过程中,要认真听取考官的指示和要求,遵守考试纪律和规定。

以上是一份CATTI三级口译考试的备考经验,希望对你有所帮助。

祝你考试顺利!。

口译课考试备考方案

口译课考试备考方案

口译课考试备考方案随着汉语国际化进程的加速,口译课已经成为了大学中不可或缺的一门必修课,而口译考试也成为了学生通过该课程的一道门槛。

那么,如何能够更好地备考口译课考试呢?下面是一些备考方案供大家参考。

第一步:熟悉考试类型首先,了解口译考试的类型及其要求非常关键。

目前常见的口译考试类型有交替口译和同声传译两种,而在实际考试中,又分为实景口译和录音口译等多种形式。

在备考过程中,可以通过去网上搜索相关资料了解各种考试类型所需的基本技巧和注意事项,同时对于口译考试考场的构成和要求也应该有所了解。

第二步:提高语言能力语言能力是口译考试中最基础的要求,因此在备考过程中我们一定要注重提高自己的语言水平。

除了平时的积累和练习外,还可以通过一些针对性的学习来提高自己的口译水平,以下是一些建议:•阅读:多阅读相关领域的文献、材料,增加自己的语言积累和文化背景知识。

•听力:多听取不同领域的英语语音材料,例如新闻、讲座、电影等。

•口语:多参加英语角和口语练习班,加强熟练度和自信心。

•词汇:多积累行业词汇和常用词汇,提高词汇量和运用能力。

第三步:建立技巧除了语言能力的提高,建立一些口译技巧也非常重要。

以下是一些常见的技巧:•快速阅读:在考试前先熟悉相关文献,对其中的重点、难点等做好标记,免得考试中临时措手不及。

•监听技巧:倾听发言者讲话的同时要分辨出每个词组的语义和表达方式,利用短时记忆记下这些信息。

•翻译技巧:选择合适的词语和表达方式,按照主题和转换可读性,准确地把信息转换到另外一种语言中。

第四步:模拟考试模拟考试也是口译考试中非常重要的一步。

通过实现真实考试的环境和要求,不仅可以在实战中练习基本技巧和应对策略,还可以提高考前的自信心和心理状态。

以下是一些实用的模拟考试建议:•设立邻板和时间限制,进行实景口译和录音口译的模拟考试。

•在有考试类别限制的情况下,进行交替口译和同声传译的模拟考试。

•多组合考试内容,进行双向翻译练习。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海中级口译考试怎样准备?
中口考试分为两阶段。

第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。

共分四部分:
第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。

Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。

Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。

单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。

Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。

第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。

第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。

译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。

合格为150分。

凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。

第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。

口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。

考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。

口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。

各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。

答对11句及以上可以通过。

考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。

考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。

听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。

推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。

考试准备
1.背单词
单词是肯定要背的。

口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。

而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。

有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。

我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。

它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。

所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。

背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。

另外这本单词书有不少
是高口,甚至高口都考不到的词汇,中口阶段没有必要去记。

对常用单词有个印象即可,注上音标和汉语意思。

2.教程学习
同理,教程也没必要花太多时间。

通过对题型的分析可以发现,口译考试听力部分的长对话和短文、阅读部分跟以前的考试完全相同,单句理解和短对话有共通之处,不同的只有听译和翻译。

对应到教程上就是听力教程的听译部分和翻译教程。

翻译教程应该好好研读。

我的复习程序是:英译汉:自己认真翻译一遍,阅读英语原文,查生词,注上音标和汉语意思;看注释;对照英语原文和参考译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,补划重点。

汉译英:自己翻译;看英语翻译,查生词,注音标和汉语意思;看注解,对照原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,补划重点。

如果觉得将汉语翻译成英语有困难或者时间不够的话也可以直接看原文和所给译文。

听译部分很多都讲了影子训练法和速记符号,具体的大家可以上网查。

我个人觉得都没有必要学,听译30分只占总分的1/8还不到,而且你不可能一分拿不到,只要有一定听力基础的一般至少10分。

所以我觉得没有必要刻意去训练,放到真题中演练就可以了。

事实上我一直到口试通过了都没有学速记符号,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。

试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。

四、分项突破
听力复合式听写很多人都反映文章能听懂但就是单词记不下来。

听力基本功最重要,此外要熟练掌握常用单词的拼写。

因为最终考察的就是听到单词后写下来,所以反应一定要快。

至少达到“能基本听懂,根据上下文意思能正确写出”。

可以“鬼画符”尽量力求完整的把所有内容记下来,也可以用缩写。

上面说过了,根据个人情况,如果你速记符号不是很熟最好用前者。

另外,在写字的同时,耳朵还要继续听录音,眼睛扫视后面的句子,大脑保持高度紧张,才能跟上录音的速度。

听力理解有一定难度,因为可供理解的信息比较少,只有一句,所以比短对话难猜。

长对话和短文跟四六级差不多。

这一部分在听前一定要把选项仔细读一遍,至少看完前5个题目的选项,在听每道题目前再把四个选项好好读几遍,猜出题目大概会问什么,然后通过听到的关键词捕捉最有用的信息做出选择。

听译也是目前国内大部分英语考试中没有出现过的题型。

这种题目难度主要在于理解和记忆。

首先,如果听不懂或判断错了主题,就只能凭空想象乱写一气。

其次,听懂但转眼就忘了,这可以通过日常的训练加以解决。

影子训练法和速记符号大家上网去查,在这里我还是建议大家提高一下自己的写字速度和辨认能力。

我只是在真题中演练了一下,具体方法是:记笔记,在下面写出汉语,句子听译和短文翻译以及两篇短文听译之间誊抄部分译句;听英语,看英语原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,划出漏听词并注上译文。

至于阅读,中口阅读文章的难度介于四六级之间,但是时间紧,这就要求有一定速度和准确性。

建议大家在做阅读时争取一遍完成,不要指望回头检查。

其实我当时阅读考得很差,60分只拿了24分。

都说阅读是大头,我也奇怪自己笔试怎么通过的。

很惭愧所以不能给大家什么指点,好在除了文章长一点外和四六级大致相同,大家按自己一贯的方法就可以了。

翻译包括英译汉和汉译英,这也是考察语言真实水平的题目。

除了掌握一定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译实践。

翻译题目最好都事先动手做一遍,不要以为看看答案就能做得一样。

自己译完后再对照答案,看看什么地方理解错误,什么地方可以翻译得更好。


就是上面我说的要对照、对比原文和译文的原因。

至于语言表达,一定不要强行记忆标准答案里很晦涩难懂的翻译,一切都要以自己原有的行文习惯为基础。

能使用接近答案的语言当然更好,但只要意思能准确表达出来,基本分也能拿到。

但万一背下来的东西到考场上写不出来,或者不小心犯了语法错误,分数就全没有了。

大家一定要记住这一点:笔试只要通过,成绩高低对口试没有影响。

还有就是熟练掌握口译常用词汇,要很熟练。

相对来说英译汉比汉译英简单,因为汉语是我们的母语,只要英语大致看懂了,总能用汉语把意思表达出来。

但汉译英就不同了,笨一点的方法是一一对应,即每个汉语意思都与一个固定的英语单词对应。

至于谚语,一般来说中口不太能考到这个。

如果是英语谚语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱;汉语谚语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了
五、临场注意事项
听力的时间是固定的。

试卷上写的是阅读和翻译各50分钟,但我还是建议大家做完听力后就做翻译,40分钟搞定,然后做阅读。

万一到最后时间不够了选择题可以蒙,翻译是一定要写字的。

复合式听写做完后有约2分钟的时间让你把答案填到答题卷上,先不要把答案抄上去,马上。

相关文档
最新文档