口译考试准备
英语口译人员需要准备的事情
英语口译人员需要准备的事情
当你想要成为一名优秀的英语翻译人员的时候,当你全力以赴备考翻译考试的时候,你是不是也会偶尔迷茫不知道该准备哪些事情呢?接下来,小编给大家准备了英语口译人员需要准备的事情,欢迎大家参考与借鉴。
英语口译人员需要准备的事情
1. Read extensively, especially in your non-native language(s).
广泛阅读,尤其是非母语类阅读。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
每天阅读优质报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。
Read high quality news magazines , cover to cover.
一页一页地阅读优质新闻杂志。
Read your favorite topics in your non-native language(s).
阅读非母语类的你最感兴趣的话题。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。
2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
catti三级口译备考攻略
catti三级口译备考攻略
备考CATTI三级口译的攻略主要包括以下几个方面:
1. 提前了解考试要求:详细了解CATTI三级口译考试的内容、题型、时间分配
等要求,确保对考试有清晰的认识。
2. 构建良好的语言基础:口译考试要求具备扎实的语言能力,包括听力、口语、阅读和写作。通过大量的听力训练、口语练习、阅读理解和写作练习来提高语
言水平。
3. 注重专业知识积累:CATTI三级口译考试通常会涉及各个领域的专业知识,
如政治、经济、法律、科技等。要广泛阅读相关领域的书籍、报刊杂志,积累
专业词汇和背景知识。
4. 多听多练:通过听取各种不同领域的英语材料,如新闻、讲座、演讲等,提
高听力理解能力。同时,进行口语练习,模拟口译考试的环境,提高口译的准
确性和流利度。
5. 注重笔记技巧:在口译过程中,良好的笔记技巧非常重要。要学会快速准确
地记录重点信息,掌握简洁有效的符号和缩写,以便后续的口译表达。
6. 模拟考试训练:在备考过程中,进行大量的模拟考试训练,熟悉考试的时间
限制和题型要求,提高应试能力和心理素质。
举个例子,如果你在备考过程中发现自己在政治领域的专业词汇掌握不够,你
可以阅读相关的政治书籍、报纸文章,积累相关词汇和背景知识。同时,可以
找一些政治演讲的录音或视频进行听力练习,提高对政治话题的理解和表达能力。
三级口译考试资料
三级口译考试是一项针对英语专业学生的翻译考试,旨在评估学生的口译能力。考试由两部分组成,即口语翻译和口译。口语翻译测试考生在面对面交流中,用口语表达思想、传递信息的能力;口译测试考生在口译过程中的准确性、流利度和完整性。
为了准备三级口译考试,考生需要掌握一定的口译技巧和词汇。以下是一些备考资料的推荐:
1. 教材:《英语口译教程》(高等教育出版社)和《英语口译实践》(外文出版社)是备考三级口译考试的首选教材。这些教材涵盖了口译的基本技巧和方法,以及口译考试的常见话题和词汇。
2. 口译练习材料:考生可以通过练习口译材料来提高口译能力。例如,可以参考《口译实践》(中国外文出版社)中的练习材料,这些材料涵盖了不同领域的口译话题,如政治、经济、文化等。
3. 模拟试题:模拟试题是备考的重要环节。考生可以通过模拟试题来熟悉考试形式和题型,提高答题速度和准确性。
4. 在线资源:在互联网时代,有许多在线资源可以帮助考生备考三级口译考试。例如,中国翻译协会的官网提供了大量的口译资料和教程,考生可以免费下载。此外,一些在线口译学习平台也提供了丰富的练习材料和在线课程,考生可以根据自己的需求选择适合自己的学习方式。
总之,三级口译考试是一项具有挑战性的考试,需要考生具备扎实的英语基础和口译技巧。通过参考上述备考资料,考生可以提高自己的口译能力,为考试做好充分准备。
高级口译考试口试攻略
高级口译考试口试攻略
高级口译分笔试成果的有效期为两年,两年中共有四次口试机会,若在此阶段通过了口试,则能拿到高级口译的证书。下面我就和大家共享高级口译考试口试攻略,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
高级口译考试口试攻略
先从口语开头说吧:
口语的要求是语音语调、篇章结构、内容和流利度。其实一般来说能始终讲较为又调理都能过,究竟是考口译的证书。假如大家做好了去考口试的预备的话,口语一般不需要怎么担忧。
口试的评分呢从图中总结一下就是:
总共四大段(两段英翻中、两端中翻英)中各分两小段,总共八段,中翻英英翻中各四段。
1) 8段里可以有2段成果为不及格
2)每段的1/3可以漏译、错译
3)数字和重要细节不能漏错译
留意:高口每段留给你翻译的时间很少,英译汉大约为45-50秒,汉译英有60-70秒,所以肯定要结束立马开口+语速快。
考试的时候我第一段有一句话没有说完,于是其次段立马rap
其实间隔时间短是高口最难的部分,究竟每段1/3可以出错,但是时间短就要求反应特别快速。
考试过程
考点报到之后要把电子产品都放在一信封里订起来,然后老师会叫号,叫到的到口试的预备室里。这个时候会发给你口语的题目,可以在准考证后面写,但是之后会粘起来。等叫到你去考试的时候,前面一般还有一个人在里面考,这个时候可以连续预备一下口语。一般老师会在你口语说了一两分钟后打断你,但是我当时老师并没有打断我,始终让我说了五分钟。这之后就是口译,就是我前面始终说的,口译就是肯定要快,不然真的说不完…………
几个点大家留意
带好一只水笔,在候考室想口语的时候没有笔供应,进去考试了才给你笔
catti三级口译
CATTI三级口译
1. 引言
三级口译考试是指中国高级翻译资格(CATTI)三级口译考试,是中国国家语委主办的翻译考试,旨在评估翻译人员的口译能力。本文将介绍CATTI三级口译考试的内容和要求,以
及考试准备和备考技巧。
2. 考试内容
CATTI三级口译考试包括三个部分:听力、笔译和口译。
2.1 听力
听力部分测试考生的听力理解能力和口译能力。考生需要
听取一段录音,其中包含一个口译文本和相应的问题。考生需要在规定的时间内听取录音,并根据问题进行口译回答。
2.2 笔译
笔译部分测试考生的翻译能力和语言表达能力。考生需要
将一段给定的中文文本翻译成英文或将一段给定的英文文本翻译成中文。考生需要准确地表达原文的意思,并保持语言流畅。
2.3 口译
口译部分测试考生的口译能力和口语表达能力。考生需要进行同传口译和交替口译。同传口译要求考生在听到一段录音时,实时进行口译;交替口译要求考生在听到一段录音后,暂停一段时间进行口译。
3. 考试要求
CATTI三级口译考试对考生的要求如下:
3.1 语言能力
考生需要具备良好的中文和英文听说读写能力,能够准确地理解和表达语言内容。
3.2 翻译能力
考生需要具备较强的翻译能力,能够准确地翻译文本,保持意思的一致性和语言的流畅性。
3.3 快速反应能力
口译部分要求考生能够快速反应,实时进行口译,并保持口语表达的流利性和准确性。
3.4 专业知识
考生需要具备一定的专业知识,在翻译过程中能够理解和准确表达特定领域的术语和内容。
4. 考试准备
为了顺利通过CATTI三级口译考试,考生应该进行充分的考试准备。
catti考试流程
catti考试流程
首先,考试前,学生需要准备好笔、橡皮等考试必备的用具,并且带上自己的考试准考证。考试前要确保自己的身体和精神状态良好。
接着,考生需要按照规定的时间和地点到达考场。在考场门口,需要向监考老师出示自己的准考证进行核验身份。
进入考场后,考生需要找到自己的座位并将准考证放在桌子上,监考老师会在规定的时间内让考生签字确认身份。
在正式考试开始之前,监考老师会向全体考生宣布考试的规则和注意事项,并且分发试卷。
考试开始后,考生需要仔细阅读试卷上的题目和要求,按照自己的最佳策略进行答题。在答题过程中,注意控制时间,合理分配答题时间。
考试结束后,监考老师会收回试卷,并让考生离开考场。考生需要按照规定的流程有序离开考场。
最后,考试完毕后,等待考试结果的公布。考生可以在规定的时间内查询自己的考试成绩,根据成绩作出相应的调整和反思。
catti三级备考攻略
catti三级备考攻略
CATTI三级备考攻略
一、考试概述
CATTI(中国翻译资格考试)是由中国外文翻译局主管,中国翻译协会主办的一项专业翻译资格考试。CATTI三级考试是CATTI考试中的最高级别,是检验翻译专业能力的重要标准之一。
二、考试科目
CATTI三级考试包括笔译和口译两个科目。其中,笔译科目主要测试考生的翻译能力,口译科目则主要测试考生的口译能力。
三、备考建议
1.了解考试要求:详细阅读考试大纲和考试说明,了解考试要求和考试内容。这有助于合理安排备考时间和有针对性地进行复习。
2.积累词汇和短语:扩大词汇量是备考的基础,通过阅读各类英语资料和专业文献,积累常用词汇和短语,提高词汇应用能力。
3.强化听说读写:CATTI三级考试要求考生具备较高的听说读写能力。通过听英语广播、看英语电影、参加英语角等方式,提高听力和口语水平,加强阅读和写作能力。
4.模拟练习:进行大量的模拟练习,熟悉考试题型和答题技巧。可以选择一些历年真题进行练习,了解考试难度和题目类型,熟悉考试节奏。
5.刷题备考:选择一些专业的备考教材和习题集,有针对性地进行
刷题练习。通过反复练习,提高答题速度和准确度。
6.参加培训班:可以选择报名参加CATTI三级备考的培训班,由专业资深的培训师进行辅导和指导,提升备考效果。
7.做好时间规划:根据个人情况和备考进度,制定合理的备考计划。合理安排时间,合理分配各科目的复习时间,确保每个科目都有充足的准备时间。
8.注意细节和纪律:备考期间,要注意细节和纪律。认真做好笔记,整理知识点,不断总结和归纳,避免遗漏和混淆。
中高级口译口试备考精要
中高级口译口试备考精要
1. 概述
中高级口译口试是评估口译者能力水平的重要环节,备考过程需要全面、系统地提升自己的听力、口语、阅读和写作能力。本文将从以下几个方面介绍中高级口译口试备考的精要内容:
•听力技巧
•口语表达
•阅读理解
•写作技巧
•考试策略
2. 听力技巧
在中高级口译口试中,听力是非常关键的一项能力。以下是一些提升听力技巧的建议:
2.1 多听多练
多听各种类型的英语材料,如新闻、讲座、对话等,尤其要注意练习各种不同的语速和音调。可以通过收听英文广播、观看英文电视剧和电影来增加接触英语的机会。
2.2 记笔记
在听取材料时,可以尝试记下关键词或主要观点,以帮助理解和回忆。同时,可以注意一些常见的转折词和连接词,如however, therefore, in addition等,这些词汇通常会提示信息之间的逻辑关系。
2.3 提高听力速度
逐渐提高听力速度是非常重要的,可以通过练习听快速英语材料来增加自己的听力反应速度。同时,可以尝试使用一些辅助工具,如字幕和音频文件的调速功能,来适应不同的语速。
2.4 注意细节
在口译中,细节是非常重要的。要注意抓住关键信息,并准确传达给考官。为了提高对细节的敏感度,可以多做一些相关练习,如听取新闻报道并回答问题。
3. 口语表达
在中高级口译口试中,口语表达能力是评估口译者沟通能力和语言运用能力的重要指标。以下是一些建议:
3.1 提高口语流利度
提高口语流利度需要长期积累和大量练习。可以通过模仿和跟读英文材料来提升自己的口语表达能力。同时,多参加英语角、讨论会等活动,与他人进行实际对话交流。
catti二笔备考
catti二笔备考
一、考试的背景和概述
外语翻译资格水平考试(CATTI)是我国规模最大、影响最广的
翻译考试之一。CATTI考试分为三级,其中二级是提供给有一定翻译
经验且具备一定外语水平的人员参加的。CATTI二笔考试是二级考试
的第二部分,主要考察考生的翻译技巧与实际操作能力。本文将从备
考的准备、备考策略和复习方法三个方面为大家详细介绍CATTI二笔
考试备考的要点。
二、备考准备
(一)了解考试内容和题型
在备考前,考生首先要了解CATTI二笔考试的目标要求和考试
内容。CATTI二笔考试主要包括中译英和英译中两个部分,考察考生
在专业领域的术语理解、用词准确、语法运用、篇章结构等方面的能力。熟悉和理解考试题型对备考至关重要。
(二)制定备考计划
制定备考计划是备考的重要环节。考生可以根据自己的实际情况和考试时间,合理安排备考时间表和目标,合理划分每天的学习时间,并制定相应的备考计划。
(三)选择合适的参考资料
考生在选择备考参考资料时要选择权威性强、全面且最新的资料,以确保备考内容的准确性和及时性。参考资料的选择应该根据自身的
学习能力和备考计划来确定。
三、备考策略
(一)扎实基础知识
尽可能地扎实基础知识是备考的关键,考生要通过大量的阅读、
积累术语和提升写作能力来提高自己的翻译水平。无论是中译英还是
英译中,基础知识的掌握都是成功的基础。
(二)频繁练习模拟
CATTI二笔考试的题目是多样的,而对于这些题目的熟悉程度
很大程度上影响了备考者的表现。因此,在备考的过程中,考生需要
做大量的模拟题,加深对题型的理解,熟悉和掌握解题的技巧,提高
如何备考英语口译
如何备考英语口译
关于想要考英语口译的考生而言,可以着重从以下几个方面进行准备:一是强化听译学习;二是强化原语及译语的复述能力;三是重视逻辑思维能力的培养;四是注重百科知识的积存。
1、强化听译学习。口译专业的同学的首先要攻克的问题就是听的问题。首先听懂了对方的话语才干翻译得出对方的语意。
因此,提升听力能力关于口译方向的考生来说是首要的。考生可以天天进行英文的听写训练,听写材料可以来源于VOA,BBC,CNN等英文网站,亦或是专四专八的学习材料。
2、强化原语及译语的复述能力。考生可以先听一段中文材料,听完后可以用自己的话先用中文进行复述,再试着用英文进行复述,并录音,然后对比自己复述的内容和原文的差距,通过这样的训练可以发现自己复述错误和遗漏的内容,长此以往的学习可以提升自己的语言表达力。
3、重视逻辑思维能力的培养。逻辑思维能力的提升可以通过多学习英文演讲习得。
考生可以在平常多学习英文演讲,比如看到一个特定的话题,给自己几分钟思索的时间,而后再限定自己在3分钟的时间内进行口头表达,并录音,然后回听自己的录音。
也可以将自己的录音在〔电脑〕里转写成为文字版,这样可以更清楚地看到自己的这些表达不够,在日后的学习中尽可能地克服自己这些口头语。
长此以往的学习可以提升自己语言表达力的同时也可以提升自己的逻辑思维能力。
4、注重百科知识的积存。做翻译就是做一个杂家,即:Know something about everything。考生在复习的过程中除了提升自己的双语能力,更要注重提升自己的百科知识的积存。
上海高级口译笔试考试流程
上海高级口译笔试考试流程
考试时间上午8:20-11:50,分为上半场8:20-10:00,
8:20开始播放考试流程,老师展示密封的卷子,根据录音提示下发卷子(试卷+答题卡)
第一部分:听力(30分钟,分值50分):
1. 听力填空Spot dictation
拿到卷子后,8:30第一部分听力正式开始,这一部分应该是听力部分比较好拿分数的,但是时间比较紧张,建议边听边在答题卷上填写答案(记住不是试卷上,是答题卷上,
否则时间不够),这部分听力结束后基本没有时间给你誊写(考场上比较紧张,感觉只有1-2分钟左右).
当然如果为了保持卷面的整洁,可以先写在试卷上,后面用其余阅读或者翻译的时间来弥补这块,如果不加思考的话,预计需要3分钟左右,稍微思考一下预计需要5分钟。
2. 听力选择:
这部分的题型我们也是比较熟悉的,主要题型是4篇听力,先播放听力内容,最后播放问题,然后让你根据问题选择答案,每段有5题,每题有ABCD四个选项,选择最优解,和我们以前听力不一样的是:问题不事先给你,而是在这段听力结束后才开始播放,这就要求:第一要听懂大概的内容,第二要听懂问题。
做这部分的时候注意各个选项,边听边看选项边做筛选,思考可能的出题点,特别是新闻事件,有干扰选项,都要
仔细听,因为有可能要求你选择Not….,这就要求你听对三个选项。
这块的内容关于数字和日期的部分也要注意记录数字
对应的事件,因为会有很多数字干扰项。
Remark:第一部分考试分数是50分:听力填空
1.5*20=30,听力选择是20题,每题1分,20分。
怎么考翻译证
怎么考翻译证
想要考取翻译证书,首先需要备考和实践。以下是一些建议,帮助您成功通过翻译证书考试。
1.了解考试要求:不同国家和地区的翻译证书考试要求不同,
首先要了解您所在地区的考试要求。常见的翻译证书考试包括CATTI(中国高级翻译资格考试)、TOEFL(托福)、IELTS (国际英语语言测试系统)等。
2.准备备考材料:根据考试要求,收集相关的备考材料。这可
能包括考试指南、课本、样题册等。在备考过程中,购买一些参考书籍是非常有帮助的。
3.练习听力和口语:翻译工作与听力和口语密切相关,所以提
前准备和练习听力和口语技巧非常重要。可以通过听英语广播、观看英语电影或参加语言角等方式来提高听力水平。同时,口语可以通过参加英语口语班、与外国友人交流等方法进行训练。
4.扩充词汇量:翻译工作需要丰富的词汇量,因此建议学习和
记忆更多的词汇。可以使用词汇书籍、手机应用程序等方式来扩充词汇量。还可以创建词汇卡片来帮助记忆。
5.培养阅读习惯:阅读是提高翻译水平的重要途径。多读英语
文学作品、新闻报道、学术论文等,以提高理解能力和语言表达能力。
6.翻译练习:进行翻译练习可以提高翻译技巧和语言表达能力。
可以选择一些语言简单、主题熟悉的文章进行翻译,然后仔细对照原文检查自己的翻译质量,并进行必要的修改。
7.参加培训课程:如果需要更系统的培训,可以参加一些翻译
培训课程。这可以帮助您更好地了解翻译基础知识和技巧,并通过实践翻译不同类型的文本。
8.模拟考试和评估:模拟考试可以帮助您熟悉考试形式和要求。通过模拟考试,可以评估自己的水平,找出薄弱环节并进行相应的提高。
catti口译考试流程
catti口译考试流程
口译考试是评估候选人口译能力的一种常见方式,它要求考生能够有效地处理和传达两种不同语言之间的信息。以下是一般口译考试的流程,包括准备阶段、实际考试和评估。
1.准备阶段:
在准备阶段,考生需要进行以下几项准备工作:
-熟悉考试要求和考试内容:了解考试的结构、格式、所需技巧以及评分标准。
-文化背景和领域知识的积累:对于不同领域的词汇和常见表达方式进行研究和学习,以便能更好地理解并传达信息。
-练习听力技能:通过听各种录音和讲座,提高自己的听力和理解能力。
-练习口译技能:运用各种资源进行练习,例如模拟口译考试、参加培训班或找到真实的工作场景来进行练习。
-认识自己的弱点和问题:通过自我评估和反馈,找出自己的薄弱环节并加以改进。
2.实际考试:
实际考试通常包括以下几个阶段:
-入场和签到:考生需要按照规定的时间到达考场,并完成必要的入场和签到手续。
-介绍和说明:考官会在考试开始前进行一些说明和提醒,包括考试的规则、时间安排和注意事项等。
-听力考试:考生需要通过听取一段录音并理解其中的内容,然后在规定的时间内转述或回答相关问题。
-笔译考试:考生通过阅读一段文本并理解其含义,然后在规定的时间内翻译成目标语言。
-口译考试:考生需要在给定的时间内进行即席口译,要求快速、准确地传达源语言的信息到目标语言中。
-补充考试:一些考试可能还包含额外的测试环节,如写作、口语或文化知识。
3.评估阶段:
在考试完成后,考官将评估考生的表现。评估过程可能包括以下几个步骤:
-评分标准:考官会根据事先制定的评分标准,对考生的听力、口译和翻译能力进行评分。
CATTI一级口译一级笔译过关指南
CATTI一级口译一级笔译过关指南
CATTI一级口译一级笔译是中国高级翻译资格考试的最高级别,通常被视为国内翻译行业的金字塔尖。要想顺利通过CATTI一级口译一级笔译考试首先需要有良好的英语基础和翻译技巧,同时还需要了解考试的具体要求和考试形式。以下是一些通过CATTI一级口译一级笔译考试的指导:
1.提前准备:考试不是一蹴而就的,需要提前做好准备。你可以阅读相关教材和专业书籍,参加翻译培训班或者找一个有经验的老师指导你,以提高自己的翻译能力和技巧。此外,你还应该参考历年的真题,熟悉考试的题型和要求。
2.英语基础:CATTI一级口译一级笔译考试的首要要求是你的英语基础要牢固。要想通过考试,你需要有扎实的英语阅读、听力、口语和写作能力,并且能够准确理解并表达文章的内容。平日里可以多读英文原著、写日记、多听英语听力材料、看英文新闻等来提高自己的英语水平。
3.熟悉考试要求:CATTI一级口译一级笔译考试有一定的考试要求和考试形式,你需要仔细阅读并熟悉这些要求。了解考试所需的词汇量、译文质量和时间限制等,以便在考试中能够合理分配时间和精力,并且能够根据考题的要求进行准确的翻译。
4.增加词汇量:词汇量是衡量一个翻译水平高低的重要标准。为了提高自己的翻译能力,你需要不断地积累和扩充自己的词汇量。可以通过背单词、阅读英文原著、使用专业词典和参加英语角等方式来增加自己的词汇量。
5.刻苦训练:光有理论知识是不够的,需要进行大量的实践和刻苦训练。可以从模拟题开始,尝试用英语表达出中文原文的意思,并且反过来
口译考试题型
口译考试题型
随着全球化的加速发展,口译能力成为了越来越多人关注的焦点之一。无论是在学校教育还是职业发展中,口译考试成为了一个重要的评判标准。在口译考试中,不同的题型要求考生采用不同的策略和技巧。本文将介绍口译考试中常见的题型,并提供一些建议和技巧,帮助考生在口译考试中取得好成绩。
一、听译题型
1. 单词听译:考生需要听到一串单词,并将其准确地转述出来。这种题型主要测试考生的听力和口语能力。考生可以通过多听多说的方式来提高对不同语速和语调的适应能力。
2. 句子听译:考生需要听到一句话,并将其准确地转述出来。这种题型主要测试考生的听力和口语流畅度。在备考时,考生可以多做句子听译练习,提高听力理解和语音表达的准确性。
3. 段落听译:考生需要听一段话,并将其准确地转述出来。这种题型主要测试考生的听力和口语组织能力。在备考时,考生可以多听一些长篇幅的英语材料,提高听力理解和语言组织的能力。
二、对话题型
1. 问答题:考生需要根据所听对话回答一系列问题。这种题型主要测试考生的听力和对话理解能力。在备考时,考生可以多听一些对话材料,并通过做题来提高对对话内容的理解和把握。
2. 补全对话:考生需要根据所听对话的缺失部分,选择正确的选项
补全对话。这种题型主要测试考生的听力和信息获取能力。在备考时,考生可以多做一些补全对话的练习,提高对对话内容的理解和补全的
准确性。
三、短文题型
1. 理解主旨大意:考生需要根据所听短文回答一系列问题,包括主
旨大意、具体细节等。这种题型主要测试考生的听力和整体理解能力。在备考时,考生可以多听一些有关不同主题的短文,并通过做题来提
高级口译备考攻略
高级口译备考攻略
随着全球化的不断深入,高级口译已经成为越来越多人追求的目标。高级口译的要求较为严苛,需要具备扎实的语言基础和出色的口译能力。为了帮助考生更好地备考,以下将介绍一些备考攻略。
1. 提升语言基础
语言是高级口译的基础,因此要提升语言能力是备考的关键。首先,要不断学习积累词汇和短语,扩大词汇量。可以通过背单词、读英语
原著、观看英文电影等方式提高词汇量。同时,要注重语法和句式的
学习,掌握各种语法规则和句型结构。此外,积极练习听力和口语,
增强对英语语音和语调的辨别能力。
2. 提高文化素养
高级口译需要对不同领域的专业知识有一定了解。因此,提高文化
素养是备考过程中的重要一环。考生可以阅读相关领域的文献资料,
了解该领域的术语和常见表达方式。同时,关注国内外的时事热点,
掌握相关的政治、经济和社会背景知识。
3. 训练听力技巧
高级口译的听力要求较高,因此需要进行针对性的听力训练。可以
通过听新闻、听TED演讲等方式提高听力水平。在听的过程中,要注
意文化背景的差异,学习不同地区的口音和语调,提高对语音和语境
的理解能力。同时,可以模仿真实口译场景,提高对口译材料的理解
和应变能力。
4. 提升口译能力
口译是高级口译的核心能力,因此要提升口译技巧至关重要。首先,要通过大量的口译练习来提高口译速度和准确性。可以选择新闻材料、演讲稿等进行练习,模拟真实的口译环境。同时,要注意口译中的衔
接词和过渡词的运用,使口译更加流畅。此外,还要学习使用现代技
术工具,如同声传译设备等,提高口译的效果。
5. 模拟考试
备考过程中,模拟考试是必不可少的环节。模拟考试可以让考生熟
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海中级口译考试怎样准备?
中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分:
第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。
第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。
第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。
合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。
第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。
考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。
推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。
考试准备
1.背单词
单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。
我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。
背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外这本单词书有不少
是高口,甚至高口都考不到的词汇,中口阶段没有必要去记。对常用单词有个印象即可,注上音标和汉语意思。
2.教程学习
同理,教程也没必要花太多时间。通过对题型的分析可以发现,口译考试听力部分的长对话和短文、阅读部分跟以前的考试完全相同,单句理解和短对话有共通之处,不同的只有听译和翻译。对应到教程上就是听力教程的听译部分和翻译教程。
翻译教程应该好好研读。我的复习程序是:英译汉:自己认真翻译一遍,阅读英语原文,查生词,注上音标和汉语意思;看注释;对照英语原文和参考译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,补划重点。汉译英:自己翻译;看英语翻译,查生词,注音标和汉语意思;看注解,对照原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,补划重点。如果觉得将汉语翻译成英语有困难或者时间不够的话也可以直接看原文和所给译文。
听译部分很多都讲了影子训练法和速记符号,具体的大家可以上网查。我个人觉得都没有必要学,听译30分只占总分的1/8还不到,而且你不可能一分拿不到,只要有一定听力基础的一般至少10分。所以我觉得没有必要刻意去训练,放到真题中演练就可以了。事实上我一直到口试通过了都没有学速记符号,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。
四、分项突破
听力复合式听写很多人都反映文章能听懂但就是单词记不下来。听力基本功最重要,此外要熟练掌握常用单词的拼写。因为最终考察的就是听到单词后写下来,所以反应一定要快。至少达到“能基本听懂,根据上下文意思能正确写出”。可以“鬼画符”尽量力求完整的把所有内容记下来,也可以用缩写。上面说过了,根据个人情况,如果你速记符号不是很熟最好用前者。另外,在写字的同时,耳朵还要继续听录音,眼睛扫视后面的句子,大脑保持高度紧张,才能跟上录音的速度。
听力理解有一定难度,因为可供理解的信息比较少,只有一句,所以比短对话难猜。长对话和短文跟四六级差不多。这一部分在听前一定要把选项仔细读一遍,至少看完前5个题目的选项,在听每道题目前再把四个选项好好读几遍,猜出题目大概会问什么,然后通过听到的关键词捕捉最有用的信息做出选择。
听译也是目前国内大部分英语考试中没有出现过的题型。这种题目难度主要在于理解和记忆。首先,如果听不懂或判断错了主题,就只能凭空想象乱写一气。其次,听懂但转眼就忘了,这可以通过日常的训练加以解决。影子训练法和速记符号大家上网去查,在这里我还是建议大家提高一下自己的写字速度和辨认能力。我只是在真题中演练了一下,具体方法是:记笔记,在下面写出汉语,句子听译和短文翻译以及两篇短文听译之间誊抄部分译句;听英语,看英语原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,划出漏听词并注上译文。
至于阅读,中口阅读文章的难度介于四六级之间,但是时间紧,这就要求有一定速度和准确性。建议大家在做阅读时争取一遍完成,不要指望回头检查。其实我当时阅读考得很差,60分只拿了24分。都说阅读是大头,我也奇怪自己笔试怎么通过的。很惭愧所以不能给大家什么指点,好在除了文章长一点外和四六级大致相同,大家按自己一贯的方法就可以了。翻译包括英译汉和汉译英,这也是考察语言真实水平的题目。除了掌握一定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译实践。翻译题目最好都事先动手做一遍,不要以为看看答案就能做得一样。自己译完后再对照答案,看看什么地方理解错误,什么地方可以翻译得更好。这