【绝对精品】英语口译9:译前准备

合集下载

英语口译人员需要准备的事情

英语口译人员需要准备的事情

英语口译人员需要准备的事情当你想要成为一名优秀的英语翻译人员的时候,当你全力以赴备考翻译考试的时候,你是不是也会偶尔迷茫不知道该准备哪些事情呢?接下来,小编给大家准备了英语口译人员需要准备的事情,欢迎大家参考与借鉴。

英语口译人员需要准备的事情1. Read extensively, especially in your non-native language(s).广泛阅读,尤其是非母语类阅读。

Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.每天阅读优质报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。

Read high quality news magazines , cover to cover.一页一页地阅读优质新闻杂志。

Read your favorite topics in your non-native language(s).阅读非母语类的你最感兴趣的话题。

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。

2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。

Don’t just listen to news stories; analyze them.别只听新闻内容,还要有所分析。

Keep abreast of current events and issues.随时了解最新时事和问题。

英语口译翻译应注意哪些问题?

英语口译翻译应注意哪些问题?

【导语】⼝译翻译对措辞很少有时间进⾏推敲,甚⾄根本不容推敲,⽽且⼤多数场合不可能借助任何⼯具书,译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语⾔的反复转换。

以下内容由整理发布,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注! ⼀、事前准备是做好⼝译翻译的基础 接受⼝译任务后,⼀定要做⼀些必要的准备⼯作(时间可长可短,视具体情况⽽定),包括语⾔上、技术上和⼼理上的准备。

⾸先要对翻译的内容有所了解。

再则,就是找项⽬负责⼈了解情况,对项⽬情况熟悉了,翻译起来⾃然就⽐较顺⼿。

⼝译⼯作有时侯是以讲课⽅式进⾏的技术交流。

遇有这种情况,应对讲课⼈的课题内容,听众的基本情况都有所了解,才不⾄于临场慌乱。

要重视和外宾的*次见⾯、安排⽇程等活动。

这种活动⼀般不涉及很深的技术内容,我们可以把它看作正式翻译的⼀种准备。

1、⾸先,你可以通过这种初次见⾯了解并逐渐适应外宾的语⾔、语调。

搞翻译的⼈都知道,外国⼈的语⾳、语调五花⼋门。

⽐如⼀个讲英语的代表团并不⼀定每个成员都来⾃英美国家,即使这样,也不⼀定都是正宗的英国⼈或美国⼈,其中往往有亚裔、⾮裔或欧裔等,其⼝⾳⼤不相同。

这就要求⼝译⼈员不仅能听懂标准外语,⽽且要能很快适应各种怪腔怪调、不规范的外语。

2、再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课的内容有所了解(在事前没有充分的时间进⾏案头准备的情况下,这种了解⼗分重要),更为重要的是,这种初步接触可以消除临场的紧张感,为下⼀步正式场合的翻译做好⼼理准备。

3、另外,还有⼀种准备⽅式,效果更好,这就是和讲话⼈共同准备,商定讲话纲要,这实际上等于先打⼀个草稿。

有些场合可以这样做:如谈判时中⽅要提的问题、宴会或其它⽐较正式的场合可以预先准备讲话内容的开幕词和祝酒辞等。

⼝译任务中*让⼈头疼的是讲话⼈事先准备了讲稿,照稿宣读,⽽译员对这份讲稿事前⼜⼀⽆所知。

这⽆异乎⽤⼝译的⽅式做笔译的⼯作。

⼀旦遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功底,尽⾃⼰*⼤努⼒来完成。

外事口译活动中的短期译前准备

外事口译活动中的短期译前准备

《外事口译活动中的短期译前准备》摘要:了四方面包括活动容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备,以获得对活动主题、、地、容等方面信息获悉主办方、承办方、协办方、与会者等,工作临界准备事实上是口译前准备阶段属技术性准备外事口译活动短期译前准备名职业口译翻译培养要漫长程其职业技能素质重是口译长期译前准备要系统、专业教育培训程或是译员人实践和我教育获得相对长期译前准备说短期译前准备容易被忽视而且有些琐碎显得无从下手将短期译前准备分了四方面包括活动容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备.活动容及相关准备活动容准备包含了对接受项口译任向对象也就是客户所要了信息首先外事口译主题容所属领域外事活动当虽政治性较强但也尤其行业领域分例如属边防检合作还是农业技术行业了这些信息可以对次外事活动形成简单轮廓是译前准备基础下步便可以对相关术语主题知识等通各种情况进行了对相关话题和专业知识了得越充分就越能坦荡从容面对次外事活动了其次外事口译相关容译前约多久可得到容相关做出准备是否允许提前翻获悉形式是完整发言稿还是提纲式容亦或是材能否对所拿到材咨询领域专业人士进行更深入了次活动性质是什么级别怎样场合如何都是要考虑问题这些信息将有助译员行前准备、心理准备甚至工作临界准备外事口译活动日程及人员安排从译员可以获得对活动主题、、地、容等方面信息获悉主办方、承办方、协办方、与会者等由可以对其职、头衔等清楚明白介绍给都知道头衔虽数短但外事活动却必须极谨慎否则可能酿成外交失败提前准备也就不会拥有众多头衔要连续介绍现场翻译而显得手忙脚乱另外这些与会人士口音与语速也能充分地准备得到耳朵上锻炼其化背景知识也可充分了众所周知南亚非英语国英语发音常常让人抓耳挠腮难以适应熟悉其发音就成了译前准备必要环节如有可能提前见上面更是有备无患.译员行前准备保证口译任顺利完成所做其它辅助性准备就称行前准备行前准备可能翻译前两天就要开始进行其包括着装准备绝多数情况下都要译员必须着正式职业装样式简洁不宜艳丽某些特殊场合女士可以穿不暴露夸张抢眼晚礼因译员角色始终是配角整体搭配及必要打扮都应是素色避免与身份不合值得是外事口译不管任何情况下都避免穿暴露短裤或其它短装二具、件准备须提前准备笔、笔记等具译员所用笔选用按压式佳且至少准备两支以上笔记则以竖翻式适宜尺寸以译员己手掌相吻合宜避免出现难以掌控出现要频繁翻页情况准备件包括发言稿及其译稿、其它相关材、活动日程表等将以上准备物品件有序地依次放入包三饮食准备外事口译是种高强脑力活所以身体方面是相当重要以保证有旺盛精力应对口译当遇到重外事口译避免喝水多或吃得饱但是包里可以带上些巧克力、饼干等不刺激性心还有瓶矿泉水作备用行前准备相比其它准备似乎微乎其微但任何差池都会给外事口译带不良影响四交通相关准备有些外事活动主办方并不责译员住宿问题到达活动场所路程较远要译员对路线了然胸保证几天下身体不会疲惫能够提前对下节情况充分掌握有些译员天生晕车或有些传统生理问题则应考虑到己身情况及备药并对常见可能涉及到宴会食物及其他有所3.译员心理准备口译工作者要常承受着现场气氛所带压力外事翻译工作有会面临非常严肃庄重口译场面如国际会议和高层领导交流会谈验不足译员容易被这种严肃气氛所感染造成较心理压力也可能因紧张造成口误频繁发生影响口译水平正常发挥(梅 005)因心理方面准备和训练重要义便显而易见朱晓琳认译前准备心理准备是难题尤其是对心理上超预期应对方法作口译人员定要积极地把我识提升到“旁若无人”境界这样才能把己原有水平发挥到佳状态下面笔者通三方面做译前心理准备训练译员己心理素质和胆量常观摩些正式场合验丰富历较高译员翻译因对些新手译员说面对非常安静甚至气氛隆重口译场合当所有人都目光都集译员己身上会让译员倍感压力有会场上各种事情交错进行给译员种混乱不堪感觉从而分散了力二随准备临场翻译即便有讲话人发言稿和讲话人进行了交流熟悉了他讲话围等译员也应该随准备应对发言人脱稿发言有讲话人了活跃现场气氛或是要临场调整发言容极可能出现脱稿情况三冷静处理临场外情况有讲话人会因些情况比如人情比较紧张激动或是紧等造成语速太快;东南亚国人民口音太重发音不清楚;有领域专业术语太多;或者遇到表达思不清楚造成译员现场不理讲话人思应礼貌地请对方释下或是译员己镇静判断并作出相应对策.工作临界准备工作临界准备事实上是口译前准备阶段属技术性准备般应到饰、环境以及其他有关物质方面细节问题这定程上会对口译效产生积极影响译员还应该事先了口译设备位置和性能学会使用话筒、控制台、频道换器、监视器等设备以免操作不当造成话筒失音、杂音干扰、扩音设备音量太、太或断等影响语信息有效接收和译语输出耽误进程(李05)与主办方进行沟通确认流程是否有变动地方是否增加或取消发言人情况;是否要介绍场相关嘉宾职等;可能情况下与讲话人进行交流这样可以方面熟悉他们发音和讲话特另方面遇到不清楚专业问题可以事先向对方请教;提前洗手综合以上提到几工作临街准备有利译员缓紧张心情更加充满信总译前准备虽然发生口译工作开始前但这项准备做得充分与否将直接影响译员工作状态和终口译质量对整外事活动而言只要准备得细致充分就能基保证外事活动顺利进行和成功举办因外事活动短期译前准备必须慎又慎认真对待短期译前准备顾名思义就是接受工作任进行突击性准备般分两阶段阶段译员得到信息包括活动类别、任主题、对象、地等首先译员针对该行业领域专业术语进行准备并就己不熟悉词汇制作份词汇表其次可以针对不对象进行准备与主办方保持良沟通要进步例如公司企业年会等活动重了企业化、公司业绩、发展规划等针对新产品发布推广活动要了该产品性能特色、目标消费者、设计理念、竞争对象等若是商品贸易则要熟悉报盘、支付方式、货运方式、保险、包装等专业知识和词汇再次集相近主题和行业和视音频材进行模拟口译译前准备二阶段工作任进步得到明确根据口译任保密性和重要性不译员拿到具体材不长则提前两周短则提前天或半天这可以针对具体材进步缩词汇表围对涉及到人名、公司、机构、组织名称、职位等专有名词进行梳理并针对出现高频词汇设计缩略语或以减少工作记忆和笔记荷值得提是了避免口音带临场混乱口译员应了客户背景提前熟悉可能存口音如澳利亚和印口音能够与客户进行通话或面谈以熟悉对方语言特包括语音、语速等相对短期译前准备而言长期译前准备对口译产出效作用容易被人忽略事实上长期译前准备是每位口译员每天必修课长期译前准备涵盖容十分广泛包括双语听辨能力、双语表达能力、跨化知识、笔记特征、双关语玩笑等特殊情况处理技巧等等由幅限制这里主要讨论工作记忆能力和语义分析能力提高工作记忆能力和语义分析能力是译员口译活动顺利克困难、化困境并确保口译质量保障提高工作记忆能力是贯穿名口译员整职业生涯常规化训练口译程70%靠脑记30%靠笔记可见工作记忆即短记忆能力口译活动重要性从心理学角看人脑短记忆容量是极有限美国心理学乔治·米勒通研究发现人短记忆容量7+信息单位可以是 7+也可以是7+组块因如何通组块记忆扩展短记忆容量是该项训练终目二提高语义分析能力听辨理、记忆和表达程口译员应该通激活脑知识图式、把握语逻辑框架减少认知荷知识图式是指人存储脑知识组织形式对口译活动说知识图式对信息预测、信息理和记忆提取都有十分重要义听力分析和记笔记口译员采用下而上方法将听入或视入信息划分如音节、单词等基语言单位再将基语言单位整合成群组块再将组块按照定逻辑关系构建成句子或段落笔记和表达阶段口译员采用是上而下方式脑先前存储知识图式引导下将笔记或脑记具体细节填入构建逻辑框架并用目语表达出四、结语口译实践译前准备涵盖容十分广泛除了上提到临性和长期译前准备工作以外还包括熟悉口译现场、缓心理压力、备齐工作证件、调试口译设备、检口译席位置以及了着装要等商英语口译口译员应做到张弛有把握语信息逻辑关系和框架切不可逐记录、逐翻译对必须准确翻译原则性细节进行笔记不可臆测也不可漏译较正式商场合目语表达要专业、规接受口译任口译员要着对己口译质量责态认真充分地做译前准备工作并口译任完成及进行归。

《口译前的准备策略》课件

《口译前的准备策略》课件
良好的记忆技巧可以帮助译员更 好地记住发言内容,尤其是对于 较长的发言或复杂的概念。
信息重组
在口译过程中,译员可能需要将 接收到的信息进行重组,以更符 合目标语言的语言习惯和表达方 式。
语言表达技巧
01
02
03
准确传达
译员应能够准确地将源语 言的信息传达给目标语言 的听众。
流畅表达
在口译过程中,译员应保 持语言的流畅性,避免出 现停顿、重复或语法错误 。
语言知识储备
通过学习和掌握相关语言知识,提高语言水 平和表达能力,减少语言障碍对口译的影响 。
听力训练
通过听力训练来提高听力理解和反应速度,有助于 更好地理解和表达口译内容。
语境理解
在口译过程中,注重语境理解,根据上下文 和语境来推断和解释口译内容,减少语言障 碍的影响。
THANKS
感谢观看
在开始口译之前,了解口译的主题和相关背景信息是至关重要的。这有助于你 更好地理解口译的内容,预测可能涉及的词汇和概念,并做好相应的准备。
了解口译的场合和参与者
总结词
考虑语境和受众
详细描述
了解口译的场合(如会议、演讲、商务谈判等)以及参与者(如听众的背景、需 求和期望)有助于你选择合适的语言和表达方式,确保口译内容能够准确地传达 给目标受众。
制定口译的计划和时间表
总结词
合理安排时间和工作量
详细描述
制定详细的口译计划和时间表,合理分配工作时间,确保你有足够的时间进行准备、练习和休息。这 有助于提高你的工作效率和准确性,避免在口译过程中出现时间紧迫或工作量过大导致失误的情况。
03
语言知识的准备
提高语言水平
听力训练
通过听录音、看视频等 方式提高听力理解能力

口译前的准备工作

口译前的准备工作

口译前的准备工作
口译,指的是将一种语言的口头交流内容通过翻译的方式转换成另一种语言的口头交流内容,是一种具有挑战性和技巧性的工作,需要专门的准备工作来保证翻译的效率和准确性。

下面将围绕“口译前的准备工作”展开阐述。

第一步:了解主题和相关背景知识
在接受口译任务之前,要了解明确主题和相关背景知识,以便更好的理解对话的内容,加深对话的印象,从而避免因生疏或误解导致的翻译错误。

第二步:研究相关词汇和术语
翻译中最常见的问题是术语或专业词汇翻译不准确或丢失部分意义,因此在准备工作中,研究相关词汇和术语是必不可少的。

熟悉行业术语和流行词汇,及时查询未知词汇的含义,是减少错误和提高翻译质量的有效方法。

第三步:收集信息和材料
除了了解主题和专业术语外,收集背景知识和相关信息也是很重要的。

通过收集相关资料,可以了解对话当事人的背景,加深对话背景的理解,从而更好的理解对话的内容。

第四步:了解口译的环境
要了解地点和场合的环境,包括会议的主题、参会人员、会场布置等等,以避免出现环境不熟悉导致的翻译中断或迟缓。

在翻译过程中要注意场合的文化背景和礼仪,以避免引起不必要的失误或其他不必要的问题。

第五步:检查相关设备和软件
在准备口译前,需要确认所需要的设备和软件是否正常工作,例如耳机、录音机、翻译软件等。

需要提前测试设备和软件,以确保在翻译过程中不会出现设备故障或软件操作失误等问题。

以上就是口译前的准备工作,准备工作的好坏,关系到口译质量
的好坏。

虽然准备工作是繁琐的,但是只要认真备好,不仅可以提高翻译的效率和质量,还可以使工作更加顺利。

口译9大步骤范文

口译9大步骤范文

口译9大步骤范文口译是指将一种语言的口语转化为另一种语言口语的行为。

它是一项困难而复杂的工作,需要掌握一定的技巧和流程。

以下是完成一次口译任务的九个主要步骤。

1.预热:在进行任何口译工作之前,预热是非常重要的。

预热阶段是为了熟悉所要翻译的主题和内容。

熟悉主题可以帮助翻译者更好地理解说话人的意图和上下文,从而提高翻译质量。

2.收集信息:在进行口译任务之前,需要收集相关的背景信息和材料。

这些信息可以包括演讲或会议的主题、相关文件、术语和专业术语的解释等。

通过收集信息,翻译者可以更全面地了解待翻译内容,从而更好地进行翻译。

3.目标语言准备:目标语言准备是指对待翻译语言的准备工作。

这包括了解目标语言的语法规则、惯用语和词汇,并熟悉目标语言的文化背景和习惯用法。

通过目标语言的准备,口译者可以更流利、更准确地进行口译工作。

4.听取并理解源语言:在实际的口译过程中,要先听取并理解源语言的讲话。

这意味着翻译者必须能够准确地听取说话人的讲话,理解其意义和目的。

这是一个非常关键的步骤,因为如果翻译者没有正确理解源语言的讲话,那么就不能正确进行翻译。

5.处理并转化到目标语言:在理解源语言讲话后,翻译者必须处理所听到的信息,并将其转化为目标语言。

这需要翻译者具备快速思维和语言处理能力。

他们必须能够将源语言的意义转化为目标语言的意义,并用正确的语法和词汇表达出来。

6.保持中立:在进行口译工作时,翻译者必须始终保持中立。

他们不能在翻译过程中加入个人观点或感情色彩,而只能忠实地转达说话人的意图和表达。

这是为了保持翻译的客观性和准确性。

7.控制语速和语调:在口译过程中,翻译者必须能够控制自己的语速和语调,以保持与说话人的同步。

如果翻译者的语速和语调与说话人相差太大,那么可能会导致翻译不准确或听众无法理解。

8.校对和修订:在完成口译任务后,翻译者应该对翻译的文件进行校对和修订。

这样可以确保翻译的准确性和流畅性,以及避免语法错误和其他细微的错误。

职场口译新手译前准备攻略

职场口译新手译前准备攻略

职场口译新手译前准备攻略郭丽洁(辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029)一、口译的一般技能口译的一般技能包括听觉技能、长期记忆和短时记忆能力、笔记能力、理解能力及快速的语码转换能力、注意力的分配技能及快速应变能力、承受高强度脑力活动的能力。

二、口译译员的基本条件(一)语言条件即双语条件,包括母语和外语知识的掌握。

(二)技能条件即“译员的知觉能力:听力、对词、词组、句法结构的识别速度及听解中的选择性策略;注意力:注意力的集中与分配;记忆力:长期记忆储存和即时记忆力;理解能力:分析、综合、比较、抽象级概括能力;笔记能力:快速转换能力和应变能力;长时间承受高强度脑力活动的能力”。

(三)个人条件要有良好的职业道德和爱国主义的责任心;在工作中要做到语速适中、音调适当、发音吐字清晰、表达简要、准确易懂,并且译语要尽量传情传神;要有稳定的心理素质、敏捷的思维、广博的语言知识、出众的记忆力、具有百科全书般的知识面。

此外,口译译员还要有良好的跨文化交际能力、沟通、组织、协调能力等。

三、口译的分类(一)按内容分类生活口译、技术口译、商务口译、谈判口译和学术演讲口译。

(二)按场合分类中小场合和大场合口译。

中小场合口译是指对象在1至20人的中、小规模的接待、陪同、会议翻译。

20人规模以上的不同口译,称作大场合口译。

(三)按形式分类“同声传译”和“交替传译”两种。

四、口译职场新人工作特点对于口译职场新人,一般用人单位不会委以重任,多半会分配一些简单的外围接待任务,诸如接待、陪同、导游、参观和购物等生活口译。

机会好的新人有可能担任各种贸易洽谈会、交易会以及有关公司业务交流的简单口译。

五、口译新手容易出现的问题(一)听不懂俄方讲话“口译是一种即席性很强的语言符号转换活动,译员一般是在无具体准备的情况下即刻通入双语转码的作业,因此,其不可预测性程度很高,而译员又始终保持清醒的头脑。

口译过程虽然很短,但却由三个部分组成:接收与理解;语义和结构的转换;表达”。

7H-译前准备-英09《英语口译》

7H-译前准备-英09《英语口译》

Unit 7ADVANCE PREPARATION7.1 Knowledge Acquisition & Advance PreparationKnowledge base of the interpreterInterpreting口译Task Urgent任务急用Short-term knowledge acquisitionDirect preparation直接准备Long-term knowledge acquisition Stored Base Indirect preparation Stand-by 基础间接准备备用7.2 Direct Advance Preparation (Task-oriented)7.2.1 Information about the participants⑴Get the information about the speakersname cards / correspondenceways of speaking⑵Know something about the audience / listenerseducation / specialty / capacity⑶Attend the briefing sessiongeneral situation; purpose; scope; background7.2.2 General knowledge about the task subject⑴Read documents concerning the task subjectcorrespondence; speech text; presentation; laws; policies; guild regulations;⑵Read materials in English and Chinese on the subject(thematic knowledge build-up)E.g.load:[n.] civil engineeringmechanical engineeringelectric engineeringE.g. bearing:[n.] mechanical engineeringcivil engineeringconcept; popularized reading; textbook; encyclopedia; websites →【Samples: Advance Preparation(环保)】7.2.3 Terminology & Special expressionsTechnical / Specified terms & expressions,proper N. abbr.E.g.Subject matter: Environmental Protection:[Thematic knowledge build-up]⑴ Technical terms ——SL vs. TLE.g.acid rain 酸雨desertification 沙漠化alkalization 盐碱化suspended particles 悬浮颗粒物sulphur dioxide emission 二氧化硫排放greenhouse effect 温室效应El-Nino effect 厄尔尼诺效应carbon footprint 碳足迹carbon dioxide 二氧化碳(CO2)PM 颗粒物particulate matterPM2.5 大气中直径≤2.5微米的颗粒物SPM 悬浮颗粒物suspended particulate matterfine particle 细小颗粒⑵Useful / typical expression —— SL vs. TLE.g.提高全民环保意识to raise environmental awareness among the general public对新项目实行环境影响评估to conduct environmental impact assessments on start-up project预防为主,防治结合的政策the policy of preventing in the first place and integrating prevention with control节能减排energy conservation, emissions reduction单位国内生产总值能耗Energy consumption per unit of GDP防灾减灾disaster prevention and mitigation,大力发展循环经济和清洁能源。

口译前的准备策略

口译前的准备策略

口译前的准备策略口译是一项需要充分准备的工作。

以下是一些准备策略,可帮助提高口译的质量和准确性。

1.研究主题:在口译前,研究一下会议或活动的主题是非常重要的。

了解主题能帮助口译员熟悉相关词汇和术语,并更好地理解演讲者的意图和论述背景。

2.阅读背景材料:在会前尽可能提前获取会议相关的文档或演讲稿。

通过阅读这些背景材料,口译员能对即将面对的主题和内容有更深入的了解,有助于在口译时更加准确地传达信息。

3.提前查阅词典和参考资料:在口译前,应当准备好相关的专业词典和参考资料。

这些资源能为口译员提供在词汇或术语不熟悉时的参考,确保更准确地传达信息。

4.练习口译技巧:口译是一项需要高度专业技巧的工作。

在口译前,口译员应当通过大量的练习来提高自己的技巧。

可以通过模拟会议或其他实际情境来练习听译和口译的能力。

同时,也应该练习提问和追问的技巧,以便在口译过程中能够更好地与讲话者进行互动。

5.建立专业网络:在进入口译行业之前,建立起与其他专业人士的网络是非常重要的。

这样可以跟进行业动态,了解最新的术语和理论。

在口译前,通过与专家和同行的交流,可以获取有关一些特定领域的信息,提高自己的专业素养。

6.掌握技术工具:现代化的科技工具为口译提供了很多便利和支持。

在口译前,需要掌握并熟练使用一些常见的口译设备和软件。

这些工具包括如同声传译设备、电子词典、语音识别软件等等。

7.保持身体和精神状态的良好:口译工作需要长时间的集中注意力和高强度的思考。

在口译前的准备过程中,要确保身体和精神状态良好。

要保证充足的睡眠,合理的饮食,避免过度疲劳和精神压力。

8.记录和反思:在口译后,口译员应当及时记录和反思自己在口译过程中的问题和不足之处。

这些记录可以帮助口译员不断总结经验,并找到改进口译质量的方法。

以上是口译前的准备策略。

通过充分准备,口译员可以提高自己的口译水平,更好地传达和理解讲话者的信息,确保高质量的口译服务。

外事口译活动中的短期译前准备

外事口译活动中的短期译前准备

外事口译活动中的短期译前准备外事口译活动中的短期译前准备外事口译活动中的短期译前准备一名职业口译翻译的培养要经过漫长的过程,其中的职业技能素质,重点是口译的长期译前准备需要在系统的、专业的教育培训过程或是译员的个人实践和自我教育来获得。

相对于长期译前准备来说,短期译前准备容易被忽视,而且有些过于琐碎显得无从下手。

在本文中,将短期译前准备分为了四个方面,包括活动内容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备。

1.活动内容及相关准备活动内容准备包含了对接受一项口译任务后,需向服务对象也就是客户所要了解的信息。

首先,外事口译主题内容所属领域。

外事活动当中虽政治性较强,但也尤其行业领域之分。

例如,属于边防检查合作还是农业技术行业。

了解这些信息之后可以对本次外事活动形成一个简单的轮廓,是译前准备的基础。

下一步便可以对相关术语,主题知识等通过各种情况进行了解,对相关话题和专业知识了解得越充分,就越能坦荡从容的面对本次外事活动了。

其次,外事口译相关内容资料。

在译前大约多久可得到内容的相关资料做出准备,是否允许提前翻阅获悉,资料的形式是完整发言稿还是提纲式内容亦或是 PPT 材料,能否对所拿到的材料咨询领域专业人士进行更深入的了解。

本次活动的性质是什么,级别怎样,场合如何都是需要考虑的问题,这些信息将有助于译员的行前准备、心理准备甚至于工作临界的准备。

最后,外事口译活动的日程及人员安排。

从中译员可以获得对活动主题、时间、地点、内容等方面的信息,获悉主办方、承办方、协办方、与会者等的资料。

由此可以对其职务、头衔等清楚明白的介绍给大家。

大家都知道,头衔虽字数短小,但在外事活动中却必须极为谨慎,否则可能酿成外交失败的后果。

在提前准备之后,也就不会在拥有众多头衔需要连续介绍时,现场翻译而显得手忙脚乱。

另外,这些与会人士的口音与语速也能在充分地准备中得到耳朵上的锻炼,其文化背景知识也可充分了解。

众所周知,南亚非英语国家的英语发音常常让人抓耳挠腮,难以适应,熟悉其发音就成了译前准备的必要环节,如有可能提前见上一面更是有备无患。

论译员的口译准备工作

论译员的口译准备工作

四、常见问题及解决方法
1、克服口音障碍
不同的地区和民族有着独特的语言发音和口音。在口译过程中,译员可能会遇 到各种口音和发音问题。为了克服这些问题,译员应广泛听取各种语音资料, 包括音频、视频等,以适应不同的口音。同时,可在平时进行口音模仿练习, 提高自己对于不同发音的接受度和理解力。
2、准确表达自己的意思
论译员的口译准备工作
目录
01 一、口译背景与意义
02 二、口译前的准备
03
三、口译过程中的注 意事项
04
四、常见问题及解决 方法
05 五、结论
06 参考内容
随着全球化的不断发展,口译员在各种国际交流场合中扮演着愈发重要的角色。 口译员的职责不仅在于准确传达源语言的信息,还需确保信息的实时性,因此, 充分的口译准备工作是确保口译质量的关键。本次演示将从口译背景、口译前 的准备、口译过程中的注意事项、常见问题及解决方法等方面,探讨译员的口 译准备工作。
2、口语练习
口译员需要具备良好的口语表达能力,包括清晰、流利、准确的发音和语调。 在平时,可进行口语训练,如朗诵、口语表达练习、辩论等。此外,还可以参 加语言交换活动,与不同母语背景的人进行语言交流,提高口语水平。
3、交际能力
口译员作为跨文化沟通的桥梁,需要具备良好的交际能力。在口译过程中,应 主动与发言者、听众进行眼神交流,了解他们的需求和反应。同时,应注意非 语言交际的影响,如肢体语言、面部表情等。译员还应学会在紧张的氛围中保 持冷静,灵活应对各种突发情况。
在口译过程中,译员需要将源语言的信息准确传达给目标语言听众。然而,由 于语言表达的复杂性和文化差异,译员有时会遇到表达困难的情况。为了解决 这一问题,译员应注重跨文化知识和背景的学习,了解不同文化间的表达差异。 同时,在口译过程中保持冷静和自信,运用自己的语言知识和技巧进行准确表 达。

口译译前准备

口译译前准备

第十单元Unit Ten口译的译前准备工作Preparation for Interpreting•要完成口译任务,译员除了具备扎实的双语能力及娴熟的口译技巧外,做好译前的准备工作是口译顺利进行的保证。

专业准备•对译员来说,扎实的双语能力和良好的心理素质是必备的基础,口译技巧是口译顺畅进行的保证,言外知识则是口译交流的目标能达成到一定程度的尺度。

译员的传译是否“到位”,和译员对口译主题知识的了解程度和熟悉程度有着很大的关系。

译前准备可从以下两方面进行:•1)专业知识的储备专业知识对口译的作用主要体现在以下两方面:(1)己有知识能影响译员对信息的注意和记忆在译员听取发言的过程中,只有受到注意的信息能进入记忆。

具有背景知识,对员就会把听到的新信息与己有的知识联系起来,因而会对输入的新信息很敏感,注意力就能高度集中,并能从正确的角度去理解并记住信息。

•(2)背景知识能影响译员对信息处理速度译员对主题及主题相关的背景知识有所了解,理解会更容易,而且快很多,背景知识因素能影响句子理解的难易程度和信息处理所需的时间。

译员的知识模块的准备可从两个方面来进行:一是坚持长期的知识储备,包括各个方面的百科知识及自己经常从事口译的某些领域的主题知识;二是对口译任务进行的以任务为导向的准备,主要是针对任务的主题知识的准备(task-oriented preparation of subject knowledge).•2) 接到口译任务后的专业准备•(1)索要会议资料接到口译任务后,译员应与会议组织者保持联系,索要会议的有关资料。

通常可以索要的资料包括:会议议程、发言人名单及简介、发言主题或题目、发言大纲或发言稿。

(2)阅读相关资料在阅读相关会议资料的过程中,注意学习相关的学科基础知识、专业知识、最新发展动态。

语言准备译员除了平时要坚持听、说及“影子练习”等语言训练外,在接到口译任务后的准备过程中,语言方面重点做好以下三点:1)在了解会议主题的背景知识的过程中,要积极调动双语思考。

unit-9-译前准备-应对策略

unit-9-译前准备-应对策略

IOU I owe you. TGV train à grande vitesse, literally "high-speed train". ICOMOS International Council On Monuments and Sites 国际古迹遗址理事会
RADI
Institue of Remote Sensing and Digital Earth, Chinese Academy of Sciences 中国科学院遥感与数字地球研究所 太极 the origin .of yin (negative, or female), yang(positive, or male) and of universal changes."
译前准备、应对策略
译前准备
P 70 79 139 207 283 权威资料 最新进展 词汇 视频材料 日程安排 参合人员信息 相关发言
应对策略
口译具有“瞬时性”、“不可重复性”及“不可 预测性”等特点。即便运用多种翻译技巧,口译 过程仍会受到客观(设备问题、讲话者犯错、现 场干扰)或主观(听不懂或者没记下等) 因素的 影响。
Look, how well-equipped a Chinese kitchen is . There is a fridge and a freezer, a dish-washer, a washing machine with a spin-dryer, a cooker and a vacuumcleaner.
以烹饪方法开头的翻译方法 1. 烹法和主料 软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 2. 烹法和主料、辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 猪肉酿豆腐 steamed tofu stuffed with minced pork 3. 烹法、主料和味汁 鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in light soup

译前准备——精选推荐

译前准备——精选推荐

译前准备口译任务所涉及的主题包罗万象,口译员不可能样样精通,而说话人的口音形形色色,口译员未必都能适应。

因此要使口译顺利进行,充分的以前准备视至关重要且必不可少的。

译前准备从时间上来说有长期、近期和临场准备之分,从内容上来说则有语言知识、专题知识、心理素质和技术设备等方面的准备。

要从根本上提高自己的口译水平,改进口译效果,需要依靠长期的各方面知识和素养的积累。

口译员平时应该培养良好的学习习惯,保持对事物的广泛兴趣,尽量涉猎不同的专业,扩大自己的知识面和理解能力,不断积累并更新自己的词汇和表达,进行语言和专业知识的长期积累。

近期准备指的是接到口译任务后到口译工作开始前的准备,这段时间一般多则几个星期甚至几个月,少则只有一两天。

近期语言知识的准备包括熟悉和收集专业词汇及专有名词,制定一个专业词汇以及专有名词包括姓名、头衔、单位等的中英文对照表。

一般在口译钱会议主办方会给译员一些资料阅读,其中包括会议议程、与会人员的名单、头衔、履历、联系方式、相关公司背景材料、谈判时各方要提的问题、部分发言稿等,译员可以通过资料阅读或和与会人员联系的方式获得想要的信息。

近期专题知识的准备也包括两个内容:一是所涉及领域的基本概念和专业知识,二是这一特定口译场合的情境知识。

专业知识即是一个重点也是一大难点。

毕竟译员要面对的可能是他以前从未接触过的领域,但是口译理解并不要求译员达到和专家一样的理解水平,而是理解到能够翻译就可以了,译员也不能期望通过一场翻译而成为这个领域的专家,而是通过准备来熟悉一些概念和词汇,能够理解讲话人的逻辑,跟上讲话人的思路。

因此,接到口译任务后,译员应该认真阅读主办方提供的资料,或利用图书馆、因特网自己查找资料,也可以通过向发言人或专家请教的方法,积极地熟悉和了解基本概念和相关业务。

情境知识的准备主要指了解词活动的参与各方,如发言人和听众的背景身份、人数,并前往现场熟悉口译场合与设备等等。

在近期准备中,如果资料不全,译员可能需要不断督促主办方将剩余的资料补齐。

译前准备

译前准备
译前准备
讲话人:
Who is the speaker? What’s his nationality? What’s his cultural background? What are his personal views? 地点,听众,背景, 地点,听众,背景,会议性质 董事会、 产品发布会、 交易会, (董事会、 产品发布会、 交易会,etc) )
资料查询(主题、背景):
术语准备 只是简单的词汇对应, 切忌词典“搬家”:只是简单的词汇对应, 忽视了对概念及术语含义的理解、 忽视了对概念及术语含义的理解、 主题和相关知识的获得和整理。 主题和相关知识的获得和整理。 咨询专家 切忌不懂装懂 e.g. 关于手机的新功能,可以求助通讯专业 关于手机的新功能, 的同学或朋友
Practice.口译实战
《奇瑞汽车股份有限公司》
网络资源(网络探究) 网络资源(网络探究) 奇瑞主页: 奇瑞主页: / 奇瑞国际网站: 奇瑞国际网站: /en/company-overview 一般搜索网站: 一般搜索网站: / / plus. 企业内部手册,报刊,杂志, 企业内部手册,报刊,杂志, 录像, 录像,专题片
E.g. 参加某项目的可行性
讨论会的翻译
合作项目的具体内容 相关领域:建厂位置、地理环境 相关领域:建厂位置、 企业状况和相关产品、 企业状况和相关产品、包括企业在该领域的地位 资金情况:资产负载、营销业绩、 资金情况:资产负载、营销业绩、人员工资状况等
Practice.口译实战
《奇瑞汽车股份有限公司》
主题背景知识准备: 主题背景知识准备: 企业历史 企业文化 企业理念 企业荣誉营销策略 产品情况 合作伙伴、 合作伙伴、市场 ......
Practice.口译实战

论口译的译前准备

论口译的译前准备

论口译的译前准备杜可君(华南理工大学外国语学院广东·广州510060)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)19-0128-02摘要口译是即席性很强的活动,因此包含了很多不确定的因素。

为了减少口译过程中的不确定性、提高口译质量,译员必须进行译前准备。

本文从会议资料、主题内容和术语三方面阐述了如何进行口译准备。

关键词口译译前准备主题内容术语On Preparation of Interpreting//Du KejunAbstract Interpreting is an on-site activity which includes a lot of uncertainties.To reduce the uncertainties during the process of interpretation and enhance the quality of interpreting output,it is necessary for an interpreter to do preparation.This essay explains how to do pre-job preparation in terms of conference information, thematic topic and terminology.Key words interpreting;pre-job interpretation;thematic topic; terminology1引言“口译是一种集语言的听、说、读、写、译之大成的即席性很强的多任务的(multi-tasking)语言操作活动,其目的是使来自不同语言和文化的交际双方借助译员的口头翻译能做到准确、有效、流畅的沟通(王斌华,2006:3)”。

这个口译的定义揭示了口译的一个重要特点,即即席性。

口译9大步骤范文

口译9大步骤范文

口译9大步骤范文口译是一种将一种语言翻译成另一种语言的专业活动。

作为一项复杂而严谨的任务,口译需要具备一定的技巧和流程,以确保翻译的准确性和流畅性。

以下是进行口译的九个主要步骤。

第一步:准备工作在进行口译之前,口译员需要对相关话题进行充分的准备工作。

这包括对专业词汇和相关背景知识的研究,并熟悉双方的文化和传统。

此外,口译员还需要了解并熟悉会议议程,以便能够预测将要讨论的内容。

第二步:理解原文在开始翻译之前,口译员需要完全理解原文的意思。

这包括理解说话者的语气和表达方式,以及文本中的细节和上下文信息。

口译员可能需要进行多次阅读和解读,以确保完全理解原文。

第三步:记笔记为了更好地记录和传达信息,口译员通常会在听较大篇幅的原文时记笔记。

记笔记有助于提醒翻译员关键信息的传递,并帮助他们在翻译时更加准确地重现原文的含义。

第四步:选择翻译方式根据会议的性质和需求,口译员可以选择不同的翻译方式。

常见的翻译方式包括同声传译和交替传译。

同声传译是在演讲者讲话的同时进行翻译,而交替传译是演讲者讲完一小段之后进行翻译。

选择适合的翻译方式有助于确保翻译的时效性和流畅性。

第五步:翻译在进行口译时,口译员需要将原文的内容准确无误地传达到目标语言。

口译员应该根据原文的意思和语气选择合适的词汇和表达方式,并确保翻译的流畅性和易理解性。

口译员应该避免添加自己的观点和个人偏见,而只传达原文的含义。

第六步:校对和修正在翻译完成后,口译员应进行校对和修正。

口译员应仔细检查翻译的准确性和表达方式,以确保没有误译或意义不清的情况。

如果发现错误或不准确之处,口译员应尽快进行修正。

第七步:口译交流技巧为了更好地进行口译,口译员需要掌握一些口译交流技巧。

这包括准确地转述信息,理解表达者的意图,适当运用非语言表达和解释涵义等。

口译员需要时刻注意语速、语调和语气,以确保与听众之间的有效沟通。

第八步:专业素养和行为准则口译员需要具备一定的专业素养和行为准则。

会议口译译前准备工作略论-2019年文档

会议口译译前准备工作略论-2019年文档

会议口译译前准备工作略论i=r如今,我国国力日益强大,经济持续增长。

我国与各国间频繁来往,对整个国际的作用日益凸显。

会议口译是跨国交流中最为正式的口译实践,更是各国间顺畅交流的关键因素。

因此,充分的口译知识和技巧是一名成功口译员的基本要素,整场会议的组织者、讲话者以及观众将所有希望寄托于口译员。

由此,做好会议口译的准备工作是相当关键的,充分的准备工作不仅可以避免口译员情绪紧张,同时也能增强其的心理承受能力,使其能从容顺利地完成口译工作。

2译前准备的重要性会展上,口译人员作为沟通交流的重点要素具有极为关键的作用。

在会展口译时,陪同口译员若事先没有做足准备,基本上很难对口译工作有很高的胜算,甚至会阻碍整个口译活动的如期进行。

会展口译译员,有必要做好口译工具,会展内容和文化背景以及专业术语等各项准备,为口译工作奠定基础。

我们都知道,会议口译有连续翻译和同声传译等多种形式,不管是什么形式的口译工作,都是通过口头表达来完成,这过程存在时效性和即席性,给口译员带来了很大困扰,讲话者在随机发言过程中,其言语是不可预测的且讲话内容相当广泛,同时,各国间存在文化差异,各种语言的不同表达方式和会议中紧张氛围等,这些因素都不同程度的增加了口译员的心理压力。

口译员主要是做好讲话者与听者之间的翻译工作,它是二者沟通出现误解,严重的还可能影响了整个国家的声誉,因此,口译员代表的不仅仅是自身,更体现了一个国家的形象。

口译主要体现在两个方面,即听与说。

要完成上述工作,不仅要求口译员能听懂双方对话,清楚表达出彼此传递的信息;同时还需考虑各国间的文化差异和不同的思维模式,使听者能够体会讲话者的当时情感。

但不管是从事口译工作多久的口译人员,受自身某些条件的限制,在进行口译工作时几乎没有谁能够真正做到完美无缺。

那么,面对竞争如此激烈的社会,我们该如何将口译工作尽可能做得更好;在不断减轻口译员心理压力的同时,尽可能提高其口译质量呢?最关键的还是做好译前准备工作。

口译前的准备策略

口译前的准备策略

口译前的准备策略2.收集专业资料:在进行口译前,收集相关的专业资料是必不可少的。

通过阅读书籍、期刊、报纸等,增加对相关领域的了解,有助于提高口译质量。

4.练习听力和口语:口译的基本技能是听力和口语。

在进行口译前,积极练习听力和口语技巧是必不可少的。

可以通过听录音、看电影、参加口语训练班等方式提高自己的听力理解能力和口语表达能力。

5.建立词汇库:专业术语在口译中起着至关重要的作用。

在准备过程中,可以建立一个专业术语的词汇库,包含常用的词汇、短语和搭配,并进行反复复习和记忆。

这样可以在口译中更加准确地使用专业术语,提高口译质量。

7.制定口译计划:制定一个清晰的口译计划可以帮助你在限定的时间内完成口译任务。

在计划中包括对主题的复习时间、术语的记忆时间、练习听力和口语技巧的时间等。

这样可以提高工作效率,确保在口译时有充分的准备。

8.参加培训和研讨会:参加相关的培训和研讨会可以提供专业知识和技能的更新和进一步提高。

在进行口译前,尽可能参加相关的培训和研讨会,学习和了解最新的口译技巧和翻译理论,以提高自身的专业水平。

9.个人准备:在进行口译前,准备好个人物品是必须的。

包括准备好口译设备(如耳机、麦克风等)、备用电池、备用筆、提供文本的筆记本等。

同时,还要保证自己的身体状态良好,保持充足的睡眠和饮食,以保持良好的工作状态。

10.自信心的建立:口译是一项需要自信心的工作。

在准备过程中,要相信自己的能力和实力,相信自己能够胜任这项任务。

建立自信心可以帮助你在口译时更加深入思考和准确传达。

总之,通过提前准备、积极学习和专业素养的提高,可以帮助你在进行口译前做好准备,提高自己的工作效率和翻译质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4
Communicate with the staff.
Fast-reading the
6 material and do some
notes.
8
Coping Tactics for Accidents
When you fell into sickness……
When your equipment is out of work ……
3. Poems
Yellow Crane Tower by Cui Hao
The yellow crane has long since gone away, All that here remains is yellow crane tower. The yellow crane once gone does not return, White clouds drift slowly for a thousand years. The river is clear in Hanyang by the trees, And fragrant grass grows thick on parrot isle. In this dusk, I don't know where my homeland lies, The river's mist-covered waters bring me sorrow.
6. Related Terms
黄鹤楼:Yellow Crane Tower 蛇山:Snake Hill 晴川阁:Qingchuan Pavilion 长江大桥:the First Yangtze River Bridge 京广线:Beijing-Guangzhou Railway 名胜古迹:scenic spot and historical site 匾额:inscribed tablet “天下绝景”:The Best Scenery under Heaven “江南三大名楼”:Three Famous Towers South of
4. Legend
一千多年前,有位姓辛的老人在蛇山上开了酒店,常 客中有一道士,回回喝酒不买酒菜,只用随身带着的 水果下酒。店主人揣想他一定清贫,执意不收他的酒 钱,同他交了朋友,道士也不推辞,就此领受。一天 ,他用橘子佐酒,饮罢,用橘皮在酒店的壁上画了一 只黄鹤,自言道:“酒客至拍手,鹤即下飞舞。”遂 去,再也没有见他回来。店中吃酒的人里,有好奇的 ,想当场试试,面对壁上的画拍手,那黄鹤展翅飞下 ,在店外舞了一圈,又复原位,此事迅速传开,酒店 大旺,连店里的井水也喝干了。当地一名贪官借口要 除妖,命人把那面墙壁移到官府,谁想船行到中途, 黄鹤抖翅飞走了,贪官追鹤,葬身江中。卖酒老人为 怀念仙鹤,在原址建立了黄鹤n
Last-minute Preparation
Arrive at the site in advance.
1
Communicate with the speaker.
3
Communicate with 5
the audience.
2
Check your interpreting environment.
Preparation of necessary equipments. Check on-site equipments.
Keep stable psychological and physical statement. Preparation of appropriate dressing.
Communicate with all parties and explain to them the possible problems in the interpretation.
When you meet dispute from both parties……
When you experience unfair treatment……
黄鹤楼译前准备
Geographic Location Reputation Poems Legend Structure Related Terms
1. Geographic Location
黄鹤楼是闻名中外的名 胜古迹,它雄踞蛇山之 首,背倚万户林立的武 昌城,面临汹涌浩荡的 扬子江,相对古雅清俊 晴川阁,刚好位于长江 和京广线的交叉处,即 东西水路与南北陆路的 交汇点上。
2. Reputation
由于这独特的地理位置,以及前人流传至今的诗词、文 赋、楹联、匾额、摩岩石刻和民间故事,使黄鹤楼成为 山川与人文景观相互倚重的文化名楼。素来享有“天下 绝景”,“江南三大名楼”之一和“天下江山第一楼” 的美誉。
Preparation
Contents
Opportunities always belong to those who are well-prepared!
Long-time Preparation
1
Last-minute
Preparation 3
2
Short-time Preparation
1 Long-time Preparation
5. Structure
黄鹤楼在历史上屡毁屡建,历经兴废。现在的黄鹤楼以 清代“同治楼”为原型设计。运用现代建筑技术施工, 钢筋混凝土框架仿木结构。飞檐5层,攒尖楼顶,金色 琉璃瓦屋面,层层飞檐,四望如一。通高51.4米,底层 边宽30米,顶层边宽18米,全楼各层布置有大型壁画、 楹联、文物等。楼外铸铜黄鹤造型、胜像宝塔、牌坊、 轩廊、亭阁等一批辅助建筑,将主楼烘托得更加壮丽。
Long-time Preparation 1 Bilingual ability; 2 Interpreting skills; 3 Background information; 4 Cultural awareness; 5 Up-to-date knowledge; 6 Accumulating experience; 7 Great psychological health; 8 Good physical health;
2 Short-time Preparation
Short-time Preparation
Prepare according to the topic. Examine the files given by your employer.
Look up related terms. Get to know the speaker and the audience.
相关文档
最新文档