Pope's sudden resignation sends shockwaves through Church
英语800句让你记住7000个单词(三)
201. The loser closely enclosed himself in the closet. 那个失败者把⾃⼰严密地封闭在⼩室内。
202. The composer was proposed to decompose his composition into components. 作曲家被建议将著作分解成单元。
203. Suppose you were exposed in the opposite position by your opponent... 假设你被对⼿暴露在相反的位置…… 204. The depositor positively positioned the preposition in that position on purpose. 储户有意确信地介词放置在那个位置。
205. In church the nurse cursed the people pursuing the purple purse. 在教堂⾥,护⼠诅咒了追求紫⾊钱包的⼈们。
206. The faculty for agricultural culture isn't difficult to cultivate. 农业栽培能⼒不难培养。
207. The reservoir in the reserved preserve is an obstacle to the obstinate observer. 预留保护区内的⽔库对固执的观察者是⼀个障碍。
208. The desert deserves the nervous servants to observe. 那个沙漠值得神经紧张的公务员们去观察。
209. The bulk of the ruby rubbish on the pebble bubbles when stirred by bulbed rubber club. ⼩卵⽯上的⼤部分红宝⽯废料在⽤有球状突起的橡胶短棍搅动时会起泡。
LOL联盟各中英台词
暗影之拳 - 阿卡xxAs balance dictates奉均衡之命。
Without question毫无疑问Whatever's necessary绝不手软Mark acquired.标记已做好。
Another unworthy opponent.哼,又是一个不自量力的。
For the last time, I'm a Kama master, I don't know this "sutra" you keep mentioning…我强调最后一遍,您一直念叨的经文,我这个忍镰大师根本听不懂哎So many noobs… will matchmaking ever find true balance?菜鸟真多……匹配系统找得到真正的平衡么?Deftly, I travel.我随影而来,随影而去。
Didn't we just run by this same tower Are you sure you don't want to want to ask fordirections?刚才我们路过的不就是这座炮塔么?你真的不想问问路么?确定一定以及肯定么?Understoodxx了Through twilights veil在暮光的帷幕下穿行?Tread lightly.动作要轻Agreed赞成Remain focused保持警惕Hesitation is the seed of defeat.不要错失良机。
Symmetry in all things对称存乎万物之间。
We travel the same path我们是一条道儿上的。
I suggest you run, I want to savor this.你们还是逃命吧,我想体验下追杀的快感了。
牛头酋长 - xx塔Stampede!将他们冲散!You must follow你必须跟着俺I know the way俺知道该怎么做。
肖申克的救赎中英双语字幕
Mr. Dufresne, describe...…你太太被杀当晚,你曾和她谈过些什么?...the confrontation you had with your wife the night she was murdered. 一些很伤感的话It was very bitter.她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.她说她想离婚And she said that she wanted a divorce in Reno.-你当时有什么反应?我对她说我不会在乎的- What was your response? - I told her I would not grant one.“在我看见你在雷诺市前,在地狱见吧!”"I'll see you in hell before I see you in Reno."你的邻居曾听你说过这些话吧?Those were your words, according to your neighbors.随他们怎么说If they say so.我当时很不开心,什么都不记得了I really don't remember. I was upset.你和太太争吵后发生了什么事?What happened after you argued with your wife?她收拾好行李She packed a bag.到昆汀先生家里去了She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.格伦·昆汀,职业高尔夫球员Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club...你知道他是你妻子的情人...whom you had discovered was your wife's lover.你跟踪她了吗?Did you follow her?我先去了几间酒吧找I went to a few bars first.接着,我开车去了昆汀家,但他们不在家里Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.我把车停在街角I parked in the turnout...等在那里...and waited.有何企图吗?With what intention?我不太确定我非常困惑I'm not sure.I was confused......drunk.我觉得I think...我只是想吓一吓他们...mostly I wanted to scare them.他们到家后,你就进屋杀了他们When they arrived, you went up to the house and murdered them.没有,我控制了自己I was sobering up.我开车回家睡觉来忘记一切I got back in the car and I drove home to sleep it off.在回家的路上,我把枪扔进了河里Along the way, I threw my gun into the Royal River.我很肯定这一点I've been very clear on this point.但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现……I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning...你太太和她的情人死在床上...and finds your wife in bed with her lover...致死的子弹是出自点38口径的手枪...riddled with.38-caliber bullets.杜福雷先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?是巧合来的Yes, it does.你仍坚持说你在凶案发生前Yet you still maintain you threw your gun into the river...已经把枪扔进河里了吗?...before the murders took place.这对你很有利That's very convenient.这是事实It's the truth.警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪……The police dragged that river for three days, and nary a gun was found...所以无法鉴定死者身上的子弹是否出自你的枪..so no comparison could be made between your gun and the bullets if taken from the bloodstained corpses of the victims.这对你来说And that also...也非常有利,不是吗,杜福雷先生?...is very convenient. Isn't it, Mr.Dufresne?因为我是无辜的……Since I am innocent of this crime...所以我发现找不到枪对我非常不利...I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.各位先生女士,你们听到了所有的证据我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印.留有他的指纹的子弹头.打碎的酒瓶上也留有他的指纹Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence.We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.Bullets on the ground bearing his fingerprints.A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. 最重要的是.我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中And most of all...we have a beautiful young woman and her lover lying dead in each other's arms.他们是犯了错They had sinned.但他们所犯的错严重到需要用死来赎罪吗?But was their crime so great as to merit a death sentence?当你们考虑时While you think about that...请想想这个……...think about this:一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗A revolver holds six bullets, not eight.我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行I submit that this was not a hot-blooded crime of passion.那至少是可以理解的,即使不能宽恕That at least could be understood, if not condoned.不!No.这是复仇This was revenge...一个冷血者的复仇,看看这些:...of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this:每个死者都身中四枪Four bullets per victim.总共是八枪而不是六枪Not six shots fired, but eight.那表明子弹打完后That means that he fired the gun empty...他还停下来装子弹...and then stopped to reload...以便再次向他们开枪...so that he could shoot each of them again.每人多加一枪An extra bullet per lover...就在头部...right in the head.杜福雷先生,我觉得你非常冷血You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne.看着你都令我毛骨耸然It chills my blood just to look at you.我以本州赋予我的权利By the power vested in me by the state of Maine...判处你两项终身监禁...I hereby order you to serve two life sentences back-to-back...分别为两位死者,退庭!...one for each of your victims. So be it!坐下来Sit.你因被判终身监禁己在此二十年?We see you've served 20 years of a life sentence?-是的,先生-你感到后悔吗?- Yes, sir. - You feel you've been rehabilitated?是的,绝对有,先生Yes, sir. Absolutely, sir.我是说,我得到了教训I mean, I learned my lesson.我敢说我已经完全改变了I can honestly say that I'm a changed man.我不会再为害社会I'm no longer a danger to society.这是神的真理That's God's honest truth.“不合格”嗨,瑞德Hey, Red.怎么样了?How'd it go?不同的日子,同样的结果Same old shit, different day.我知道你的感受的Yeah, I know how you feel.我下星期又要被否决了I'm up for rejection next week.对,我上星期也被否决了Yeah, I got rejected last week.一向如此It happens.嗨,瑞德,给我一包烟Hey, Red, bump me a deck.滚开!你已欠我五包烟了Get out of my face, man! You're into me for five packs already.-是四包!-五包!-Four! -Five!我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物There must be a con like me in every prison in America.就是能够给你搞到东西的家伙I'm the guy who can get it for you.定制的香烟,一包大麻……Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing...为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢...bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.或者几乎所有东西……Damn near anything within reason.是的,先生,我是个冷酷的人Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.所以1949年当安迪·杜福雷来找我So when Andy Dufresne came to me in 1949...问能否弄张丽塔·海华丝的图片进来时(丽塔·海华丝:Rita,Hayworth,美国艳星)...and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him...我告诉他没问题...I told him, "No problem."安迪·杜福雷在1947年来到肖申克监狱Andy came to Shawshank Prison...罪名是谋杀他的妻子和她的情人...in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.入狱以前,他是波特兰银行的副总裁On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank.对他来说是年青有为Good work for a man so young.好啊,瑞德Hi, Red你会说英语吗?You speak English, butt-steak?跟着这个长官走You follow this officer.我一生中从没见过这么差劲的人I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life.过来啊!到这里来Hey, fish! Come over here!今天要赌吗,瑞德?Taking bets today, Red?赌烟还是赌钱?Smokes or coin? Bettor's choice.香烟,我赌两根Smokes. Put me down for two.好吧,你买哪一个?All right, who's your horse?那个又矮又瘦的That little sack of shit.-排在第八的,他会是第一个的-妈的!我也想买他- Eighth. He'll be first. - Bullshit! I'll take that action.你输定了,孩子You're out some smokes, son.该你下注了If you're so smart, you call it.我买那边的那个胖子I'll take that chubby fat-ass there.排在第五的那个,我赌四根香烟The fifth one. Put me down for a quarter deck.今天又有新人Fresh fish today!我们又有的玩了We're reeling them in!我承认我初次见到安迪的时候,没什么特别的感觉I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him.他看起来似乎风一吹就会倒Looked like a stiff breeze would blow him over.这就是我对他的第一印象That was my first impression of the man.你买谁?What do you say?那个高个子That tall drink of water with the silver spoon up his ass.那个人?不可能的That guy? Never happen.-我赌十根香烟-那可是大赌注- 10 cigarettes. - That's a rich bet.谁来证明我看错了?Who's going to prove me wrong?黑伍德?济格?Heywood? Jigger?史基?Skeets?弗洛德?Floyd!四个胆小鬼Four brave souls.回囚房去,要查房了Return to your cellblocks for evening count.所有犯人都回囚房去All prisoners, return to your cellblocks.向右转Turn to the right!往前看Eyes front.这是哈德利先生,他是这里的看守长This is Mr. Hadley. He's captain of the guards.我是诺顿,这里的典狱长I'm Mr. Norton, the warden.你们都被判有罪了You are convicted felons.因此被送到这里来That's why they've sent you to me.规则一Rule number one:不得污言秽语No blasphemy.我不想在我管的监狱里听到这些I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison.其他的条例……The other rules...其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗?...you'll figure out as you go along. Any questions?何时吃饭?When do we eat?我们叫你吃的时候你就吃You eat when we say you eat.叫你去厕所你就去厕所You shit when we say you shit, and piss when we say you piss. 明白吗?笨蛋?You got that, you maggot-dick motherfucker?站好On your feet.我只相信两样东西I believe in two things:纪律和圣经Discipline and the Bible.在这里,你们两样都有Here, you'll receive both.信任上帝Put your trust in the Lord.但你们属于我Your ass belongs to me.欢迎来到肖申克监狱Welcome to Shawshank.解开他们Unhook them.转过身Turn around.够了That's enough.到笼子边上去Move to the end of the cage.转身,给他消毒Turn around. Delouse him.转身Turn around.出来,去领你们的衣服和圣经Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.下一个!Next man up!往右走To the right.右边,右边Right. Right.左边Left.毫无疑问,第一晚是最难熬的The first night's the toughest. No doubt about it.赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样They march you in naked as the day you were born...消毒药粉令皮肤像被火烧一样...skin burning and half-blind from that delousing shit.他们把你丢进囚笼And when they put you in that cell...关上铁门...and those bars slam home...那时你才感到这是真实的...that's when you know it's for real.瞬间过去的一切都离你而去Old life blown away in the blink of an eye.剩下的只有对过去的回忆Nothing left but all the time in the world to think about it.很多新来的人在第一晚都几乎发疯了Most new fish come close to madness the first night.有些人甚至还痛哭流涕Somebody always breaks down crying.一向都如此的Happens every time.唯一的问题是The only question is...谁会是第一个呢?...who's it going to be?我想那是用来赌博的最佳玩意It's as good a thing to bet on as any, I guess.我把赌注押在杜福雷身上I had my money on Andy Dufresne.熄灯Lights out!我还记得我在这里的第一晚I remember my first night.似乎是很久以前的事了Seems like a long time ago.嗨,新来的Hey, fish.新来的Fish, fish.你怕黑吗?What are you, scared of the dark?我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来Bet you wish your daddy never dicked your mama!蠢猪!Piggy! Pork! I want me a pork chop.他们总是喜欢逗新人The boys always go fishing with first-timers.不达目的,誓不罢休And they don't quit till they reel someone in.嗨,胖子胖子!Fat Ass!聊天吧Talk to me, boy.我知道你在那里,我能听见你的呼吸声I know you're there. I can hear you breathing.别理别人怎么说,你听到吗?Don't you listen to these nitwits, you hear me?这地方没那么差劲This place ain't so bad.这样吧Tell you what...我介绍你认识他们,就像一家人...I'll introduce you around, make you feel right at home.我知道有几个人I know a couple of big old bull queers that'd just...会很乐意认识你的...Iove to make your acquaintance.尤其是你那又白又嫩的屁股Especially that big, white, mushy butt of yours.天啊!God!我不属于这里I don't belong here!-嗨,有人赢了-我要回家- We have a winner! - I want to go home!是胖子And it's Fat Ass by a nose!新人!我要回家I want to go home!我要见我妈妈I want my mother!我操过你妈妈!她不怎么样I had your mother! She wasn't that great!发生了什么事?What the Christ is this horseshit?他讲粗话,我要告诉典狱官He blasphemed. I'll tell the warden.告诉他我操你屁股吧You'll tell him with my baton up your ass!让我出去Let me out!胖子,你想怎么样?What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk?求求你!我不该在这里的Please! I ain't supposed to be here.不该是我Not me!我不会警告你的I won't count to three. Not even to one.马上你闭上你的臭嘴,否则有你受的!You shut up, or I'll sing you a lullaby!-闭嘴,闭嘴-求求你……-Shut up, man. Shut up! -Please...你不明白的,我不该在这里的You don't understand. I'm not supposed to be here.Open that cell.我也是!这里被他们弄得就像监狱Me neither! They run this place like a fucking prison!狗娘养的Son of a bitch!长官,算了Captain, take it easy!如果我今晚听到有半点声音If I hear so much as a mouse fart in here tonight...我对天发誓,你们会吃不了兜着走...I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.所有的人都不会放过的Every last motherfucker in here.把他抬到医疗室去Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.杜福雷第一晚就让我输了两包烟His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes.他整晚一言不发He never made a sound.北仓三楼,出来Tier 3 north, clear count!北仓二楼,出来Tier 2 north, clear count.南仓三楼,出来Tier 3 south, clear.准备出来放风Prepare to roll out.出去!Roll out!你准备吃那个吗?Are you going to eat that?不,我没这打算I hadn't planned on it.你介意吗?Do you mind?你真不错That's nice and ripe.杰克说谢谢你Jake says thank you.它从巢里掉下来了Fell out of his nest over by the plate shop.我要照顾它直到它会飞为止I'm going to look after him until he's big enough to fly.不!他过来了Oh, no! Here he comes.早上好,各位Morning, fellas.不错的早晨,不是吗?Fine morning, isn't it?你们知道我的意思的,对吗?You know why it's a fine morning, don't you?把它们拿出来,我想把它们排成……Send them down. I want them lined up...非常诱人的一行...just like a pretty little chorus line.看看这个Look at that.-我真受不了了-天哪- I can't stand this guy. - Oh, Lord!瑞查德、维吉尼亚……Yes! Richmond, Virginia.嗅嗅我的屁股Smell my ass!再嗅嗅我的After he smells mine.很遗憾,你下注的那个输了That's a shame about your horse coming in last and all.但我很喜欢我下注的那个人But I sure do love that winning horse of mine, though.我见到他就要亲他一下I owe that boy a big kiss when I see him.你为何不把香烟分给他点?Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck!嗨,利奥Hey, Tyrell.这周你在医疗室当值是吗?You pull infirmary duty this week?我下注的那个怎么样了?How's my horse doing anyway?死了很难得手Hard to get.我喜欢I like that.安迪一开始很自闭Andy kept pretty much to himself at first.我猜他在想办法I guess he had a lot on his mind...接受牢里的生活...trying to adapt to life on the inside.一个月以后他才开口Wasn't until a month went by before he opened his mouth...和某人谈话...to say more than two words to somebody.就像你们所看见的As it turned out...那个人就是我...that somebody was me.我是安迪·杜福雷I'm Andy Dufresne.杀妻的银行家Wife-killing banker.你为何要杀你的妻子?Why'd you do it?我没有杀她I didn't, since you ask.你会很适应这里You're going to fit right in.这儿每个人都是无辜的,你不知道吗?Everybody in here's innocent. Didn't you know that?-你为何入狱的?-我什么都没做,律师骗了我- What you in here for? - Didn't do it. Lawyer fucked me.听说你很冷酷Rumor has it you're a real cold fish.你以为自己很了不起,对吗?You think your shit smells sweeter than most. Is that right? 你怎么认为呢?What do you think?说实话,我还不知道To tell you the truth, I haven't made up my mind.我知道你能拿到违禁品I understand you're a man that knows how to get things.我能搞的I'm known to locate certain things from time to time.你能给我个手槌吗?I wonder if you might get me a rock hammer.手槌A rock hammer.-要干什么?-你关心这个干吗?- What is it and why? - What do you care?如果是牙刷我就不会问你,我会开个价钱For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price.但是牙刷没有杀伤力,对吗?But a toothbrush is a non-lethal object, isn't it?足够了Fair enough.一个手槌有六至七英寸长A rock hammer is about six or seven inches long.-看起来像个小锄子-锄子?- Looks like a miniature pickax. - Pickax?打石用的For rocks.-石英-石英?-Quartz -Quartz?还有云母、页岩……And some mica, shale...石灰岩……...limestone.这么说吧So?我收集石头So I'm a rock hound.起码我回到了从前的生活,我喜欢那样At least I was in my old life. I'd like to be again.或许你想用它们攻击某人Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull.不,我在这里没有敌人No, I have no enemies here.不会?等着瞧吧No? Wait a while.话说回来Word gets around.那对姐妹花很喜欢你The Sisters have taken quite a liking to you.特别是伯格斯Especially Bogs.就算跟他们说我不好此道也没用Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual.他们也不是Neither are they.首先得是人才行,他们没资格You have to be human first. They don't qualify.水牛喜欢用暴力,不管他人喜不喜欢Bull queers take by force. That's all they want or understand.如果我是你,我会加倍小心If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.-谢谢你的忠告-这是免费的- Thanks for the advice. - Well, that's free.你知道我担心什么You understand my concern.就算我有麻烦也不会用手槌的If there's trouble, I won't use the rock hammer.那我猜你想挖个洞逃出去Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe.我说漏了什么?什么东西这么好笑What did I miss? What's so funny?等你看见手槌你就明白了You'll understand when you see the rock hammer.买这个东西一般要多少钱?What's an item like this usually go for?七美元,五金铺的零售价Seven dollars in any rock-and-gem shop.我一般要加20%My normal markup's 20 percent.但这东西很特殊But this is a specialty item.风险越大,价钱越高,一口价,10元吧Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 10 bucks.就10元吧Ten it is.那是浪费金钱Waste of money, if you ask me.为什么?Why's that?这里的人喜欢突击检查Folks around this joint love surprise inspections.他们找到手槌就会被充公They find it, you're going to lose it.被他们发现的话,你别把我供出来If they catch you, you don't know me.否则的话就别想再和我做生意了,你明白了吗?Mention my name, we never do business again.Not for shoelaces or a stick of gum .Now you got that ?我知道了I understand.谢谢你,你叫……Thank you, Mr...瑞德Red.我叫瑞德Name's Red.这名字怎么来的?Why do they call you that?可能因为我是爱尔兰人吧Maybe it's because I'm Irish.我现在明白他们为何看中他了I could see why some of the boys took him for snobby.他不太说话He had a quiet way about him...一举一动都不像普通的人...a walk and a talk that just wasn't normal around here.他漫步着He strolled...就像公园里与世无争的人...like a man in the park without a care or a worry in the world.他像穿了隐形的外套Like he had on an invisible coat that would shield him from this place.可以说I think it'd be fair to say...开始我对安迪就有好感...I liked Andy from the start.快点!我赶时间的Let's go! Some of us got a schedule to keep.快点Move it! Come on, move it!怎么样?你太太对你好吗?How you doing? How's the wife treating you?安迪说得很对Andy was right.我最终拿到那玩意I finally got the joke.用这东西来挖隧道It would take a man about 600 years...起码要花六百年...to tunnel under the wall with one of these.-要书吗?-今天不用了- Book? - Not today.要书吗?Book?送到杜福雷那里去Delivery for Dufresne.这是你要的书Here's your book.谢谢Thanks.又不够用了,你再去拿点来We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some.这可以弄瞎你的眼睛This will blind you.亲爱的Honey, hush.就是这样That's it. You fight!这样打好吗?Better that way.我很想说安迪打赢了I wish I could tell you Andy fought the good fight...令姐妹花放过他...and the Sisters let him be.我希望能这么说I wish I could tell you that...但是监狱里没有神话...but prison is no fairy-tale world.他从没提起是谁干的He never said who did it.但我们都很清楚But we all knew.事情就这样持续了一段时间Things went on like that for a while.监狱里的生活都是些例行公事Prison life consists of routine...越来越多的例行公事...and then more routine.安迪的脸上经常出现新的伤痕Every so often, Andy would show up with fresh bruises.姐妹花不断地骚扰他The Sisters kept at him.有时候他能逃脱Sometimes he was able to fight them off.但有时不能Sometimes not.对安迪来说And that's how it went for Andy.这已经成了他的例行公事That was his routine.我相信最初的两年是最糟糕的I do believe those first two years were the worst for him.我也相信事情再继续这样下去And I also believe that if things had gone on that way...这儿会令他脱胎换骨...this place would have got the best of him.但是,在1949年的春天But then, in the spring of 1949...头头们决定……...the powers that be decided:工厂的屋顶需要重修The roof of the license-plate factory needs resurfacing.我需要12名自愿者工作一星期I need a dozen volunteers for a week's work.你知道的As you know...有义务就也有福利...special detail carries with it special privileges.这是户外劳动It was outdoor detail...五月是户外劳动的好时机...and May is one damned fine month to be working outdoors.排好队Stay in line there.超过100人报名参加劳动More than a hundred men volunteered for the job.威勒斯·E·安戈……Wallace E. Unger.艾力斯·瑞丁……Ellis Redding.你知道吗?Wouldn't you know it?我和几个我认识的都被选中了Me and some fellows I know were among the names called.安德鲁·杜福雷……Andrew Dufresne.这只花了我们每人一包烟的代价It only cost us a pack of smokes per man.我当然也像往常一样赚了20%I made my usual 20 percent, of course.德州的律师打长途给我So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas.我说,“喂?”I say, "Yeah?"他说,“很遗憾,你弟弟死了”He says, "Sorry to inform you, but your brother just died."-我很难过-我并不难过,他是个混蛋- I'm sorry to hear that. - I'm not. He was an asshole.离家多年,早就当他死了Ran off years ago. Figured him for dead.这个律师对我说So this lawyer fellow says to me:“他死的时候很富有”,有价值超过百万的油井"He died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks.超过百万的?A million bucks?-人的运气是很难想像的-有你的份吗?- Incredible how lucky some assholes get. - You going to see any of that?我的那份是三万五千元Thirty-five thousand. That's what he left me.-美元?-对-Dollars? -yeah你的运气真不错That's great! That's like winning the sweepstakes.不是吗?Isn't it?笨蛋,你想政府会如何对我?Dumb shit, what do you think the government will do to me?他们会取走很大一部分Take a big wet bite out of my ass is what.可怜的巴朗Poor Byron.真是非常走运Terrible fucking luck, huh? Crying shame.有些人觉得很糟糕Some people really got it awful.安迪,你傻了吗?Andy, are you nuts?继续干活吧Keep your eyes on your mop, man!虽然要交点税,但你还可以……You'll pay some tax, but you'll still end up...也许够买辆新车,但接着呢?Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what?你必须为新车上该死的税,维修和保养I got to pay tax on the car. Repair...该死的小孩子会纠缠着你带着他们兜风...maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time.如果年底算错了税金,还要掏自己的腰包Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket.告诉你!山姆叔叔I tell you! Uncle Sam!他只是假仁假义He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple.他在找死,继续干活吧- Getting himself killed. - Keep tarring.什么兄弟,去死吧Some brother. Shit!哈德利先生Mr. Hadley...你信任你太太吗?...do you trust your wife?这很有趣Oh, that's funny.你给我吹萧的话也许更有趣You'll look funnier sucking my dick with no teeth.我是说,可曾想过她会对你不忠?What I mean is, do you think she'd go behind your back?让开点,米特,他马上会出点小意外Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident.他会把他推下去的He'll push him off!如果你信任她,你就能……If you trust her, you can keep...……拿到三万五千元...that 35,000.-你说什么?-三万五千元- What did you say? - Thirty-five thousand.-一分不少。
英语作文里面形容鞭炮响
英语作文里面形容鞭炮响The Symphony of Crackers: An Enchanting Tapestry of Celebrations.In the realm of festive revelry, the crackling symphony of firecrackers reigns supreme, an auditory tapestry that heralds joy, prosperity, and the triumph of light over darkness. From the exuberant Lunar New Year celebrations in East Asia to the captivating Diwali festivals in South Asia, these pyrotechnic wonders have woven an integral threadinto the fabric of countless cultures.A Crescendo of Celebration.As the first spark ignites, a single crack reverberates through the air, a solitary note in a symphony that isabout to unfold. With each subsequent ignition, theintensity builds, a crescendo of sound that escalates intoa thunderous roar. The staccato bursts of firecrackers resemble a relentless drumbeat, marking the tempo ofcelebration while sending shockwaves of excitement through the crowd.A Kaleidoscope of Colors and Light.The auditory spectacle is complemented by a mesmerizing visual display. As the gunpowder explodes, it releases a myriad of vibrant hues that paint the night sky in a breathtaking palette. Crimson reds dance with golden yellows, while emerald greens and azure blues illuminate the heavens with their ethereal glow. The kaleidoscopic bursts of color create a surreal and enchanting atmosphere, capturing the essence of joy and wonder.Symbolism and Significance.Beyond their aesthetic appeal, firecrackers carry deep-rooted cultural symbolism. In many traditions, they are believed to ward off evil spirits and bring good fortune. The loud, explosive noises are thought to frighten away malevolent entities, while the bright colors symbolize prosperity and happiness. During the Lunar New Year, forinstance, firecrackers are set off to welcome the arrival of the new year and usher in a period of blessings and wealth.A Momentary Brilliance.The lifespan of a firecracker is fleeting, a brief moment of brilliance that leaves an indelible mark on the memory. As the final burst echoes through the night, the symphony of sound and light fades away, leaving behind a lingering sense of wonder and celebration. Yet, its memory persists, etched into the collective consciousness of those who have witnessed its splendor.An Enduring Tradition.Despite the passage of time and technological advancements, the tradition of firecrackers remains alive and well in many cultures. They continue to be an indispensable part of festivals and celebrations, connecting people across generations and creating shared memories. As the night sky is illuminated with theirpyrotechnic artistry, they serve as a testament to the enduring power of tradition and the human spirit's abilityto find joy in the simplest of things.Conclusion.The symphony of firecrackers is not merely a spectacleof sound and light; it is a cultural phenomenon that embodies joy, prosperity, and the triumph of good over evil. Its fleeting brilliance captivates the senses and creates memories that endure long after the smoke has cleared. As long as cultures celebrate life's milestones and seek to ward off misfortune, the symphony of crackers will continue to reverberate through the night, weaving a tapestry of enchantment and wonder.。
推开那扇虚掩的门英语作文
推开那扇虚掩的门英语作文As I hesitantly reached for the handle, my heart pounded with a mixture of anticipation and trepidation. The door, standing ajar, seemed to whisper secrets of a realm unknown, inviting me to delve deeper into its enigmatic depths. With a gentle push, it creaked open, revealing a dimly lit passageway that stretched into the darkness like an uncharted path.Curiosity propelled me forward as I stepped over the threshold, my senses heightened by the unfamiliar surroundings. The air was thick with musty odors, mingled with the faint scent of something long forgotten. A layer of fine dust coated everything, as if time itself had been suspended within these walls. Cobwebs hung from the ceiling like ghostly veils, swaying gently in the slight breezethat whispered through the passage.With each step, I felt a weightless sensation, as if the passageway were drawing me deeper into its enigmaticembrace. The walls closed in around me, casting long, eerie shadows that danced on the uneven stone floor. The air grew heavier, pressing down on my shoulders like an invisible burden. I could hear my own footsteps echoing through the silence, each sound bouncing off the cold, unyielding stone.As I approached a corner, I hesitated. A strange sound reached my ears, a faint scratching noise that seemed to come from behind the wall. My heart skipped a beat as I strained to listen more closely. The scratching grew louder, accompanied now by a low, guttural growl. Fear gnawed at my mind, but an irresistible urge to know what lay beyond propelled me forward.Cautiously, I rounded the corner and gasped in shock. Before me, in a small, windowless room, a monstrouscreature stirred from its slumber. Its eyes, glowing aneerie green in the dim light, fixed upon me with apredatory intensity. Its gnarled claws twitched nervously, and its sharp teeth bared in a menacing snarl.Frozen in place, I could only stare at the horrificbeast as it lumbered to its feet. Its movements were slow and deliberate, each step sending a shiver down my spine. The air grew foul with the stench of its foul breath as it approached me, its eyes never leaving mine.In that moment, fear consumed me. I knew that if I stayed there any longer, the creature would surely attack. With a desperate cry, I turned and ran, my feet pounding against the stone floor. I could hear the creature's heavy footsteps in pursuit, its guttural growls echoing through the passageway.I ran as if my life depended on it, my lungs burning with each desperate breath. The passageway seemed to stretch endlessly before me, as if it were mocking myfutile attempt to escape. The creature's footsteps grew louder, closer. I could feel its hot breath on the back of my neck.Just when I thought I could run no more, I saw a faint glimmer of light ahead. With renewed determination, I surged forward, my muscles screaming in protest. As Ireached the end of the passageway, I burst through another door and found myself standing in a large, open room.Relief washed over me as I realized that I had escaped the clutches of the monstrous creature. I leaned against the wall, panting heavily, my body trembling from both exertion and fear. As I caught my breath, I glanced around the room and noticed that it was filled with strange and wonderful artifacts. Bookshelves lined the walls, their shelves laden with ancient tomes and scrolls. In the center of the room stood a large table, covered with strange instruments and alchemical equipment.Curiosity once again stirred within me, but the memory of the creature still lingered in my mind. I knew I could not stay in this place for long. With a heavy heart, I turned away from the wonders that surrounded me and made my way back towards the door.As I passed through the passageway once more, I felt a strange sense of closure. The fear I had experienced had given way to a mix of awe and wonder. I had faced my fearsand emerged from the encounter a changed person.As I stepped back into the sunlight, I could not help but feel a sense of gratitude for the experience. I had pushed open the door to the unknown and discovered a realm of unimaginable wonders. And though my journey had been fraught with peril, I was ultimately stronger for having faced it.。
破防对我们的启示英语作文
破防对我们的启示英语作文Breaking through the defense teaches us the importance of perseverance and determination. It shows us that no matter how difficult the challenges may be, we must keep pushing forward and never give up.When we break through the defense, we also learn the value of strategy and planning. It is not enough to simply rely on brute force or luck. We must carefully analyze the situation, anticipate our opponent's moves, and come up with a well-thought-out plan to achieve our goals.Breaking through the defense reminds us that sometimes we need to think outside the box and be willing to take risks. We cannot always rely on conventional methods to succeed. Sometimes, we need to be creative and innovativein order to overcome obstacles and achieve our objectives.In the process of breaking through the defense, we also learn the importance of teamwork and collaboration. It isoften impossible to achieve success on our own. We need the support and assistance of others to help us overcome challenges and reach our full potential.Breaking through the defense teaches us that failure is not the end, but rather a stepping stone to success. Evenif we face setbacks and obstacles along the way, we must not be discouraged. Instead, we should learn from our mistakes, adapt our strategies, and keep moving forward towards our goals.。
保险箱的主人告诉他们是如何丢失的英语作文
The Mysterious Disappearance of the SafeOne fateful afternoon, the owner of a valuable safe, Mr. Smith, found himself facing a perplexing mystery. The safe, which had been securely locked in his office for years, had vanished without a trace. As the police investigated the bizarre disappearance, Mr. Smith recounted the events leading up to the disappearance, hoping to shed some light on the case.It all began when Mr. Smith arrived at his office on a routine Monday morning. He noticed that the door to his office was ajar, which was unusual as he always made sureto lock it securely. Upon entering, he immediately sensed that something was amiss. His desk was in disarray, and the safe, which had been bolted to the floor, was gone.Mr. Smith's heart sank as he realized the immense value of the contents within the safe. It held important documents, jewelry, and a significant amount of cash. He quickly alerted the police, who promptly began an investigation.During the investigation, Mr. Smith revealed that he had been the only one with access to the safe. He had a unique combination lock that he had never shared with anyone. Furthermore, the office building had been secured with a robust security system, making it difficult for someone to enter unnoticed.As the police delved deeper into the mystery, they discovered a few clues that might lead them to the perpetrator. Fingerprints were found on the door handle, and surveillance footage showed a shadowy figure leaving the building around the time of the disappearance.However, despite these clues, the police were still struggling to solve the case. They questioned Mr. Smith extensively, but he insisted that he had no idea who could have committed such a crime. He was distraught and frustrated, not only because of the loss of his valuables but also because he felt violated in his own office.Days turned into weeks, and the case remained unsolved. Mr. Smith's hopes of retrieving his lost items began to fade, and he resigned himself to the fact that he might never see them again.Just when all hope seemed lost, a breakthrough came.The police had finally managed to identify the shadowyfigure from the surveillance footage. It was a former employee of the building, who had been terminated for reasons unrelated to the case. He had been seen lurking around the building on the day of the disappearance and was now a prime suspect.The police quickly apprehended the former employee, and after a thorough interrogation, he confessed to the crime. He had been struggling financially and decided to target Mr. Smith's office, knowing that he kept valuable items there. He had managed to bypass the security system and break into the office, stealing the safe and its contents.Mr. Smith was relieved to finally have closure on the case, even though he had lost his valuables. The police recovered some of the items from the former employee's possession, but可惜的是,not everything could be retrieved. In conclusion, the mysterious disappearance of the safe turned out to be a criminal act committed by a former employee. Mr. Smith learned a valuable lesson about the importance of security and was more vigilant aboutprotecting his valuables in the future. The case was a reminder of the need for constant vigilance and the consequences of overlooking security measures.**保险箱神秘失踪案**一个命运多舛的下午,保险箱的主人史密斯先生发现自己面临着一个令人困惑的谜团。
打火匣英语作文
打火匣英语作文Once upon a time in a quaint little village, there was a curious young boy named Timmy. Timmy was known for his adventurous spirit and insatiable curiosity. One day, while exploring the attic of his late grandfather's house, he stumbled upon a dusty, old tinderbox. The box was made of brass, with intricate engravings that hinted at a history far beyond the ordinary.As Timmy held the tinderbox, he felt a strange warmth radiating from it. He decided to take it to the local blacksmith, Mr. Gruff, who was known for his knowledge of old artifacts. Mr. Gruff's eyes widened as he recognized the tinderbox for what it was – a magical artifact with the power to grant its bearer three wishes.Intrigued by the possibilities, Timmy decided to test the tinderbox's powers. He struck it once, and to his amazement, a tiny flame sprang to life. From the flame emerged a small, wispy figure – the spirit of the tinderbox. The spirit granted Timmy his first wish, which was to fly like a bird. With a whoosh, Timmy found himself soaring through the sky, the wind whipping through his hair.Overwhelmed by the joy of flight, Timmy wished for a second time. This time, he asked for the ability to breathe underwater. The spirit obliged, and Timmy dove into the nearby river, marveling at the aquatic world that had beenhidden from him.As Timmy swam with the fishes, he began to contemplatehis final wish. He knew it had to be something significant, something that would benefit not just himself but the entire village. After much thought, he decided to wish for the power to heal any illness or injury. The spirit, however, was growing weary of Timmy's greed for power and warned him that the third wish would have unforeseen consequences.Undeterred, Timmy made his third wish. Immediately, hefelt a surge of energy coursing through his veins. He could feel the power to heal, but he also noticed that the spiritof the tinderbox had grown fainter, as if a part of its essence had been taken.Realizing the cost of his wishes, Timmy decided to usehis newfound abilities wisely. He became the village healer, helping those in need without asking for anything in return. The villagers, grateful for his help, began to call him "Timmy the Tenderhearted."As the years passed, Timmy's fame as a healer spread far and wide. Yet, he never forgot the lesson he learned from the tinderbox – that with great power comes great responsibility. And so, the once curious boy grew into a wise and respected man, his legacy living on in the stories told by thevillagers around the warm glow of their hearths.The tinderbox, now a symbol of humility and wisdom, was carefully preserved in the village museum, a reminder to allof the importance of using one's gifts for the greater good. And as for the spirit of the tinderbox, it was said to have found peace, its essence forever intertwined with the kind-hearted healer who had learned to value the power of selflessness.。
欣喜若狂钢琴比赛作文英语
The exhilarating experience of participating in a piano competition is one that can leave a lasting impression on any musician.Heres a detailed account of such an event, written in English,that captures the essence of the excitement and joy that comes with it.As the curtains drew back,the stage lights illuminated the grand piano,casting a warm glow over the polished ebony surface.The audience hushed,their anticipation palpable in the air.I stood backstage,heart pounding in my chest,a mixture of nerves and excitement coursing through my veins.The moment I had been preparing for had finally arrived.Months of practice,countless hours spent perfecting each note,every crescendo and decrescendo,all culminating in this singular performance.I took a deep breath,feeling the weight of the moment,yet also the thrill of the challenge.Walking onto the stage,I felt a rush of energy.The audiences gaze was upon me,but instead of feeling overwhelmed,I felt a surge of confidence.I approached the piano,my fingers lightly touching the keys,almost as if greeting an old friend.As I began to play,the music filled the concert hall,each note resonating with the passion and dedication that had gone into my practice.The melody soared,the harmonies intertwined,and the rhythm pulsed with life.I was completely immersed in the music, my fingers dancing across the keys with a fluidity that felt almost effortless.The piece I had chosen was a challenging one,full of technical demands and emotional depth.But as I played,I felt a connection to the music that transcended mere technique.It was as if the composers spirit was guiding my hands,the music flowing through me as naturally as breathing.The audience was captivated,their silence a testament to the power of the music.I could feel their collective emotion,their shared experience of the music,and it fueled my performance,pushing me to reach new heights of expression and nuance.As the final notes of the piece rang out,the silence was broken by a thunderous applause. The audience rose to their feet,their cheers and whistles a validation of my efforts.I stood,humbled and grateful,basking in the warmth of their appreciation.Winning the competition was a bonus,but the true victory was in the joy of sharing my love for music with others.The sense of accomplishment,the knowledge that I hadtouched the hearts of the audience,was a reward beyond any trophy or medal.The piano competition was more than just a test of my skills it was a celebration of music and its ability to inspire,to connect,and to uplift.It was a moment of pure joy,a memory that I will cherish forever,and a reminder of the power of music to bring people together in a shared experience of beauty and emotion.。
鬼子偷袭英语怎么写作文
鬼子偷袭英语怎么写作文英文回答:I awoke to the ominous sound of shattering glass and the piercing screams of my fellow villagers. The air crackled with tension as I realized that our worst fears had come to pass: the Japanese imperialists had invaded our village.As I stumbled out of my hut, I was confronted by a scene of utter chaos. Flames licked at the thatched roofs of our homes, casting an eerie glow on the carnage. The invaders, their faces contorted in expressions of hatred, looted and burned at will.Fear propelled me forward as I searched desperately for my family. I dodged bullets and explosions, my heart pounding in my chest. The once-familiar streets were now a labyrinth of horror, littered with the bodies of my loved ones.In that moment of despair, I knew I had to fight. I grabbed a makeshift weapon—a sharpened bamboo stick—and charged at the nearest enemy. Adrenaline surged through my veins as I fought with all my might, fueled by a primal instinct to protect my village.But against the overwhelming force of the invaders, my resistance was futile. They were armed with superior weapons and had no qualms about murdering innocent civilians.As darkness descended upon the village, I found myself trapped in a burning barn. The flames licked at my body, and the smoke filled my lungs. But even in the face of certain death, I refused to give up hope.I screamed at the top of my lungs, hoping that someone would hear me and come to my aid. To my surprise, I heard a faint sound in the distance—the sound of gunfire.With renewed determination, I struggled to my feet andstumbled towards the source of the noise. As I emerged from the barn, I saw a group of Chinese soldiers engaging the enemy in a fierce battle.Hope surged through me as I realized that help had arrived. The Chinese soldiers fought with valor and determination, eventually driving the invaders out of the village.As the smoke cleared, I looked around at the devastation that had befallen my home. My family was gone, my village was in ruins, but I refused to let despair consume me. I knew that I had to rebuild my life and honor the memory of those I had lost.中文回答:我被一阵玻璃破碎的声响惊醒,以及村民们的尖叫声。
隐藏人物电影英语简介作文
隐藏人物电影英语简介作文A man, mysterious and enigmatic, wanders through the streets of a bustling city. His face is hidden, his intentions unclear. Some see him as a hero, others as a villain. But one thing is for sure, he is a force to be reckoned with.The camera pans to a dark alley, where the hiddenfigure meets with a group of shady characters. They exchange hushed words and furtive glances, hinting at a dangerous conspiracy unfolding in the shadows.In a smoky bar, the hidden man sits alone, nursing a drink as he watches the world go by. His eyes betray a deep sadness, a burden he carries with him wherever he goes. What secrets lie behind that stoic facade?As the plot thickens, the hidden man finds himself embroiled in a web of deceit and betrayal. His trueidentity is revealed, and it shocks those around him. Whois this enigmatic figure, and what is he hiding?The climax of the movie sees the hidden man facing off against his enemies in a heart-stopping showdown. As the dust settles, the truth is finally brought to light. The hidden man's story is one of redemption, of overcoming the odds and finding peace in a world that has long rejected him.In the end, the hidden man fades back into the shadows, leaving behind a legacy that will be remembered for years to come. His story is one of mystery and intrigue, a tale of a man who defied the odds and emerged victorious.。
中古英语帕斯顿书简
中古英语帕斯顿书简The Paston Letters, a collection of correspondence fromthe 15th century, offer a unique glimpse into the lives ofthe Paston family, revealing their concerns and daily affairs in a time when English was in the midst of significantlinguistic change.Written in Middle English, these letters are a testamentto the evolution of the language. The vocabulary and syntax, while rooted in Old English, show the influence of French and Latin, reflecting the cultural shifts of the period.The letters cover a range of topics, from propertydisputes to family gossip, providing a rich tapestry ofsocial history. They are not just documents but also a window into the personal lives of individuals who lived during the transition from the medieval to the early modern era.The style of the writing is intimate and direct, often revealing the writer's emotions and intentions. The lettersare peppered with legal terms and expressions of affection, giving us insight into the formalities and relationships ofthe time.Reading the Paston Letters is like eavesdropping on conversations from a distant past. The language, while challenging at times, is a bridge to understanding the complexities of medieval life and the people who navigated it.Despite the centuries that separate us, the human experiences captured in these letters resonate with us today. Love, conflict, and the pursuit of justice are themes that transcend time, connecting us to the Pastons and their world.The preservation of these letters is a remarkable feat, allowing us to delve into the vernacular of an era that shaped the English language as we know it today. They are not just historical artifacts but also a linguistic treasure trove.In studying the Paston Letters, we not only learn about the language of the past but also gain a deeper appreciation for the continuity of human expression and the enduring power of written communication.。
在台风天气的英语作文
In the heart of the city, where the skyscrapers stand tall and proud, there is a force of nature that can humble even the most imposing structures. This is the power of a typhoon, a meteorological marvel that brings with it a symphony of chaos and destruction. It is a force that I have witnessed firsthand, and the memory of it is etched deeply into my consciousness.The day began like any other, with the sun casting its warm glow over the bustling streets. People went about their daily routines, unaware of the impending tempest that was about to unleash its fury upon the city. As the morning progressed, the skies began to darken, and a sense of unease settled over the urban landscape. The air grew heavy with anticipation, and the first whispers of the approaching typhoon could be felt in the form of a gentle breeze that carried with it the salty scent of the sea.As the hours ticked by, the winds began to pick up, and the citys inhabitants started to take notice. The once gentle breeze transformed into a relentless gust that whipped through the streets, sending debris flying and causing pedestrians to clutch their hats and scarves tightly. The sky, once a brilliant blue, had turned a foreboding shade of gray, and the first drops of rain began to fall, heralding the arrival of the storm.The typhoon, a behemoth of wind and rain, made its presence known as it swept through the city. Trees were uprooted, their roots exposed and twisted, a testament to the sheer force of the storm. Billboards that once proudly advertised the latest products and services were now torn and tattered, their messages lost amidst the chaos. The rain fell in torrents,turning the streets into rivers and making it nearly impossible for vehicles to navigate the flooded roads.As the storm raged on, the citys infrastructure was put to the test. Power lines snapped under the weight of the wind, plunging neighborhoods into darkness. The subway system, a vital lifeline for the citys commuters, was forced to shut down, leaving thousands stranded and unable to return home. The typhoons wrath was indiscriminate, sparing no corner of the city from its fury.Despite the devastation, there was a sense of unity among the citys residents. Neighbors banded together, offering shelter to those whose homes had been damaged or destroyed. Volunteers worked tirelessly to clear debris from the streets, and emergency services personnel risked their lives to rescue those trapped by the storm. It was a testament to the resilience and strength of the human spirit in the face of adversity.As the typhoon finally began to subside, the true extent of the damage was revealed. Buildings stood with broken windows, their facades scarred by the storms relentless assault. The once vibrant cityscape was now a scene of desolation, a stark reminder of the power of nature. Yet, even amidst the destruction, there was hope. The city would rebuild, stronger and more resilient than before.The experience of witnessing a typhoon firsthand was both humbling and aweinspiring. It served as a stark reminder of the power of nature and the fragility of our built environment. It was a lesson in resilience, a testamentto the strength of the human spirit in the face of adversity. And as the city began the long process of recovery, it was a reminder that, despite the chaos and destruction, there is always hope for renewal and rebuilding.。
神秘时代作文故事英文
神秘时代作文故事英文It was a dark and stormy night, the kind of night that sent shivers down your spine. The wind howled outside, rattling the windows and making the whole house creak. I couldn't shake the feeling that something was watching me, lurking in the shadows.The old house had always been a source of mystery and intrigue. People said it was haunted, that strange things happened there. I never believed in ghosts, but there was something about the place that made my skin crawl.One night, as I lay in bed, I heard footsteps in the hallway. I froze, my heart pounding in my chest. I knew I was alone in the house, so who could it be? I mustered upthe courage to investigate, but when I opened the door,there was no one there.As the days went by, strange things continued to happen. Objects moved on their own, strange whispers echoed throughthe halls, and I couldn't shake the feeling of being watched. I started to wonder if maybe there was some truth to the rumors of the house being haunted.One day, I stumbled upon an old journal in the attic.It belonged to a previous owner of the house, and as I flipped through its pages, I realized that they had experienced the same strange occurrences. It was then that I knew the rumors were true – the house was haunted.I couldn't live in that house any longer. The feeling of being constantly watched and the unexplained phenomena were too much for me to handle. I packed my bags and left, never looking back.To this day, I still wonder about the mysteries of that old house. Was it really haunted, or was there some other explanation for the strange events that took place there? I guess I'll never know for sure, but one thing's for certain – I'll never forget the eerie feeling of that mysterious time in my life.。
敲门声再次响起作文
敲门声再次响起作文英文回答:In the depths of tranquility, an unexpected knock echoed through the hallowed halls, shattering the veil of silence that had descended upon my solitude. The persistent rapping, like a rhythmic heartbeat against the wooden barrier, beckoned me to confront the unknown that lay beyond.Hesitation tugged at my resolve as I approached the door, my hand trembling slightly upon the cold metal handle. With a cautious breath, I turned it, revealing a shadowy figure standing before me. The dim light cast an enigmatic glow upon their face, obscuring their identity."May I help you?" I inquired, my voice tinged with uncertainty.A low murmur reached my ears, a foreign language thatrolled over my understanding like an untranslatable enigma.I repeated my question, this time with a hint of impatience in my tone.The figure remained silent, their gaze fixed upon me with an intensity that made my skin prickle. A cold shiver ran down my spine as I realized the true nature of their presence. This was no ordinary visitor, but a harbinger of something sinister.Fear gripped me, paralyzing my limbs. I stumbled backward, my breath coming in shallow gasps. The door swung shut behind me, isolating me once more in my sanctuary.But the knock had broken the tranquility, leaving behind a lingering sense of unease. The memory of the shadowy figure, their enigmatic words, and their piercing gaze haunted my thoughts. As the night wore on, I couldn't shake the feeling that the knock had been a harbinger of things to come, an omen of an impending darkness that threatened to consume me.中文回答:在寂静的深处,一声意外的敲门声回荡在神圣的大厅里,打破了笼罩在我孤独上的沉默面纱。
mystery英文作文
mystery英文作文The Power of Mystery: Unveiling the EnigmaIntroductionMystery is a genre that has captivated readers and audiences for centuries. From the mysterious puzzles of Sherlock Holmes to the haunting ghosts of Edgar Allan Poe, the allure of the unknown and the unsolved has always drawn people in. The power of mystery lies in its ability to challenge our minds and keep us on the edge of our seats, eagerly anticipating the next clue or twist.The Elements of MysteryAt the heart of every good mystery lies a compelling story with a mysterious plot. The plot typically involves a crime or enigma that needs to be solved, and the protagonist is usually a detective or an investigator who must unravel the clues to crack the case. The setting is often dark and atmospheric, adding to the sense of suspense and intrigue.One of the key elements of mystery is the red herring, a false clue that leads the protagonist (and the audience) down the wrong path. This element keeps readers guessing and ensures that the mystery remains unsolved until the very end. Anotherimportant element is the reveal, the moment when the true culprit or solution is finally unveiled. This moment is often accompanied by a twist or surprise that leaves readers shocked and satisfied.The Appeal of MysterySo why do people love mystery stories? One reason is the thrill of the unknown. The sense of anticipation and suspense that comes with trying to solve a mystery keeps readers engaged and invested in the story. People love to challenge themselves and test their deductive skills by trying to solve the mystery alongside the protagonist.Another reason for the appeal of mystery is the sense of escapism it provides. In a world filled with chaos and uncertainty, mystery stories offer a sense of order and logic. The detective is a figure of authority and reason, and watching them solve the case gives readers a sense of satisfaction and closure.The Psychological Impact of MysteryMystery stories can also have a profound psychological impact on readers. The element of suspense can trigger a rush of adrenaline and keep readers on edge, creating a sense of excitement and thrill. The uncertainty and unpredictability of theplot can also stimulate the brain and keep readers engaged and focused.Additionally, mystery stories often explore deeper themes of human nature, morality, and justice. By examining the motivations and actions of the characters, readers can gain insight into the complexities of the human psyche and the moral dilemmas that people face. Mystery stories can challenge readers to think critically about right and wrong, and to consider the consequences of their actions.ConclusionIn conclusion, mystery is a genre that has endured through the ages because of its ability to captivate and challenge readers. The power of mystery lies in its ability to keep people guessing, engage their minds, and provide a sense of order and closure in a chaotic world. Whether it's the puzzles of Agatha Christie or the enigmas of Alfred Hitchcock, mystery stories will continue to leave audiences spellbound and eager for more.。
Pompeii 课文讲解
Jupiter
• 朱庇特是罗马神话中的神,是罗 马统治希腊后将宙斯(Zeus)之 名改变成为朱庇特:罗马神话中 的主神,第三任神王;科洛诺斯 和瑞亚之子,掌管天界;以贪花 好色著称,奥林匹斯的许多神祇 和许多希腊英雄都是他和不同女 人生下的子女。他以雷电为武器 ,维持着天地间的秩序,公牛和 鹰是他的标志。他的兄弟波塞冬 (尼普顿)和哈德斯(普罗同) 分别掌管海洋和地狱;女神朱诺( 赫拉)是宙斯的妻子。
To worm one’s way小心缓慢地行进 • To force one’s way 挤着向前走 • find one's way into 设法进入 • push one‘s way 挤进去 lose one’s way 迷路 feel one‘s way 谨慎小心地进行
fight one’s way 打开一条道路 follow one‘s way随心所欲地做 keep one’s way 一直前进 miss one‘s way 迷失方向 make one’s way 前进 pick one‘s way 小心走路
die
die of 由......而死,是由内部原因引起的,如:生病,中毒,伤寒,忧伤, 失恋,年老 die from 因为......而死,是外部原因一起的,如:过量饮酒,车祸,劳 累过度,重伤
be dying for sth /to do sth
I’m dying to know what happened. die a/the death The play got terrible reviews and quickly died a death. die laughing
Tell the tale of …..
story 指篇幅较短,常包含一系列情节或事 件,口述或书写成文的故事。 tale 常可与story换用,指以事实为中心作 叙述的故事,也指古代流传下来的传说 故事或神话故事。 fiction指部分或全部虚构的短篇、中篇、长 篇小说,也指传奇故事,是小说的总称
《日瓦戈医生(1965)》完整中英文对照剧本
这些女孩子们她们怎么样?What are they like, these girls?很好有一点野They're very good. A bit wild.花钱很厉害工作倒也很卖♥♥力Spend their money quickly. Work hard.-她们识字吗? -有些是识字的-Are they literate? -Some of them.他们是从那些教♥养♥院♥挑选出来的In and out of reformatories from the day they were picked up.像这种工作把她们糟蹋了Jobs like this. It's degrading.不应该用人力来搬运泥土They shouldn't use human beings to move earth.是不应该而且也没有效率No. And it's not efficient.如果他们多给我两架掘土机If they were to give me two more excavators...我能提前一年完成计划...I'd be a year ahead of the plan by now.你是个没有耐性的一代You're an impatient generation.你们那一代不是吗?Weren't you?是的我们也一样没有耐性Yes, we were. Very.不必急躁工程师同志我们的进展够快了Don't be too impatient, Comrade Engineer, we've come very far, very fast. 是的我知道将军同志Yes, I know that, Comrade General.是的但是你知道它的代价是什么吗?Yes, but do you know what it cost?在那个年代有些小孩子是靠着吃人肉活过来的There were children in those days who lived off human flesh.你知道吗?Did you know that?您为什么注意这个女孩子? 将军同志What is your interest in this girl, Comrade General?她有可能是我哥哥的孩子She may be my brother's child.-尤里·安德列维奇? -是的-Yuri Andreyevich? -Yes.我该说他是我的同父异母兄弟My half-brother, I should say.如果她是的话...If she is...她也是拉拉的孩子...she's also Lara's child.书中这位拉拉?The Lara?是的就是这位拉拉The Lara, yes.这是本新版的《拉拉》诗集This is a new edition of the "Lara Poems."是的我知道我们很敬佩你的哥哥Yes, I know. We admire your brother very much.是的现在大家看上去都是那样Yes, everybody seems to, now.以前不准我们读他的诗也无法欣赏他的才华Well, we couldn't admire him when we weren't allowed to read him. 不许No.进来Come in.是我叫你来的同志I sent for you, Comrade.你并没有任何麻烦You're not in any trouble.我是叶格拉夫·安德列维奇·日瓦戈将军I'm General Yevgraf Andreyevich Zhivago.我在寻找一个人I'm looking for someone.你明白吗?Do you understand?我要找的这个人是我的侄女The person I'm looking for would be my niece.请坐下Please sit down.你的名字是...Your name is...冬妮娅·科玛洛娃将军同志Tonya Komarova, Comrade General.他们是在蒙古找到你的吗?They found you in Mongolia, didn't they?-是的将军 -你去那里做什么呢?-Yes, Comrade General. -What were you doing there?我走失了将军同志I was lost, Comrade General.你怎么会走失呢?How did you come to be lost?我忘记了I've forgotten.科玛洛夫斯基是你父亲的名字吗?Was Komarovsky your father's name?我认为是的将军同志I suppose so, Comrade General.你这样认为?You suppose so?那是一个普通的名字It's a common name.你还记得你父亲吗?Do you remember your father?不记得No.你记得你母亲吗?Do you remember your mother?是的我记得我的妈妈Yes, I remember my mother.她叫什么名字?What was her name?"妈咪" 她是什么样子? 我是说她的长相"Mammy." What was she like? I mean, what did she look like? 很大Big.大?Big?我当时还小她看上去很大I was little. She looked big.-你识字吗? -是的-Can you read? -Yes.《拉拉之歌♥》作者尤·日瓦戈"Lara. A Cycle of Poems, by Y.A. Zhivago."不是我我的同父异母的哥哥Not me. My half-brother.我在寻找一个人...The person I'm looking for...应该是他的女儿...would be this man's daughter.这位是她的母亲This would be her mother."拉拉""Lara."有没有人曾经叫你的母亲"拉拉"?Did anybody ever call your mother Lara?我不知道我认为没有I don't know. I don't think so.她很漂亮She's nice.我不是您的侄女将军同志I'm not your niece, Comrade General.嗯也没有谁把我看作是叔叔Well, I'm nobody's idea of an uncle.但这个人如果是你的父亲我想你应该知道But if this man were my father, I should want to know.你母亲告诉过你你父亲是诗人吗?Did your mother ever tell you your father was a poet?将军同志我的父亲不是诗人Comrade General, my father wasn't a poet.那你父亲是干什么的?What was your father?不是诗人Not a poet.你喜欢你的父亲吗?Did you like your father?我已经忘记了I've forgotten.但是你喜欢你的母亲?But you liked your mother?是的当然Yes, of course.这个名字"斯特尔尼科夫"你有印象吗? 斯特尔尼科夫Does the name "Strelnikov" mean anything to you? "Strelnikov"? "瓦雷金诺"?"Varykino"?那是一个地名不是人名That's a place, not a person."葛罗米柯"呢?"Gromeko"?-葛罗米柯? -是的-Gromeko? -Yes.你看...You see...他失去了他的母亲......he lost his mother...跟你是同样的年纪......at about the same age you were...当你的母亲失去了你...when your mother lost you.而且是在世界的同一个地方And, in the same part of the world.现在生命已终于走向虚无Now is life's artful triumph of vanities destroyed...灵魂从此告别了寄居的躯壳...for the spirit has vanished from its tabernacle...粘土逐渐变成黑色......its clay groweth black.灵魂的居所毁灭无声无情无生命The vessel is shattered, voiceless, emotionless, dead.为你们所有过错让我们恳求上帝...Committing which unto the grave, let us beseech the Lord... 他将给予她永恒的归宿...that He will give her eternal rest.尤里Yuri?你和你的丈夫和我们一起吃午饭葛罗米柯夫人You and your husband will dine with us, Madame Gromeko. 多谢你神父Thank you, Father.你就躺下吧尤里Will you lie down, then, Yuri?你妈妈和我是非常非常要好的朋友Your mammy and I were great, great friends, you know...所以现在我们会照顾你的...so now we are going to look after you.谢谢那是妈妈的That's mother's.现在是你的It's yours now.是的尤里妈妈留给你的Yes, Yuri. Mammy left it to you.在她的遗嘱中In her will.你知道遗嘱吗? 老弟?Do you know what a will is, old chap?是钱吗?Money.不是这个尤里你老爸有所有的钱No, Yuri, just this. Your daddy has all the money.你会弹吗?Can you play it?我想这世界上就这里的人都会弹巴拉莱卡琴I thought all the people in this part of the world could play the balalaika. 你们不住这里吗?You don't live here, do you?不我们住在莫斯科No, we live in Moscow.去那里要走很长的路但是你会喜欢莫斯科的That's a long way from here, but you will like Moscow.-他会吗? -会的-Won't he? -In a bit.这需要花一段时间来习惯不是吗?It takes time to get used to things, doesn't it?妈妈会弹的Mother could play it.你的妈妈是一位艺术家尤里Well, your mother was an artist, Yuri.她能够使这个小小的乐器听起来象两支吉他一样She could make this common little instrument sound like two guitars. 你的妈妈很有天赋Your mother had a gift.或许尤里也遗传了这种天赋Perhaps Yuri's got a gift.你愿意学吗?Would you like lessons?I can't play it.跟尤里道声晚安冬妮娅Say good night to Yuri, Tonya.现在他是你的哥哥了He's your brother, now.晚安尤里Good night, Yuri.晚安小伙子Good night, old chap.晚安Good night.葛罗米柯家不知道该让他做什么好The Gromekos dldn't know what to make of hlm.在他读医科时他就已经是有名的诗人He made hls reputatlon as a poet whlle he was studylng to be a doctor. 他说相对于救人的医生写诗不算是一种职业He sald that poetry was no more of a vocatlon than good health.他需要的是一份工作What he needed was a job.漂亮吗?Pretty?非常漂亮Very.是的是很漂亮Yeah. It's their right to be pretty.明年你打算做什么日瓦戈?What will you do next year, Zhivago?我想去作常规的实习I thought of doing general practice.考虑做些纯理论的研究吧Think about doing pure research.那是很重要也很有意思的非常好It's exciting, important, tender, beautiful.我是想当通科医生General practice.生活他想要面对生活Life. He wants to see life. Well...你将会看到这些美丽的生物对人类的危害You'll find that pretty creatures do ugly things to people.你叫什么名字?What's your name?安季波夫Antipov.住址?Address?帕特洛夫卡大街15号♥15 Patrofka.这个我们要没收I'll have these.-我们有警♥察♥局长的许可 -是吗?We have permission from the chief of police.哦你可以来警局拿回去-Well, you claim them at the station.什么时候?-When?现在如果你愿意的话Now if you like.很好Very well.帕沙他是我的哥哥He's my brother.小姐在他遇到麻烦前带他回家吧Well, take him home, Miss. Before he gets into trouble. 帕沙别这样Pasha, please!这是非做不可的事It's got to be done.帕沙为什么要做这个?Pasha, why has it got to be done?为了工人们为了革命For them. For the Revolution.-帕沙他们不想革命 -是的他们是这样-Pasha, they don't want a revolution. -Yes, they do.他们不自觉罢了这正是他们所需要的They don't know it yet, but that's what they want.同志给我一份Give me some of those, Comrade.帕沙你是布尔什维克党员吗?Pasha, are you a Bolshevik?不布尔什维克不喜欢我我也不喜欢他们No. The Bolsheviks don't like me. And I don't like them.他们不知道辩别是非They don't know right from wrong.帕沙·安季波夫你真是一个自命不凡的人物Pasha Antipov, you're an awful prig.你为什么要跟他说我是你哥哥呢?Why did you tell him I was your brother?我还能怎么说?Well, what else could I have told him?你可以告诉他说我是你未婚夫You could have told him I was your fiance.帕沙别傻了我...Pasha, don't be silly. I'm...科玛罗夫斯基先生来了和我妈妈谈生意Monsieur Komarovsky has come to see my mother on business. 这儿的人可能会说闲话People gossip around here.那是一种旧习惯拉拉It's the system, Lara.革命之后人们将来就不同了People will be different after the Revolution.你会来吗?Will you come?不帕沙No, Pasha.我要参加考试帕沙我要得到我的奖学金I've got exams to take, Pasha. I've got to get my scholarship.你好伯母Hello, Auntie.有一封你的信There's a letter for you.巴黎来的From Paris.字写得真美Lovely writing.她下个月就要回家来She's coming home next month.冬妮娅哦太好了Tonya? Oh, that's good!他似乎非常见多识广He does seem to be very well informed.而且还是这么英俊的人物...And such a handsome figure of...晚上好妈妈夫人Good evening, Mama. Madame.拉丽莎Larissa.到里面去吧孩子科玛罗夫斯基先生来了You can work in there, dear. Monsieur Komarovsky's here.晚上好拉丽莎Good evening, Larissa.晚上好先生Good evening, Monsieur.他为不少有地位的人物办事He advises some very important people.是的我知道Yes, I know.我相信他和政♥府♥有关系I believe he has government connections.我不知道我相信有I don't know, I'm sure.请他一定很昂贵吧不是吗?Isn't he very expensive?科玛罗夫斯基先生为我办事是出于仁慈男爵夫人Monsieur Komarovsky advises me out of kindness, Baroness.他是我亡夫的朋友He was a friend of my late husband.-噢我明白了 -不远送了Oh, I see. Allow me.星期二若我能够来的话再见亲爱的Tuesday, if I can, my dear. Goodbye.你从哪儿拿到这个的?Where did you get this?一个朋友给的科玛罗夫斯基先生A friend gave it to me, Monsieur Komarovsky.你不会去参加这个和平示♥威♥You're not to go to this peaceful demonstration.不会先生No, Monsieur.那不会像他们所想的那样和平It may not be as peaceful as they think.告诉你的朋友她是一个傻瓜这就是我要说的That's all I have to say. Tell your friend that she's a silly creature.是的先生Yes, Monsieur.你现在多大了?How old are you now?17岁先生Seventeen, Monsieur.华氏103度A hundred and three.噢亲爱的我一直期待这次晚会Oh, dear. And I was so looking forward to it.哦别介意我在这儿没事Oh, never mind. I'll be all right here.你不带拉拉去吗维克多·伊波利托维奇?You will take Lara, won't you, Victor Yppolitovich?我真笨这是她第一次的晚礼服It is so stupid of me! It's her first long gown.我想你最好别这么想I think you'd better call it right off.是啊我留下来陪你Yes. I'll stay with you.废话我根本没事我有书看Nonsense! I'll be perfectly all right. I've got a book.她真是令人失望维克多·伊波利托维奇It's so disappointing for her, Victor Yppolitovich.她几乎没有机会能接触上层社会进行交往There's so little opportunity to mix with good society.好吧穿上你的外套Very well. Get your coat.如果想去我们已经晚了我不想经过克罗泡特金大街We're late, if we're going.I want to avoid Kropotkin Street. "平等和自♥由♥" 尤里多么美的词句呀"Brotherhood and freedom." Yuri, what splendid words. "正义平等和面包""Justice, equality and bread."你不认为这些词句很美吗?Don't you think they're splendid?是的我也这么想Yes, I do."平等和自♥由♥ ""Brotherhood and freedom."平等和无稽之谈你们会冻僵的Brotherhood and fiddlesticks! You're frozen through.你们不能站在这儿安努什卡这不对You've no right, Annushka. It isn't fair.我们以为你不来了先生We'd given you up, Monsieur.我的侄女My niece.脱下大衣拉拉Coat, Lara.来吧我亲爱的Come, my dear.小牛肉和鹅肝酱怎么样?How's the Foie de Veau, Gascoigne?一如往常先生As always, Monsieur.-好的别太多 -不要太多的芹菜先生-All right. Not too much... -Not too much mustard, Monsieur.酒呢先生?Wine, Monsieur?好的要一点淡的酒A little light wine, yes.好的先生Oul, Monsleur. Mademolselle.这地方一定很贵吧? 科玛洛夫斯基先生This place must be dreadfully expensive, Monsieur Komarovsky. 确实如此It is.为何不叫我"维克多·伊波利托维奇"呢?Why not "Victor Yppolitovich"?那不行I can't.这件衣服是我母亲做的Mother made this dress.很好看Very nice.她很聪明不是吗?She's clever, isn't she?你的妈妈是的一个不错的小女人Your mother? Yes. Fine little woman.毫无疑问革命后他们的拍子会抓得更准No doubt they'll sing in tune after the Revolution.Prepare!前进Mount!格杀勿论Tote sabers!怎么了?What, what?怎么了?What?晚安亲爱的-Good night, dear. -Good night...晚安维克多·伊波利托维奇...Victor Yppolitovich.请进屋Go inside your houses, please.所有人都注意All these people will be taken care of.请回去Go inside, please.所有人请注意All these people will be taken care of.请回去Go inside, please.回去Get inside.尤里求你了别惹麻烦Yuri, please. No trouble.带他回去先生否则我就逮捕他Take him inside, sir, or I'll put him under arrest. 尤里我求你冬妮娅明天就回来了Yuri, I beg you. Tonya's coming home tomorrow. 尤里Yuri冬妮娅Tonya尤里Yuri太好了Well爸爸好了去亲你的妈妈吧你的妈妈There, now, that's enough.Your mother, your mother.妈咪Mammy!妈咪你好吗?Mammy, how are you?我? 身体很好Me? Fit as a fiddle.转过身Turn 'round.他们已经教她学到一些了Well, they've taught her something.-看看 -尤里看起来不是很好吗冬妮娅?-Look at that! -Isn't Yuri looking well, Tonya?是的我们一起走吧亲爱的Yes. Well, let's get along, dear.是的你们两个一起先走吧Yes. Run along, you two.给你带来这份报纸里面有一部分是俄♥国♥青年诗人的诗I brought you this. It has a piece in it about young Russian poets.哦好极了多谢你没提到我吗?Oh, good! Thank you. Does it mention me?开头就是你你是最好的It begins with you. You're the best.非常聪明的民族法兰西Very intelligent nation, the French.他们两个的头凑在一起They have their heads together.是啊他们在看报纸Yes. They're looking at the paper.他们是在热恋中...They're head over heels...安纽什卡算了吧Annushka, stop it!幸福美满的姻缘在天堂或者是同样的地方Good marriages are made in Heaven, or some such place.维克多·伊波利托维奇?Victor Yppolitovich?帕沙Pasha我要和你谈谈I want to talk to you.不帕沙No, Pasha.很重要It's important.好吧All right.你怎么搞成这样?How did you do it?不是我弄的I didn't.一个骑兵砍的A Dragoon did.噢帕沙亲爱的Oh, Pasha, darling!来吧来吧Come, come.-你妈妈在哪儿呢? -睡着了-Where's your mother? -Asleep.帕沙我不知道怎么给你包扎Pasha, I can't deal with this.-有碘酒吗? -是的但是...Have you got any iodine? -Yes, but...拿来-Get it.疼吗?Will it hurt?帕沙亲爱的Pasha, darling!帕沙你必须要去医院Pasha, you must go to a hospital!这一两天不行我不敢去I daren't for a day or two.-请你帮我一下 -哦好的什么呀-Will you do something for me? -Oh, yes. What? 把这个藏起来Hide this.噢快扔掉Oh, throw it away!不No.今后不会再有更多的和平示♥威♥了There'll be no more peaceful demonstrations.那些妇女儿童和拉拉政♥府♥骑在他们头上使他们绝望There were women and children, Lara, and they rode them down.饥饿的妇女要求得到面包Starving women asking for bread.而在塔木斯卡雅大街的那些猪猡On Tamskaya Avenue, the pigs却一边跳舞一边大吃大喝were eating and drinking and dancing!替我藏起来吧Hide it for me.谢谢你同志Thanks, Comrade.帕沙亲爱的我不是你的同志Pasha, darling, I'm not your comrade.拉拉?Lara?谁在那儿?-Yes? -Who is there?只是帕沙It's only Pasha.你今晚回来迟了亲爱的You came in very late last night, dear.时间过的太快了The time went so quickly.好的Good.你要去教堂吗?Are you going to church?是的Yes.你知道我们的上帝对通奸妇女的训示吗?You know what our Lord said to the woman taken in adultery?是的神父Yes, Father.-他说"去吧罪孽不可再犯" -那她做到了吗?He said, "Go and sin no more."And, did she?-我不知道神父 -没有人能做得到孩子-I don't know, Father. -Nobody does, child.肉体欲望不容易克制它非常强烈The flesh is not weak.It is strong.只有神圣的婚姻才能控制它记住这个吧Only the sacrament of marriage will contain it.Remember that.大人...Monsieur...今晚是在6号♥ 先生这里是最重要的人物It's Number Six, this evening, sir. The most important person here. 抱歉我来晚了Sorry, I'm late.我等了都快一个钟头了维克多I've been waiting nearly an hour, Victor.-你点菜了吗? -还没有Have you ordered?No.很好嗯你应该先点的Well, you should have done.这是你挑的吧维克多You chose it, Victor.你已经长大了许多是不是?You've grown up a lot, haven't you?是的Yes.-今晚你跟你妈妈是怎么说的? -维克多不要问What did you tell your mama tonight?Victor, don't!-我可以抽烟吗? -是的当然-May I smoke? -Yes, of course.你喜欢这情调? 对吧? 我是指抽雪茄You like it, don't you? Cigar smoke?来吧我亲爱的Come along, my dear.干杯Sant!干杯Sant!喝吧喝吧Drink, drink.喝完喝完... 喝完Up, up, up.你告诉你妈妈我们去哪了吗?Where did you tell her we were going, your mama?她没有问She didn't ask.-那是因为她知道 -不她不知道-That's because she knows. -No, she doesn't.你希望她是不知道的但并不是这样我们彼此了解You'd both take an oath she doesn't. But she does.And you both know she does. 维克多别再说了Victor, don't!什么?What?别让我难堪Torment me.难堪? 哦那可真的是有点虚伪Torment? Oh, what a little hypocrite it is.我现在就走维克多I'm going, now, Victor.随你便亲爱的Whatever you like, dear.你看着吧你总是会回来的You see, you'll always come back.留下吧亲爱的Stay, darling.留下吧Stay.醒来Wake up!你拿着这个Here, take this.你拿去给他看别走错了You show it to someone if you lose your way.去找鲍里斯·库尔特教授Professor Boris Kurt.快走去找到他And, you find him. Now, go on.鲍里斯·库尔特教授Professor Boris Kurt.鲍里斯他真是天才But, Boris, this is genius.是的我想这是拉赫曼尼诺夫的曲子Really, I thought it was Rachmaninoff?我去抽根烟I'm going for a smoke.这位通科医生怎么样?And how's the general practitioner?你怎么找到我们?A bit scared of his finals.我也坐得不耐烦了Well, I don't think he need be.你觉得嫁给通科大夫怎么样呢? 亲爱的How do you like the idea of marrying a general practitioner? 我非常喜欢呀可是没有通科大夫向我求婚I like it very much. But no general practitioner has asked me. 没有吗?No?我想你是热衷于游牧民族的流浪生活I thought you nomads were hot-blooded.这些通科医生总是慢吞吞的A slow lot, these general practitioners.那么你怎么看待(我这个)病理学教授?How do you fancy a professor of pathology?他写诗吗?Does he write poetry?唉没有Alas, no.那我恐怕是不可能的了失陪了Then I'm afraid it's out of the question. Excuse me.她是一位非常迷人的姑娘日瓦戈That's a marvelous girl, Zhivago.是的我已经注意到了Yes, I'd noticed.好像是给你的信It's for you.诗人想不想要看看这个通科病例?How would the poet like to see a bit of general practice?鲍里斯感谢上帝你来了太好了鲍里斯Boris, thank God you've come. This is very good of you, Boris. 是的我知道这是我的助手Yes, I know it is. My assistant.-你怎么做? -她在哪儿? 快一点-How do you do? -Where is she?这边This way.什么时候她这样做的?When did she do it?大约晚上八点钟About eight o'clock this evening.你知道这是什么吗?Do you know what it was?为什么不找当地的医生?Why didn't you get a local doctor?-我找不到 -我想你也找不到-I couldn't. -No, I suppose you couldn't. 过来给她翻个身Come on in.去拿水Turn her over.好了All right.水Water.现在尤里来吧亲爱的来吧Now, Yuri. Come on, dear. Come on. 现在尤里Now, Yuri.来吧亲爱的Come on, dear.来吧尤里Come on, Yuri.抱歉Sorry.好的我亲爱的就这样Well, my dear, that's it.就这样很好That's it. Good.好极了Good.好极了Good.她没生命危险吧?Is she going to live?去拿水Water.-她会活下去吧? -是的-She is, isn't she? -Yes.真是奇怪的事情Funny thing.这个男人常在公众之前讲话There's a man, speaks on public platforms.与政♥府♥有关系与自♥由♥党有关系In with the government. In with the Liberals.与每个人都有关系In with everybody.而为了这个... 却冒了很大风险And he risks it all.尽管如此For that!这不是像诗人所想像的女人吧是吗That's not how poets see them, is it?这是医生所看到的That's how GPs see them.这是他们的真实情况That's how they are.你知道从这儿看她很漂亮You know, from here, she looks beautiful.日瓦戈我认为你有很难解决的问题Zhivago, I think you're a hard case.拉拉拉拉Lara Lara这情况与一个孩子有关她的女儿There's a child in the case. A child. Her daughter.哦感谢上帝鲍里斯...Oh, for heaven's sake, Boris...之前她早就应该想到"拉拉"She might have thought about "Lara" before she did it.这女孩儿知道吗?Does the girl know?我担心她I'm afraid she does.-她在这里? -是的-Is she here? -Yes.告诉她她妈妈可以活下去Tell her that her mother's going to live.等一下维克多尤里你离开一下Wait a minute, Victor. Yurian.好的当然Yes, of course.我们对这事该如何解释呢?What are we going to say about this?-我们一定要解释吗? -我恐怕是这样的-Must we say anything? -I'm afraid so.我要带她上医院去我们必须说点什么吧?I'm taking her to the hospital. We'll have to say something. 你知道不必太为难鲍里斯You know that needn't be difficult, Boris.-你的助手姓什么? -日瓦戈-What is the name of your assistant? -Zhivago.-安德列维奇? -是的怎么了Andreyevich? Yes, why?你认识他吗?Do you know him?不认识我以前认识他父亲No, I knew his father slightly.很好Fine.振作起来尤里我要那可怜的女人今晚住院Cheer up, Yuri. I'll have the poor bitch in hospital tonight. 他叫什么名字?What's his name?这就是维克多·科玛洛夫斯基他说他知道你That's Victor Komarovsky. He says he knows you.他曾经办理过我父亲的遗嘱被亚利克斯舅舅拒绝了He executed my father's will.Uncle Alex turned it down.当时在科玛洛夫斯基的帐户上已经没有多少钱了By Komarovsky's account there wasn't much in it.现在什么都是属于科玛洛夫斯基的And what there was belonged to Komarovsky.噢他是个非常能干的商人Oh, he's a very good businessman.但我怀疑他是骗子But I doubt that he's crooked.很好的公♥司♥ 了解社会Very good company. Knows life.今晚他可吓坏了He's had a bad scare tonight.你不介意来这里你维克多·伊波利托维奇?You don't mind coming here, do you, Victor Yppolitovich?没有没有这使我想起我的青年时代No, no. It reminds me of my youth.-我去过医院了 -然后呢?-I went to the hospital again. -And?她希望你原谅她为了她的猜疑She wants you to go and forgive her. For her suspicions.如果你愿意你可以告诉她实情拉丽莎You can tell her the truth if you like, Larissa.-就是他吗? -是的Is this him? Yes.-他什么也不知道... -不-He knows nothing about... -No.帕沙这位是科玛洛夫斯基先生Pasha, this is Monsieur Komarovsky.请坐Please.-你要吃点什么吗? -不用了谢谢-Will you eat? -No, thank you.-但愿你不要见怪帕维尔·帕夫洛维奇 -别客气I hope you don't think this is impertinent, Pavel Pavlovich.Not at all. 我...我做拉丽莎母亲的法律顾问多年I am... I have been advising Larissa's mother for many years.我对她的事情很感兴趣I'm interested in what happens to her.我必须告诉你就是这个...There's something I have to tell you. And that is this:我决心从事革命没别的I am committed to the Revolution.目前没有什么比革命重要甚至拉拉也一样Nothing not even Lara, has more importance for me.你误会了你的政♥治♥观点我并不关心You misunderstand.Your political views do not concern me.可能我比你想像的还要同情革命So far as that goes, I'm probably more in sympathy than you suppose. 我接触的人可能会出乎你的预料I have a few contacts of my own, which might surprise you.你将来打算靠什么生活?How do you propose to live?他们给了我一份教书的工作I've been offered a teaching post.-但愿我知道在哪里? -格拉道夫是在乌拉尔-May I know where? -Gradov. It's in the Urals.我知道那儿是个小地方I know it. Not much of a place.那是漂亮的乡村科玛洛夫斯基先生It's beautiful country, Monsieur Komarovsky.那将是平静的生活不是吗?It'll be a quiet life, won't it?那正是我们所希望的That's what we want.那么请原谅你们的工资将来够生活吗?Well, you'll excuse me. Will your salary be adequate?足够只是没有多余的Adequate. If not more.帕维尔·帕夫洛维奇你给我的印象我并无恶意Pavel Pavlovich, my chief impression is, and I mean no offense... 是...我觉得你还很年轻...is that you're very young.科玛洛夫斯基先生我希望我没冒犯你Monsieur Komarovsky, I hope I don't offend you.人年纪越大会越好吗?Do people improve with age?他们年纪越大越宽容They grow a little more tolerant.因为他们有更多的需要被宽容的事Because they have more to tolerate in themselves.青年人因为结婚会学到些什么?If people don't marry young, what do they bring to their marriage? 一点经验A little experience.我现在26岁在我8岁时母亲死了I'm 26. My mother died, needlessly, when I was eight.我的父亲死在牢里我得自己养活自己My father died in prison. I have fended for myself.我一直靠自己念完了高中和大学I've worked my way through higher school and university.我所熟悉的东西你很难想的到I am familiar with things that you can hardly guess at.所以这当然是一种经验All this is an experience of a kind, certainly.我是没有恋爱经验如果这是你的意思I've no amorous experience, if that's what you mean.那没什么拉拉已经17岁了None whatever. Lara's 17. That speaks for itself.你可能认为这很可笑我们不会You probably find this situation comic. We don't.我们打算明年结婚We're going to be married next year.我这番直接的话希望没有冒犯你I hope I haven't offended you by speaking plainly.别客气很令人钦佩Not at all. Admirable.-一位年轻的十字军战士 -哦他不是A young crusader. Oh, he's not...他是个非常好的小伙子这是显而易见的He's a very fine young man. That's obvious.你真慷慨科玛洛夫斯基先生You're very generous, Monsieur Komarovsky.拉丽莎我要和你谈一谈Larissa, I want to talk to you.科玛洛夫斯基先生请你...Monsieur Komarovsky, will you...我求你别再称呼我"科玛洛夫斯基先生"了I beg you.Drop this affectation of addressing me as "Monsieur Komarovsky"! 这个样子使我觉得非常可笑Under the circumstances, I find it rather ridiculous.拉拉我决心把你从那可怕的错误中救出来Lara, I am determined to save you from a dreadful error.这世界上有两种类型的男人There are two kinds of men, and only two.那位青年人算是一种And that young man is one kind.他是高尚的他是纯洁的He is high-minded. He is pure.是那种被这世界假装称赞着的一种He is the kind of man that the world但事实上根本就不值得称赞pretends to look up to and despises.他是那种使别人不幸的人He's the kind of man who breeds unhappiness,尤其是女人particularly in women.-你明白吗? -不明白。
《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词
1明斯克白俄罗斯Minsk Belarus2从头开始源源本本告诉我Just tell me what happened from the beginning.3(东欧口音)我们去泡吧We had been to a bar,4酒吧不错我开始和一个女招待搭讪nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses,5凯伦她很不高兴后来回到酒店and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel, 6我们吵起来打了一架we end up having a bit of a ding-dong.7她老是讽刺我说我不似个真爷们She's always getting at me, saying I weren't a real man.8不"是"个真爷们Wasn't a real man.9什么? "不是" 你说的"不似"What? It's not "weren't", it's "wasn't".10接着说Go on.11然后我也不知怎么回事Well...then I don't know how it happened,12突然我手里就多了把刀but suddenly there's a knife in my hands...13我老爹是个屠户所以我会使刀..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives.14他叫我们肢解野兽"教"He learned us how to cut up a beast. Taught.15什么? "教"你们肢解野兽What? Taught you how to cut up a beast.16嗯反正我就动作了Yeah, well, then I done it.17"动手" 动手捅了她Did it. Did it! Stabbed her,18一刀一刀又一刀等我低头看她经已...over and over and over, and I looked down, and she weren't... 19"已经"..wasn't...20不会东了..moving no more.21"不会动了"Any more.22老天我真不知道怎么回事God help me, I dunno how it happened,23但这是意外我发誓but it was an accident, I swear.24你一定得帮我福尔摩斯先生You've got to help me, Mr Holmes!25人人都说你是最棒的Everyone says you're the best.26没有你...Without you...27我会为这个被挂的I'll get hung for this.28不不贝维克先生不会的No, no, Mr Bewick, not at all.29绞死倒是会的Hanged, yes.-==破烂熊乐园倾情奉献==-本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途神探夏洛克第一季第3集翻译:tpring 人鱼心台大叉LOVEKEICO校对:tpring时间轴:忍不住XE的60 浅浅33致命游戏34你他妈的在干什么啊What the hell are you doing?!35无聊什么?Bored. What?!36无聊别...Bored! No...37无聊Bored!38无聊啊Bored!39真不知道如今的犯罪阶层都怎么了Don't know what's got into the criminal classes.40幸好我不是其中一员Good job I'm not one of them.41所以你拿墙出气?So you take it out on the wall?42墙自找的The wall had it coming.43俄罗斯那案子呢? 白俄罗斯What about that Russian case? Belarus?44老一套家庭情杀浪费我时间Open and shut domestic murder. Not worth my time.45好可惜哦Oh, shame(!)46家里有吃的没? 我饿死了Anything in? I'm starving.47我草...Oh, f...48有个人头There's a head.49砍掉的人头我就要茶谢谢A severed head! Just tea for me, thanks.50不冰箱里有个人头嗯?No, there's a head in the fridge. Yes?51是人头喂唉我还能A bloody head! Well, where else52放在哪呢?你不介意的吧?I supposed to put it? You don't mind, do you?53呃... 从巴兹医学院太平间拿来的Well... Got it from Barts morgue.54我在测量人死后唾液的凝结速度I'm measuring the coagulation of saliva after death.55我看见你写的出租司机案了I see you've written up the taxi driver case.56呃对Er...yes.57"粉色的研究"A Study In Pink.58真好听Nice.59你知道粉红女郎粉红箱子Well, you know. Pink lady, pink case,60粉红手机全是粉红你喜欢吗?pink phone. There was a lot of pink. Did you like it?61呃不喜欢为什么? 我以为你会得意呢Um...no. Why not? I thought you'd be flattered.62得意? "夏洛克能瞬间看穿一切人和事"Flattered?! "Sherlock sees through everything and everyone in seconds. 63"然而神奇的是他同时也在某些方面""What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is 64"极其无知""about some things."65等等我不是说...Hang on, I didn't mean that...66哦你这个"极其无知"是夸我来的Oh, you meant "spectacularly ignorant" in a nice way(!)67听着我不在乎谁是首相或者...Look, it doesn't matter to me who's Prime Minister or...68我知道谁和谁有奸情I know. ..who's sleeping with who...69地球是否绕着太阳转Whether the Earth goes round the sun.70又是这个这不重要That again! It's not important!71不重要...Not impor...?!72这是小学知识你怎能不知道?It's primary school stuff. How can you not know that?73就算知道过我也删除了Well, if I ever did, I've deleted it.74删除了?Deleted it?75你看这是我的硬盘唯一合理做法是Listen. This is my hard drive, and it only makes sense76只存进有用的东西真正有用的to put things in there that are useful. REALLY useful.77普通人总在脑子里塞满垃圾Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish.78有用的信息都找不到了明白?That makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see? 79可这是太阳系的问题啊But it's the solar system!80拜托有什么意义?Oh, hell! What does that matter?!81我们绕太阳转要是改成绕月亮转So we go round the sun. If we went round the moon,82或者像小熊一样绕着花园转圈or round and round the garden like a teddy bear,83不也一样吗it wouldn't make any difference!84对我唯一重要的是工作All that matters to me is the work!85没有工作我脑子都要锈了Without that, my brain rots!86写进你博客里去或者行行好Put that in your blog! Or, better still,87别再拿你的高见折磨全世界了stop inflicting your opinions on the world!88你去哪? 外面我需要新鲜空气Where are you going? Out! I need some air.89抱歉亲爱的抱歉Oh, sorry, love! Sorry.90哎哟你们俩发生家庭纠纷了?Ooh-ooh! Have you two had a little domestic?91外面天气冷飕飕的Ooh, it's a bit nippy out there.92他应该多穿点的He should have wrapped himself up a bit more.93看看外面赫德森太太Look at that, Mrs Hudson.94寂静Quiet.95沉静安详Calm. Peaceful.96何其可恶啊Isn't it hateful?97哦总会出点事的夏洛克Oh, I'm sure something will turn up, Sherlock.98出个漂亮的凶杀案你就会开心啦A nice murder. That'll cheer you up.99嗯绝对是时候了Mmm. Can't come too soon.100喂你把我的墙壁怎么了啊Hey, what have you done to my bloody wall?!101这个算在你房租里小伙子I'm putting this on your rent, young man!102早安哦早安Morning. Oh...m-morning.103看吧就说你该用气垫床的See? Told you you should have gone with the Lilo.104不不没事我睡得挺好谢谢你好心收留No, no, no, it's fine, I slept fine. It's very kind of you.105也许下次我会让你睡在我被角上Well, maybe next time I'll let you kip at the end of my bed, you know. 106"被埋没在..."..which was discovered mouldering...'107' 再下次呢? "18个月前被发现"What about the time after that? ' ..18 months ago.108"专家将之誉为本世纪最大艺术发现"'Experts are hailing it as the artistic find of the century...'109要早餐吗? 好呀Do you want some breakfast? Love some.110自己做吧我去洗个澡Well, make it yourself. I'm going to have a shower.111"最终售价高达一千万镑"'..It fetched over 20 million ponds.112"这一件有望拍出更高价钱'This one is anticipated to do even better.113回到头条新闻"Back now to our main story.114"伦敦中心区发生了一起大爆炸"'There's been a massive explosion in central London. 115"目前还没有伤亡报告'As yet, there are no reports of any casualties,116警方无法确认"and the police are unable to say117"这是否与恐怖分子有关"'if there's any suspicion of terrorist involvement.'118莎拉"警方公布了紧急电话"Sarah! 'Police have issued an emergency number...' 119莎拉"供当事人亲友联络"sarah! '..for friends and relatives.'120抱歉我得走了Sorry! I've got to run!121抱歉借过一下抱歉借过一下Excuse me, can I get through? Excuse me. Can I get through? 122我家在里面I live over there.123夏洛克Sherlock!124夏洛克Sherlock!125约翰John.126我在电视上看见了你还好吗?I saw it on the telly. Are you OK?127我? 什么? 哦没事Me? What? Oh, yeah, fine.128显然是煤气泄漏了Gas leak, apparently.129我不能不能I can't. Can't?130我手头的案子太多了抽不出空Stuff I've got on is just too big. I can't spare the time.131别管你那些鸡毛蒜皮了这是国家大事Never mind your usual trivia. This is of national importance. 132节食成果如何?How's the diet?133不错Fine.134也许你能说通他约翰Perhaps you can get through to him, John.135什么?What?136恐怕我弟弟有时就是这么顽固I'm afraid my brother can be very intransigent.137你这么热心你自己去调查呀If you're so keen, why don't you investigate it?138不行我一刻也不能离开办公室No. I can't possibly be away from the office for any length of time. 139韩国大选就要...Not with the Korean elections so...140反正你也懒得知道对吧?Well, you don't need to know about that, do you?141再说这种案子需要...跑腿Besides, a case like this, it requires...legwork.142莎拉还好吗约翰? 气垫床如何?How's Sarah, John? How was the Lilo?143沙发夏洛克他睡的沙发Sofa, Sherlock. It was the sofa.144哦当然怎么... 算了Oh, yes, of course. How...? Oh, never mind.145夏洛克的生意日见红火了Sherlock's business seems to be booming146自从你和他结成...since you and he became...147朋友和他同居感觉如何?pals. What's he like to live with?148苦不堪言吧我从不无聊Hellish, I imagine. I'm never bored.149好呀那太好了对吧Good. That's good, isn't it?150安德鲁·韦斯特朋友叫他小韦公务员Andrew West, known as Westie to his friends. Civil servant.151尸体今早在巴特西(伦敦西南)车站铁轨上出现Found dead on the tracks at Battersea station this morning152脑浆迸裂with his head smashed in.153卧轨自杀?Jumped in front of a train?154顺理成章的推断Seems the logical assumption.155可是可是?But? But?156若是事故你也不会来了Well, you wouldn't be here if it was just an accident. 157国防部在开发新的反导弹系统The MoD is working on a new missile defence system, 158人称布鲁斯-帕廷顿计划the Bruce-Partington Program it's called.159计划存在一根记忆棒里The plans for it were on a memory stick.160不怎么明智啊That wasn't very clever.161不是唯一一份哦It's not the only copy. Oh.162可也是机密But it is secret.163而且遗失了And missing.164顶级机密?Top secret?165绝密我们认为记忆棒可能被韦斯特拿了Very. We think West must have taken the memory stick. 166不能让它流入外人手里We can't risk it falling into the wrong hands.167你得找到这份计划夏洛克You've got to find those plans, Sherlock.168别逼我命令你你倒是试试呀Don't make me order you. I'd like to see you try. 169好好考虑Think it over.170再见约翰嗯Goodbye, John. Mm.171很快就会再见的See you very soon.172你为什么撒谎?Why did you lie?173你闲得要命You've got nothing on.174根本没案子墙都差点被你拆了Not a single case. That's why the wall took a pounding. 175为什么告诉你哥哥你很忙?Why did you tell your brother you were busy?176为什么不能?Why shouldn't I?Nice.178兄弟斗气这倒真有意思Sibling rivalry. Now we're getting somewhere.179夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.180当然我怎么会拒绝呢?Of course. How could I refuse?181是谁是雷斯垂德我被召唤了What's wrong? Lestrade - I've been summoned. 182来吗?Coming?183只要你要我来当然Yeah. If you want me to. Of course.184离开我的博客作家我就不知所措了I'd be lost without my blogger.185你喜欢好玩的案子对吧?'You like the funny cases, don't you?'186有惊喜的案子显然The surprising ones. Obviously.187这个爆炸案包你满意You'll love this. That explosion.188煤气泄漏吧? 不Gas leak, yes? No.189不? 不No? No.190故意做了那种幌子什么?Made to look like one. What?191整片都炸成白地了就剩一个保险箱Hardly anything left of the place, except a strongbox.192非常保险的保险箱里面是这个A VERY strong box, and inside it was this.193你没拆开? 写明给你的不是吗?You haven't opened it? It's addressed to you, isn't it? 194照过X光了没有机关We've X-rayed it. It's not booby-trapped.195真让人安心啊How reassuring.196(夏洛克·福尔摩斯)Sherlock Holmes197纸真挺括Nice stationery.198波西米亚信笺Bohemian.What?200捷克出产的没有指纹?From the Czech Republic. No fingerprints?201没有No.202这位女士用了自来水笔派克世纪铱金笔She used a fountain pen. Parker Duofold, iridium nib.203女士? 显然嘛She? Obviously.204显然Obviously.205可这...是那个手机粉红手机But that... That's the phone. The pink phone.206"粉色的研究"里的?What, from The Study In Pink?207显然不是同一个但故意用同款...Obviously, it's not the same phone, but it's supposed to look like... 208"粉色的研究"? 你也看他的博客?"Study In Pink"? You read his blog?209当然我们都爱看Of course. We all do.210你真的不知道地球绕太阳转?Do you REALLY not know that the Earth goes round the sun? 211不是同一只手机这个是全新的It isn't the same phone. This one's brand-new.212有人故意选了同样的手机Someone's taken trouble to make it look the same,213说明你的博客读者群还挺广which means your blog has a far wider readership.214"您有一条新短信"'You have one new message.'215就这些? 不不止这些Was that it? No, that's not it.216这到底是跟我们搞什么鬼?What the hell are we supposed to make of that?217一张房产广告照该死的格林威治报时信号An estate agent's photo and the bloody Greenwich pips.218是个警告警告?It's a warning. A warning?219有些秘密社团寄送晒干的西瓜籽Some secret societies used to send dried melon seeds,220桔核之类的东西信号(又意桔核)有五响orange pips, things like that - five pips.221他们警告我们这还会再发生They're warning us it's going to happen again.222我见过这个地方等等I've seen this place before. Hang on.223什么会再发生? 轰What's going to happen again? Boom!224赫德森太太Mrs Hudson!225你看过一眼对吧You did a look, didn't you,226第一次来看房的时候when you first came to see about your flat?227门最近开过The door's been opened, recently.228不可能只有这一把钥匙No, can't be. That's the only key.229找不到人想租这间房I can't get anyone interested in this flat.230太潮湿了吧地下室就这毛病It's the damp, I expect - that's the curse of basements.231我刚结婚的时候住过满墙的青苔I'd a place once when I was first married. Mould all up the wall... 232哦我的天Oh. Dear me.233鞋子Shoes.234他是投弹手记得吗He's a bomber, remember.235(来电号码屏蔽)Number Blocked236你好Hello.237你...好性感帅哥'H-Hello...sexy.'238哪位?Who's this?239我给你...准备了个...小谜语'I've...sent you...a little puzzle,240这只是问个好'just to say hi.'241你是谁你哭什么?Who's talking? Why are you crying?242我...我没有哭'I...I'm not crying.243我在打字'I'm typing.'244这个...蠢婊子And this...stupid bitch245在替我读is reading it out.246大幕拉开了The curtain rises.247什么? 没什么What? Nothing.248你说什么?No, what did you mean?249这一天我等了一阵子了I've been expecting this for some time.25012小时...解开...'12 hours to solve...'251我的谜语...夏洛克.....my puzzle, Sherlock...252不然我就...or I'm going to be...253会...捣蛋的哟.....so...naughty.254(巴兹医学院)St. Bartholomew's Hospital255好吧你觉得是谁? 嗯?So, who do you suppose it was? Hmm?256电话里的在哭的女人Woman on the phone - the crying woman.257她不重要她只是个人质没线索的Oh, she doesn't matter, she's just a hostage. No lead there. 258我没说线索I wasn't thinking about leads.259你帮不上她You're not going to be much use to her.260他们在追踪吗追踪手机信号Are they trying to trace it - trace the call?261投弹手太聪明了没用的我的手机给我Bomber's too smart for that. Pass my phone.262在哪? 上衣兜Where is it? Jacket.263当心点Careful!264你哥哥的短信Text from your brother.265删掉删掉?Delete it. Delete it?266计划已经流出国外了我们没办法Plans are out of the country. Nothing we can do.267(韦斯特之死有进展否? -麦克罗夫特)Any progress on andrew west's death? - Mycroft268麦克罗夫特认为我们有他发给你八条短信了Well, Mycroft thinks there is. He's texted you eight times. 269肯定很重要Must be important.270那他怎么还有空看牙医?Then why didn't he cancel his dental appointment?271看什么?His what?272他只要能说话绝不发短信Mycroft never texts if he can talk.273安德鲁·韦斯特偷了计划去卖Look, Andrew West stole the missile plans, tried to sell them, 274结果送掉了脑袋got his head smashed in,275就这么回事end of story.276唯一疑点是我哥干嘛缠着我The only mystery is why my brother is so determined277打扰我和这么有趣的人交锋to bore me when somebody is being so interesting.278拜托记住有个女人快死了Try and remember there's a woman who might die.279为什么? 医院里随时都有人死去医生What for? There's hospitals full of people dying, Doctor. 280你何不去他们床边哭哭看Why don't you go and cry by their bedside281能不能给他们吊命?and see what good it does them?282(搜索完成)SEARCH COMPLETED283有发现吗? 当然Any luck? Oh, yes!284抱歉我不知道...Oh, sorry. I didn't...285吉姆嗨快进来Jim, hi! Come in! Come in!286吉姆这就是夏洛克·福尔摩斯啊Jim, this is Sherlock Holmes. Ah.287还有...抱歉你是...And, er... Sorry.288约翰·华生嗨John Watson. Hi.289嗨你就是夏洛克·福尔摩斯啊Hi. So you're Sherlock Holmes.290茉莉给我讲了好多你的事你在办案吗?Molly's told me all about you. You on one of your cases? 291吉姆在楼上IT部工作Jim works in IT, upstairs.292我们就这么认识的办公室恋情That's how we met. Office romance.293同性恋Gay.294抱歉什么? 没什么呃...嗨Sorry, what? Nothing. Um, hey.295抱歉抱歉Sorry. Sorry!296呃我还是走吧Well, I'd better be off.297狐狸剧院见I'll see you at the Fox.298六点钟? 好About sixish? Yeah.299再见再见Bye. Bye.300很高兴见到你It was nice to meet you.301我们也是You too.302你说什么同性恋? 我们在交往耶What do you mean, gay? We're together.303居家生活一定很适合你茉莉Domestic bliss must suit you, Molly.304几天没见你胖了三磅You've put on 3lb since I last saw you.305两磅半不三磅Two-and-a-half. No, three.306夏洛克他不是同性恋Sherlock. He's not gay!307你何苦非要毁掉...他不是Why do you have to spoil...? He's not!308那么爱打扮?With that level of grooming?309因为他头发上抹东西吗我也抹的呀Because he puts product in his hair? I put product in my hair. 310你洗头发时抹不一样You wash your hair, there's a difference.311染睫毛额头上有牛磺酸精华霜Tinted eyelashes, signs of taurine cream around the frown lines, 312泡夜店泡到满眼血丝those tired, clubber's eyes.313还有他的内裤他的内裤?Then there's his underwear. His underwear?314腰上露出一截非常特别的品牌Visible above the waistline. Very particular brand.315最明显的是他在碟子底下留了个电话Plus the suggestive fact that he left his number under this dish. 316我建议你尽早分手免得事后伤心I'd say you'd better break it off now and save yourself the pain. 317真棒干的漂亮Charming, well done(!)318为她节省时间不是很好心吗?Just saving her time. Isn't that kinder?319好心? 不不夏洛克这不是好心Kinder? No, no, Sherlock, that wasn't kind.320说吧Go on, then.321你知道我怎么做试试吧You know what I do. Off you go.322还是算了说吧Oh... No. Go on.323我不会站在这由着你笑话我...I'm not going to let you humiliate me while I...324旁观者清An outside eye,325不同的意见对我很有用a second opinion - it's very useful to me.326对哦真的Yeah, right(!) Really!327好吧Fine.328这只是双鞋...跑鞋很好Oh, they're just a pair of sh...trainers. Good.329状态很好我觉得还挺新They're in good nick. I'd say they were pretty new,330只有鞋底有磨损except the sole has been well worn,331所以它的主人已经穿了一段时间了so the owner must have had them for a while.332八十年代风格大概是复古款Er, very '80s. Probably one of those retro designs.333你成就惊人啊还有呢?You're on sparkling form. What else?334码子很大是男人的They're quite big. A man's.335可是...But...336可是内侧有写名字的痕迹But there's traces of a name inside in felt-tip.337成人不会在鞋上签名Adults don't write their names inside their shoes,338所以是小孩的so these belong to a kid.339太棒了还有呢?Excellent. What else?340就这些就这些That's it. That's it.341我做的怎样? 很好约翰How did I do? Well, John.342真的很好Really well.343我说你几乎漏掉了所有重要信息I mean, you missed almost everything of importance,344不过你知道...but, you know...345主人爱惜它擦得很干净The owner loved these. Scrubbed them clean.346还上了油鞋带换了三...不四次Whitened them. Changed the laces three...no, four times.347手指触摸的地方There are traces of flaky skin where his fingers348有皮屑所以他患了湿疹have come into contact with them, so he had eczema.349内侧比外侧磨损严重他足弓无力The shoes are more worn on the inner side, so he had weak arches. 350英国制造的20年了British-made, 20 years old.35120年? 不是复古款是原装的20 years? They're not retro, they're original.352限量版两条蓝道1989年的Limited edition - two blue stripes, 1989.353上面还沾着泥看起来很新There's still mud on them. They look new.354有人特意保存的Someone's kept them that way.355鞋掌沾了好几层泥Quite a bit of mud caked on the soles.356化验出内层是苏塞克斯郡的外层是伦敦的Analysis shows it's from Sussex with London mud overlaying it.357你怎么知道? 花粉How do you know? Pollen.358清晰得像地图泰晤士南岸Clear as a map reference. South of the river.359这孩子20年前从苏塞克斯来伦敦This kid came to London from Sussex 20 years ago360留下了跑鞋他出什么事了?and left the trainers behind. What happened to him?361不是好事Something bad.362他爱这双鞋记得吗绝不容许它弄脏He loved those shoes, remember. He'd never leave them filthy.363不到万不得已不会抛弃它Wouldn't let them go unless he had to.364所以一个大脚小孩来到...So, a child with big feet gets...365什么?What?366卡尔·鲍华Carl Powers.367抱歉谁? 卡尔·鲍华约翰Sorry, who? Carl Powers, John.368那是什么?What is it?369是我的起点It's where I began.3701989年小孩游泳健将从布列顿来1989, kid, champion swimmer, came from Brighton371参加运动会淹死在泳池里for a school sports tournament, drowned in the pool.372一场悲剧你不会记得的可你记得Tragic accident. You wouldn't remember it. But you remember. 373对事有蹊跷?Yes. Something fishy about it?374没人这么想Nobody thought so.375只有我我当时也是小孩Nobody except me. I was only a kid myself.376在报纸上读到的I read about it in the papers.377你起步还挺早啊You started young, didn't you?378那男孩卡尔·鲍华The boy, Carl Powers,379在水中突然抽筋had some kind of fit in the water,380可等他们救他出来已经迟了but by the time they got him out, it was too late.381有些事不对劲我脑海里一直盘桓着There was something wrong somewhere. I couldn't get it out of my head. 382什么? 他的鞋怎么了?What? His shoes. What about them?383不见了我大闹一场They weren't there. I made a fuss.384我尽力想让警方注意I tried to get the police interested,385可根本没人重视but nobody seemed to think it was important.386其它衣服都在更衣室柜子里He'd left all the rest of his clothes in his locker,387只有鞋不见了but there was no sign of his shoes.388直到今天Until now.389我能帮忙吗?Can I help?390我想帮助你只剩五小时了I want to help. There's only five hours left.391(有进展吗? -麦克罗夫特)Any developments? - Mycroft Holmes392是你哥哥It's your brother.393现在他发给我了He's texting me now.394他怎么有我的号?How does he know my number?395他牙齿准是根管治疗Must be a root canal.396喂他说这是国家大事哼Look, he did say...national importance. Hmm!397真古板什么?How quaint! What is?398你呀忠君爱国You are. Queen and country.399你不能视而不见啊我没有视而不见You can't just ignore it. I'm not ignoring it.400我这就派我最出色的人去Putting my best man onto it right now.401行啊好Right, good!402你指谁?Who's that?403约翰真荣幸我就说马上会再见John, how nice! I was hoping it wouldn't be long.404有什么能效劳?How can I help you?405谢谢Thank you.406我在等着...Um, I was wanting to...407你弟弟派我来收集些情况Your brother sent me to collect more facts408关于被盗的计划反导弹计划about the stolen plans - the missile plans.409是吗? 是的他正在调查Did he? Yes. He's investigating now.410他在... 全力调查中He's, er...investigating away.411我想问问关于死者你还能告诉我什么?I just wondered what else you could tell me about the dead man. 41227岁在沃克斯豪尔当书记员Er, 27. Clerk at Vauxhall Cross.413军情六处MI6.414他在布鲁斯-帕廷顿计划中微不足道He was involved in the Bruce-Partington Program in a minor capacity. 415甲级保安检查通过Security checks A-OK.416未发现恐怖主义联系或倾向No known terrorist affiliations or sympathies.417最后见的是他未婚妻昨晚十点半Last seen by his fiancee 10.30 yesterday evening.418露西亲爱的我得出去一下Lucy, love, I've got to go out.419我要见一个人I've got to see someone.420小韦Westie!421陈尸在巴特西对所以他乘了火车He was found at Battersea, yes. So he got on the train?422没有什么?No. What?423他带着交通卡He had an Oyster card...424但没刷过他一定是买的票..but it hadn't been used. He must have bought a ticket. 425尸体上没有车票There was no ticket on the body.426那他怎么会脑浆迸裂Then... How did he end up with a bashed-in brain427死在巴特西铁轨上的?on the tracks at Battersea?428就是这个问题That is the question -429我希望夏洛克能解答的the one I was rather hoping Sherlock would provide an answer to. 430他进展怎样?How's he getting on?431他挺好He's fine.432哦案子进展... 非常顺利And it is going...very well.433他呃... 全神贯注在这上面He's, um... He's completely focused on it.434毒药你说什么?Poison! What are you going on about?435肉毒杆菌Clostridium botulinum.436地球上最猛的毒药之一It's one of the deadliest poisons on the planet.437卡尔·鲍华Carl Powers.438哦,等下你是说他是被谋杀的?Oh, wait. Are you saying he was murdered?439记得鞋带吗? 嗯Remember the shoelaces? Mmm.440他有湿疹He suffered from eczema.441很容易把毒下到他药里It would be easy to introduce the poison into his medication.442两小时后他来到伦敦Two hours later he comes to London,443毒药麻痹肌肉他淹死了the poison paralyses the muscles and he drowns.444验尸怎么没验出来?How come the autopsy didn't pick that up?445这无法检验没人想到它It's virtually undetectable. Nobody was looking for it.446(已解决跑鞋属于卡尔·鲍华)Found. Pair of trainers belonging to Carl Powers (1978-1989).447鞋上还有微量的残留There are still tiny traces of it in the trainers448(有肉毒杆菌残留贝克街221B)Botulinum toxin still present. Apply 221B Baker St.449他往脚上擦药膏时留的from where he put the cream on his feet.450因此才要藏起鞋That's why they had to go.451我们怎么通知投弹手?So how do we let the bomber know?452引起他注意让计时停止Get his attention, stop the clock.453凶手把鞋藏了这么多年对The killer kept the shoes all these years. Yes.454可见... 他就是投弹手Meaning... He's our bomber.455干得漂亮"Well done, you.456来救我吧"Come and get me."457你在哪?Where are you?458告诉我们你在哪Tell us where you are.459她家住康沃尔郡She lives in Cornwall.460两个蒙面人闯入逼她开车到停车场Two men broke in wearing masks, forced her to drive to the car park 461停在那身上装了能炸平一座房子的炸药and decked her out in enough explosives to take down a house.462叫他打电话给你Told her to phone you.463念这寻呼机上面的信息Check the read-out from this - pager.464只要念错一个字狙击手就开枪If she deviated by one word, the sniper would set her off. 465或者只要你没破案哦真优雅Or if you hadn't solved the case. Oh...elegant! 466优雅?Elegant?467何苦费这周折? 怎么会有人想这样?What was the point? Why would anyone do this?468哦全世界总不止我一个人无聊吧Oh...I can't be the only person in the world that gets bored. 469"您有一条新短信"'You have one new message.'470四响Four pips.471看样子第一项考验通过了First test passed, it would seem.472这是第二项Here's the second.473被扔掉的报废车不是吗?It's abandoned, wouldn't you say?474我看看有没有记录I'll see if it's been reported.475怪胎找你的Freak, it's for you.476喂Hello.477你去找警察了这也没关系'It's OK that you've gone to the police.'478是谁?Who is this?479又是你吗?Is this you again?480可是别指望他们'But don't rely on them.481算你聪明'Clever you,482猜到了卡尔·鲍尔斯'guessing about Carl Powers.483我从来不喜欢他'I never liked him.'484卡尔嘲笑我Carl laughed at me,485所以我让他再也不能笑了so I stopped him laughing.486我看你又偷了一个人的声音吧You've stolen another voice, I presume.487这是你和我两个人的事This is about you and me.488你是谁? 那是什么噪音?Who are you? What's that noise?489是生命的声音啊夏洛克It's the sounds of life, Sherlock.490不过别担心我马上就能解决它But don't worry. I can soon fix that.491你九小时内解出了我上个谜语You solved my last puzzle in nine hours.492这次给你八小时This time you have eight.493好Great!494查到了We've found it.495车是昨天早上租的顾客叫伊安·蒙克福The car was hired yesterday morning by an Ian Monkford.496在银行工作城市青年现金支付Banker of some kind. City boy. Paid in cash.497他跟妻子说去出差但是一直没到Told his wife he was going away on a business trip, never arrived. 498你还在围着他转呃是啊...You're still hanging round him. Yeah, well...499这就是两极相吸吧我们不是...Opposites attract, I s'pose. We're not...500你得找点兴趣爱好You should get yourself a hobby.501集邮火车模型什么的安全的Stamps, maybe. Model trains. Safer.502先告诉你声Before you ask,503那确实是蒙克福的血验过DNA了yes, it's Monkford's blood.DNA checks out.504没尸体暂时没有No body. Not yet.505把血样送到实验室Get a sample sent to the lab.506蒙克福夫人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Pope's sudden resignation sends shockwaves through Church∙Tweet∙inShare1∙Share this∙∙Email∙PrintRelated News∙With Benedict resigning, can Latin American claim papacy?Mon, Feb 11 2013∙Pope resignation leaves Catholic world in shockMon, Feb 11 2013∙Our turn next for pope, say Latin AmericansMon, Feb 11 2013∙Sexual abuse victims blast Benedict papacyMon, Feb 11 2013∙Liberals, women priest advocates urge change after Benedict Mon, Feb 11 2013Analysis & OpinionRelated TopicsRelated VideoPope: "My strengths ... are no longer suited"∙Next pope may be non-EuropeanBy Philip PullellaVATICAN CITY | Mon Feb 11, 2013 8:46pm EST(Reuters) - Pope Benedict stunned the Roman Catholic Church on Monday when he announced he would stand down, the first pope to do so in 700 years, saying he no longer had the mental and physical strength to carry on.Church officials tried to relay a climate of calm confidence in the running of a2,000-year-old institution, but the decision could lead to uncertainty in a Church already besieged by scandal for covering up sexual abuse of children by priests.The soft-spoken German, who always maintained that he never wanted to be pope, wasIt remains to be seen whether his successor will continue such battles or do more to bend with the times.Despite his firm opposition to tolerance of homosexual acts, his eight year reign saw gay marriage accepted in many countries. He has staunchly resisted allowing women to be ordained as priests, and opposed embryonic stem cell research, although he retreated slightly from the position that condoms could never be used to fight AIDS.He repeatedly apologized for the Church's failure to root out child abuse by priests, but critics said he did too little and the efforts failed to stop a rapid decline in Church attendance in the West, especially in his native Europe.In addition to child sexual abuse crises, his papacy saw the Church rocked by Muslim anger after he compared Islam to violence. Jews were upset over rehabilitation of a Holocaust denier. During a scandal over the Church's business dealings, his butler was accused of leaking his private papers.In an announcement read to cardinals in Latin, the universal language of the Church, the 85-year-old said: "Well aware of the seriousness of this act, with full freedom I declare that I renounce the ministry of Bishop of Rome, Successor of St Peter ..."As from 28 February 2013, at 20:00 hours (1900 GMT) the See of Rome, the See of St. Peter will be vacant and a conclave to elect the new Supreme Pontiff will have to be convoked by those whose competence it is."POPE DOESN'T FEAR SCHISMBenedict is expected to go into isolation for at least a while after his resignation. Vatican spokesman Father Federico Lombardi said Benedict did not intend to influence the decision of the cardinals in a secret conclave to elect a successor.A new leader of the world's 1.2 billion Roman Catholics could be elected as soon as Palm Sunday, on March 24, and be ready to take over by Easter a week later, Lombardi said.Several popes in the past, including Benedict's predecessor John Paul, have refrained from stepping down over their health, because of the division that could be caused by having an "ex-pope" and a reigning pope alive at the same time.Lombardi said the pope did not fear a possible "schism", with Catholics owing allegiances to a past and present pope in case of differences on Church teachings.He indicated the complex machinery of the process to elect a new pope would move quickly because the Vatican would not have to wait until after the elaborate funeral services for a pope.It is not clear if Benedict will have a public life after he resigns. Lombardi said Benedict would first go to the papal summer residence south of Rome and then move into a cloistered convent inside the Vatican walls.The resignation means that cardinals from around the world will begin arriving in Rome in March and after preliminary meetings, lock themselves in a secret conclave and elect the new pope from among themselves in votes in the Sistine Chapel.There has been growing pressure on the Church for it to choose a pope from the developing world to better reflect where most Catholics live and where the Church is growing."It could be time for a black pope, or a yellow one, or a red one, or a Latin American," said Guatemala's Archbishop Oscar Julio Vian Morales.The cardinals may also want a younger man. John Paul was 58 when he was elected in 1978. Benedict was 20 years older."We have had two intellectuals in a row, two academics, perhaps it is time for a diplomat," said Father Tom Reese, senior fellow at the Woodstock Theological Center at Georgetown University. "Rather than electing the smartest man in the room, they should elect the man who will listen to all the other smart people in the Church."Liberals have already begun calling for a pope that would be more open to reform."The current system remains an 'old boy's club' and does not allow for women's voices to participate in the decision of the next leader of our Church," said the Women's Ordination Conference, a group that wants women to be able to be priests."GREAT COURAGE"The last pope to resign willingly was Celestine V in 1294 after reigning for only five months, his resignation was known as "the great refusal" and was condemned by the poet Dante in the "Divine Comedy". Gregory XII reluctantly abdicated in 1415 to end a dispute with a rival claimant to the papacy.Lombardi said Benedict's stepping aside showed "great courage". He ruled out any specific illness or depression and said the decision was made in the last few months "without outside pressure". But the decision was not without controversy."This is disconcerting, he is leaving his flock," said Alessandra Mussolini, a parliamentarian who is granddaughter of Italy's wartime dictator. "The pope is not any man. He is the vicar of Christ. He should stay on to the end, go ahead and bear his cross to the end. This is a huge sign of world destabilization that will weaken the Church."Cardinal Stanislaw Dziwisz, secretary to the late Pope John Paul, said the former pope had stayed on despite failing health for the last decade of his life as he believed "you cannot come down from the cross."While the pope had slowed down recently - he started using a cane and a wheeled platform to take him up the long aisle in St Peter's Square - he had given no hint recently that he was considering such a dramatic decision.Elected in 2005 to succeed the enormously popular John Paul, Benedict never appeared to feel comfortable in the job."MIND AND BODY"In his announcement, the pope told the cardinals that in order to govern "... both strength of mind and body are necessary, strength which in the last few months, has deteriorated in me to the extent that I have had to recognize my incapacity to adequately fulfill the ministry entrusted to me."Before he was elected pope, the former Cardinal Joseph Ratzinger was known as "God's rottweiler" for his stern stand on theological issues. After a few months, he showed a milder side but he never drew the kind of adulation that had marked the 27-year papacy of his predecessor John Paul.U.S. President Barack Obama extended prayers to Benedict and best wishes to those who would choose his successor.German Chancellor Angela Merkel said the pope's decision must be respected if he feels he is too weak to carry out his duties. British Prime Minister David Cameron said: "He will be missed as a spiritual leader to millions."The Archbishop of Canterbury, leader of the worldwide Anglican communion, said he had learned of the pope's decision with a heavy heart but complete understanding.CHEERS AND SCANDALElected to the papacy on April 19, 2005, Benedict ruled over a slower-paced, more cerebral and less impulsive Vatican.But while conservatives cheered him for trying to reaffirm traditional Catholic identity, his critics accused him of turning back the clock on reforms by nearly half a century and hurting dialogue with Muslims, Jews and other Christians.After appearing uncomfortable in the limelight at the start, he began feeling at home with his new job and showed that he intended to be pope in his way.Despite great reverence for his charismatic, globe-trotting predecessor -- whom he put on the fast track to sainthood and whom he beatified in 2011 -- aides said he was determined not to change his quiet manner to imitate John Paul's style.A quiet, professorial type who relaxed by playing the piano, he showed the gentle side of a man who was the Vatican's chief doctrinal enforcer for nearly a quarter of a century.The first German pope for some 1,000 years and the second non-Italian in a row, he traveled regularly, making about four foreign trips a year, but never managed to draw the oceanic crowds of his predecessor.The child abuse scandals hounded most of his papacy. He ordered an official inquiry into abuse in Ireland, which led to the resignation of several bishops.Scandal from a source much closer to home hit in 2012 when the pontiff's butler, responsible for dressing him and bringing him meals, was found to be the source of leaked documents alleging corruption in the Vatican's business dealings.Benedict confronted his own country's past when he visited the Nazi death camp at Auschwitz. Calling himself "a son of Germany", he prayed and asked why God was silent when 1.5 million victims, most of them Jews, were killed there.Ratzinger served in the Hitler Youth during World War Two when membership was compulsory. He was never a member of the Nazi party and his family opposed Adolf Hitler's regime.(Additional reporting by James Mackenzie, Barry Moody, Cristiano Corvino, Alexandra Hudson in Berlin, and Dagamara Leszkowixa in Poland; Editing by Peter Graff)。