赏析水龙吟

合集下载

古诗水龙吟·小沟东接长江翻译赏析

古诗水龙吟·小沟东接长江翻译赏析

古诗水龙吟·小沟东接长江翻译赏析《水龙吟·小沟东接长江》作者为宋朝诗人苏轼。

其古诗全文如下:小沟东接长江,柳堤苇岸连云际。

烟村潇洒,人闲一哄,渔樵早市。

永昼端居,寸阴虚度,了成何事。

但丝莼玉藕,珠粳锦鲤,相留恋,又经岁。

因念浮丘旧侣,惯瑶池、羽觞沉醉。

青鸾歌舞,铢衣摇曳,壶中天地。

飘堕人间,步虚声断,露寒风细。

抱素琴,独向银蟾影里,此怀难寄。

【前言】《水龙吟·小沟东接长江》北宋文学家苏轼创作的一首词。

这首词上片运用景事反观手法,写功名未就,感到空悲而又极力排遣与安慰的心态。

下片运用仙话寄托的笔法,回忆起京城令作者陶醉的生活,感叹贬居黄州后的无奈心境。

全词以景托情,正反观照,将自己此时此地对人生、对现实怀有虚无感和伤叹感很好表达出来。

【注释】⑴哄:一阵喧闹。

⑵永昼:白天。

端居:谓平常居处,安居。

⑶丝莼(chún):湖水植物,可作菜。

⑷珠粳:贵重粳米。

⑸浮丘:浮丘公,古仙人名。

⑹惯:习惯于。

瑶池:西方仙境。

⑺羽觞(hān):酒器,酒盏。

用形似羽(鸟)、觞(兽)作,故名。

沈:即“沉”。

⑻青鸾(uán):女子,这里指歌妓舞女。

⑼铢(zhū)衣:轻衣。

古代二十四铢为两,这里极言衣轻。

摇曳:飘荡。

⑽壶中天地:仙境之一。

⑾飘堕:飘落。

⑿步虚声:道士唱经礼赞声。

露寒风细:喻指贫寒生活。

⒀银蟾:传说中的月亮。

【翻译】亭前小沟东临长江,柳岸苇堤一望无际,安静的村庄只有卖鱼卖柴的人在早上作生意时才喧闹一阵子。

整天安居无事,光阴白白度过,什么事也未作成。

不过,莼菜、白藕、珍米、锦鲤等食物,年复一年地离开不了。

想和旧友痛饮如浮丘在瑶池般的生活,歌妓舞女穿着仙女般飘柔的衣,轻歌曼舞于仙境。

飘落到了人间,再也听不到道士诵经之声,只好过着风露交加的生活。

我抱着一张白色的琴,独自一人面对月宫弹奏;否则,对君思念之情是难以寄托的。

【赏析】这首《水龙吟·小沟东接长江》作于宋神宗元丰五年(1082年)正月。

晁补之《水龙吟》翻译赏析

晁补之《水龙吟》翻译赏析

晁补之《水龙吟》翻译赏析导读:算春长不老,人愁春老,愁只是、人间有。

[译文] 就算是春天能够长久不会衰老,人的忧愁也会让春天变老,忧愁只有人间才有。

[出自] 北宋晁补之《水龙吟》问春何苦匆匆,带风伴雨如驰骤。

幽葩细萼,小园低槛,壅培未就。

吹尽繁红,占春长久,不如垂柳。

算春长不老,人愁春老,愁只是、人间有。

春恨十常八九,忍轻孤、芳醪经口。

那知自是、桃花结子,不因春瘦。

世上功名,老来风味,春归时候。

纵樽前痛饮,狂歌似旧,情难依旧。

注释:葩(pā):清幽的花朵。

孤:辜负。

芳醪(láo):芳醇的美酒。

自是:本是,原严明。

风味:风度,风采。

纵樽前痛饮,狂歌似旧,情难依旧:有本作:“最多情犹有,尊前青眼,相逢依旧。

”译文1:试问春光,你为何这样行色匆匆,带着风伴着雨奔驰急骤。

绿萼纤细香花清幽,小园里栏槛低矮,刚刚壅土培苗,花枝尚未挺秀。

那姹紫嫣红的花朵,一经风雨,便已吹扫净尽,不如垂柳春绿长久。

算起来春光常在永不衰老,然而人却为春色消逝而愁春光衰老,这份愁只是,善感愁怀的人间才有。

世间失意的春恨十常八九,每见风雨摧花,我怎忍轻易舍弃,那芳醇的美酒。

哪知原来是,桃花由于结子才零落,并非为了春去才消瘦。

世上功名无成,老来风操未就,已到春归时候。

纵然是痛饮美酒,依旧像昔日那样狂歌,相逢时也难以像以往那样,豪情满怀,倜傥风流。

译文2:请问春天何苦这样匆匆,夹风带雨好似骏马驰骋。

幽幽花朵、细瓣绿萼,在小园的低槛里,还没等人把土培好,就被风吹得满地落红。

这百花占有春天的时间,还不如垂柳长久。

其实春天周而复始永不老,只是人总爱忧愁春老,这忧愁只有人间才有。

第一年中春恨占有十之八九,怎忍心辜负时光不饮美酒。

难道不知,桃花凋谢是因自己要结果,并不是因为春去而消瘦。

世上功名利禄也是如此,人到了老年之境界,就如春天到了晚暮时候。

今天纵使能举杯痛饮,像过去一样狂歌,但心情却不可能依旧。

【评点】本首词抒写惜春之情。

全词融写景、抒情、明理于一体,而以理胜。

2023年《水龙吟 西湖怀古》原文及翻译赏析

2023年《水龙吟 西湖怀古》原文及翻译赏析

2023年《水龙吟西湖怀古》原文及翻译赏析2023年《水龙吟西湖怀古》原文及翻译赏析1水龙吟·西湖怀古东南第一名州,西湖自古多佳丽。

临堤台榭,画船楼阁,游人歌吹。

十里荷花,三秋桂子,四山晴翠。

使百年南渡,一时豪杰,都忘却、平生志。

可惜天旋时异,藉何人、雪当年耻?登临形胜,感伤今古,发挥英气。

力士推山,天吴移水,作农桑地。

借钱塘潮汐,为君洗尽,岳将军泪!古诗简介《水龙吟·西湖怀古》是由南宋陈德武创作的一首词。

“东南第一名州,西湖自古多佳丽。

”引出怀古思绪。

大处落笔突兀笼罩,气势十足。

“十里荷花,三秋桂子”,增加大笔濡染的“四山睛翠”一句,勾勒出西湖景物的特征。

“天旋时异”概括了南宋被元所灭的沧桑巨变。

“力士推山,天吴移水,作农桑地。

”这是面对西湖景物而产生的想法。

最后表明国虽亡,但爱国之心仍拳拳于胸的感情。

词人笔触徘徊在怀古与伤今之间,创作了这首具有浪漫主义气息的词作。

徜徉在幻想和现实之侧。

下笔千钧,表情亦淋漓酣畅,写得慷慨悲壮。

翻译/译文杭州是东南第一名州,西湖自古多有湖山之美。

临堤有台榭楼参差,湖上有画船往来如梭,游人到处弄舞歌吹。

十里荷花映日娇艳似火,三秋桂子飘香沁人心脾,四周青山风光明媚葱翠欲滴。

南渡百年来人们沉醉在西湖,使曾主张抗金的一些豪杰,也都耽于享乐忘却了平生大志。

可惜时代更替世换时移,如今靠何人来洗雪这奇耻?登临这地形险固的地方,感伤古今沧桑臣变,振兴国家要充分发挥英雄才气,请来神人力士推倒杭州青山,邀来水伯天吴移走西湖之水,把“销金锅”西湖改造为农桑之地。

借钱塘江的潮汐,为君洗尽奸臣误国的悲愤眼泪,以告慰岳飞的在天之灵。

注释⑴水龙吟:词牌名,又名《水龙吟令》、《龙吟曲》、《水龙吟慢》、《鼓笛慢》、《小楼连苑》、《海天阔处》、《庄椿岁》、《丰年瑞》,它最早是南北朝时北齐的一组古琴曲。

⑵“东南”句:指杭州,此句化用宋仁宗《赐梅挚知杭州》诗句:“地有湖山美,东南第一州。

“似花还似非花,也无人惜从教坠。”苏轼《水龙吟》原文翻译与赏析

“似花还似非花,也无人惜从教坠。”苏轼《水龙吟》原文翻译与赏析

精心整理“似花还似非花,也无人惜从教坠。

”苏轼《水龙吟》原文翻译与赏析【原文】似花还似非花,也无人惜从教坠。

抛家傍路,思量却是,无情有思。

萦损柔肠,困酣娇眼,欲开还闭。

梦随风万里,寻郎去处,又还被、莺呼起。

却是,不怨恨这杨花已经飞尽,恨只恨西园百花凋落难连缀。

拂晓一阵风雨后,哪能再见杨花的踪迹?早化成一池浮萍细碎。

若把春色分成三分,二分已化为尘土,一分落入池水里。

细细看那不是杨花,点点都是离人的眼泪。

【赏析一】苏轼的豪放词无人可及,婉约词亦不让他人。

这首词作于哲宗元佑二年前后,当时词人与章质夫都在汴京做官。

这是一首唱和之作,词人明写杨花,暗抒离别的愁绪。

的杨花喻为离人的泪滴,想象奇特,虚实相生,妙笔生花。

这首词借杨花写离恨,情思厚重,含蓄深沉,笔法哀婉,怪不得王国维评其曰:和韵而似原唱。

【赏析二】苏轼之词以豪放为风格,然而苏词也有不少细腻婉约之作,本词便是一篇极为情致细腻的惜花词章。

成绿萍。

杨花已尽,春色已尽。

煞拍再画龙点睛,细看来,不是杨花,点点是离人泪。

以情收束全词,干净利落而余味无穷。

此词空灵婉转、精妙绝伦,压倒古今,为咏物词的极品。

【赏析三】小雨初晴的欣喜,使院庭的晚照也这般红丽!倒影芙蓉池的楼台,摇漾着动人的金碧,春晚的风,吹动飘拂的柳,含怎样依依的情!池面的嫩荷,不正如伊人饰抒情。

不恨三句,突出伤春幽恨。

花已飘落,断无重上枝头之望,最令人伤感。

晓雨过后的杨花令人心寒。

那流水中化为一池的浮萍,仔佃辨认,不是杨花,分明是离人点点滴滴的眼泪!【赏析五】似花还似非花,也无人惜从教坠无人惜,反衬作者独惜。

抛家傍路,思量却是,无情有思杨花随风飘飞,离开家园,落在路旁。

仔细思量,虽说无情,却也有它的情思。

杨花飘零,本是习见的自然现象,但作者不说离枝,而言抛家,不仅将其拟人化,更赋予丰富的内心世界。

杨花抛家远行,看似无情;而傍路又显出内心沉重、恋恋不舍之意,是为有思。

而不滞于物。

梦随风万里,寻郎去处,又还被、莺呼起这几句既摄思妇之魂,又传杨花之神。

《水龙吟》原文及翻译赏析

《水龙吟》原文及翻译赏析

《水龙吟》原文及翻译赏析《水龙吟》原文及翻译赏析1原文放船千里凌波去,略为吴山留顾。

云屯水府,涛随神女,九江东注。

北客翩然,壮心偏感,年华将暮。

念伊、嵩旧隐,巢、由故友,南柯梦,遽如许!回首妖氛未扫,问人间、英雄何处?奇谋报国,可怜无用,尘昏白羽。

铁锁横江,锦帆冲浪,孙郎良苦。

但愁敲桂棹,悲吟梁父,泪流如雨。

翻译/译文放船千里凌波去,略为诸山留顾。

云屯水神居住的府邸,涛随神女,九江东注。

北客翩然,壮心偏感,年华将暮。

念伊阕与嵩山旧隐,巢父与许由故友,南柯一梦,遽如许!回首金兵南侵的气焰未扫,问人间、英雄何处?奇谋报国,可怜无用,尘昏白羽。

铁锁横江,锦帆冲浪,孙郎良苦。

但愁敲桂棹,悲吟梁父,泪流如雨。

注释伊嵩:伊阕与嵩山。

伊阕,今龙门石窟所在地,伊水西流,香山与龙门山两岸对峙,宛如门阕,故名伊阕。

巢由:巢父与许由,皆尧时隐士也。

铁锁横江:三国后期,司马炎篡魏灭蜀,惟东吴未平。

吴主孙皓守将吾彦以铁索横江,欲以天险阻敌,然终为王濬所破。

梁父:梁父吟,又名梁甫吟,原汉乐府的曲名,传乃诸葛亮所作。

喻功业未成而怀匡时之志也。

吴山:江苏南部古为吴地,吴山即泛指是处诸山。

水府:水神所居府邸。

神女:指湘妃、洛神一类水中仙子。

九江:长江至浔阳分为九派东流,毛泽东《菩萨蛮·黄鹤楼》:“茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北”。

南柯梦:李公佐《南柯记》载淳于棼梦为南柯太守、享尽荣华,醒后方知为一梦之事。

后常以之喻已逝去的往日情状。

妖氛:指金兵南侵气焰。

白羽:白羽箭。

尘昏白羽指战局不利。

孙郎良苦:三国时吴主孙皓闻晋军沿江来犯,遂以铁索横江拒敌,惜为晋人所破。

此处暗喻宋为金所迫局面。

赏析/鉴赏词一开始就以雄健之笔描绘了一个开阔的水面境界:放船千里,凌波破浪,烟波浩淼。

“略为吴山留顾”,从侧面点明他此次离开汴洛一带南来,不是为了“山水寻吴越,风尘厌洛京”(孟浩然《自洛之越》)。

对明媚的吴中山水,他只是略为留顾而已。

潜台词是说,他此次离乡背井,实在是因强敌入侵,迫不得已。

苏轼《水龙吟》宋词赏析及注释

苏轼《水龙吟》宋词赏析及注释

苏轼《水龙吟》宋词赏析及注释苏轼《水龙吟》宋词赏析及注释导读:苏轼的豪放词无人可及,婉约词亦不让他人。

这首词作于哲宗元祐二年(1087)前后,当时词人与章质夫都在汴京做官。

这是一首唱和之作,词人明写杨花,暗抒离别的愁绪。

苏轼《水龙吟》宋词赏析及注释篇1水龙吟·次韵章质夫杨花词苏轼似花还似非花,也无人惜从教坠。

抛家傍路,思量却是,无情有思。

萦损柔肠,困酣娇眼,欲开还闭。

梦随风万里,寻郎去处,又还被、莺呼起。

不恨此花飞尽,恨西园、落红难缀。

晓来雨过,遗踪何在?一池萍碎。

春色三分,二分尘土,一分流水。

细看来不是杨花,点点是、离人泪。

【注释】① 次韵:指依照一首诗词原所和之诗词,称次韵。

② 章质夫名粢,浦城(冷福建省县名)人,官至同知枢密院事。

③ 从教坠:任杨花坠落。

④ 有思:即有情。

缀:连接。

⑤ 杨花词:章质夫咏杨花的名作。

⑥ 芭花,指柳絮。

⑦ 有情意。

杜甫《白丝行》:“落絮游丝亦有情。

”⑧ 萦:缠绕;⑨ 缀:连缀。

【译文】像花又好像不是花,也无人怜惜任凭它衰零坠地,它抛离家乡倚路旁,细思量仿佛无情,却是含有深情。

受伤的柔肠婉曲,困倦的娇眼昏迷,欲开又闭。

梦魂随风飘万里,追对情郎去自动了又被黄莺儿叫起。

不恨此花飘飞落尽,却恨西园,满地落红枯萎难再旧枝重缀。

清晨淋过陈雨,何处有落花遗踪?它飘入池中,化成一池细碎浮萍。

三分春色姿容,二分化作尘土,一分坠入流水无踪影。

旨看来,那不是杨花呵,点点飘絮是离人泪盈盈!【译文二】像花又好像不是花,从没有人怜惜任它飘落满地。

抛家离舍倚路傍,仔细思量却是,貌似无情也有愁思。

萦绕离恨的柔肠频受折磨,娇媚的眼睛困倦,似睁非睁,似闭非闭。

梦魂随风飘飞千万里,去追寻情郎的去处,却又被黄莺啼声惊起。

不怨恨这杨花已经飞尽,恨只恨西园百花凋落难连缀。

拂晓一阵风雨后,哪能再见杨花的踪迹?早化成一池浮萍细碎。

若把春色分成三分,二分已化为尘土,一分落入池水里。

细细看那不是杨花,点点都是离人的眼泪。

苏轼《水龙吟-小舟横截春江》原文、注释、译文及赏析

苏轼《水龙吟-小舟横截春江》原文、注释、译文及赏析

苏轼《水龙吟-小舟横截春江》原文、注释、译文及赏析【原文】《水龙吟-小舟横截春江》闾丘大夫孝终公显尝守黄州,①作栖霞楼,为郡中胜绝。

元丰五年,予谪居黄。

正月十七日,梦扁舟渡江,中流回望,②楼中歌乐杂作,舟中人言,公显方会客也。

③觉而异之,④乃作此曲,盖越调《鼓笛慢》。

⑤公显时已致仕,⑥在苏州。

小舟横截春江,卧看翠壁红楼起。

⑦云间笑语,使君高会,佳人半醉。

⑧危柱哀弦,艳歌云响,绕云萦水。

⑨念故人老大,风流未减,空回首,烟波里。

⑩推枕惘然不见,但空江、月明千里。

(11)五湖闻道,扁舟归去,仍携西子。

(12)云梦南州,武昌东岸,昔游应记。

(13)料多情梦里,端来见我,也参差是。

(14)【注释】①闾丘大夫,指闾丘孝终,字公显。

②中流,江流中心。

③方,正。

④异之,惊诧于此梦。

⑤越调《鼓笛慢》,指《水龙吟》。

《水龙吟》属越调,《鼓笛慢》是其别名。

⑥致仕,古代官员退休,称为“致仕”。

⑦红楼,指栖霞楼。

⑧云间,云霞环绕之处,形容其高。

使君,指闾丘孝终。

高会,盛大宴会。

⑨危柱,弦拧得紧,定音高而厉。

危,高。

柱,调节音弦的枕木。

哀弦,弦声凄绝。

⑩老大,这里指老了。

(11)推枕,这里指睡醒。

但,只有。

(12)五湖,指太湖。

一说是指太湖及附近四湖。

西子,西施,相传吴越战争结束后,越大夫范蠡功成告退,携西施乘扁舟,隐居湖上。

这里以范蠡喻闾丘孝终。

(13)云梦南州,指黄州。

黄州属古代云梦泽之南。

武昌东岸,亦指黄州。

武昌,在今湖北鄂城县,与黄州隔江相对。

长江在黄州处,由南流折向东流,故黄州在长江的北岸、东岸。

(14)料,料想。

端来,准来,真来。

参差(cen ci),依稀、约略。

这里言外指闾丘孝终模样无大改变。

【译文】梦境里我乘着小船横渡长江春水,卧看雕红绘彩的栖霞楼在翠葱的矶壁上耸然而立。

从云中高处的楼阁里传来了笑语声,原来是知州闾丘孝终正举行盛大的宴会,歌女们已经半醉。

凄厉的弦声,艳歌的馀音,上绕云端,下环江水,久久不息。

姜夔《水龙吟》赏析:红衣入桨,青灯摇浪,微凉意思

姜夔《水龙吟》赏析:红衣入桨,青灯摇浪,微凉意思

姜夔《水龙吟》赏析:红衣入桨,青灯摇浪,微凉意思水龙吟〔宋〕姜夔黄庆长夜泛鉴湖,有怀归之曲,课予和之。

夜深客子移舟处,两两沙禽惊起。

红衣入桨,青灯摇浪,微凉意思。

把酒临风,不思归去,有如此水。

况茂林游倦,长干望久,芳心事、箫声里。

屈指归期尚未,鹊南飞、有人应喜。

画阑桂子,留香小待,提携影底。

我已情多,十年幽梦,略曾如此。

甚谢郎、也恨飘零,解道月明千里。

【词语注释】①鉴湖:位于中国浙江省绍兴市南,原名庆湖。

又称长湖、镜湖。

②黄庆长:姜夔友人。

③沙禽:沙滩上的飞禽。

④长干:古建康里巷名。

故址在今江苏省南京市南。

借指南京。

《〔文选〕左思·吴都赋》:“长干延属,飞甍舛互。

”刘逵注:“江东谓山冈闲为‘干'.建邺之南有山,其闲平地,吏民居之,故号为’干‘.中有大长干、小长干,皆相属。

”宋王象之《舆地纪胜》卷十七:“长干是秣陵县东里巷名。

江东谓山陇之间曰干。

”清陈维崧《醉太平·江口醉后作》词:“钟山后湖,长干夜乌。

”⑤谢郎:指南朝宋谢庄。

唐李商隐《酬崔八早梅有赠兼示之作》诗:“谢郎衣袖初翻雪,荀令熏炉更换香。

”【词作赏析】白石年轻时在合肥种下一段相思情事,至暮年而不改其心之诚。

时光的流逝和空间的转换加上人事变幻的沧桑感,不仅不能减弱和冲突白石的绵绵之恨,反而更增其悱恻难解之情。

白石怀人情深,大自然之一草一木,人世间之寻常小事,往往引发其情而不能自己。

如《江梅引》:“见梅枝,忽相思。

”如《琵琶仙》:“双桨来时,有人似、旧曲桃根桃叶。

”这首《水龙吟》,则是借和友人怀归之词,而抒发自己相思之情。

绍熙四年(1193)之秋,白石客游绍兴,与友人黄庆长清夜泛舟城南之鉴湖,庆长作怀归之词,嘱白石和之,白石遂有此作。

“夜深客子泛舟处,两两沙禽惊起。

”发端便写出要眇清逸之境幽趣横生。

夜已深,移舟更向鉴湖深处,不觉惊起双双飞鸟。

“红衣入桨,青灯摇浪,微凉意思。

”次韵更妙。

红衣指荷花,青灯指船灯,“思”,念去声。

辛弃疾《水龙吟》全文鉴赏

辛弃疾《水龙吟》全文鉴赏

⾟弃疾《⽔龙吟》全⽂鉴赏⾟弃疾《⽔龙吟》全⽂鉴赏 《⽔龙吟·登建康赏⼼亭》写于⾟弃疾三⼗岁于建康任通判之时。

词中舒发了他抗⾦壮志未酬的苦闷⼼怀以及世⽆知已,得不到同情与慰藉的苦闷惆怅。

词风纵横豪迈,为⾟词风格的代表作之⼀。

下⾯~是⼩编为⼤家整理的⾟弃疾《⽔龙吟》全⽂鉴赏,欢迎参考 楚天千⾥清秋,⽔随天去秋⽆际。

遥岑远⽬,献愁供恨,⽟簪螺髻。

落⽇楼头,断鸿声⾥,江南游⼦。

把吴钩看了,栏⼲拍遍,⽆⼈会、登临意。

休说鲈鱼堪脍,尽西风、季鹰归未? 求⽥问舍,怕应羞见,刘郎才⽓。

可惜流年,忧愁风⾬,树犹如此! 倩何⼈唤取,红⼱翠袖,英雄泪! 赏析: 赏析: 读⾟弃疾的词,总有种豪迈⼜⼤⽓的感觉。

不愧是能提着⼑杀⼊⼏万⼈敌军⼤营的英雄⼈物啊! 整篇词脉络的铺陈⾮常清晰爽利。

从远处的⼭⽔风景切⼊,再由外部事物(“孤鸿”)联想到⾃⼰,继⽽舒展情绪,再表达平⽣抱负,随后回到现实,感慨时光流逝、英雄⽼去。

畅意淋漓,⼀⽓呵成。

第⼀段开头先写景。

举⽬远眺,⼀⽚远阔天地。

“遥岑”指远⼭,是说远远望去,⼭峦叠嶂就像⼥孩⼦头上的簪⼦和发髻,形态各异。

然⽽这样的风景并没有为他带来欣喜,反⽽“献愁供恨”,不断地使他产⽣“愁”和“恨”。

为何愁,为何恨呢?因为他看见落⽇下⼀只落单的⼤雁,顷刻想到了⾃⼰的'处境。

⾟弃疾祖籍⼭东,出⽣时北⽅已经沦陷在⾦兵统治下。

他⼀路南下,投奔南宋朝廷。

所以说⾃⼰是“江南游⼦”。

“落⽇楼头,断鸿声⾥,江南游⼦。

”这⼀句有很深的含义。

“落⽇”让⼈感伤,让⼈联想到结束和没落。

那⼀刻,不知他⽬送着太阳落⼭,是否也想到了正在下沉的南宋王朝。

“江南游⼦”,亦想回家,想要⼀路杀回去,收回中原⼟地,解放家乡。

然⽽⼀切都太难了。

故⽽“愁”,故⽽“恨”。

“千⾥清秋”是这样的壮阔⽽肃杀,⽽登亭远眺的游⼦是这样的孤独⽽⽆助。

但如果仅仅是孤独,那也就泯然众⼈了。

我个⼈觉得第⼀段最出彩的就是后⾯⼏句,“把吴钩看了,栏杆拍遍,⽆⼈会,登临意。

古诗水龙吟·古来云海茫茫翻译赏析

古诗水龙吟·古来云海茫茫翻译赏析

古诗水龙吟·古来云海茫茫翻译赏析《水龙吟·古来云海茫茫》作者为宋朝文学家苏轼。

其古诗全文如下:古来云海茫茫,道山绛阙知何处。

人间自有,赤城居士,龙蟠凤举。

清净无为,坐忘遗照,八篇奇语。

向玉霄东望,蓬莱晻霭,有云驾、骖凤驭。

行尽九州四海,笑粉粉、落花飞絮。

临江一见,谪仙风采,无言心许。

八表神游,浩然相对,酒酣箕踞。

待垂天赋就,骑鲸路稳,约相将去。

【前言】《水龙吟·古来云海茫茫》是宋代词人苏轼的作品。

词人在临淮见到一位仙风道骨的湛然先生,十分敬佩,写了这首《水龙吟》表达他的倾慕心情,也抒发了他超然物外的旷达。

【注释】水龙吟:词牌名,又名《龙吟曲》、《庄椿岁》、《小楼连苑》。

一百零二字,前后片各四仄韵。

云海:指广阔无垠的云。

道山绛阙:道家的仙山和红色的殿阁。

赤城:四川灌县西之青城山,一名赤城山,苏轼是四川人,故称赤城居士。

龙蟠:如龙之盘卧状。

凤举:飘然高举。

清净无为:春秋时期道家的一种哲学思想和治术。

提出天道自然无为,主张心灵虚寂,坚守清静,消极无为,复返自然。

坐忘:指通过静坐来达到泯灭是非物我的精神状态。

遗照:谓舍弃众生相,进入忘我的精神境界。

八篇奇语:《文献通考》:“天隐子,不知何许人,著书八篇,修炼形气,养和心灵,归根契于阴阳遗照齐乎庄叟,殆非人间所能力学者也。

王古以天隐子即子微也。

一本有三宫法附于后。

”玉霄:指天上。

蓬莱:道家称三座仙山之一。

晻霭(ǎn ǎi):昏暗的云气。

霭,暗淡的云彩。

云驾:传说中仙人的车驾。

骖:驾驶。

风驭(yù):指古代神话传说中由风驾驭的神车。

九州四海:犹言天下。

纷纷:众多貌。

谪仙:谪居世间的仙人,指唐代诗人李白。

心许:默许。

八表:八方之外,极远的地方。

浩然:正大豪迈貌。

酒酣:谓酒喝得尽兴,畅快。

箕踞(īù):坐时两脚岔开,开似簸箕,为一种轻慢态度。

垂天赋:指李白所作的《大鹏赋》骑鲸:亦作“骑鲸鱼”。

《文选》:“乘巨鳞,骑京鱼。

“春色三分,二分尘土,一分流水。”苏轼《水龙吟》全诗翻译赏析

“春色三分,二分尘土,一分流水。”苏轼《水龙吟》全诗翻译赏析

“春色三分,二分尘土,一分流水。

”苏轼《水龙吟》全诗翻译赏析【原文】似花还似非花,也无人惜从教坠。

抛家傍路,思量却是,无情有思。

萦损柔肠,困酣娇眼,欲开还闭。

梦随风万里,寻郎去处,又还被、莺呼起。

不恨此花飞尽,恨西园、落红难缀。

晓来雨过,遗踪何在?一池萍碎。

春色三分,二分尘土,一分流水。

细看来不是杨花,点点是、离人泪。

【译文】像花又好像不是花,从没有人怜惜任它飘落满地。

抛家离舍倚路傍,仔细思量却是,貌似无情也有愁思。

萦绕离恨的柔肠频受折磨,娇媚的眼睛困倦,似睁非睁,似闭非闭。

梦魂随风飘飞千万里,去追寻情郎的去处,却又被黄莺啼声惊起。

不怨恨这杨花已经飞尽,恨只恨西园百花凋落难连缀。

拂晓一阵风雨后,哪能再见杨花的踪迹?早化成一池浮萍细碎。

若把春色分成三分,二分已化为尘土,一分落入池水里。

细细看那不是杨花,点点都是离人的眼泪。

【赏析一】此词为借柳絮拟人抒情的咏物之作。

咏物词,贵在既出物之形态,而又别有所寄,即应在不即不离之间。

苏轼这首词,明咏杨花,暗咏思妇,更隐然寄托了身世坎坷沦落的寂寞幽怨。

王国维《人间词话》称:咏物之词,自以东坡《水龙吟》最工。

上阕起句似花还似非花,以写意的笔致写出柳絮的特性与命运:柳絮名为杨花,暮春时与群芳一起飘落,成为撩人一景,但群芳有人爱惜,柳絮却是任其坠落。

这一传神描写既写出杨花的特点,而又隐含思妇的处境,为写人言情留下了许多空间。

非花一词,更是提醒读者词作并非着力于描花,而更注目于咏怀。

抛家以下,写杨花飘落,如弃妇无归。

以拟人手法将杨花喻为伤春思妇,又以女性情态描摹柳絮的盈盈之态,浪迹天涯的无情杨花有了人之情思,柔肠百结的思妇更萦损之态。

花人合一,相互辉映,凄凉欲绝。

梦随数句,杨花纷纷坠地时而随风上扬飘舞不定的姿态,恰似思妇随郎君心意决绝,却被莺呼起只剩空虚怅惘。

思妇之神,杨花之魂,尽皆表达得出神入化。

下阕将无限幽恨一笔荡开,转而以落红难缀之恨引出落花飘零以衬杨花,由笔传情,更深沉地写出杨花委尘的无限悲恨。

古诗水龙吟·小楼连远横空翻译赏析

古诗水龙吟·小楼连远横空翻译赏析

古诗水龙吟·小楼连远横空翻译赏析《水龙吟·小楼连远横空》作者为宋朝诗人秦观。

其古诗全文如下:小楼连远横空,下窥绣毂雕鞍骤。

朱帘半卷,单衣初试,清明时候。

破暖轻风,弄晴微雨,欲无还有。

卖花声过尽,斜是院落,红成阵、飞鸳甃。

玉佩丁东别后,怅佳期、参差难又。

名缰利锁,天还知道,和天也瘦。

花下重门,柳边深巷,不堪回首。

念多情但有,当时皓月,向人依旧。

【前言】《水龙吟·小楼连远横空》是秦观在任蔡州教授时写的一首赠妓词。

语言深情绵邈,郁伊惝恍,婉转凄恻。

词以景起,以景结,而其中一以贯之的则是作者执着的情愫。

对一个沦落风尘的薄命女子,作者钟情若此,这决非为征管逐弦而出入青楼的薄幸子弟所能望其项背。

【注释】1、水龙吟:《花庵词选》调下注云:“寄营妓娄琬。

琬字东玉,词中藏其姓名与字在焉。

”2、连远:汲古阁本《淮海词》等作“连苑”,此从宋干道高邮军学本。

连远横空:犹言横空伸向远方。

3、绣毂(ǔ)雕鞍(ān):华贵的车马。

唐王勃《临高台》诗:“银鞍绣毂盛繁华,可怜今夜宿娟家。

”此指纵马奔骤的男士。

绣毂,车的美称。

4、骤(zhòu):马奔驰。

5、单衣初试:是说春暖时候刚刚换上单衣。

6、清明:节令名,在阳历四月五日或六日。

7、破暖轻风:春暖之中轻风微拂,又有点冷。

8、弄晴:玩弄晴天。

本来是晴,却又下起小雨。

好像雨在逗弄晴天。

苏轼《雪后到干明寺遂宿》诗:“日看鸦鹊弄新晴。

”9、卖花声:宋孟元老《东京梦华录》卷七:“是月季春,万花烂漫,牡丹芍药,棣棠木香,种种上市。

卖花者以马头竹篮铺排,歌叫之声,清奇可听。

晴帘静院,晓幕高楼,宿酒未醒,好梦初觉,闻之莫不新愁易感,幽恨悬生,最一时之佳况。

”10、红成阵:落花如同阵雨。

红,指花。

11、鸳(yuān)甃(zhòu):用对称的砖瓦砌成的井壁。

《易·井》:“井甃,无咎。

”孔颖达疏引《子夏传》:“……,亦治也。

以砖垒井,修井之坯,谓之甃。

苏轼《水龙吟》翻译赏析

苏轼《水龙吟》翻译赏析

苏轼《水龙吟》翻译赏析赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。

下面是小编帮大家整理的苏轼《水龙吟》翻译赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

春色三分,二分尘土,一分流水。

[译文] 三分春色姿容,二分化作尘土,一分坠入流水无踪影。

[出自] 苏轼《水龙吟》《水龙吟·次韵章质夫杨花词》苏轼似花还似非花,也无人惜从教坠。

抛家傍路,思量却是,无情有思。

萦损柔肠,困酣娇眼,欲开还闭。

梦随风万里,寻郎去处,又还被、莺呼起。

不恨此花飞尽,恨西园、落红难缀。

晓来雨过,遗踪何在?一池萍碎。

春色三分,二分尘土,一分流水。

细看来不是杨花,点点是、离人泪。

注释:这首词大约是宋神宗元佑四年(公元1081年)春,苏轼谪居黄州时所作。

次韵:用原作之韵,并按照原作用韵次序进行创作,称为次韵。

章质夫:名楶,浦城(今福建蒲城县)人。

当时正任荆湖北路提点刑狱,经常和苏轼诗词酬唱。

他的《水龙吟·咏杨花》原文如下:“燕忙莺懒芳残,正堤上柳花飘坠。

轻飞乱舞,点画青林,全无才思。

闲趁游丝,静临深院,日长门闭。

傍珠帘散漫,垂垂欲下,依前被、风扶起。

兰帐玉人睡觉,怪春衣、雪沾琼缀。

绣床渐满,香毬无数,才圆却碎。

时见蜂儿,仰粘轻粉,鱼吞池水。

望章台路杳,金鞍游荡,有盈盈泪。

”水龙吟:调名。

首见于柳永咏梅之作。

又名《龙吟曲》、《庄椿岁》、《小楼连苑》、《鼓笛慢》、《海天阔处》、《丰年瑞》等。

次韵:依照别人的原韵和诗或词。

章质夫:名栥(jié),字质夫,福建蒲城人,历仕哲宗、徽宗两朝,为苏轼好友,其咏杨花词《水龙吟》是传诵一时的名作。

从教坠:任(杨花)坠落。

“思量”两句:指杨花看似无情,实际却自有其愁思。

无情有思:言杨花看似无情,却自有它的愁思。

韩愈《晚春》诗“杨花榆荚无才思,唯解漫天作雪飞。

“细看来,不是杨花点点,是离人泪。”苏轼《水龙吟》原文翻译与赏析

“细看来,不是杨花点点,是离人泪。”苏轼《水龙吟》原文翻译与赏析

精心整理“细看来,不是杨花点点,是离人泪。

”苏轼《水龙吟》原文翻译与赏析【原文】似花还似非花,也无人惜从教坠。

抛家傍路,思量却是,无情有思。

萦损柔肠,困酣娇眼,欲开还闭。

梦随风万里,寻郎去处,又还被、莺呼起。

我不怨杨花落尽,只怨那西园,落花难重缀。

早晨一阵风雨,杨花踪迹何处寻?一池浮萍,全被雨打碎。

满园春色分三成,两成变尘土,一成随流水。

细细看,不是杨花,点点全是分离人的泪。

【赏析一】这首词是苏轼婉约词中的经典之作。

词家一向以咏物为难,张炎《词源》曰:《水欢章质夫的《水龙吟》,并和了这首《水龙吟次韵章质夫杨花词》寄给章质夫,还特意告诉他不要给别人看。

章质夫慧眼识珠,赞赏不已,也顾不得苏东坡的特意相告,赶快送给他人欣赏,才使得这首千古绝唱得以传世。

【赏析二】《水龙吟次韵章质夫杨花词》是宋代文学家苏轼的词作。

此词咏杨柳,上阕主要写杨花飘忽不定的际遇和不即不离的神态;下阕与上阕神,这首词约作于公元1081年,苏轼45岁,正谪居黄州,是苏轼婉约词中的经典之作。

章质夫的柳花词已经以其摹写物态的精妙成为一时传诵的名作。

步韵填词,从形式到内容,必然受到原唱的约束和限制,尤其是在原唱已经达到很高的艺术水平的情况下,和韵要超越原唱实属不易。

苏轼却举重若轻,不仅写出了杨花的形、神,而且采用拟人的艺术手法,把咏物与写人巧妙地结合起来;将物性与人情毫无痕迹地融在一起,真正做到了借物以寓性情,即物即人,两不能别。

词的上半阙意在写物,描写杨花的随风飘零和若即若离。

词的第一句便道出了杨花的本质,似花又不是花,无人怜惜,任其飘零。

第二句赋予杨花以人的情感,离家本是无情之举,但它傍路又露难舍之意,道是无情却有情。

第三句采用拟人的全词写得声韵谐婉,情调幽怨缠绵。

反映了苏词婉约的一面。

此词一出,赞誉不绝,名声很快超过章的原作,成为咏物词史上压倒古今的名作。

【赏析四】第一句:似花还似非花,也无人惜从教坠。

因为说的是杨花,似花还似非花这句,就显出味道来了,形态象花,实质不是花。

辛弃疾《水龙吟》翻译赏析

辛弃疾《水龙吟》翻译赏析

辛弃疾《水龙吟》翻译赏析辛弃疾《水龙吟》翻译赏析倩何人,唤取红巾翠袖,揾英雄泪![译文] 我能让谁来召唤歌儿歌女,为我擦干壮志难酬的泪水![出自] 南宋辛弃疾《水龙吟》水龙吟·登建康赏心亭楚天千里清秋,水随天去秋无际。

遥岑远目,献愁供恨,玉簪螺髻。

落日楼头,断鸿声里,江南游子。

把吴钩看了,栏杆拍遍,无人会登临意。

休说鲈鱼堪脍,尽西风、季鹰归未?求田问舍,怕应羞见,刘郎才气。

可惜流年,忧愁风,树犹如此!倩何人、唤取红巾翠袖,揾英雄泪!注释:建康:今江苏南京。

赏心亭:《景定建康志》:“赏心亭在(城西)下水门城上,下临秦淮,尽观赏之胜。

”遥岑:岑,音cén。

远山。

玉簪螺髻:簪,音zān;髻,音jì。

玉簪、螺髻:玉做的簪子,像海螺形状的发髻,这里比喻高矮和形状各不相同的山岭。

断鸿:失群的孤雁。

吴钩:唐·李贺《南园》:“男儿何不带吴钩,收取关山五十州。

”吴钩,古代吴地制造的一种宝刀。

这里应该是以吴钩自喻,空有一身才华,但是得不到重用。

了:音liǎo。

鲈鱼堪脍:用西晋张翰典。

《世说新语·识鉴篇》记载:张翰在洛阳做官,在秋季西风起时,想到家乡莼菜羹和鲈鱼脍的美味,便立即辞官回乡。

后来的文人将家乡、弃官归隐称为莼鲈之思。

季鹰:张翰,字季鹰。

求田问舍三句:《三国志·魏书·陈登传》,许汜(sì)曾向刘备抱怨陈登看不起他,“久不相与语,自上大床卧,使客卧下床”。

刘备批评许汜在国家危难之际只知置地买房,“如小人(刘备自称)欲卧百尺楼上,卧君于地,何但上下床之间邪”。

求田问舍,置地买房。

刘郎,刘备。

才气,胸怀、气魄。

流年:流逝的时光。

忧愁风雨:风雨,比喻飘摇的国势。

化用宋·苏轼《满庭芳》:“百年里,浑教是醉,三万六千场。

思量,能几许,忧愁风雨,一半相妨”。

树犹如此:用西晋桓温典。

《世说新语·言语》:“桓公北征经金城,见前为琅邪时种柳,皆已十围,慨然曰:‘木犹如此,人何以堪!’攀枝执条,泫然流泪。

辛弃疾《水龙吟·过南剑双溪楼》译文及赏析

辛弃疾《水龙吟·过南剑双溪楼》译文及赏析

辛弃疾《水龙吟·过南剑双溪楼》译文及赏析《水龙吟·过南剑双溪楼》是由辛弃疾所创作的,这是一首登临之作,是辛弃疾爱国思想表现十分强烈的名作之一。

下面就是小编给大家带来的《水龙吟·过南剑双溪楼》的译文及鉴赏,希望能帮助到大家!《水龙吟·过南剑双溪楼》宋代:辛弃疾举头西北浮云,倚天万里须长剑。

人言此地,夜深长见,斗牛光焰。

我觉山高,潭空水冷,月明星淡。

待燃犀下看,凭栏却怕,风雷怒,鱼龙惨。

峡束苍江对起,过危楼,欲飞还敛。

元龙老矣!不妨高卧,冰壶凉簟。

千古兴亡,百年悲笑,一时登览。

问何人又卸,片帆沙岸,系斜阳缆?《水龙吟·过南剑双溪楼》译文抬头观看西北方向的浮云,驾驭万里长空需要长剑,人们说这个地方,深夜的时候,常常能看见斗牛星宿之间的光芒。

我觉得山高,水潭的水冰冷,月亮明亮星光惨淡,待点燃犀牛角下到水中看看,刚靠近栏杆处却害怕,风雷震怒,鱼龙凶残。

两边高山约束着东溪和西溪冲过来激起很高的浪花,过高楼,想飞去但还是收敛作罢,我有心像陈元龙那样但是身体精神都已老了,不妨高卧家园,凉爽的酒,凉爽的席子,一时登上双溪楼就想到了千古兴亡的事情,想到我自己的一生不过百年的悲欢离合,嬉笑怒骂。

是什么人又一次卸下了张开的白帆,在斜阳夕照中抛锚系缆?《水龙吟·过南剑双溪楼》注释水龙吟:词牌名。

南剑:即南剑州,宋代州名。

双溪楼:在南剑州府城东。

西北浮云:西北的天空被浮云遮蔽,这里隐喻中原河山沦陷于金人之手。

斗牛:星名,二十八宿的斗宿与牛宿。

待:打算,想要。

鱼龙:指水中怪物,暗喻朝中阻遏抗战的小人。

惨:狠毒。

束:夹峙。

欲飞还敛:形容水流奔涌直前,因受高山的阻挡而回旋激荡,渐趋平缓。

冰壶凉簟:喝冷水,睡凉席,形容隐居自适的生活。

百年悲笑:指人生百年中的遭遇。

卸:解落,卸下。

缆:系船用的绳子。

《水龙吟·过南剑双溪楼》赏析祖国的壮丽河山,到处呈现着不同的面貌。

汪元量《水龙吟 淮河舟中夜闻宫人琴声》原文、注释、译文及赏析

汪元量《水龙吟 淮河舟中夜闻宫人琴声》原文、注释、译文及赏析

汪元量《水龙吟淮河舟中夜闻宫人琴声》原文、注释、译文及赏析【原文】《水龙吟淮河舟中夜闻宫人琴声》鼓鼙惊破霓裳,海棠亭北多风雨。

②歌阑酒罢,玉啼金泣,此行良苦。

③驼背模糊,马头匼匝,朝朝暮暮。

④自都门燕别,龙艘锦缆,空载得,春归去。

⑤目断东南半壁,怅长淮、已非吾土。

⑥受降城下,草如霜白,凄凉酸楚。

⑦粉阵红围,夜深人静,谁宾谁主?⑧对渔灯一点,羁愁一搦,谱琴中语。

⑨【注释】①恭帝德佑二年(1276),元军入临安,幼帝和后妃悉为俘虏。

汪元量等随帝妃被押解北上,途经淮河,作此词。

②“鼓鼙”句:语本白居易《长恨歌》:“渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

”这里指元兵南侵,临安城破。

汪元量《醉歌》:“鼙鼓喧天入古杭。

”鼙:军中一种小鼓,先击之以应大鼓,亦名“应鼓”。

海棠亭:即唐宫内的沉香亭。

《太真外传》:“上皇登沉香亭诏太真妃子,妃子时卯醉未醒,……上皇笑曰:‘岂是妃子醉,真海棠睡未足耳。

’”③阑:尽。

玉啼:指宫中美人落泪。

白居易《白氏六帖》:“魏甄后面白,泪双垂如玉箸。

” 金泣:用金铜仙人泣泪的典故。

良苦:很苦。

这三句写国破家亡后,被迫北上。

④驼背二句:化用杜甫《送蔡希曾都尉还陇右因寄高三十五书记》:“马头金匼匝,驼背锦模糊。

”设想以后在塞外将过的艰辛困苦的生活。

匼(ke,科)匝(za,扎):环绕。

⑤龙艘锦缆:用炀帝锦帆出游的故事。

见汪元量《六州歌头》注④。

借指宋帝妃乘坐的舟船。

⑥“目断”句:汪元量《湖州歌》:“夕阳一片寒鸦外,目断东西四百州。

” 非吾土:王粲《登楼赋》:“虽信美而非吾土兮。

”⑦“受降”二句:化用李益《夜上受降城闻笛》:“受降城外月如霜。

”汉、唐均有受降城,并非一地,多在西北边塞。

这里乃借用其意。

汪元量《湖州歌》:“受降城下草离离”。

⑧粉阵红围:舟中狭窄,宫女们拥挤围绕,无复等级区别。

汪元量《湖州歌》:“美人十二船中坐。

”⑨一搦(nuo,诺):一把。

李百药《少年行》:“一搦掌中腰”。

【译文】战鼓震天,惊破了霓裳羽衣曲。

程垓《水龙吟-夜来风雨匆匆》原文、注释、译文及赏析

程垓《水龙吟-夜来风雨匆匆》原文、注释、译文及赏析

程垓《水龙吟-夜来风雨匆匆》原文、注释、译文及赏析【原文】《水龙吟-夜来风雨匆匆》夜来风雨匆匆,故园定是花无几。

愁多愁极,等闲孤负,一年芳意。

①柳困花慵,杏青梅小,对人容易。

②算好春长在,好花长见,元只是,人憔悴。

回首池南旧事。

③恨星星,不堪重记。

④如今但有,看花老眼,伤时清泪。

不怕逢花瘦,只愁怕,老来风味。

待繁红乱处,留云借月,也须拚醉。

⑤【注释】①等闲:平白地。

孤负:同辜负。

②慵:懒散,没有精神。

容易:草草,不在乎的样子。

③池南:作者在眉山老家筑有花圃池阁。

此泛指故园。

④星星:鬓发花白貌。

左思《白发赋》:“星星白发,生于鬓垂。

”⑤繁:众多。

乱:纷繁。

【译文】经过昨夜那一场匆匆的风雨,故园的花儿一定已所剩无几。

只是因为愁事太多愁绪太重了,白白地辜负了一年间美好的时日。

垂柳那么困乏,百花那么没有精神,杏儿那么青,梅子那么小,在人们面前,它们又都那幺毫不在乎,毫无兴致。

算来应是好春长在、好花长见的,只是如今我的精神实在不济。

回首池南旧事,只恨已鬓发花白,不能重新一一记起。

如我只剩一副看花老眼、两行伤时清泪而已。

倒不怕眼前的花儿太瘦弱,只是怕显露自己那衰老的样子。

等到百花纷呈竞艳的时候,我一定留住白云、借取明月,不惜一醉、痛饮一气。

【集评】清·陈廷焯:“正伯词,余所赏者惟《渔家傲》结处云(略),为有深婉之致。

其次则《水龙吟》云:‘算好春长在,好花长见,原只是、人憔悴’。

及词选所录《卜算子》一阕,尚有可观”。

(《白雨斋词话》卷六)【赏析】这是一首惜春伤怀词。

一夜风雨,引发了词人的伤春嗟老之情。

想起因长期淹留他乡、愁怨缠身而白白地辜负了大好春色,词人深深感到惋惜。

好花长有,而人已今非昔比。

如今面对残花,只能自叹憔悴。

尽管如此,词人仍欲“留云借月”(尽量延长时光),以求再度风流。

可见人老心不老,身衰情不衰。

程垓另有《四代好》词,其中道:“况人与才情未老,又岂关春去春来,花愁花恼。

”与该词对读,更可见词人情怀。

辛弃疾《水龙吟 过南剑双溪楼》原文、注释、译文及赏析

辛弃疾《水龙吟 过南剑双溪楼》原文、注释、译文及赏析

辛弃疾《水龙吟过南剑双溪楼》原文、注释、译文及赏析【原文】《水龙吟过南剑双溪楼》举头西北浮云,倚天万里须长剑。

②人言此地,夜深长见,斗牛光焰。

③我觉山高,潭空水冷,月明星淡。

待燃犀下看,凭栏却怕,风雷怒,鱼龙惨。

④峡束苍江对起,过危楼,欲飞还敛。

⑤元龙老矣,不妨高卧,冰壶凉簟。

⑥千古兴亡,百年悲笑,一时登览。

问何人又卸,片帆沙岸,系斜阳缆。

【注释】①南剑:宋州名,治今福建南平市。

双溪楼:在南平,剑溪和樵川二水在这里汇合而成深潭。

②“倚天”句:语本宋玉《大言赋》:“长剑耿耿倚天外”。

③“人言”三句:据《晋书·张华传》:“西晋张华夜间常见紫气上冲到斗牛(二十八宿中的斗宿和牛宿两个星座)之间,便问雷焕,雷焕断定是斗牛所相应的丰城(今属江西)埋有宝剑,紫气是宝剑的精光上彻于天。

张华就让雷焕去当丰城令,果然在该县狱基下挖出两把宝剑。

张、雷各分一把。

张华的一把在他被杀后失踪。

雷焕死后,他儿子雷华佩其剑过延平津(即剑溪),宝剑忽从腰间发出响声,飞入水中。

雷华急令人入水取剑,但见两条龙光彩照水,在波浪中翻腾。

这里概述这个传说。

④“待燃犀”句:典出《晋书·温峤传》:“(温峤)至牛渚矶,水深不可测,世云其下多怪物,峤遂燃犀角而照之,须臾见水族覆火,奇形异状,或乘马车,著赤衣者。

”⑤“峡束”句:化用杜甫《秋日夔府咏怀》诗:“峡束苍江起”句以描述双溪楼所见山水之势。

危楼:指双溪楼。

敛:收束住。

⑥元龙:指三国陈登,见前《贺新郎》(老大那堪说)注②。

【译文】我抬头遥望失陷的中原,西北的天空正被浮云遮掩。

需要一把长达万里的倚天之剑,才能扫荡云雾重现美丽的河山。

人们传说,就在这里,更深人静,常常看见直冲云霄的宝剑光焰。

我却只看见高峻的山峰与沉寂的深潭,冷清清的潭水映着明月与疏星几点。

想要学温峤点燃犀角,扶住栏干向水底探看,又怕惹起风雷震怒,水妖凶残。

这里两道高峡对峙,紧紧地夹住江岸;江水在这里受阻,不得畅快向前。

水龙吟·淮河舟中夜闻宫人琴声翻译及赏析

水龙吟·淮河舟中夜闻宫人琴声翻译及赏析

水龙吟·淮河舟中夜闻宫人琴声翻译及赏析水龙吟·淮河舟中夜闻宫人琴声翻译及赏析古诗原文鼓鞞惊破霓裳,海棠亭北多风雨。

歌阑酒罢,玉啼金泣,此行良苦。

驼背模糊,马头匼匝,朝朝暮暮。

自都门燕别,龙艘锦缆,空载得、春归去。

目断东南半壁,怅长淮已非吾土。

受降城下,草如霜白,凄凉酸楚。

粉阵红围,夜深人静,谁宾谁主?对渔灯一点,羁愁一搦,谱琴中语。

译文翻译战乱的繁鼓声,惊破霓裳羽衣的轻歌曼舞,海棠春睡的亭北,骤然一阵凄风苦雨。

歌断宴残,一片凄惶的玉啼金哭,这北掳一去是何等的不堪悲苦?骆驼背上,摇摇晃晃泪眼模糊,押解的铁骑,一路巡防一路催逼,惊悸不定从朝到暮。

故都啊,城外一席冷宴,辞别得那么仓皇急促,北上的锦帆龙舟,空载衰残的春色归去。

远望江南如画的半壁江山,可叹江淮两岸拱手相送,已非吾土。

受降城下如茫茫秋霜白草干枯,北去的残余生涯将是无尽的凄凉酸楚。

这狭窄舟中粉拥红围,夜深时疲困睡熟。

又怎能分辨哪是高贵的殡妃,哪是卑贱的奴仆?只有瘦影伶俜的她一怀羁愁对一点渔火,犹自将难言的凄哀在琴声中低诉。

注释解释水龙吟:词牌名,又名《龙吟曲》《庄椿岁》《小楼连苑》等。

双调一百零二字,上下片各四仄韵。

鞞(pí):同“鼙”,军中小鼓。

霓(ní)裳(cháng):即《霓裳羽衣舞》,唐代宫廷乐舞。

白居易《长恨歌》:“渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

”词中是以安史之乱比喻元军入侵,攻破临安,并兼寓谴责南宋统治者沉溺酣歌艳舞,从而导致亡国之意。

海棠亭:即唐代皇宫中的沉香亭。

因唐玄宗在沉香亭上曾将杨贵妃比为睡起之海裳,故称。

玉啼金泣:指被俘北行的后妃、宫女、王孙等临行时痛哭流涕。

驼背模糊,马头匼(kē)匝(zā):化用杜甫《送蔡希曾都尉还陇右因寄高三十五书记》“马头金匿匝,驼背锦模糊”诗句,描写北上途中羁旅行役的苦状。

匼匝:环绕。

龙艘锦缆(lǎn):指被俘北上人员所乘龙船。

受降城:本为汉代接受匈奴贵族投降而筑的土城,故址在今内蒙古阴山北。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

辛弃疾《水龙吟》赏析
《水龙吟》是词人辛弃疾任建康府通判时路经建康赏心亭,登亭有感而作。

全词充满了故国沦丧、国耻未雪的仇恨和焦虑,故乡难归、流落江南的漂泊感,英雄无用武之地的压郁感和壮怀理想却无人理解的孤独感。

词的上片主要是抒情。

浩瀚的水域,辽阔的天际,构成水天一色。

远处的青山,像没人的发髻一样,青翠妩媚。

可是这么壮丽的河山却不再属于我,不禁引起了我的哀愁和怨恨。

一轮落日挂在天边,站在赏心亭上,只听见凄惨的大雁断断续续的哀鸣,仿佛在鸣说我的心境。

上片前三句虽直接写景,可无不充斥着强烈的情。

如何呢?就得先从作者所处的时代背景说起。

当时南宋统治以江淮一线为界,而作者所处的赏心亭便是处于江淮线上,北望时,大好山河虽壮丽却不复属于祖国,因此,在词人大手笔的描写景时其实也借景抒情,寓情于景,把痛失山河的哀痛描绘的淋漓尽致。

接着,江南游子寓指自己,自己远离故土赴南上任,空有收复失地的壮志奈何南宋统治者居安不思危,忘却了国仇家恨。

于是词人自己就只有自己登临意,无人会。

“把吴钩看了,栏杆拍遍,无人会、登临意”三句,是直抒胸臆,此时作者思潮澎湃心情激动。

但作者不是直接用语言来渲染,而是选用具有典型意义的动作,淋漓尽致地抒发自己报国无路、壮志难酬的悲愤。

如果说上片词人是致力于写景的话,那么下片作者就是纯粹的抒情。

下片词人连用三个典故一气呵成的抒发自己的英雄无报国之路和
壮怀理想却无人理解。

下片主要是用三个典故来表达词人的四个意思。

第一层是季鹰的典故。

季鹰是晋人张翰的字,在《晋书·张翰传》中记载,张翰在洛阳做官时,看见秋风起,便想起家乡烹的鱼,于是弃官归乡。

词人用张翰的典故意在说明自己的乡思之情不下于张翰,自己也想回到故地,不愿做这饱受飘零的游子。

第二层是用《三国志魏志·陈登传》许汜去看望陈登,陈登对他很冷淡,独自睡在大床上,叫他睡下床。

许汜去询问刘备,刘备说:天下大乱,你忘怀国事,求田问舍,陈登当然瞧不起你。

如果是我,我将睡在百尺高楼,叫你睡在地下,岂止相差上下床呢?求田问舍是指买房置产,借指安逸的生活。

词人无疑是批判许汜欣赏刘备的雄心壮志。

所以,词人借这一典故意在表明自己不愿抛弃国仇家恨,自求安逸。

第三层是引用《世说新语·言语》中恒温北征,经过金城,见自己过去种的柳树已长到几围粗,便感叹地说:“木犹如此,人何以堪?”树已长得这么高大了,人怎么能一事无成呢!的典故来表明时不我待,词人已经年岁不青,却还不能建功立业。

这一典故是全词直抒胸臆的点睛之笔。

最后,面对自己的壮志未酬,国仇家恨,词人哀叹:“倩何人、换去红巾翠袖,揾英雄泪”。

英雄,总是曲高和寡,总是寂寞的。

整首词基调为豪而不放,壮中见悲,上片主要由水天一色引起词人的故国沦丧的痛心和漂泊他乡的孤独,下片主要抒发词人壮志未酬,时不我待的无奈之情。

相关文档
最新文档