汉英语言对比(具体策略见书本)

合集下载

《英汉语言对比》课程教学大纲.docx

《英汉语言对比》课程教学大纲.docx

《英汉语言对比》课程教学大纲—、课程信息通过本课程的学习,学生应具备以下几方面的目标:1.以英汉语言对比为主轴,以翻译应用为目的。

2.从语音学、形态学、语义学、语用学、修辞学、语法学和结构学等角度对英汉两种语言进行了深入的对比性探讨。

3.掌握英汉语言在形式形态、功能应用等方面的差异和特点。

4.掌握英汉语言在句子成分构成和功能应用方面的异同。

5.掌握英汉语言间的转化与应用原则和规律。

课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效四、教学目标达成度评价1.教学目标1, 2, 3的达成度通过课堂提问及讨论、学习心得及课外作业综合考评;2.教学目标3的达成度通过学习心得、课外作业综合考评;3.教学目标4的达成度通过课堂提问及讨论、学习心得综合考评;4.教学目标5的达成度通过课堂提问及讨论、学习心得及课外作业综合考评。

五、成绩评定课程成绩包括4个部分,分别为平时出勤、课堂提问及讨论、学习心得和课外作业。

具体要求及成绩评定方法如下:1.平时出勤(10%)平时出勤采用“只扣分,不加分"的方法计算成绩,无故旷课者,将在总评成绩中扣除2分。

无故缺勤5次者,取消本门课程的考核资格。

2.课堂提问及讨论(20%)课堂提问可不定时地考查学生的课堂专注度以及对所学知识的理解与运用情况。

主要考察对英汉语言对比知识的掌握程度,以及在翻译实践中使用相关知识的能力,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解。

3.学习心得(20%)本课程讲授的理论知识颇多,只有把学习和思考结合起来,才能学到切实有用的东西,否则就会收效甚微。

因此,学生必须要学会思考,才能真正有所顿悟, 有所提高。

学习心得体会的撰写展示了学生学习的过程,思考的过程,反映了其发现、分析、解决问题的能力,具有非常高的价值。

教师可按知识单元布置心得体会的撰写,提高学生的理论水平和实践能力。

4.课外作业(50%)本课程是实践性极强的课程,要求学生不仅掌握理论知识,还要学会在翻译实践应用这些理论知识。

英汉语言对比教学教材

英汉语言对比教学教材

英语词汇在句中的位置多
•A. 定语的位置 •英语中单个的形容词、名词作定语一 般放在所修饰的名词前面,短语或从 句作定语一般放在所修饰的名词后面, 译成汉语时,一般要放在所修饰的词 前,但有时两种语言都有例外。
•【例 1 】 I came to the university this day 25 years ago. • 【译 文】 二十五年前的今天,我来 到这所大学。 •【例 2 】 We’ll be there this time next month. •【译 文】 下个月的这个时候,我们将 到那儿。
•英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个 词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变 为望文生义,搞出很多笑话。
•【例 1 】 It is raining cats and dogs outside. •【译 文】 外面下着倾盆大雨。
•【例 2 】 Don’t make light of their design. •【译 文】 别轻视他们的方案。
英汉词汇表达对比
Comparisons in English and Chinese Dictions
英语词汇含义多
• 每个词都有个词义,这是基本意义。一个词的意义常常由于语言环境改变 而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里 根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、 情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。英汉翻译中一定要注意词义 的变化和这种“新信息”的产生,给读者一个真实的“信息”。
• 【译 文】 我们诚恳的希望,你们在表示祝贺以后,能做出相应的共同努 力,一 边寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年以来一直困扰联合 国问题。

《英汉语言对比》教学大纲

《英汉语言对比》教学大纲

《英汉语言对比》教学大纲《英汉语言对比》教学大纲一、课程基本信息课程代码课程性质专业拓展课课程名称中文名称英汉语言对比英文名称Intercultural Communication总学分 3 总学时数16 讲课学时48 实验学时0 开课单位外语系适用专业对外汉语先修课程《现代汉语》,《汉语语言学》选用教材《汉英语对比纲要》潘文国北京语言大学出版社1997.5 主要教学参考书《对比语言学》许余龙上海外语教育出版社2010.9《汉英语言对比概论》潘文国商务印书馆 2010.12《英汉对比研究》连淑能高等教育出版社 2010.9《英汉对比与翻译研究:共性?个性?视角》上海外语教育出版社2008.10 《新编汉英语言对比与翻译》刘宓庆中国对外翻译出版公司 2006.4《英汉对比翻译导论》邵志洪华东理工大学出版社2010.8考核方式理论课程考核:考试本课程在专业课程体系中的地位和作用汉英语言对比是一门面向对外汉语专业高年级开设的专业必修课和专业特色课。

本课程注重培养学生对英汉语言异同的自觉认识,培养学生的英汉转换能力和用英语进行交流的能力;通过培养学生有意识地根据两种语言的差异,让学生能在今后工作中采取恰当的教学和交流手段。

二、课程性质和任务1. 课程的性质:汉英语言对比是一门面向对外汉语专业高年级开设的专业必修课和专业特色课。

2. 课程的任务:该课程主要通过宏观理论观照和微观结构对比,介绍阐述汉英两种语言在表层形式结构以及语言背后深层文化心理方面的异同,旨在帮助学生对汉英语言、文化之间的主要差异及其产生的深刻根源形成系统的认识,并使他们能有意识地将这些理论与认识应用到对外汉语教学,汉英翻译实践以及汉语研究中去。

三、学时分配表序号章节及主要内容学时分配备注1 第一章绪论:比较和对比2 以课堂讲授为主,利用多媒体增加知识容量;注重通过提问法引导学生思考相关问题;并采用课堂讨论、课后作业和习题讲解相结合的方法。

英汉语言文化对比资料课件

英汉语言文化对比资料课件

文学作品中的语言对比
总结词
英汉文学作品在语言风格、修辞手法等方面存在显著差异,反映了两种文化的审美观念 和传统。
详细描述
英汉文学作品在语言风格上各有特色。英语文学作品往往注重客观描述,强调形式和结 构的美感,常用象征、隐喻等修辞手法。而汉语文学作品则更注重意境和情感表达,常
用对仗、排比等修辞手法。这些差异反映了两种文化对美的不同追求和表达方式。
价值观念对比
英国价值观
强调个人自由、独立、竞争和自我实现。
中国价值观
强调家庭、集体、和谐与中庸之道。
对比分析
价值观念的差异导致了英汉两国在思维方式和行为准则上的不同。
04
语言应用对比
日常交际用语对比
总结词
日常交际用语在英汉两种ห้องสมุดไป่ตู้言中存在较大差异,反映了各自的文化背景和习惯。
详细描述
在日常交际中,英汉两种语言在问候、称呼、道谢、道歉等方面的表达方式各不相同。例如,英语中常用“How are you?”作为问候语,而汉语则用“你好”。此外,英语中常用“Excuse me”来表示歉意或打扰,而汉语则 用“对不起”或“打扰一下”。这些差异反映了两种文化中不同的社交习惯和价值观。
商务英语中的语言对比
要点一
总结词
商务英语在英汉两种语言中存在专业性和规范性的差异, 这种差异在商务谈判、合同签订等方面尤为明显。
要点二
详细描述
在商务英语中,英汉两种语言的用词、句式和表达方式都 有所不同。例如,英语中常用“We hereby agree that…”来表示协议或合同中的条款,而汉语则用“双方 同意如下条款”等更为简洁的表达方式。此外,在商务谈 判中,英汉两种语言在礼貌语、委婉语和强硬语的使用上 也存在差异,反映了两种文化中不同的商业文化和谈判技 巧。

汉英语言对比(具体策略见书本)

汉英语言对比(具体策略见书本)
15
One more example:
Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.
17
【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄 土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如 今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的一块土地,那 么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企图让声名占有世代 人的思想,获得人人的敬羡。如今他们的坟墓却千方百计 地雕出种种装饰,只是为了吸引游客偶然的一顾,免得在 短短的几年中就把他们的名字匆匆忘怀。看了这些,想到 人生的虚空,我又几乎忍不住要惨然一笑了。
(4) The dancing hall was filled with gayety. 译文:舞厅充满了欢乐气氛。
(5) The black people were fighting against the segregation. 译文:黑人在同政府的隔离政策做斗争。
(6) The government is doing its best to ease the tension in that area.
(2) We should by no means neglect the evaporation of water.
译文: 我们决不能忽视水的蒸发作用。
(3) No one is satisfied with his favoritism in his work. 译文: 对他在工作中表现的徇私作风谁都 感到不满意。

二 英汉语言对比

二 英汉语言对比

二、英汉语言差异性对比——句法
1. 句子结构
英语:形合 (hypotactic)
句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词) 连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
汉语:意合 (paratactic)
句中的语法和逻辑关系用词语和分句的意义来表达。
If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
主要内容
一、中西方思维Βιβλιοθήκη 式差异对比二、英汉语言差异性对比
1. 词法对比 2. 句法对比 3. 表达方式对比
一、中西方思维方式差异对比
西方人好直线, 东方人好曲线, 西方人重解析, 东方人看整体, 西方人偏精确, 东方人偏模糊,
西方人喜偏激, 东方人喜中庸。
二、英汉语言差异性对比——词法 英语:综合语 (synthetic)
三、英汉语言差异性对比——表达方式 英语:静态 (static)
倾向于多用名词 名词化:指用名词来表达原来属于动词的(或形容词) 所表达的概念。
汉语:动态 (dynamic)
倾向于多用动词
He is a good eater and sleeper. 他能吃能睡。
My good fortune has sent you to me, and we will never part. 我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。
What in the world do you mean? 你究竟是什么意思呀? Come on, everybody! 大家都来吧! All that made this Christmas Day was my knowing it was. 今天算是圣诞节,只是因为我知道是圣诞节罢了。

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件
英语段落结构特点:注重逻辑性和连贯性,段落结构清晰,易于理解。
汉语段落结构特点:注重情感表达和意境营造,段落结构灵活多变,富有诗意。
篇章连贯性对比
英语篇章结构: 注重逻辑性和连 贯性,通常采用 总分总的结构
汉语篇章结构: 注重情感表达和 意境营造,通常 采用起承转合的 结构
英语篇章连贯性: 通过连接词、代 词、同义词等手 段实现篇章连贯
汉语主谓结构特点:主 语在前,谓语在后,如 "我是学生"
英语主谓结构变化:主 语可以省略,如"It is raining"
汉语主谓结构变化:主 语可以省略,如"下雨 了"
句型结构对比
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
汉语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语+ 补语
YOUR LOGO
英汉语言对比
汇报人:
,
汇报时间:20X-XX-XX
添加目录标题 句子结构对比
英汉语言概述 篇章结构对比
词汇层面对比 修辞手法对比
单击添加章节标题
英汉语言概述
英语语言特点
英语是一 种拼音文 字,由26 个字母组 成
英语单词 由字母组 成,每个 单词都有 一定的含 义
英语语法 结构严谨, 有主语、 谓语、宾 语等成分
英汉礼貌语与委婉语的对比
礼貌语:英语中常用Please、Thank you等表达礼貌,汉语中常用“请”、 “谢谢”等表达礼貌。 委婉语:英语中常用Could you、Would you等表达委婉,汉语中常用 “能否”、“能否麻烦”等表达委婉。
礼貌用语的差异:英语中礼貌用语较为直接,汉语中礼貌用语较为含蓄。

《英汉对比语言学》主要著作介绍5连淑能《英汉对比研究》

《英汉对比语言学》主要著作介绍5连淑能《英汉对比研究》

《英汉对比语言学》主要著作介绍5 连淑能《英汉对比研究》本书选择了十个带有普遍性的专题,采用宏观与微观相结合之办法,联系语体风格与翻译技巧就英汉两种语言的语法特征、表现方法、修辞手段、英汉民族的思维习惯和某些文化因素等方面对英语和汉语的不同特点进行了对比分析。

该书对英汉语在语法方面的异同做了以下分析:(1)现代英语属综合分析语,汉语则是典型的分析语。

英语有形态变化,汉语没有严格的形态变化;汉语词序比较灵活,英语词序相对固定;英汉都有大量的虚词,但各有特点。

英语是语调语言,汉语是声调语言。

(2)英语句子有严谨的主谓结构,主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”。

汉语不受形态约束,没有主谓形式协调一致的关系,主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。

英语重形合,造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法:汉语重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。

(3)英语造句主要采用形合法,常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显形接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语常综合运用关系词、连接词、介词及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。

汉语的意合法往往采用语序、反复、排比、对偶、对照等,紧缩句,四字格等手段。

(4)从属结构是现代英语最重要的特点之一,英语句子呈句首封闭句尾开放格局。

英语造句主要采用“楼层建筑法”,句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接手段组成关系词结集,直接或间接地粘附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间,整个句子成了庞大复杂的“建筑物”。

汉语语序是按照时间顺序和逻辑关系来排列的,汉语造句主要采用“流水记事法”,常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程,汉语通常采用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多。

英译汉第三章英汉语言对比

英译汉第三章英汉语言对比
汉语中除了量词和部分名词有形态变 化外,动词和形容词等词形相对稳定, 没有复杂的形态变化。
英汉词汇的意义对比
英语一词多义现象普遍
许多英语单词在不同的语境中有不同 的意思,如“run”可以表示“奔跑 ”、“运行”、“管理”等。
汉语一词多义现象较少
相比之下,汉语中的一词多义现象较 少,大多数词语的意思较为固定。
03
总结词:语序差异
04
详细描述:英语长句中,时 间、地点、方式的状语通常 出现在句首或句尾,而汉语 长句中这些状语则通常紧跟 在主语和谓语之后,更加符 合自然语言的表达习惯。
04 英汉篇章结构对比
英汉语篇的主题结构对比
英语主题结构
英语篇章通常以主题句开头,明确提出文章的主题,然后展开论述,主题句对整个篇章起到统领作用 。
地理环境
英国是一个岛国,而中国则位于 亚洲大陆,这种地理环境的不同 导致两国文化在对待海洋、冒险
等方面的态度存在差异。
历史背景
英国和中国有着各自独特的历史 背景,这些历史事件和传统对两 国文化产生了深远的影响,使得 英汉两种语言在表达历史概念时
存在差异。
社会制度
英国和中国分别实行不同的社会 制度,这种制度上的差异导致了 英汉两种语言在表达政治、经济
直接表达与间接表达
英语倾向于直接表达自己的意图和情感,而 汉语则更喜欢采用间接的方式表达自己的意 思。这种表达习惯的不同导致了英汉两种语 言在交流时的不同。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
英汉词汇的用法对比
英语强调名词化
英语中倾向于使用名词来表达概念,句式结构中常出现名词和介词的搭配。
汉语强调动词化
汉语中则更加强调动词的使用,句式结构中动词的使用频率较高。

英汉语言对比讲义教材

英汉语言对比讲义教材
A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,
可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优 化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福 于人类”。
21 返回章重点 退出
例5:In an odd way the two leaders diminished each other.
18 返回章重点 退出
例2:That girl student is in the green.
A. 那个女生身着绿装。 B. 那个女生正值青春年少。 C. 那个女生毫无经验。 D. 那个女生涉世不深。
【解析】答案B. “be in the green” 译为“处于青春期;
血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“be in green”这样才是“身着绿装”。英语中像这样的词汇 很多,比如“be in the red”“负债”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身体健康”等等。
【译文】她至少40岁了。 【解析】“if she is a day”对主语肯定,语气较强,
“英国人写文章往往化零为整,而中国人则 化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在 篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉 译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的 关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句 或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关 系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、 意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干 个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚 地依次译出。
6 返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信 息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社 会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和 认识之每一循环的内容,都比较地进到了高一 级的程度。这就是辩证唯物论的全部认识论”。 翻译也是这样。

英汉语言对比教学教材

英汉语言对比教学教材
目录
英汉语言特征对比 英汉词汇表达对比 英汉句法结构对比 英汉句意表达对比 英汉都有词类转换 英汉都受上下文制约选择词义
英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Fetures
英语重形合,汉语重意合
• 英语重形合{hypotaxis}是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重 意合{parataxis}是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。英语是一种重形 式逻辑的语言,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化 外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的 形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语里却没有 这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变, 但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大 夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、 介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对 比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义 连接。
• 【译 文】 我们诚恳的希望,你们在表示祝贺以后,能做出相应的共同努 力,一 边寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年以来一直困扰联合 国问题。源自英语爱用静态词,汉语常用动态词
• 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介 词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作意义;而汉语 则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙 述转换成汉语的动态叙述。

英汉比较与翻译(主要差异)教材

英汉比较与翻译(主要差异)教材

Hypotactic vs. Paratactic 形合与意合

孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者 不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,我所欲也;义, 亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。”
paratactic

Mencius said, “ I like fish and I also like bear’s paws. If I cannot have the two together, I will let the fish go and take the bear’s paws. In a similar way, I like life, and I also like righteousness. If I cannot have the two together, I will give up my life to preserve righteousness.” hypotactic
Feature of Chinese as a paratactic Language 汉语造句少用甚至不用形 式连接手段,注重隐性连 贯 (covert coherence) , 注重逻辑事理顺序,注重 功能、意义,注重以神统 形。 汉语的意合法往往采用以 下手段:语序;反复、排 比、对偶、对照等;紧缩 句;四字格。
1.He was struck by her powerful profile, her rich black hair falling freely onto her shoulders, the intensity of her dark eyes. 他一下子为她的出众长相所倾倒了:她一头乌发披肩,飘 逸潇洒,一双黑眸炯炯有神 。 2.他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩, 不敢直接下手,真要令我笑死。

《双城记》之英汉语言对比

《双城记》之英汉语言对比

《双城记》之英汉语言对比摘要:本论文通过对《双城记》英文原著及其两本中文译著的对比分析,研究了英汉语言之间的不同并总结出一些特点,以期帮助英语学习者意识到这些语言不同之处的重要性,给他们提供可取的英语学习方法,即在对比的基础上学习。

文中讨论了两种类型的不同点:一种是物称与人称,另一种是静态与动态。

研究者从《双城记》原著及两本中文译著中提取了大量例子,英汉语言之间的不同生动鲜明,每种类型的不同之处都在文中有系统详细的分析。

关键词:对比分析物称人称静态动态1、引言本文所分析的小说《双城记》的作者是查尔斯·狄更斯,由外语教学与研究出版社和牛津大学出版社共同出版。

两本译著中一本是罗稷南翻译,1983年上海译文出版社出版的,另一本是石文礼和赵文娟翻译,1997年人民文学出版社出版的。

两个版本都将书名译为《双城记》。

通过对比原著及其两本译著中的语言,英汉之间的语言差异显而易见。

本文重点讨论两个方面的不同点:物称与人称;静态与动态。

2、物称与人称英语常用物称表达,尤其是在书面体中。

因为物称表达显得更客观、间接、严谨。

但是,中国人较为重视主动思维,因此趋向于使用人称表达。

这一不同从英汉句子的主语可以清楚地看到。

2.1抽象名词与无灵事物作主语英语句子常用无灵事物的抽象名词作主语,而用有灵动词作谓语,这能造成一定的修辞和幽默效果。

然而,在汉语里,除非有什么特殊需要,我们是不会用这样的词作主语的,而倾向于实用具体的人和物作主语。

Ex.1 His haggard eyes turned to Defarge, as if he would have transferred the question to him: but as no help came from that quarter, they turned back on the questioner when they had sought the ground. (p. 49)罗: 他凹陷的眼睛转向伐石,好像要把这问题交托给他似的:但是从那方面得不到反应,它们才转向问话人,在探望了地面之后。

第三章:英汉语言的对比

第三章:英汉语言的对比

第二节 英汉句法现象的对比
• • • • • • • • • • 对比英汉句法现象主要涉及句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段 这三方面。 一、句子结构 在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有时则要转换。这种转换对 于我们正确处理形式与内容的关系,是十分重要的。英汉句子结构转换大致 有以下五种情况: (一)英语简单句转换成汉语复合句 1)On April 2, 1942 HORNET put to sea escorted by cruisers, destroyers and a fleet oilet. “大黄蜂”号于一九四二年四月二日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一级舰队 油船护航. (英语简单句---汉语联合复句并列句) 2. This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”. (人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避 现实的疗法。”) (英语简单句---汉语联合复句的分合句)
• 在词的搭配能力方面:英汉在词的搭配能 力方面往往有差异。如:cut • To cut wheat • To cut cake • To cut finger-nails
• 又如wear: • He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his eaup on • Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
• He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent.(后 置) • 英语中地点短语状语一般放在时间状语之 前,而在汉语中时间状语往往在地点状语 之前,如: • He was born on Fourth in May 27, 1923.

第二单元 英汉对比

第二单元 英汉对比

英汉对比2.1 英汉语言对比▪吕叔湘先生曾经指出:―只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。

拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。

‖▪汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。

▪世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。

而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。

2.1.1 主语与主题▪中国传统哲学主张―天人合一‖、―万物与我为一‖,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。

▪因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。

正如王力所说:―就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。

‖▪正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。

▪你能找出―千里寻亲‖、―活到老,学到老‖中的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?▪试译以下这个简单的句子:A dialect is known by every linguist in this room.[参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。

[参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。

虽然参考译文1在形式上与英语句子的主谓结构相对应,但并不符合汉语的表达习惯。

所以译者应善于将英语的―主语——谓语‖结构转换成汉语的―主题——评论‖结构。

(例句参考郭丽君、邓鹂鸣,2005)课内练习现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧1.I would not believe what he said.2.I did not remember a single point discussed at the meeting.3.I know Mr. Wang.4.He is the best singer.1.他的话,我可不信。

第二章 英汉对比(上)

第二章 英汉对比(上)

上菜顺序
①凉菜②饮料或酒③热菜 ④主食⑤水果
取食礼仪
由主宾先取
中餐
餐桌上交谈
西餐
讲究热闹,边吃边 饭后甜点才是聊 聊 天时间 主人离开座位后客 人才能散席,主人 在门口为客人送行 ,客人致谢 主人离席后客人 才能离席,告别 时向主人致谢, 还可再以电话、 谢卡致谢
离席礼仪
受礼礼仪
中 西 通常不当面打开; 当面打开并口头表 拒绝一次、两次、 示对礼物的喜爱和 欣赏;写便条表示 三次才接受 感谢
2. 文化价值
英汉文化价值取向差异表
抽象问题
时间 空间 自我 观念 观念 意识 英语 文化 紧迫 容忍 独立 感强 度较 意识 ,较 差 较强 准时 紧迫 容忍 服从 感弱 度较 意识 ,欠 高 较强 准时 他人 较原 则, 容忍 度较 差 较好 客, 慷慨 ,容 忍度 强 工作
具体问题
物 质 欲 望 较 强 欲 望 一 般 婚姻 隐私 观念
You could know your own language only if you compared it with other languages. ——Engles
翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比 分析基础上。翻译之所以困难,归根结底是因为 语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳 这些差异,便是翻译学的重要任务。 ——连淑能《英汉对比研究》
态度较积极, 个人成就欲较 强烈,追求合 理公正 态度较积极, 集体荣誉感较 强,追求合作 ,勤奋
容忍度 意识 较差 较强
汉语 文化
伦理道 意识 德型, 较弱 容忍度 较高
表达个人观点
生活方式
准时
人际关系
表达愤怒方式
排队
自我
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
短短的几年中就把他们的名字匆匆忘怀。看了这些,想到 人生的虚空,我又几乎忍不住要惨然一笑了。
18
具体VS抽象 一般来说,汉语用词倾向于具体化,常常以 实得形式表达虚的概念,以具体的形象表达 抽象的概念。与汉语比较,英语则喜欢使用 大量的抽象名词用于表达复杂的思想和微妙 的情绪,往往有一种“虚”的味道。
11
英语重形合,汉语重意合.
他不去我去。 I’d like to go if he wouldn’t. 他不去我也去。 I’d go there even if he wouldn’t to with me. 他不去我才去。 I’d go there only if he won’t. 人穷志短 When a man is poor his ambition is not farreaching. (Poverty stifles ambition.) 人穷志不短。 Though one is poor, he has high ambition. 人有脸,树有皮。 The face is as important to a man as the bark to a tree.
(5) The black people were fighting against the segregation. 译文:黑人在同政府的隔离政策做斗争。 (6) The government is doing its best to ease the tension in that area. 译文:政府正在竭尽全力来缓和那个地区的紧张局面。
3
在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会
出现差异,探索语言、文化的差异性并分析其原因,
有利于避免产生失误,提高翻译质量。语言的表达 方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻 辑方式有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差 异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和
结构上,也存在于句子水平上。
(2) We should by no means neglect the evaporation of water. 译文: 我们决不能忽视水的蒸发作用。 (3) No one is satisfied with his favoritism in his work. 译文: 对他在工作中表现的徇私作风谁都 感到不满意。 (4) The dancing hall was filled with gayety. 译文:舞厅充满了欢乐气氛。
BASIC DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH
一、语系
汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属 印欧语系(Indo-European Family)。 二、文字 汉语是表意文字(ideographic script),英语是拼 音文字(alphabetic script)。 三、语音 汉语是声调语言(tonal language),英语是语调 语言(intonation language)。
19
A) Abstraction and Concretization Concretization is to substitute the abstract words, phrases, idioms or sentences in the source language with the concrete ones in the course of translating for the purpose of reducing information losses and ensuring the reproduction, in target language, of the similar effect of the source language text.
语义型语言
(以意统形)
形态型语言
(以形驭意)
14
小结
形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别 英语:形合Hypotaxis
,长句多,强调结构的完整 性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,依 靠代词、介词、连词建立骨架并将句子串起。造句 时常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注 重显性接应(overt cohesion),注重句子形式, 注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手 段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多, 而且用得十分频繁 汉语:意合Parataxis (形散),强调内容和表意 的完整性,常靠语意的逻辑将句子串起,连词介词 都少于英语。汉语造句少用甚至不用形式连接手段, 注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理 顺序,注重功能、意义,注重以神统形。 15
6
English:
Why?
7
汉英思维方式对比
(1) 中 国 人 注 重 伦 理 ( ethics ) , 英 美 人 注 重 认 知 (cognition) (2) 中国人重整体( integrity )、偏重综合性( synthetic ) 思 维 , 英 美 人 重 个 体 ( individuality ) 、 偏 重 分 析 性 (analytic)思维 (3) 中国人重直觉( intuition ),英美人重实证( evidence ) (4)中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻 辑思维(logical thinking)
One more example:
Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three. 【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名 就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛 困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、 脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没 有获得成功是因为自己不具备上述这三条。
英汉语言对比 COMPARATIVE STUDIES OF ENGLISH AND CHINESE LANGUAGES
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语 法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。 语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心 理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素, 而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教 文化等方面。 汉语和英语是世界上的两大语言,代表着中西 两种文化。由于中西文化的不同,在语言、文化、 生活、工作、习惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各 个方面都存在着差异。
17
【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄 土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如
今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的一块土地,那
么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企图让声名占有世代 人的思想,获得人人的敬羡。如今他们的坟墓却千方百计
地雕出种种装饰,只是为了吸引游客偶然的一顾,免得在
2
若“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,
要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要
认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语
汇、语法,都可以通过对比来种文化信息间的转换。语言不
是静止不变的,是随着社会实践的不断发展而发展 的。词的意义、语言表达也是如此。翻译也是这样。

12
PLEASE TRANSLATE THE FOLLOWING:
你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk.
4
What’s your first impression on the differences between English and Chinese?
5
汉英语言对比
Chinese:
表意文字,构词,词法,句法篇章,修 辞都不同于英语; “积字成句,积句成章”, 以 神驭形,得“神”忘“形”(parataxis意合), 是一种意境语言,重暗示,含蓄,可以说汉语是 一种“ 联想语言” 、“ 意境语言” 、“ 艺术 语言”和“ 文采语言”,朦胧中传达信息,疏放 中透出美感,具有整体效应。 Indo-European language family; intonation language(语调语言),以形摄神, (Hypotaxis形合),语言形式重逻辑、分析、写实, 重视讲究表达的逻辑性,一致性(consistency)
16
Assignment:
And yet it almost provokes a smile at the vanity of human ambition, to see how they are crowded together and jostled in the dust; what parsimony is observed in doling out a scanty nook, a gloomy corner, a little portion of earth, to those, whom, when alive, kingdoms could not satisfy; and how many shapes, and forms, and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger and save from forgetfulness, for a few short years, a name which once aspired to occupy ages of the world’s thought and admiration.
相关文档
最新文档