口译的跨文化语用失误
跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略
跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略车蕾全球经济一体化加快,不同国家、不同地区之间的跨文化交流也越来越频繁,由于不同国家在生活习俗、常用语言规范、表达方式的不同,造就了跨文化交际翻译当中的语用失误,对彼此的交流、理解、沟通带来一定的影响。
跨文化交流不仅仅指同一个国家不同人群之间的交流,也包括不同国家之间人与人之间的交流。
而从翻译的方式来看,同样包括笔译与口译,由于笔译与口译之间的要求不同,因此在翻译所用时间,翻译标准度上也不尽相同。
本文就跨文化交际翻译当中出现的问题进行分析,在此基础上提出解决翻译语用失误的策略方法,为从事翻译工作者提供参考标准。
1导言语用翻译观是近十多年来出现的一种翻译新论,是语用学运用于翻译领域的结果。
何自然先生在他的《语用学与英语学习》(何自然,1997)中提出语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。
他认为语用语言等效近似奈达的“动态对等翻译”(dynamicequivalenttranslation)。
语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效。
跨文化交际必须懂得语用学,因为它关系到如何正确使用和理解说话双方用以交际的语言。
人们在跨文化交际时,由文化差异造成的语用习惯差异是不可回避的事实,由此产生的语用失效会影响交际中的信息获得,导致信息错误和信息障碍,以致产生交际误解,影响交际的顺利进行。
要取得跨语言、跨文化交际的成功,必须注意英汉两种语言在语用方面的文化差异。
从语用学来说,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方的交际意图,而交际意图往往是隐含的,这主要是靠语言所承载的民族文化及语言习惯来体现。
2翻译在跨文化当中的语用失误分析2.1原文信息与译文信息无法对等“在跨文化交流翻译当中,往往会发生这样的语用失误:原文信息与译文信息无法对等的情况。
语义信息会传达两种信息,即为表层意思和深层意思”。
口译中跨文化语用失误分析及应对策略
口译 中跨 文化语 用失误分析及应 对策略
陈 晓 婷
( 州 大 学华 软 软 件 学 院 , 东 广 州 5 0 9 ) 广 广 19 0
摘 要 : 口译是 一 种 即席性 的 面对 面跨 文 化 交际 活动 , 员在 口译过 程 中体 现 出来的跨 文化 能力 对 口译 译
质 量有特 别 重要 的意义 。本 文从 中西方文化 及 思维方 式差异 出发 , 举例 说 明 口译 活动 中译 员容 易出现 的跨 文 化语 用 失误 , 并就 如何避 免此 类失误提 出应对 策略 , 旨在 交流 过程 中减 少误解 , 一步提 高口译质 量。 进 关键 词 : 口译 ; 文化 交 际; 用失误 ; 对策略 跨 语 应
客 套话 在 同一 语境 下对 不 同语 言群 体 的使用 却会 带来 不
同 的 交 际 效 果 .交 际 双 方 往 往 会 不 自觉 地 对 外 国 人 使 用
出哪些 内容是 受众 不能 理解 的 . 而对该 内容 进行 处理 . 从
表 达 出更 能 为 受 众 所 接 受 的 目标 语 3 口译 中 的 跨 文 化 语 用 失 误 Jn yT o a 在 “ p l dLn us c” 发 表 的 论 文 e n h m s A pi igi is e t
31 混 淆 相 同 语 句 在 两 种 文 化 语 境 中 的 语 用 意 义 . 来 . 带
交流误解
随着 中国对 外开 放 的步伐 越来 越快 .中西交 流 的 口 译 活 动 日渐 增多 .口译 活 动质量 也越 来 越为 翻译 界所重 视 口译 由于其特 有 的时限性 及独 立性 . 其效 果 除了取决
中 图 分 类 号 : 1 H3 4
1 引 言
跨文化交际中语用失误的分析和规避方法
跨文化交际中语用失误的分析和规避方法随着国际交流的日益频繁,跨文化交际作为一门新兴学科,越来越受到人们的关注。
语言学习其实就是语言学习的文化,最终目的是交流。
本文主要讨论了跨文化交际中的语用失误,并分析了语用失误的原因。
一、引言由于不同的历史渊源和社会习俗,不同的国家和民族形成了特定的文化背景,而特定的文化背景又形成了不同的价值观、思维方式、社会规范和语用规则。
这些因素会导致跨文化交际中的交际障碍、交际低效、相互误解以及可能的文化冲突,给交际者带来不必要的麻烦。
掌握基本的语言技能仅仅意味着表达,而真正的交流涉及到很多沟通问题。
交流的目的是让听者理解他们所表达的意思和思想,而不是他们说了什么。
因此,分析跨文化交际中的语用失误具有研究的价值和意义,分析语用失误的原因有助于促进跨文化交际。
二、语言、文化与跨文化交际语言是文化的一部分,语言和文化相互影响、相互作用:要理解语言,就要理解文化,要理解文化,就要理解语言。
由于文化和语言的差异,沟通和交流并不容易,不同文化背景的人在交流中往往会遇到困难。
不同文化背景、不同语言的人在交谈时经常会出现交际失误。
跨文化交际是指本族语者和非本族语者之间的交际;它也指不同语言和文化背景的人之间的交流。
例如,在中国的母语为汉语的人和美国的母语为英语的人的交流中,由于价值观、习俗、思维模式等的差异。
,在交际中何时何地该说什么,不该说什么,对不同的受众说什么,都是交际中应该注意的问题。
三、跨文化交际中语用失误现象在跨文化交际中,如果听话人所感知的话语意义与说话人所要表达的意义不同,这时就产生了语用失误。
jenny thomas把跨文化交际中的语用失误划分为语用语言失误和社会语用失误。
语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误;社交语用失误指由于文化背景不同而造成的语用错误,涉及到哪些该讲,哪些不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观有关。
论英汉商务口译过程中的跨文化语用失误
化 、 不 同 民族 之 间 交往 活 动 中所 依 赖 的一 种 基 本 交 际方 式 。 随 着我 国 经 济 建 设 的 蓬 勃发 展 , 国 际 交往 日益 频 繁 ,我 们 身边 每 天 都 进 行 着 大 量 的 商 务 活 动 。但 是 在 商 务 交 际 中 , 东 西方 民族 常 常会 因 为 文化 积 淀 、认 知 方 式 以及 思 维 方 式 的不 同而 遭 遇 文化 冲 突 。本 文 从 交 际过 程 中文 化 的 重要 性 出发 ,结 合 语 用 学 的语 用失 误 理 论 分 析 商务 口译 中常 出现 的 语 用 失 误 现 象 。全 文 由 两部 分 构 成 。 第一 部 分 论 述 1译过 程 中文 化 差 异 的 影 响 。 指 出 口译 是 一 种 特 定 的跨 文化 交 际行 为 。 第二 部 分 分 析 商 务 口译 中语 用失 误 的主 要 原 因 。最 后 2 ' 指 明 口译人 员 应 自觉培 养 自身 的跨 文 化 意 识 ,减 少乃 至 消除 商 务 谈判 中的 语 用 失 误 ,使 商 务 活 动顺 利进 行 。 关键 词 : 口译 商 务 口译 口译 员 跨 文 化 交 际 文化 差异 语 用 失 误
口译 ( 又称 传译 )是一 种 翻译 活动 ,顾 名思 义 ,是 指译 员 以 口
( 括成 语 、谚语 、格言 、俚 语 、俗 语 、歇后 语 等 ) 包 ,它们 蕴 藏着 丰
语 的 方式 ,将 译 入语 转 换 为译 出语 的 方式 。 口译 工 作 极具 挑 战性 。 同笔 译 相 比 , 口译 的 突 出 特点 是 一 种 即席 性 较 强 的语 言符 号 转 码 活 动 。在进 行 口译 时 ,译 员 没有 反 复推 敲 的时 间 ,更 没 有时 间去 查 阅词典 或工 具 书 。在 特定 的商务 活 动 中 ,这 就要 求 口译 员不 仅要 精 通 源语 和译 入语 这 两种语 言 和相关 的商务 知 识 、行业 知识 ,而且 还 要 了解 两种 文 化 ,尤 其是 要 了解 两 种 文 化 间 的差 异 反 映 在 语 言 表 达 上 的不 同 ,避免 商 务 谈 判 中 因文 化 因 素 导致 的语 用 失 误 。
论跨文化交际中的语用失误
学习任何一门外语,都免不了接触语言相关的文化背景,当然,其中也包含诸如语法、社会等方面知识。
对此,若在实际的运用过程中无法正确理清以上几方面的关系,则在跨文化交流中难免会出现问题。
而这种的问题通常亦将表现出语言用语与社会用语两大方面。
[关键词]跨文化交际语用失误社会用语跨文化的交际过程,掌握语言仅是其一,能可基于不同的语境揣测到对方真正的会话含义,方能尽可能低避免语用失误,进而确保交际过程的顺利。
至于实际交际过程所涉及的相关认知语境,其中则分别包含了文化与思维两方面的要素。
一、跨文化语用失误表现(一)语用语言失误外语学习者,其之所以容易出现语用方面的失误,通常是因未能掌握语言的使用语境,或是依照了自身母语的套用方式来盲目套用了其他语言的表达方式。
1、套用了汉语的表达方式:如当中国售货员以“What do you want?”的方式问及外国顾客,则显然不符合英语习惯。
虽然,外国顾客亦能理解其所指为何意,但这确实是一种极不礼貌的行为,而正确的询问应是“What can I do for you?”2、违法了语言习惯。
如Mother:Jim,have you finished yourhomework?Jim:Yes,I have finished my homework,从此句的语法上来看,看似没有错误,但却违背了英语的表达习惯,并且让提问者认为说话者极不耐烦,故正确的说法应是“Yes,I have,”或“No,Ihaven't,”。
3、混淆相同表达在不同语言中的语用意义。
基于不同的语境,则相同的语言亦可表达不同的含义,如当外来游客问及中国路人“Shall I take this way?”。
若路人回以“Of course,”,雖也表达着当然之意,但却隐约包含不耐烦的情绪。
(二)社交语用失误社会用语上的失误,通常是因双方在社会文化背景方面有所差异而导致,且鉴于交谈双方的身份以及谈话语域的不同亦可能导致双方理解产生歧义。
跨文化交际中的语用失误及其应对策略
跨文化交际中的语用失误及其应对策略随着全球化的发展和经济的全球化趋势,跨文化交际已经成为了一个非常重要的话题。
在跨文化交际中,语言是非常重要的工具,而语言中的语用也是一个非常重要的方面。
然而,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,跨文化交际中经常会发生语用失误。
本文将探讨跨文化交际中的语用失误及其应对策略。
一、语用失误的概念语用失误是指在跨文化交际中,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,使用不当的语用规则和习惯而导致的语言行为的不适当或无效。
语用失误可以参照Grice的合作原则进行研究。
合作原则是指在语言交际中,人们都有一个合作的目的,可以通过遵守一些基本原则来达到这个目的。
其中最重要的原则是:说话人应该说出真实的、相关的、明确的、完整的信息,听话人应该理解说话人的意图,不破坏交际双方的合作意愿。
在跨文化交际中,有时人们不知道如何遵守合作原则,就会发生语用失误。
二、语用失误的例子1、称呼和称谓的不当使用在不同的文化中,对于称呼和称谓的使用有着不同的规定。
在中国,我们通常会用称呼加姓氏来表示尊敬。
例如,我们会称呼老师为“张老师”,长辈为“张叔叔”或“张阿姨”。
然而,在西方国家,称呼和称谓的使用是非常严格的。
比如,在美国,称呼老师应该使用“先生”、“女士”或姓氏的缩写,而不是称呼张老师为“张先生”。
如果不知道这些规则,那么就很容易出现语用失误。
2、基于不同文化习俗的礼貌用语的误用礼貌用语在不同的文化中也是有很大的差异的。
在日本,人们通常用“ありがとうございます”表示感谢,而在西方国家,人们则会用“Thank you”表示感谢。
如果在跨文化交际中使用了不当的礼貌用语,就会出现语用失误。
3、基于不同文化习俗的非语言行为的误解在不同的文化中,非语言行为的习俗也是有很大的差异的。
比如,在中国,人们通常会给送别的人手中塞一些东西,以表达祝福和感谢之情。
然而,在西方国家,人们则会用拥抱和亲吻来表示感情。
如果在跨文化交际中,把这些非语言行为的习俗用错了,就会出现语用失误。
浅析跨文化交际语境下的语用失误
浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同国家、不同地域、不同民族之间的交际行为和交际过程。
在全球化的今天,跨文化交际已经成为一种日常生活中不可或缺的一部分。
由于不同文化背景下的语言习惯和交际约定的差异,常常会导致在交际过程中发生语用失误。
语用失误是指在语用过程中违反了某种交际规范或者导致了交际故障的一种言语行为。
本文将就跨文化交际语境下的语用失误进行浅析,探讨如何避免和处理这些失误,以促进跨文化交际的更好开展。
一、文化背景引起的语用失误在不同的文化背景下,人们对待语言的使用和交际方式往往存在着显著的差异。
这样的文化差异极易导致语用失误的发生。
在中国,人们在日常交际中会通过“客气”、“礼貌”的语言表达来传递自己的尊重和友好,而在一些西方国家,过分客气和谦虚反而会被认为是虚伪和不诚实的表现。
所以,当中国人使用过分客气的语言表达时,很容易造成西方人的不适。
类似的情况在各个方面都会存在,比如对待称呼的用词、言语的严谨性、交际的直接性等。
这些文化差异在跨文化交际中容易造成语用失误,而且有时会给交际双方带来尴尬和误解。
二、语言虚构引起的语用失误在跨文化交际中,人们往往会因为对所处语境的不熟悉而造成语用失误。
由于对外语习得的限制,有些人在进行跨文化交际时会使用错误的词语或者语法结构,这样的“语言虚构”往往会导致语用失误的发生。
在中文中,“对不起”是用来表示道歉的词语,但是在英文中,“sorry”并不一定用于道歉,而是可以用来表示遗憾、懊悔等。
有些人在英文交际中过度使用“sorry”,往往会被人认为是不必要的客气。
由于对语法和词汇的掌握不到位,在外语交际中难免会出现语法错误或者词语搭配不当的情况,这也会成为语用失误的来源。
三、非语言交际的失误跨文化交际不仅仅是言语交际,还包括非语言交际行为。
身体语言、肢体动作、面部表情等非语言交际元素在跨文化交际中具有重要的作用,然而由于不同文化对于非语言交际方式的认知和运用也存在着很大的差异,所以往往会导致非语言交际的失误。
跨文化交际语用失误例子
跨文化交际语用失误例子跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行交流和理解。
在跨文化交际中,语用失误是经常发生的现象,也是常常被忽视的问题。
语用失误是指在特定的语言和文化环境中,由于使用不当或不适当的语言习惯导致的交际失败。
这种交际失败可能会导致误解、冲突甚至尴尬的局面。
以下是一些常见的跨文化交际语用失误的例子:1.直率的表达方式在某些文化中,直率的表达方式被视为坦诚和直接,而在其他文化中则被视为粗鲁和冒犯。
例如,在美国,人们通常会直接表达自己的意见和感受,而在日本,人们更倾向于暗示和间接地表达。
如果一个美国人对日本人说:“你的衣服看起来很难看”,这可能会被误解为对对方的冒犯。
2.礼貌用语的使用不同文化中的礼貌用语有所不同。
例如,在英语中,当我们向别人提出请求时,会使用"Could you please..."(你能...吗?)来表示客气和礼貌。
然而,在中国文化中,直接使用"你能..."可能会被视为粗鲁,更常见的表达方式是使用客气的称谓和语气,如"请问..."或"麻烦您..."。
如果一个英国人直接使用"Could you please..."向中国人提出请求,可能会给对方一种不礼貌的印象。
3.身体语言的差异不同的文化对身体语言的解读方式也有所不同。
例如,在一些北欧国家,保持距离和避免身体接触被视为礼貌和个人空间的尊重。
然而,在一些地中海文化中,人们更喜欢靠近并有更多的身体接触。
如果一个北欧人在与一个地中海人交流时保持距离,他可能会给对方一种冷淡和不友好的印象。
4.对颜色和符号的解读差异不同的文化对颜色和符号的解读也会导致语用失误。
例如,在中国,红色通常被视为吉利和喜庆的颜色,因此在节日和庆祝活动中广泛使用。
然而,在西方文化中,红色常常与危险、警告和暴力相关联。
如果一个中国人在西方国家举办的活动中使用大量的红色装饰,可能会给参与者一种不安和警惕的感觉。
跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误.doc
跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误语用语言失误是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引起的,下面是小编搜集整理的一篇相关论文范文,欢迎阅读参考。
不同文化背景的人在言语交际中即使使用了符号关系正确的句子,但表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯,或不顾及对方的身份、地位及交际场合,不了解所使用语言的文化,就不能适宜、得体、有效地沟通,在交际中甚至会发生误解或冲突,致使交际失败,这被称为语用失误。
语用失误有语用语言失误和社交语用失误之分[1].一、语用语言失误语用语言失误只体现在语言本身,即说话者将本族语对某一词语或结构套用在所使用的目的语中却无法表达自己的用意而造成的语用失误,是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引起的,通常表现为语音、词汇、语法、句法、表达方式等方面的失误。
英国语言学家托马斯(JennyThomas)将语用语言失误归咎于对话语语用之意的错误认识,即传达了非意传达的言外之意的话语,也就是说话者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语中,或表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯而产生的失误[2].语用语言失误可从交际双方来考虑。
一是说话人话语表达不当导致听话人的误解的语用失误,二是听话人对说话人的正确表达做出错误的推理的语用失误。
例如:下面这段对话是在咖啡厅服务员和顾客之间的对话:Waiter:Excuseme.WhatcanIgetforyou?Customer:I'dlikeacupofcoffee.Waiter:Whatkindofcoffeewouldyoulike?Customer:Theusual.Waiter:Sorry,wedon'thave“theusual”coffee.这位顾客显然按着汉语思维要一杯普通咖啡,但是在英语里不存在普通咖啡,导致了交际的失误。
又比如:一位中国学生和一位美国学生同住一个宿舍,中国学生在听音乐,把声音开的很大,非常吵闹,外国朋友说:“Whatareyoudoing?”中国学生回答“I'mlisteningtomusic.”显然这位中国学生没有理解外国学生所要表达的意思,是在责怪他把声音开得太大而不是询问他在做什么。
跨文化交际中的语用失误分析
跨文化交际中的语用失误分析一、本文概述在全球化的今天,跨文化交际已经成为日常生活和工作中不可或缺的一部分。
然而,由于文化背景、社会习俗、语言习惯等方面的差异,跨文化交际中往往会出现各种语用失误,这些失误不仅可能导致沟通的障碍,甚至可能引发误解和冲突。
因此,对跨文化交际中的语用失误进行深入分析,具有重要的理论意义和实践价值。
本文旨在探讨跨文化交际中的语用失误现象,分析其产生的原因,并提出相应的应对策略。
文章首先回顾了相关理论和研究,界定了语用失误的概念和分类。
然后,结合具体案例,从语言习惯、社会习俗、价值观等方面分析了跨文化交际中常见的语用失误类型及其影响。
在此基础上,文章进一步探讨了如何提高跨文化交际能力,减少语用失误的发生。
本文的研究不仅对提高个体在跨文化交际中的能力有指导意义,也对促进不同文化间的理解和和谐共处具有积极意义。
二、语用失误的定义与分类在跨文化交际中,语用失误是一个核心概念,它涉及到语言使用者在交际过程中因文化差异而产生的误解或冲突。
语用失误不仅反映了语言本身的问题,更揭示了深层次的文化差异和认知冲突。
语用失误通常可以分为两类:语言语用失误和社交语用失误。
语言语用失误主要发生在语言使用的形式上,是由于对语言本身的误解或使用不当造成的。
例如,在一种文化中可能被视为礼貌或谦逊的表达,在另一种文化中可能被视为直接或冒犯。
这种失误通常是由于语言学习者对目的语的语言规则掌握不足或误解造成的。
社交语用失误则更加复杂,它涉及到语言使用者在交际过程中对文化规范、社会习俗和价值观的误解或忽视。
这种失误往往是由于交际双方对彼此文化的社会距离、行为准则和期望的误解造成的。
例如,在某些文化中,直接询问他人的年龄、婚姻状况或收入等私人信息被视为不礼貌或侵犯隐私,而在其他文化中则可能被视为友好或关心的表现。
在跨文化交际中,理解和避免语用失误至关重要。
这不仅需要语言学习者掌握语言本身的规则,更需要他们深入了解目的语的文化背景和社会习俗。
跨文化交际中的语用失误以及有效应对策略
跨文化交际中的语用失误以及有效应对策略摘要:随着中国改革开放程度的逐渐深入,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往与日俱增,不同国家和地区的人们在相互交往的过程中不可避免地会出现文化冲突现象。
语用失误不是来自语言本身的语法错误,而是说话人用词不当或听话人误解了说话人的意图所致。
更多的语用失误则是由于谈话双方不了解对方的文化背景、风俗、禁忌、价值观念等造成的。
通过对跨文化交际中常见的语用失误进行分析,提出了减少语用失误的对策。
关键词:跨文化交际;语用失误;文化一、跨文化交际与语用失误跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际活动。
人进行言语交往时都要受到文化背景的影响,交际双方的交流就是依赖于两种文化背景的人运用不同的语言进行交往。
当编码与解码不在同一语言文化模式下进行,这种跨文化交际就会形成不同形式的语用失误。
在人们的言语交际中,因未达到完满的交际效果而出现的差错,统称为“语用失误”。
在这里,我们不用“错误”,而是采用“失误”这一说法,这是因为,语言失误并不是语言本身的语法错误所引起的,它不是因语法结构出现错误而导致的词不达意。
语用失误是说话人采取的说话方式不合时宜或者不符合表达习惯。
根据英国著名语言学家jenny tommas的观点,可以将语用失误分为两种:语用语言失误和社交语言失误。
它们均是跨文化语用学的重要组成部分。
顾名思义,语用语言失误是因不同语言之间的差异和它们之间的影响所引起的,很多情况下,这种失误也应归因于母语对第二语习得过程中的干扰。
而社交语言失误是由不同语言所依赖的文化背景差异或者社交文化习惯引起的,这就是说,当说话者对对方缺乏文化了解,情急之下,运用母语的文化习惯进行会话就会形成语用失误。
二、跨文化交际中语用失误的表现及其产生的原因1.跨文化交际中语用失误的表现(1)语用语言失误语用语言失误指的是由于外语学习者不懂得目的语的语言习惯,而把母语的语言习惯运用到目的语中,而造成表达的不准确,例如:a:thank you very much.b:never mind.在上述的对话中,b用“never mind”来表达不用谢的意思是不对的,当我们对对方道歉时表示不介意时才会用“never mind”。
跨文化交际中的语用失误分析
跨文化交际中的语用失误分析在全球化日益加剧的今天,跨文化交际能力已成为人们不可或缺的一项技能。
然而,在实际的跨文化交际过程中,语用失误时常出现,成为交际中的一大障碍。
本文将探讨跨文化交际中语用失误的重要性,分析其表现形式、产生原因以及如何应对这一挑战。
在跨文化交际中,语用失误指的是由于语言使用不恰当或不合适,导致信息传递不畅或者交际失败。
这种失误可能源于语言使用者的文化背景、思维方式、价值观念等方面与目标语言使用者的差异。
例如,英语国家的人普遍重视个体主义和直接性,而东方文化则更注重群体主义和婉转含蓄。
在跨文化交际中,如果使用过于直接或者过于婉转的语言,都可能导致语用失误。
语用失误在跨文化交际中有很多表现形式。
语言选择不当是常见的一种。
例如,使用不礼貌的语言或者过于专业的术语,都会让对方感到不舒服或者困惑。
语境偏移也是语用失误的一种表现。
在某些语境下,使用不恰当的语言或者表达方式,可能导致误解或者沟通失败。
表达方式的不同也是引起语用失误的一个重要因素。
不同文化背景下的人有不同的沟通风格和礼仪习惯,如果不能很好地适应对方的沟通方式,也容易导致语用失误。
语用失误的产生原因有很多,其中最主要的是文化差异。
不同的文化背景会造就人们不同的思维方式、价值观念和行为习惯。
如果不能很好地了解并尊重对方的文化,就很容易在跨文化交际中出现语用失误。
语言习惯也是导致语用失误的重要因素。
不同语言习惯的人有不同的表达方式和沟通技巧,如果不能很好地适应对方的语言习惯,也容易导致语用失误。
社会压力也是语用失误产生的原因之一。
在某些情况下,由于对对方的文化和社会环境不够了解,或者由于对自己的语言能力不够自信,人们往往会在跨文化交际中产生一定的社会压力,这种压力可能会导致语用失误。
让我们来看一个例子。
在电视剧《北京遇上西雅图》中,由于男主角Frank是美国人,而女主角文佳佳则是中国人,两人在交流过程中就出现了很多语用失误。
例如,Frank经常直接表达自己的想法和观点,而文佳佳则更喜欢用一些含蓄的方式表达自己的意见。
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
跨文化交际是海外留学、国际经贸往来和国际交往活动中个人与企业之间进行文化交
流和关系构建的核心活动,其中不可避免地会发生语用失误。
语用失误是指说话者在口头
交流时除了出现语法错误外,还会出现由于漏result习不熟悉或不能恰当理解对方所使
用的不同语言所导致的话语理解错误现象。
语用失误通常表现为双方因为文化的差异或语
言的障碍而出现的不同看法,有时会引发误会。
首先,要准确了解不同文化背景下人们的想法,双方需要通过沟通了解彼此的文化和
语言。
其次,双方要学会用英语问题和自然,有时要根据地域和历史背景进行表达。
有些
话可能在一个文化中可以容易地理解,但在另一个文化中可能会被误解。
此外,双方要进
行多方面的练习,提高口头表达能力,努力减少不必要的歧义和语法错误,增强交流能力。
最后,双方还应该针对碰到的困难,其中一方应该尝试帮助另一方理解,或者利用异族平
台等资源来协助彼此理解。
总之,跨文化交流中出现的语用失误现象双方可以采取正确恰当的措施和策略,在沟
通环节中谨慎表达,积极控制自身的文化屏障,为交流搭建良性的心态环境,克服语言的
障碍,提高文化意识,改善跨文化交流。
准确的理解是交流的基石,希望双方共同努力,
有效的控制语用失误的发生,以实现和谐的友好沟通。
俄语口译中的跨文化语用失误
相关事宜, 此时, 对其询问 想给以 确定回 答时, 国 人常喜欢说
一
口 译一般有两种 : 一种是代码转译, 即将一种语言 A按
词义转换成另一种语言 B的相同词义; 另一种是理解 A之后
种不耐 烦的语句, 会认为旅行社人员在抱怨他不信任自
二、套用 “ 客套话”导致交流不畅
己。为了避免误会, 译员应用“ ; a a ” 或“ n p a B  ̄ a ” 来回答游客。 中俄两国由于所处的地理位置、 经济环境及文化传统不 同, 各有属于本民族的文化取向和风俗习惯 , 具体表现为两 国人民在特定的语境中习惯使用“ 客套话” , 但客套话在对不 同语言群体的使用中会带来不同的交际效果。 交际双方往往 会不自觉地对外国人使用本民族的客套话, 却没意识到这些 客套话是否能收到预期的交际效果。如, 国人见面表示关心 常说 “ 您去哪? ” “ 您忙什么啊? ” 国人若与俄罗斯人见面这样 说而译员直译为“ K y  ̄ I a B b I r t  ̄ e T e ?” “ H e M B b I 3 a H  ̄ l T b I ” 俄罗
慧( 1 9 7 1 一 ) , 女, 吉林师范大学外 国语学院教 授 , 硕士生导师。
王春亮 ( 1 9 8 9 一 ) , 女, 吉林师范大学外 国语学院研究生 。
5 9
2 0 1 3年 1 2月 第6 期( 总第 5 0期 )
天 津 市 经 理 学 院 学 报
J o u r n a l o f T i a n j i n M a n a g e r C o l l e g e
跨文化交际中的语用失误及其解决策略
跨文化交际中的语用失误及其解决策略第一章介绍跨文化交际是现代社会中一个非常普遍的话题。
在全球化的时代,不同民族、国家、文化之间的联系与交流愈发紧密。
而语言是沟通的重要手段,语用行为也是跨文化交际中常见的问题之一,造成的后果往往是严重的。
因此,建立畅通的跨文化交际渠道是非常必要的。
本文将主要探讨跨文化交际中的语用失误及其解决策略。
第二章语用失误的基本概念2.1 语用失误的概念语用失误是指在跨语言、跨文化交际中,因为使用的语言形式或者其它语言因素的不同,使本意无法被准确地表达或接受而引起的行为上的失误。
语用失误包括了语境、文化背景、语音、语调、语速、语气等因素的影响。
2.2 语用失误的种类2.2.1 实际意义与语言意义的鸿沟不同的文化有着不同的习惯用语、成语和俚语,这些表达方式往往不能准确地翻译,会导致实际意义和语言意义的鸿沟。
如英语中的“Kick the bucket”(死亡)和中文中的“挂彩”(成绩不好),它们表达的意义是不同的,因此在翻译或翻译中应避免直接翻译,而应该寻找相应的文化表达。
2.2.2 社交禁忌与文化差异不同国家和民族的社会习俗、文化背景不同,因而有不同的社交禁忌和文化差异。
如在中国,送钟表象征着寓意不好,而在美国,送钟表则没有负面寓意,还可以作为礼物之一。
这类误解可能对跨文化交际产生严重的影响。
2.2.3 奉承和谦让在不同的文化中,对奉承和谦让的态度也是不同的。
在中国文化中,奉承和谦让被视为美德,但在西方文化中,直接奉承和过度的自谦则会被看作虚伪。
这种差异也可能引起跨文化交际中的误解。
2.2.4 礼貌与称呼不同的文化中,礼貌用语和称呼也可能存在差异。
比如在中国文化中,称呼对方暖昧称谓是禁忌,而在美国,情侣之间称呼为“baby”是比较普遍的。
在跨文化交际中,如果不注意使用礼貌用语和称呼,则会造成不必要的误会。
第三章解决跨文化交际中的语用失误的策略3.1 学习目标语言及其文化如果想要更好地进行跨文化交流,首先应该学习目标语言和其文化,了解他们的习俗和文化传统,如此才能对跨文化交流中出现的误解有所防备。
跨文化交际中的语用失误分析
跨文化交际中的语用失误分析跨文化交际中的语用失误是指在与其他文化背景的人交流时,由于对目标文化的语用规则不熟悉或理解有偏差,而产生的交际失误。
语用失误可能导致误会、冲突甚至伤害他人感情,因此在跨文化交际中,理解和避免语用失误是至关重要的。
首先,语用失误往往源于对目标文化的语境、礼貌、直接与间接表达等方面的不了解。
在不同文化中,对同一词语或行为的理解可能不同,而导致误解。
例如,在一些东方文化中,直接表达负面情绪被视为失礼,而在西方文化中,直接表达情绪被视为坦诚。
因此,如果一个西方人直接向东方人表达不满,可能会被认为是冒犯或不尊重他人。
其次,语言中的隐含意义也常常引发语用失误。
对于一些文化来说,表达其中一种意思时,使用的措辞可能并不直接。
例如,在英语中,有时通过间接方式来表示请求可以被视为礼貌的行为。
然而,对于一些非英语母语的人来说,可能会将其理解为拒绝或不愿意。
因此,在跨文化交际中,理解并学会使用非直接的表达方式非常重要。
再次,文化价值观的差异也可能导致语用失误。
在不同的文化中,对于一些行为、观点和话题的看法可能不同。
例如,在一些文化中,谈论个人财务状况被视为不恰当的话题,而在另一些文化中,这可能是可以接受的。
因此,在与其他文化背景的人交流时,需要注意避免触及可能敏感的话题,以免造成误解或冲突。
最后,语言差异也可能导致语用失误。
不同的语言可能有不同的词法、句法和语法规则,因此,直接将一种语言的表达方式翻译成另一种语言可能会失去原本的意义或引发误解。
在跨文化交际中,对于语言差异的认识和理解是必要的,以避免产生语义或语用误解。
为了避免语用失误,有一些具体的建议可以参考。
首先,跨文化交际双方应尽量了解对方的文化和语用规则,包括礼貌用语、直接与间接表达和文化敏感的话题等。
其次,保持开放和尊重,理解对方可能有不同的看法和行为习惯。
再次,对于可能存在的语言差异,最好直接与对方沟通并解释自己的意图,以确保双方的理解一致。
顺应理论视域下的口译跨文化语用失误
[ 项 目]0 1 度河北 省 社科基 金 项 目 : 方 高校 中国传 统 文化 的英 语认 知与 应用 对策研 究 . 目编 号 :B 1Y4 ;0 1年河北 省 教育科 学 “ 基金 21 年 地 项 H 1J0 2 21 十
二 、顺应 论
语 言 顺 应 论 是 国 际 语 用 学会 秘 书 长 J f V t e e
[ 收稿 日期] 02 0— 5 2 1—2 0
在 以上 三个语言特征 中,顺应性是语言使用 的 核心。对于语言的顺应性特征 可以从以下四个角度 进行分析,即语境关系顺应 、结构客体顺应 、动态 顺应和顺应过程的突显程度 。语境关系顺应指语言 使用时语言的选择需顺应交际语境;结构客体顺应 是指与语言的选择要顺应多方面的语言结构 ,其 中 包含语言、语码、语体 ,话语的构建成分和构建原 则。动态顺应指交际者随着所处语境关系的变化, 顺应地与结构客体 的各个方面协调地结合在一起, 从而动态地使语言生成意义;顺应过程的突显程度 指意义产 生过程 中顺应语言使用者 的社交地位和社 交心理。这 四个方面统一于语用学方法论之中,并 从认知、社会、文化等多维角度分析 了 语言的使用。 三 、顺应 论在 口译 跨 文化语 用 失误 中的应用 顺应性特征 的四个分析角度 中最重要的两个方 面是语境 关系顺应和结构客体顺应,本文也将从这 两个方面结合实例探讨 口译的跨文化语用失误。根
、
sh ee c u rn在其 19 9 9年 出版 的 语用 学新 解 一书 中提 出语用学研究理论,具有很强的多维性和解释 力。V rc u rn强调所有的语言使用和语言理解 e h e e s 过程同时是一个语言选择的过程。语言的使用其实 是 “ 一个不断选择的过程,不管这种选择是有意识 的还是无意识 的,也不管它出于语言 内部的原 因还 是 出于语言外部的原 因。” 这 些选择 可能发 生 在语言的各个层面上。人们之所 以在语言使用 中能 够不断做 出语言的选择 ,是 由于语言具有变异性、 商讨性和顺应性等三个特征 。变异性指语言具有一 系列可供选择 的可能性 ,商讨性是指在高度灵活的 语用原则和语用策略的基础上完成的语言的选择, 这两个特征 自然地 导致语言具备另一特征——顺应 性。顺应性是指语言使用者从可供选择的不同语言 项 目中做 出灵活选择 以满足 交际的需要 的行为过
浅析跨文化交际语境下的语用失误
浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同文化背景下的人们进行交流和互动。
在这样的语境下,由于文化差异、语言差异等原因,往往会发生语用失误。
语用失误是指在语言使用过程中产生的不符合语用规范或者对方期待的表达和意义。
跨文化交际语境下的语用失误往往会给交际双方带来困扰和尴尬,甚至影响交际关系的发展。
了解跨文化交际语境下的语用失误,并学习如何避免和解决这些失误,对于提高跨文化交际能力至关重要。
在跨文化交际中,语用失误的原因主要有以下几点:文化差异是导致语用失误的主要原因之一。
不同文化有不同的价值观念、行为习惯和社会规范,这些差异会影响人们的语言使用。
在中国文化中,对于年长者的称呼通常是“老师”、“叔叔”、“阿姨”等称谓,而在西方文化中则更注重直呼对方的名字或姓氏。
如果在跨文化交际中没有了解对方的文化习惯,就很容易发生称呼不当的语用失误。
语言差异也是导致语用失误的重要原因。
不同语言的语法结构、句式习惯、词汇含义等方面都存在差异,因此很容易在跨文化交际中产生误解和歧义。
英语中的“excuse me”通常表示“打扰一下”或“请问”,而在中文中的“对不起”则表示“道歉”。
如果在交流中没有意识到这些语言差异,就容易造成不必要的误解和误会。
跨文化交际中的非语言行为也会导致语用失误。
不同文化对于肢体语言、面部表情、眼神交流等也存在差异,这些非语言行为的误读也容易引发交际困扰。
针对跨文化交际语境下的语用失误,我们可以从以下几个方面加以分析和解决:了解对方的文化背景和语言习惯。
在跨文化交际中,了解对方所属的文化背景和语言习惯是非常重要的。
只有充分了解对方的文化底蕴,才能更好地避免由于文化差异带来的语用失误。
注重语言细节和语境语用。
在交流中要注重语言细节和语境语用,避免使用带有歧义或者不当的语言表达。
在称呼对方时,要避免直呼姓名或者使用不尊重的称谓,要尊重对方的文化和习惯。
注重非语言沟通的有效性。
在跨文化交际中,非语言沟通的重要性不可忽视。
《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》范文
《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,商务谈判成为企业间交流与合作的桥梁。
在跨文化、跨语言的商务谈判中,口译扮演着至关重要的角色。
然而,口译过程中常出现语用失误现象,这不仅可能影响谈判的顺利进行,还可能对双方的合作关系产生不良影响。
因此,从认知语境的视角对商务谈判口译中的语用失误进行研究具有重要意义。
本文旨在分析商务谈判口译中语用失误的类型、原因及其对谈判的影响,并提出相应的应对策略。
二、语用失误的类型及原因1. 文化背景差异导致的语用失误由于不同国家文化背景的差异,商务谈判中的口译常常会遇到文化习俗、价值观、思维方式等方面的差异。
这些差异可能导致口译员在传达信息时出现误解或歧义,从而产生语用失误。
例如,某些词汇或表达方式在源语文化中具有特定含义,但在目标语文化中可能具有完全不同的含义,这可能导致信息传递的失真。
2. 认知语境不足导致的语用失误认知语境是指人们在理解语言时所依赖的背景知识、认知能力和心理状态。
在商务谈判口译中,口译员需要快速准确地理解源语信息,并在目标语中找到相应的表达方式。
然而,当口译员缺乏足够的认知语境知识时,他们可能无法准确理解源语信息,从而导致语用失误。
此外,口译员的认知能力、注意力分配、记忆能力等因素也可能影响其口译质量,进而产生语用失误。
三、语用失误对商务谈判的影响商务谈判中的语用失误可能导致双方沟通障碍、误解甚至冲突。
首先,语用失误可能导致信息传递失真或模糊,使双方无法准确理解对方意图和需求。
其次,语用失误可能破坏谈判氛围和信任关系,使双方产生不信任感或疑虑。
最后,严重的语用失误可能导致谈判破裂或合作关系终止。
四、认知语境视角下的口译策略为了减少商务谈判口译中的语用失误,口译员需要从认知语境的视角出发,采取相应的口译策略。
1. 提高文化敏感性和跨文化交际能力口译员应增强对不同文化背景的了解和敏感性,学习并掌握跨文化交际技巧。
在口译过程中,要关注双方的文化差异和价值观差异,避免因文化误解而产生的语用失误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。
本文以语用学的语用失误理论为指导,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。
关键词:语用失误语言-语用失误社交-语用失误
Thomas(1983)说过,在言语交际中,说话操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句他表达方式或套用汉语的表达结构等等。
社会-顶多被认为是“说得不好”(speakingbadly);但语用失误指交际中因不了解或忽视交际双方的若没有按照语用原则来处理话语,他就会被认社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。
为是“表现不好”(behavingbadly),被认为是它与交际双方的身份、交际的语域、话题的熟悉“不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人”,很可程度等因素有关。
这两类语用失误的区分不是能导致跨文化交际失败。
绝对的,“由于语境不同,双方各自的话语意图口译是一种直接的、面对面的跨文化交际和对对方的话语的理解都可能不同,因而某一活动。
口译能否成功取决于译者对译出语和译不合适的话语从一个角度可能是语言-语用方入语的文化背景知识是否了然于胸。
因此了面的失误,但从另一个角度来看,也可能是社会解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重-语用方面的失误”[](何自然,1997)。
要的意义。
本文对英汉口译中常出现的语用失口译中应避免语言-语用失误误从两个方面进行分析研究,以求在交流过程口译过程中的语言-语用失误主要表现在中减少误解,利于沟通。
以下几个方面。
1跨文化语用失误
2.1汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别
语用失误(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中国人在交际时喜欢用遣词造句中出现的语言运用错误(performance“当然”来回答一些问题,在同外国人交往时,这errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方一习惯往往也被带到英语表达中。
但英文中式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预“ofcourse”意味着“秃子头上的虱子,明摆的期效果的失误。
Thomas(1983:91—112)将跨事。
还用问吗?”听者会很不乐意:“你什么意文化语用失误区分为语言-语用失误(pragma-思,觉得我愚蠢吗?”此类因汉英词语一一对应linguisticfailures)和社会-语用失误两种(socio-pragmaticfailures)[1]。
在英汉口译过程中,而造成的语用失误屡见不鲜,近年来很多文章已讨论过这方面的内容,本文不再详述。
这里语言-语用失误表现为将汉、英词语等同,违反主要谈一谈修饰语的翻译问题。
汉语里修饰语使用得较多,例如:顺利进行,胜利完成,热烈拥护,积极支持,努力做到,认真贯彻,广泛开展,严肃处理等等。
但翻译时,汉语中的修饰词不一定统统照译,而应仔细推敲,决定如何处理。
英译文中修饰词过多会显得装腔作势,原来想强调的反而削弱了。
如:进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。
另外,“胜利召开”若译为successfullyconvened,会使人感到召开前遇到过不少困难,最后才得以开成,而原文可能根本没有这种含义。
在处理这种汉语说法时,要考虑英语中是否保留修饰语,如果修饰语不起强调作用,反而歪曲了原意,则应略去。
2.忽视汉英差异,套用汉语的表达结构
因此,英汉口译过程中,译者应加强跨国文化知识的学习和修养,了解因受文化背景和思维方式支配而产生的表达方法和习惯的差异,不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理交谈中遇到的笼统不明的情况,或巧妙避开,或突出主题,使译文简洁明快。
3口译中应避免社会-语用失误
在口译中,社会语用失误具体表现在以下几个方面。
3.1“套话”翻译忽视文化差异
由于汉英两种语言所属的文化不同,它们各有一套被各自读者理解,在特定语境中具备语用意义的习惯表达。
这些习惯表达对其读者常常是约定俗成、心照不宣的,具体表现为一些深受文化影响的“套话”的使用。
又如中国人经常向外国客人说一些诸如招待不周、准备工作做得不好之类的客套话,这主要是因为中国人待人处世倾向含蓄、谦虚以表明礼貌、客气。
但由于文化差异的存在,这些话语经翻译后,译语听众和原语听众的感受会大不相同,有时甚至会完全相反。
因此如有可能,口译人员可向发言人说明情况或建议更改,而不是直接翻译成目的语。
再如,当外方对中方为他所做的一切表示谢意时,中方习惯回答“这是我们应该做的”如果直译的话,中方的好意就被误解为“你是出于工作而并非心甘情愿为我们做事”。
口译人员应尊重异国文化习俗,换用得体的语言表达“Withpleasure”或“It’smypleasure”。
3.忽视文化和价值观念所导致的语用失误。
3.3宣传用语的翻译应有所取舍
4结束语
由于地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教信仰、经济发展水平等差异,各个民族都形成了自己的文化,而口译过程实际上是语言的交融及文化整合过程。
我们在“输入”西方文化的同时,也在“输出”中国博大精深的文化。
这就要求我们对语言具有敏锐的感受力和高超的表达能力,在翻译过程中对语言在特定环境中的实际应用及其交际功能保持高度的文化意识,极大程度地减少跨文化语用失误,从而加深不同民族文化间的相互了解,出色地完成口译任务。
5参考文献
1ThomasJ.Cross-CulturalPragmaticFailure[J].Applied
Linguistics.1983,4(2):91~112
2何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社.
1997.
3程镇球.汉英翻译问题-在全国中译英学术研讨会上的
发言.中译英技巧文集[C].1992.
4邓炎昌、刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究
出版社.1989.
5万昌盛.口译忌笼统[M].中国科技翻译.1997,(1).
6庄恩平.东西方思维差异与口译[J].上海科技翻译.
1998,(2).
7陈小慰.试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导
作用[J].1996,(3).
8张莉、孙来麟.口译中的变体形式[J].中国科技翻译,
2000,(3).
9张新红.社会用语英译中的语用失误:调查与分析[J].外
语教学,2000,(3).。