广告语言中的跨文化语用失误
跨文化商务沟通中的语用失误及对策分析
跨文化商务沟通中的语用失误及对策分析跨文化商务沟通的历史渊源流长,国内外很多学者对此从不同角度做了分析研究。
由于跨文化交流沟通的研究难度较大,从内容和功能来看,语用失误是由于人的主观认知造成的。
本文主要从语用的角度出发,结合国内外研究的成果,论述语用问题形成的原因和对策,从而更好地帮助我们解决跨文化商务沟通中遇到的问题。
标签:跨文化交际语用失误对策一、前言从20世纪60年代开始,跨文化商务沟通就成为了国外学者研究的热点之一。
多种文化的交流与碰撞势必回事当代人遇到越来越多的源于跨文化交际的冲突,形成跨文化沟通的障碍。
尤其语用问题表现得越来越重要,英国著名经济学家托马斯·曼早就指出:“一个优秀的跨国企业管理人员和商人所具备的品质之一是应该能说几种语言,并熟悉各国的法律、风俗、政策、礼节、宗教、艺术状况。
”由此可见跨文化商务沟通中由于语用文化造成的沟通障碍是我们以后的文化发展和包容的需要,是时代的呼唤,是大势所趋。
二、跨文化交际与语用失误1.跨文化交际的含义“跨文化交际”的英语名称是“cross-cultural communication(或inter-cultural commu nication”)。
它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
通俗来说就是如果你和外国人打交道,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。
换言之,跨文化交际指的是一个文化群体和另一个文化群体之间的接触和交流,语言是文化的一种载体,一种语言本身已经具有与另一种语言的区别性特征。
因此,跨文化交际往往又是指一个语言群体的人与另一个语言群体的人之间进行交流。
2.语用失误的含义语用失误是跨文化交际中的常见现象。
研究语用失误对于跨文化交际、英语教学都具有现实意义。
一方面,它能帮助不同文化背景的人更好地了解对方,意识到自己认为合适的话语在不同的文化氛围里会被认为是不正常的言语行为,发现交际故障之所在并知道采取怎样的补救措施,调整自己的言语行为规范,避免交际冲突。
从语言看跨文化交际 跨文化交际中的语用失误实例分析
摘要跨文化交际是指与来自不同国家具有不同文化背景的人们之间交际的过程。
语用学是研究语言实际运用的情况,即主要研究言语行为及其进行的条件。
“语用失误”不是指英语学习者的一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
文中列举分析了十个语用错误的实例以期对英语学习者在跨文化交际方面有所帮助。
关键词跨文化交际语用学英语学习者语用失误跨文化交际是指具有不同文化背景的人们之间交际的过程。
这是自古以来就存在的普遍现象,随着现代化的交通运输和通讯手段的迅速发展,世界各国人们有可能频繁接触,这在一定意义上将世界变成了“地球村”(胡文仲《试论跨文化交际研究》1992)。
不同地域、不同国家的人们的交往日益频繁,有交往就要进行思想交流或沟通。
这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。
跨文化交际大致采用两种形式语言交际和非语言交际。
语言交际又有话语交际和书面交际两种。
非语言交际主要是通过体态语言进行的交际形式。
在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望希望交际或沟通成功。
但愿望和现实是有距离的,在跨文化的交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化的情况时有发生。
有不少人把这一点归结为语言。
语言是交际的工具,语言说不通,当然无法进行交际;与此同时,人们也发现只懂语言并不能解决所有的交际问题,交际受阻或失败不是完全由语言引起的。
这一点已经被越来越多的事实所证明(胡文仲《跨文化交际学概论》1999)。
语用学(pragmatics)是一门古老而又年轻的学问。
说它古老,是因为它所涉及的内容早在古希腊、罗马时期就引起学者们的注意;说它年轻,是因为它只是现在才作为语言学的一门新兴的独立学科出现,并得到语言学界的承认和支持。
我国是在20世纪80年代才从国外引入跨文化交际学的理念,对语用学的研究也从最初对语用学理论的引进到结合汉语实际开展语用学理论和应用的研究,语用学的研究在中国已经历20多年的发展。
跨文化交际中语用失误的分析和规避方法
跨文化交际中语用失误的分析和规避方法随着国际交流的日益频繁,跨文化交际作为一门新兴学科,越来越受到人们的关注。
语言学习其实就是语言学习的文化,最终目的是交流。
本文主要讨论了跨文化交际中的语用失误,并分析了语用失误的原因。
一、引言由于不同的历史渊源和社会习俗,不同的国家和民族形成了特定的文化背景,而特定的文化背景又形成了不同的价值观、思维方式、社会规范和语用规则。
这些因素会导致跨文化交际中的交际障碍、交际低效、相互误解以及可能的文化冲突,给交际者带来不必要的麻烦。
掌握基本的语言技能仅仅意味着表达,而真正的交流涉及到很多沟通问题。
交流的目的是让听者理解他们所表达的意思和思想,而不是他们说了什么。
因此,分析跨文化交际中的语用失误具有研究的价值和意义,分析语用失误的原因有助于促进跨文化交际。
二、语言、文化与跨文化交际语言是文化的一部分,语言和文化相互影响、相互作用:要理解语言,就要理解文化,要理解文化,就要理解语言。
由于文化和语言的差异,沟通和交流并不容易,不同文化背景的人在交流中往往会遇到困难。
不同文化背景、不同语言的人在交谈时经常会出现交际失误。
跨文化交际是指本族语者和非本族语者之间的交际;它也指不同语言和文化背景的人之间的交流。
例如,在中国的母语为汉语的人和美国的母语为英语的人的交流中,由于价值观、习俗、思维模式等的差异。
,在交际中何时何地该说什么,不该说什么,对不同的受众说什么,都是交际中应该注意的问题。
三、跨文化交际中语用失误现象在跨文化交际中,如果听话人所感知的话语意义与说话人所要表达的意义不同,这时就产生了语用失误。
jenny thomas把跨文化交际中的语用失误划分为语用语言失误和社会语用失误。
语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误;社交语用失误指由于文化背景不同而造成的语用错误,涉及到哪些该讲,哪些不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观有关。
浅谈跨文化交际的语用失误
传统的语用学研究将指示语 、言语行为 、会话含 意理论 、预设 以及会话结构等作 为研究的基本 内容 。 语用学家十分注重研究说话者的 “ 意图” (n ni ) i es n t o
用 失误 的原 因、类 别及 日常 生 活 中注 意 的对 策做 探 讨 ,以便 更好 地 增进 跨 文化 交流 。
【 关键词】 文化交际 语 用学 语用失误 跨 ( ) 文化 交际语 用失误 的出现 一 跨 随着改革开放 的深入以及 中国申奥成功 ,中罔将
在 20 年 举 办 奥 运 会 ,许 多 两 方 人 来 中 国 旅 游 或 工 08
和 自然 意 义 与非 自然 意 义 的 区分 ,语 用 学 家 认为 ,人 .
“ l1 ohn . N1 u l’t”老 师 问题 的 “ .w 言外 之意 ”是请 G og 来 同答问题 ,但是G o e el - e er 将老师的请 求误解为 g “ 询问”等等 。
2社 交… . 语 用方 面 的 失误 。 如果 说 语 用 ——语
作 ,同时也有很多巾国人走 出国门到其它 国家学 习和 交流 ,这就要求更多 的人能够很好地用英语与世界进 行交流。由于文化 的不同 ,当我们用英语和外同人交
流 时 ,有 时 会产 生 一 些 误 解 ,甚 至 无 意 间 伤 害 了他
fr w i? 由 于 措 辞 不 当 ( a f w i ) ,学 生 o h e” a l w i r he t a l o
们在进行 口语交际的过程 中,谈 话双方要想利用语言
论跨文化交际中的语用失误
学习任何一门外语,都免不了接触语言相关的文化背景,当然,其中也包含诸如语法、社会等方面知识。
对此,若在实际的运用过程中无法正确理清以上几方面的关系,则在跨文化交流中难免会出现问题。
而这种的问题通常亦将表现出语言用语与社会用语两大方面。
[关键词]跨文化交际语用失误社会用语跨文化的交际过程,掌握语言仅是其一,能可基于不同的语境揣测到对方真正的会话含义,方能尽可能低避免语用失误,进而确保交际过程的顺利。
至于实际交际过程所涉及的相关认知语境,其中则分别包含了文化与思维两方面的要素。
一、跨文化语用失误表现(一)语用语言失误外语学习者,其之所以容易出现语用方面的失误,通常是因未能掌握语言的使用语境,或是依照了自身母语的套用方式来盲目套用了其他语言的表达方式。
1、套用了汉语的表达方式:如当中国售货员以“What do you want?”的方式问及外国顾客,则显然不符合英语习惯。
虽然,外国顾客亦能理解其所指为何意,但这确实是一种极不礼貌的行为,而正确的询问应是“What can I do for you?”2、违法了语言习惯。
如Mother:Jim,have you finished yourhomework?Jim:Yes,I have finished my homework,从此句的语法上来看,看似没有错误,但却违背了英语的表达习惯,并且让提问者认为说话者极不耐烦,故正确的说法应是“Yes,I have,”或“No,Ihaven't,”。
3、混淆相同表达在不同语言中的语用意义。
基于不同的语境,则相同的语言亦可表达不同的含义,如当外来游客问及中国路人“Shall I take this way?”。
若路人回以“Of course,”,雖也表达着当然之意,但却隐约包含不耐烦的情绪。
(二)社交语用失误社会用语上的失误,通常是因双方在社会文化背景方面有所差异而导致,且鉴于交谈双方的身份以及谈话语域的不同亦可能导致双方理解产生歧义。
跨文化交际中的语用失误及其应对策略
跨文化交际中的语用失误及其应对策略随着全球化的发展和经济的全球化趋势,跨文化交际已经成为了一个非常重要的话题。
在跨文化交际中,语言是非常重要的工具,而语言中的语用也是一个非常重要的方面。
然而,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,跨文化交际中经常会发生语用失误。
本文将探讨跨文化交际中的语用失误及其应对策略。
一、语用失误的概念语用失误是指在跨文化交际中,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,使用不当的语用规则和习惯而导致的语言行为的不适当或无效。
语用失误可以参照Grice的合作原则进行研究。
合作原则是指在语言交际中,人们都有一个合作的目的,可以通过遵守一些基本原则来达到这个目的。
其中最重要的原则是:说话人应该说出真实的、相关的、明确的、完整的信息,听话人应该理解说话人的意图,不破坏交际双方的合作意愿。
在跨文化交际中,有时人们不知道如何遵守合作原则,就会发生语用失误。
二、语用失误的例子1、称呼和称谓的不当使用在不同的文化中,对于称呼和称谓的使用有着不同的规定。
在中国,我们通常会用称呼加姓氏来表示尊敬。
例如,我们会称呼老师为“张老师”,长辈为“张叔叔”或“张阿姨”。
然而,在西方国家,称呼和称谓的使用是非常严格的。
比如,在美国,称呼老师应该使用“先生”、“女士”或姓氏的缩写,而不是称呼张老师为“张先生”。
如果不知道这些规则,那么就很容易出现语用失误。
2、基于不同文化习俗的礼貌用语的误用礼貌用语在不同的文化中也是有很大的差异的。
在日本,人们通常用“ありがとうございます”表示感谢,而在西方国家,人们则会用“Thank you”表示感谢。
如果在跨文化交际中使用了不当的礼貌用语,就会出现语用失误。
3、基于不同文化习俗的非语言行为的误解在不同的文化中,非语言行为的习俗也是有很大的差异的。
比如,在中国,人们通常会给送别的人手中塞一些东西,以表达祝福和感谢之情。
然而,在西方国家,人们则会用拥抱和亲吻来表示感情。
如果在跨文化交际中,把这些非语言行为的习俗用错了,就会出现语用失误。
浅析跨文化交际语境下的语用失误
浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同国家、不同地域、不同民族之间的交际行为和交际过程。
在全球化的今天,跨文化交际已经成为一种日常生活中不可或缺的一部分。
由于不同文化背景下的语言习惯和交际约定的差异,常常会导致在交际过程中发生语用失误。
语用失误是指在语用过程中违反了某种交际规范或者导致了交际故障的一种言语行为。
本文将就跨文化交际语境下的语用失误进行浅析,探讨如何避免和处理这些失误,以促进跨文化交际的更好开展。
一、文化背景引起的语用失误在不同的文化背景下,人们对待语言的使用和交际方式往往存在着显著的差异。
这样的文化差异极易导致语用失误的发生。
在中国,人们在日常交际中会通过“客气”、“礼貌”的语言表达来传递自己的尊重和友好,而在一些西方国家,过分客气和谦虚反而会被认为是虚伪和不诚实的表现。
所以,当中国人使用过分客气的语言表达时,很容易造成西方人的不适。
类似的情况在各个方面都会存在,比如对待称呼的用词、言语的严谨性、交际的直接性等。
这些文化差异在跨文化交际中容易造成语用失误,而且有时会给交际双方带来尴尬和误解。
二、语言虚构引起的语用失误在跨文化交际中,人们往往会因为对所处语境的不熟悉而造成语用失误。
由于对外语习得的限制,有些人在进行跨文化交际时会使用错误的词语或者语法结构,这样的“语言虚构”往往会导致语用失误的发生。
在中文中,“对不起”是用来表示道歉的词语,但是在英文中,“sorry”并不一定用于道歉,而是可以用来表示遗憾、懊悔等。
有些人在英文交际中过度使用“sorry”,往往会被人认为是不必要的客气。
由于对语法和词汇的掌握不到位,在外语交际中难免会出现语法错误或者词语搭配不当的情况,这也会成为语用失误的来源。
三、非语言交际的失误跨文化交际不仅仅是言语交际,还包括非语言交际行为。
身体语言、肢体动作、面部表情等非语言交际元素在跨文化交际中具有重要的作用,然而由于不同文化对于非语言交际方式的认知和运用也存在着很大的差异,所以往往会导致非语言交际的失误。
跨文化交际语用失误例子
跨文化交际语用失误例子跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行交流和理解。
在跨文化交际中,语用失误是经常发生的现象,也是常常被忽视的问题。
语用失误是指在特定的语言和文化环境中,由于使用不当或不适当的语言习惯导致的交际失败。
这种交际失败可能会导致误解、冲突甚至尴尬的局面。
以下是一些常见的跨文化交际语用失误的例子:1.直率的表达方式在某些文化中,直率的表达方式被视为坦诚和直接,而在其他文化中则被视为粗鲁和冒犯。
例如,在美国,人们通常会直接表达自己的意见和感受,而在日本,人们更倾向于暗示和间接地表达。
如果一个美国人对日本人说:“你的衣服看起来很难看”,这可能会被误解为对对方的冒犯。
2.礼貌用语的使用不同文化中的礼貌用语有所不同。
例如,在英语中,当我们向别人提出请求时,会使用"Could you please..."(你能...吗?)来表示客气和礼貌。
然而,在中国文化中,直接使用"你能..."可能会被视为粗鲁,更常见的表达方式是使用客气的称谓和语气,如"请问..."或"麻烦您..."。
如果一个英国人直接使用"Could you please..."向中国人提出请求,可能会给对方一种不礼貌的印象。
3.身体语言的差异不同的文化对身体语言的解读方式也有所不同。
例如,在一些北欧国家,保持距离和避免身体接触被视为礼貌和个人空间的尊重。
然而,在一些地中海文化中,人们更喜欢靠近并有更多的身体接触。
如果一个北欧人在与一个地中海人交流时保持距离,他可能会给对方一种冷淡和不友好的印象。
4.对颜色和符号的解读差异不同的文化对颜色和符号的解读也会导致语用失误。
例如,在中国,红色通常被视为吉利和喜庆的颜色,因此在节日和庆祝活动中广泛使用。
然而,在西方文化中,红色常常与危险、警告和暴力相关联。
如果一个中国人在西方国家举办的活动中使用大量的红色装饰,可能会给参与者一种不安和警惕的感觉。
跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误.doc
跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误语用语言失误是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引起的,下面是小编搜集整理的一篇相关论文范文,欢迎阅读参考。
不同文化背景的人在言语交际中即使使用了符号关系正确的句子,但表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯,或不顾及对方的身份、地位及交际场合,不了解所使用语言的文化,就不能适宜、得体、有效地沟通,在交际中甚至会发生误解或冲突,致使交际失败,这被称为语用失误。
语用失误有语用语言失误和社交语用失误之分[1].一、语用语言失误语用语言失误只体现在语言本身,即说话者将本族语对某一词语或结构套用在所使用的目的语中却无法表达自己的用意而造成的语用失误,是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引起的,通常表现为语音、词汇、语法、句法、表达方式等方面的失误。
英国语言学家托马斯(JennyThomas)将语用语言失误归咎于对话语语用之意的错误认识,即传达了非意传达的言外之意的话语,也就是说话者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语中,或表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯而产生的失误[2].语用语言失误可从交际双方来考虑。
一是说话人话语表达不当导致听话人的误解的语用失误,二是听话人对说话人的正确表达做出错误的推理的语用失误。
例如:下面这段对话是在咖啡厅服务员和顾客之间的对话:Waiter:Excuseme.WhatcanIgetforyou?Customer:I'dlikeacupofcoffee.Waiter:Whatkindofcoffeewouldyoulike?Customer:Theusual.Waiter:Sorry,wedon'thave“theusual”coffee.这位顾客显然按着汉语思维要一杯普通咖啡,但是在英语里不存在普通咖啡,导致了交际的失误。
又比如:一位中国学生和一位美国学生同住一个宿舍,中国学生在听音乐,把声音开的很大,非常吵闹,外国朋友说:“Whatareyoudoing?”中国学生回答“I'mlisteningtomusic.”显然这位中国学生没有理解外国学生所要表达的意思,是在责怪他把声音开得太大而不是询问他在做什么。
跨文化交际中的语用失误分析
跨文化交际中的语用失误分析一、本文概述在全球化的今天,跨文化交际已经成为日常生活和工作中不可或缺的一部分。
然而,由于文化背景、社会习俗、语言习惯等方面的差异,跨文化交际中往往会出现各种语用失误,这些失误不仅可能导致沟通的障碍,甚至可能引发误解和冲突。
因此,对跨文化交际中的语用失误进行深入分析,具有重要的理论意义和实践价值。
本文旨在探讨跨文化交际中的语用失误现象,分析其产生的原因,并提出相应的应对策略。
文章首先回顾了相关理论和研究,界定了语用失误的概念和分类。
然后,结合具体案例,从语言习惯、社会习俗、价值观等方面分析了跨文化交际中常见的语用失误类型及其影响。
在此基础上,文章进一步探讨了如何提高跨文化交际能力,减少语用失误的发生。
本文的研究不仅对提高个体在跨文化交际中的能力有指导意义,也对促进不同文化间的理解和和谐共处具有积极意义。
二、语用失误的定义与分类在跨文化交际中,语用失误是一个核心概念,它涉及到语言使用者在交际过程中因文化差异而产生的误解或冲突。
语用失误不仅反映了语言本身的问题,更揭示了深层次的文化差异和认知冲突。
语用失误通常可以分为两类:语言语用失误和社交语用失误。
语言语用失误主要发生在语言使用的形式上,是由于对语言本身的误解或使用不当造成的。
例如,在一种文化中可能被视为礼貌或谦逊的表达,在另一种文化中可能被视为直接或冒犯。
这种失误通常是由于语言学习者对目的语的语言规则掌握不足或误解造成的。
社交语用失误则更加复杂,它涉及到语言使用者在交际过程中对文化规范、社会习俗和价值观的误解或忽视。
这种失误往往是由于交际双方对彼此文化的社会距离、行为准则和期望的误解造成的。
例如,在某些文化中,直接询问他人的年龄、婚姻状况或收入等私人信息被视为不礼貌或侵犯隐私,而在其他文化中则可能被视为友好或关心的表现。
在跨文化交际中,理解和避免语用失误至关重要。
这不仅需要语言学习者掌握语言本身的规则,更需要他们深入了解目的语的文化背景和社会习俗。
跨文化交际中的语用失误分析与对策
跨文化交际中的语用失误分析与对策跨越不同文化背景的交际经常会发生故障。
语言学家将人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误。
本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。
标签:跨文化交际语用失误对策一、前言近几年来,经济的迅猛发展与技术的飞速进步把我们带到了一个全球化的时代,来自不同文化背景的人际之间的交流也越来越频繁。
值得注意的是,不同的知识背景,甚至同一个信息也会由不同的人理解为不同的意思,这些都会引起交际障碍,这就是交际失败。
这种交际失败导致某人的意图没有真正被对方理解。
然而在跨文化交际中大多数的交际失败都是由语用失误引起的。
正因如此,语用失误的研究对跨文化交际、二语习得等学科有重要意义。
本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。
为了了解跨文化交际中的语用失误,本文先介绍了跨文化交际和语用失误,并分析了两者之间的联系。
然后本文重点讨论了引起跨文化交际中的语用失误的原因。
最后针对前面所讨论的原因提出了一些相应的对策。
二、跨文化交际不同文化的交际活动随着人类经济和文化的发展而频繁。
有很多方式可以用来表示跨文化交际,如:“intercultural communication”和“cross-cultural communication”,而大多数人们采用“intercultural communication”。
在很多情况下,“intercultural communication”和“cross-cultural communication”是相同的意思,但是Gudykunst和Kim在他们的《跨文化交际理论》的序言中对它们进行了区分,认为前者是不同文化现象的比较,而后者是不同文化背景的人们的相互影响。
“intercultural communication”的研究一般都认为包括“cross-cultural communication”。
广告中的跨文化语用失误
广 告 中 的 跨 文 化 语 用 失 误
◆刘 娜
( 广东海洋大学寸金学院外语系 )
【 摘要】通过对一些广告 的分析发现 , 造成语言语用失误和社会语用失误 的主要原 因是 : 语用规则 、 用意义的迁移、 语 泛化 , 想意义的差 联
异 , 忌语 的误 用 及 对 两种 文化 不 同价 值观 的 忽略 。 禁 【 关键 词 】广告 跨 文化 语 用失 误
末状 ” 物 质 外 。 的 还是 “ h esbtneta on ut l g mon aw i us c ts u di q i ea u tn t a h if n ea r i
[] 1 何善芬. 英汉语言对 比研 究[ . M] 上海: 上海外语出版社 , 0 . 2 2 0 [ ] 自然. 用 学 与 英 语 学 习 [ . 海: 海 外 语 教 育 出版 2何 语 M] 上 上
社 .9 7 19 .
[] 3 何兆 熊. 新编语用学概 要[ . M] 上海: 上海外语教育 出版社 ,0 0 20. [] 4 德春 , 孙汝建 , 姚远. 社会心理语 言学[ . M] 上海 : 上海 外语教育 出 版 社 ,9 5 19 . [ ]陈定 安. 汉 比 较 与翻 译 [ . 京:中国 对 外 翻 译 出版 公 5 英 M] 北
是产 品营销策略失败 的原因之一。 “ t o a h 是 汉语 “ lu r ts c” o so s t r 藕粉 ” 的对 应词。 “ 在汉语字典中被 定义为“ 粉” 细末儿 ” 因此 “ , 粉末状 ” 粉” 是“ 在汉
语 图式示意认知模式中的一个属性。而在英语 中, s rh 除指“ ” “ “t c ” a 粉 或 粉
方 的语 言 , 是 由于 不 明 白对 方 的 意 图 造 成 的 。在 交 际 中 , 方 虽 然 会 有 而 一
跨文化交际中的语用失误分析
跨文化交际中的语用失误分析在全球化日益加剧的今天,跨文化交际能力已成为人们不可或缺的一项技能。
然而,在实际的跨文化交际过程中,语用失误时常出现,成为交际中的一大障碍。
本文将探讨跨文化交际中语用失误的重要性,分析其表现形式、产生原因以及如何应对这一挑战。
在跨文化交际中,语用失误指的是由于语言使用不恰当或不合适,导致信息传递不畅或者交际失败。
这种失误可能源于语言使用者的文化背景、思维方式、价值观念等方面与目标语言使用者的差异。
例如,英语国家的人普遍重视个体主义和直接性,而东方文化则更注重群体主义和婉转含蓄。
在跨文化交际中,如果使用过于直接或者过于婉转的语言,都可能导致语用失误。
语用失误在跨文化交际中有很多表现形式。
语言选择不当是常见的一种。
例如,使用不礼貌的语言或者过于专业的术语,都会让对方感到不舒服或者困惑。
语境偏移也是语用失误的一种表现。
在某些语境下,使用不恰当的语言或者表达方式,可能导致误解或者沟通失败。
表达方式的不同也是引起语用失误的一个重要因素。
不同文化背景下的人有不同的沟通风格和礼仪习惯,如果不能很好地适应对方的沟通方式,也容易导致语用失误。
语用失误的产生原因有很多,其中最主要的是文化差异。
不同的文化背景会造就人们不同的思维方式、价值观念和行为习惯。
如果不能很好地了解并尊重对方的文化,就很容易在跨文化交际中出现语用失误。
语言习惯也是导致语用失误的重要因素。
不同语言习惯的人有不同的表达方式和沟通技巧,如果不能很好地适应对方的语言习惯,也容易导致语用失误。
社会压力也是语用失误产生的原因之一。
在某些情况下,由于对对方的文化和社会环境不够了解,或者由于对自己的语言能力不够自信,人们往往会在跨文化交际中产生一定的社会压力,这种压力可能会导致语用失误。
让我们来看一个例子。
在电视剧《北京遇上西雅图》中,由于男主角Frank是美国人,而女主角文佳佳则是中国人,两人在交流过程中就出现了很多语用失误。
例如,Frank经常直接表达自己的想法和观点,而文佳佳则更喜欢用一些含蓄的方式表达自己的意见。
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
跨文化交际是海外留学、国际经贸往来和国际交往活动中个人与企业之间进行文化交
流和关系构建的核心活动,其中不可避免地会发生语用失误。
语用失误是指说话者在口头
交流时除了出现语法错误外,还会出现由于漏result习不熟悉或不能恰当理解对方所使
用的不同语言所导致的话语理解错误现象。
语用失误通常表现为双方因为文化的差异或语
言的障碍而出现的不同看法,有时会引发误会。
首先,要准确了解不同文化背景下人们的想法,双方需要通过沟通了解彼此的文化和
语言。
其次,双方要学会用英语问题和自然,有时要根据地域和历史背景进行表达。
有些
话可能在一个文化中可以容易地理解,但在另一个文化中可能会被误解。
此外,双方要进
行多方面的练习,提高口头表达能力,努力减少不必要的歧义和语法错误,增强交流能力。
最后,双方还应该针对碰到的困难,其中一方应该尝试帮助另一方理解,或者利用异族平
台等资源来协助彼此理解。
总之,跨文化交流中出现的语用失误现象双方可以采取正确恰当的措施和策略,在沟
通环节中谨慎表达,积极控制自身的文化屏障,为交流搭建良性的心态环境,克服语言的
障碍,提高文化意识,改善跨文化交流。
准确的理解是交流的基石,希望双方共同努力,
有效的控制语用失误的发生,以实现和谐的友好沟通。
跨文化交际中的语用失误分析与对策
跨文化交际中的语用失误分析与对策跨文化交际中的语用失误分析与对策在全球化的今天,跨文化交际已经成为一种非常普遍的沟通方式。
然而,由于不同语言和文化背景的差异,跨文化交际中经常会出现语用失误,给沟通双方带来一定的困扰和不便。
本文将从语用失误的定义与类型、分析原因和对策等多个方面来探讨跨文化交际中的语用失误。
一、语用失误的定义与类型语用失误指在跨文化交际中,由于使用者对目标语言的语用规则不熟悉,导致与原语言所表达的含义不同的信息传达过程。
语用失误的类型分为四类:(1)错用语用规则;(2)选择不当的语用策略;(3)未恰当运用常用语;(4)意图不明确。
其中,错用语用规则指的是在无意识的情况下,使用者将自己母语的语用规则错误地应用到目标语言中。
比如,很多英语学生在学习中文的时候,会不自觉地采用英语中的“尊重性语言”来表达敬意和礼貌,这往往会在中国人的眼中显得过于生硬和冷淡。
选择不当的语用策略是指使用者在跨文化交际中选择不适当的语用策略导致了沟通不畅。
比如,在西方国家中,使用直接的语言表达对方的错误或不满是非常常见的,但在华人社会中,这种做法会被认为是不礼貌和失礼的。
未恰当运用常用语是指使用者在跨文化交际中,未能恰当地运用目标语中常见的语言和表达方式,导致信息传达不清楚。
比如,日本人在主动表达自己的意见时,通常会使用含糊不清的表达方式,这容易让他们的外国朋友误解他们的意思。
最后,意图不明确是指在跨文化交际中,无法准确地表达自己的意图,从而造成语用失误。
比如,一些母语非英语的学生在申请留学时,由于无法准确表达自己的想法和意愿,导致申请被拒或错过最佳的申请时间。
二、分析语用失误的原因产生语用失误的原因主要有两大方面:一是文化差异;二是语言差异。
由于不同的文化背景和价值观,不同的人群对于同一事物可能有截然不同的看法和态度。
比如,在中国,长辈和上司通常被视为更加重要和值得尊重的人物,而在西方,个人的权利和自由则更受到重视。
跨文化交际中的语用失误及其解决策略
跨文化交际中的语用失误及其解决策略第一章介绍跨文化交际是现代社会中一个非常普遍的话题。
在全球化的时代,不同民族、国家、文化之间的联系与交流愈发紧密。
而语言是沟通的重要手段,语用行为也是跨文化交际中常见的问题之一,造成的后果往往是严重的。
因此,建立畅通的跨文化交际渠道是非常必要的。
本文将主要探讨跨文化交际中的语用失误及其解决策略。
第二章语用失误的基本概念2.1 语用失误的概念语用失误是指在跨语言、跨文化交际中,因为使用的语言形式或者其它语言因素的不同,使本意无法被准确地表达或接受而引起的行为上的失误。
语用失误包括了语境、文化背景、语音、语调、语速、语气等因素的影响。
2.2 语用失误的种类2.2.1 实际意义与语言意义的鸿沟不同的文化有着不同的习惯用语、成语和俚语,这些表达方式往往不能准确地翻译,会导致实际意义和语言意义的鸿沟。
如英语中的“Kick the bucket”(死亡)和中文中的“挂彩”(成绩不好),它们表达的意义是不同的,因此在翻译或翻译中应避免直接翻译,而应该寻找相应的文化表达。
2.2.2 社交禁忌与文化差异不同国家和民族的社会习俗、文化背景不同,因而有不同的社交禁忌和文化差异。
如在中国,送钟表象征着寓意不好,而在美国,送钟表则没有负面寓意,还可以作为礼物之一。
这类误解可能对跨文化交际产生严重的影响。
2.2.3 奉承和谦让在不同的文化中,对奉承和谦让的态度也是不同的。
在中国文化中,奉承和谦让被视为美德,但在西方文化中,直接奉承和过度的自谦则会被看作虚伪。
这种差异也可能引起跨文化交际中的误解。
2.2.4 礼貌与称呼不同的文化中,礼貌用语和称呼也可能存在差异。
比如在中国文化中,称呼对方暖昧称谓是禁忌,而在美国,情侣之间称呼为“baby”是比较普遍的。
在跨文化交际中,如果不注意使用礼貌用语和称呼,则会造成不必要的误会。
第三章解决跨文化交际中的语用失误的策略3.1 学习目标语言及其文化如果想要更好地进行跨文化交流,首先应该学习目标语言和其文化,了解他们的习俗和文化传统,如此才能对跨文化交流中出现的误解有所防备。
跨文化交际中的语用失误分析
跨文化交际中的语用失误分析跨文化交际中的语用失误是指在与其他文化背景的人交流时,由于对目标文化的语用规则不熟悉或理解有偏差,而产生的交际失误。
语用失误可能导致误会、冲突甚至伤害他人感情,因此在跨文化交际中,理解和避免语用失误是至关重要的。
首先,语用失误往往源于对目标文化的语境、礼貌、直接与间接表达等方面的不了解。
在不同文化中,对同一词语或行为的理解可能不同,而导致误解。
例如,在一些东方文化中,直接表达负面情绪被视为失礼,而在西方文化中,直接表达情绪被视为坦诚。
因此,如果一个西方人直接向东方人表达不满,可能会被认为是冒犯或不尊重他人。
其次,语言中的隐含意义也常常引发语用失误。
对于一些文化来说,表达其中一种意思时,使用的措辞可能并不直接。
例如,在英语中,有时通过间接方式来表示请求可以被视为礼貌的行为。
然而,对于一些非英语母语的人来说,可能会将其理解为拒绝或不愿意。
因此,在跨文化交际中,理解并学会使用非直接的表达方式非常重要。
再次,文化价值观的差异也可能导致语用失误。
在不同的文化中,对于一些行为、观点和话题的看法可能不同。
例如,在一些文化中,谈论个人财务状况被视为不恰当的话题,而在另一些文化中,这可能是可以接受的。
因此,在与其他文化背景的人交流时,需要注意避免触及可能敏感的话题,以免造成误解或冲突。
最后,语言差异也可能导致语用失误。
不同的语言可能有不同的词法、句法和语法规则,因此,直接将一种语言的表达方式翻译成另一种语言可能会失去原本的意义或引发误解。
在跨文化交际中,对于语言差异的认识和理解是必要的,以避免产生语义或语用误解。
为了避免语用失误,有一些具体的建议可以参考。
首先,跨文化交际双方应尽量了解对方的文化和语用规则,包括礼貌用语、直接与间接表达和文化敏感的话题等。
其次,保持开放和尊重,理解对方可能有不同的看法和行为习惯。
再次,对于可能存在的语言差异,最好直接与对方沟通并解释自己的意图,以确保双方的理解一致。
跨文化语用失误浅析
中提 出 , 谓 语 用 失 误 , 指 人 们 在 言 语 交 际 中 没 有 达 到 完满 所 是 的 交 际 效果 的差 错 。 当说 话 人 在 言 语 交 际 中 使 用 了 符 号 关 系 正 确 的 句 子 , 说话 不 合 时 宜 或 者说 话 方 式 不 妥 、 达 不 合 习 但 表 惯 等 , 体 说 来 , 话 人 不 自觉 地 违 反 了 人 际 规 范 、 会 规 约 , 具 说 社 或 者 不 合 时 间和 空 间 , 看 对象 , 顾 交 际 双 方 的 身 份 、 位 、 不 不 地 场 合 等 . 背 目的语 特 有 的 文 化价 值 观 念 , 交 际 行 为 中 断 或 违 使 失 败 , 语 言 交 际 遇 到 障 碍 , 致 交 际 不 能 取 得 预 期 效果 或 达 使 导 到 完 满 的交 际效 果 , 种 性 质 的失 误 就 叫语 用 失 误 。 这 T o a曾指 出 :语 法 错 误 可 能 使 人 不 愉 快 . 影 响 交 际 . hm s “ 或 但 至 少 在规 则 上 。 们 是 一 清 二楚 的 , 话 人 会 立 即 感 觉 到 它 它 听 的 存 在 , 且 一 旦 意 识 到 说话 人 的语 法 能力 较 弱 . 其 是 容 忍 而 对 的 。 而 , 用 失 误 则 不 然 , 果 一 个非 本 族 语 者 说话 流利 , 然 语 如 对 方 不 会 把其 明显 的不 礼 貌 或 不 友 好 的行 为 , 因 为语 言 缺 陷 , 归 而 会 认 为是 粗 鲁 和恶 意 的 自然 流 露 。语 法 错 误 可 能 显 示 出说 话 人 还 未 掌握 一 定 的语 言 能 力 .语 用 失 误 可 能 反 映 出 说 话 人 的人 格 有 毛病 。 ” 由此 可 见 , 了解 及 避 免 跨 文 化 语 用 失 误 对 跨 文 化 交 际 有 特别 重 要 的意 义 。 二 、 文化 语 用 失 误 的分 类 跨 基 于 语 用者 对 语 言语 境 或 社 会 文 化 语 境 把 握 不 当 ,语 用 失 误 又 通 常 被 分 为 两 类 , 即 语 用 语 言 失误 ( rg l g i i pa mai us c n t fi r) al e 和社 交 语 用 失误 (o ip amai i r ) u sco rg t f l e 。 ca u 语 用 语 言失 误 指 对 语 言 语 境 把 握 不 当导 致 的 语 用 失 误 ,
浅析跨文化交际语境下的语用失误
浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指来自不同文化背景的人之间进行沟通和交流的过程。
在这样的交际过程中,由于双方文化背景的差异,很容易发生语用失误。
语用失误是指在语言使用中,由于对文化差异的认知不够或者理解不够,导致交际效果不佳或者产生误解的现象。
本文将从跨文化交际的背景出发,分析语用失误的原因,并提出一些避免语用失误的建议。
一、跨文化交际背景下的语用失误1.文化差异导致的不当用语:由于不同文化背景下的人们对于某些词语、表达方式的理解不同,很容易在交际中使用不当的语言,从而产生歧义或者冒犯对方。
在中国文化中,称呼对方时通常会使用对方的职称或者尊称,但在西方文化中,这样的称呼可能被认为是过于正式或者冷漠。
2.非语言交际的误解:不同文化背景的人们可能对于非语言交际的行为有不同的理解,比如眼神交流、肢体语言等。
在跨文化交际中,如果双方对于这些非语言交流的行为有误解,很容易导致交际失误。
3.礼节与礼仪的不同理解:不同文化背景下人们对于礼节和礼仪的理解有着很大的差异。
比如在中国文化中,拒绝对方的邀请通常会使用一些婉转的表达方式,而在西方文化中,直接、坦诚地拒绝可能会更受欢迎。
4.文化认知的差异:不同文化背景下的人们对于某些事物的认知也会有所不同,如对于时事、历史、宗教等方面的理解。
如果在交际中对于这些议题的理解产生歧义,很容易导致语用失误。
二、导致语用失误的原因1.文化差异:不同文化背景下的人们对于语言、礼仪、礼节等方面的理解与认知存在着很大的差异,这是导致语用失误的主要原因。
2.语言技能不足:在跨文化交际中,如果双方的语言技能不足,很容易导致交际失误。
比如词汇量不足、语法、语音等方面的错误都可能导致语用失误。
3.情绪因素:在跨文化交际中,由于双方文化差异的存在,很容易导致情绪的紧张和焦虑,从而影响双方的语用表达。
4.认知偏差:双方对于彼此文化背景的认知存在偏差,很容易在交际中产生误解。
三、避免语用失误的建议1.提升语言能力:参与跨文化交际的人们可以通过提升自己的语言能力,包括词汇量、语法、语音等方面的训练,来避免因语言技能不足导致的语用失误。
从言语行为理论看跨文化交际中的语用失误
至 失 败 。 本 文 对招 呼 言 语 行 为 、 维 言 语 行 为 、 求 言语 行 为在 英 汉 两种 不 同 的 文 化 中进 行 对 比。 例 并 说 明三 种 言 恭 请 举 语行 为产 生 的语 用 失误 给 来 自不 同文 化 的人 交 际 所 带 来 的麻 烦. 醒 外 语 学 习者 在 跨 文 化 的 言语 交 际 中注 意文 化 差 提
所 难 免
难 。 那 些 较 为 程 式 化 的 言语 行 为 中 , 问候 . 求 、 维 等 等 在 如 请 恭 文 化差 异 就 更 加 突 出 了
( ) 呼 言语 行 为 中 的语 用 失误 一 招 招 呼语 在 人 际交 往 中 是 非 常 重 要 的 。它 往往 是 言 语 交 际
地 区 、 业 、 别 、 至 个 人 不 同 , 交 际 带 来 了 相 当 大 的 困 职 性 乃 为
和 改 善 交 际 状 况 是 十 分重 要 的 我 们在 与英 语 国 家 人 民进 行
交 际 时 会 无 意识 地 用 我 们 本 民 族 的 文 化 准则 , 会 规 范, 总 社 社 会 语 言 规 则 来 判 断 和 解 释 别 人 的 言 语 行 为 .因而 语 用 失误 在
交 际 带 来 困 难 意识 到这 些 差 异 之 处 对 于我 们认 识 交 际 活 动
与效 果 之 间 出现 矛 盾
四 、 类 具 体 言 语 行 为 中 由文 化 的 差 异 产 生 的 语 用 失 误 几
人 们 在 实 际交 往 时所 实施 的 言语 行 为会 因为 文 化 、 域 、 区
J19 u. 0 2
Vo . . 1 No7 6
第 6卷 第 7期
从言语行为理论看跨文化交际中的语用失误
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由于交际一方使用歧义词语或措辞不当, 使对方没能理解而造成误解, 或由于交际一方没能表达
清楚“言外之力”导致交际失败都会导致语言语用失误。这是因为习得者把母语的言语行为策略或将母
语的对应词迁移到了目的语。由于其语用意义不同于目的语, 结果造成失误。
2. 1. 1 语用规则的迁移
sociop ragm atic rules of mo ther tongue to the target language. Far from a detailed study as it is,it is
really an attemp t in this sphere. It goes w ithout saying that such a research is of p ractical
T hom as (1983) 将跨文化语用失误区分为语言语用失误和社会语用失误两种, 其中, 语言语用失误
是指第二语言习得者附加在语言上的语用意义完全不同于操目的语的本族人的语言习惯。误用目的语
的表达方式或将母语习惯套入目的语都可造成语言语用失误。社会语用失误是因文化差异, 在交际中不
了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上的失误。两类语用失误的区分不是绝对的,“ 由于语
p resent study is undertaken by exp lo ring the reasons fo r cro ss2cultural p ragm atic failure, revealing
that the sources of failure are traced back to the transference of p ragm alinguistic and
我们认识到概念的形成方式, 即语言行为的认知模式, 而且也可能会使我们认识到人们在使用语言时
获取社交能力的过程。我们对自身所处的社会情景作出判断, 并使之归于各种典型模式。我们对与己交
往的人也作出同样判断。然后‘ 裁剪’语言, 使之得体。L akoff(1987) 认为人们是按照“理想化的认知模
是许多语言学家从不同角度研究的对象。境, 并参与产品消费。Geis(1982) 发现广告英语用间
L eech (1966) 开了系统研究广告文体语言特征接隐晦的手法, 寓意言外, 妙用歧义。与此同时, 随着
之先河, 从文体学的角度对广告语言中的各种语言社会语言学的不断发展, 广告语言也一度成为社会
us in different spheres of our lives. This paper focuses on cro ss2cultural p ragm atic failure in hybrid
advertising language,nam ely the English advertisem ents translated from Chinese.W ith the help of
郝钦海(首都经济贸易大学英语教研室北京100026)
【摘 要】广告语言业已成为一种应用语言, 有其独特之处。随着我国经济的发展, 出口广告已
成为开拓海外市场的一个重要手段。但由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异, 跨文
化语用失误时有发生, 成为中国产品打入国际市场的一大障碍。本文通过对一些中译英广告的分析
些外国教师和留学生的意见, 从中选出一些基本无语法错误, 但不符合英语习惯的广告语篇加以研究, 以求能找出一些值得借鉴的东西。
1 跨文化语用失误
对广告语言的跨文化研究揭示了语言文化及思维之间的关系。“文化是语言和思维相互作用的综合
体。语言既可表达文化模式、风俗习惯和生活方式, 也可反映某一特定文化的世界观。”(B row n, 1980)。
事例在头脑中的反映来选择和理解语言的, 即原型表达方式。由于其文化背景和思维模式的差异, 同一
概念和物体在人们头脑中所反映出的意思有同有异, 各种语言的原型表达方式千差万别。原型表达法
因人、因时、因文化的变化而变化。中国人由于受中华文化的熏陶, 并长期沐浴在自己母语的世界里, 已
形成自身独特的汉语思维模式, 在用英文写作时, 无疑会受其文化习俗及母语原型表达方式的干扰和影
对应词或对应句式结构从母语向目的语迁移是造成语用失误的主要原因之一, 比如:
(1)Guo’s To tally N utritious Slimm ing Extract
A Comp letely N ew Concep t of Scientifically Reducing Fat
“ 国氏全营养素”的英文译名“Guo’s Totally Nutritious Slimm ing Extract”
式”( ICM ) 结构来组织语言的, 并把认知模式划分为四种: 陈述模式(p ropo sitional m odels), 图象示意模
式(im age2模式(metaphoric models) 和换喻模式(metonymic models)。
原型理论和ICM 认知模式说明, 不同的语言都会有各自不同的语言表达方式, 人们是根据一典型
in terference) 所造成的许多错误则是习得者泛化目的语规则的结果(R ichards, 1974)。这些都证实了“学
习迁移”这一传统观念。许多语言学家提出七种因素可导致中介语的产生。其中语言迁移、语言内部干扰
及社会语言情景(socio lingu istic situation) 等因素都与跨文化语用失误密切相关。
在以英语为母语的本族人看来就觉得有些古怪、难懂。其古怪之处就在于它
的结构。在汉语的认知模式中, 表示药物效力和性能的修饰词“全营养”可以成为药物名称的一部分, 放在药
品类名“ 素”之前, 并成为该药品名称的一部分, 如“ 抗生素”、“维生素”等, 类似的还有“脑轻松胶囊”,“镇脑
宁胶囊”,“气滞胃痛冲剂”, 诸多的“.. 减肥茶”等。在欧美文化中, 英语的认知模式并不认可这样一种产品
Thom as’ distinction betw een p ragm alinguistic failure and sociop ragm atic failure, based on Ro sch’s
p ro to type theo ry, L akoff’s theo ry of cognitive models, and the theo ry of language transfer, the
境不同, 双方各自的话语意图和对对方的话语的理解都可能不同, 因而某一不合适的话语从一个角度
看, 可能是语用-语言方面的失误, 但从另一个角度看, 也可能是社会-语用方面的失误”(何自然,
1991)。为便利起见, 本文从这两个方面对样本分别加以分析。
2 广告语言中的跨文化语用失误
在跨文化的交际中, 许多误解和交际障碍并非由于听不懂或不理解对方的语言, 而是由于不明白
对方的意图造成的。在交际中, 一方虽然会有各种各样的语法和拼写错误, 但操目的语的本族人会宽容
对方的错误, 因为这些错误相对明显, 容易克服。如果一方语言水平很高, 却出现语用失误, 对方会认为
是不礼貌或用心不良。因此语用失误是跨文化交际失败的最大障碍。中国的英语广告诉求对象都是英
美和国外顾客, 避免语用失误显得尤其重要。
语言是文化的载体, 是反映民族文化的一面镜子。思维模式具有其民族性, 是人类对自己和外界的认识。
各文化中的价值体系对思维方式产生重大影响。不同的文化形态必然导致不同的思维模式, 而不同的
思维模式又必然会影响各自的语言。语言既是思维的载体, 又是思维的主要表现形式。Ro sch 的原型理
论(p ro to type theo ry) 清楚地阐明了语言与思维之间的关系。W ardhaugh (1986) 指出:“ 原型理论不仅使
其中L akoff (1980) 发现广告语言为实施劝诱功能而卓有成效的探索, 由于篇幅有限, 恕不在此一一列
举。但专门探讨中国的英文广告者至今为数甚微。
本文拟从社会语言学和跨文化交流的角度, 就国内报刊上发表的及出口商品宣传品上印刷的一些中国产品的英文广告进行分析, 从而揭示我国英文
广告在跨文化交流中的语言语用和社会语用方面的语用失误。笔者认为这种探索极具现实意义。因为各
民族的文化背景、风俗习惯及价值观念差异极大, 各地读者对同一广告的理解因地而异。一个产品的诉
求方式可能在国内市场发挥效用, 而在国际市场则可能与消费者的习俗、信仰发生冲突, 从而导致产品
的滞销。面向国际市场的广告撰写在很大程度上还应对相关地区和国家的文化背景进行研究和探讨。
笔者收集了近年来《中国日报》《北京周报》及一些专用的外贸宣传印刷品上的英文广告, 并征求了一
发现, 造成语言语用失误和社会语用失误的主要原因是: 语用规则、语用意义的迁移、泛化, 联想意
义的差异, 禁忌语的误用及对两种文化不同价值观的忽略。
【关键词】认知; 语言迁移; 语用失误; 广告
【Abstract 】A dvertising is som ething that w e are all expo sed to and it is likely to affect mo st of
响, 而造出“中介语”(in terlanguage)。
“中介语”是由Selinker (1972) 提出的, 意指多数语言习得者在学习第二语言时所独创的, 不同于
目的语的一种过渡语言。过去的研究表明第二语言习得者三分之一的偏离目的语的中介语是由于语言
迁移(language tran sfer) 而造成的(Geo rge, 1971; 参见R ichards, 1974 )。而语言内部干扰(in tralingual