西方翻译史概括
西方翻译简史

西方翻译简史公元前三世纪:72名犹太学者埃及亚历山大城《旧约》,即《七十子希腊译本》西方第一部译作:公元前三世纪中叶安德罗尼柯拉丁语荷马史诗《奥德赛》西方翻译史上六次高潮1.肇始阶段:公元前四世纪末(希腊弱,罗马强)罗马文学三大鼻祖:安德罗列柯,涅维乌斯,恩尼乌斯2.罗马帝国后期至中世纪初期(宗教性)《圣经》希伯来文和希腊语→拉丁语译《圣经》公元四世纪达到高潮哲罗姆《通俗拉丁文本圣经》:标志《圣经》翻译与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位3.11世纪至12世纪托莱多“翻译院”阿拉伯语→拉丁语4.14-16世纪文艺复兴时期(民族语得到巩固)(德)路德民众语言《圣经》(法)阿米欧译普鲁塔克《名人传》(英)查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》弗洛里欧蒙田《散文集》詹姆士《钦定圣经译本》(英语中最伟大的译著)5.17世纪下半叶至20世纪上半叶塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德大作译成各国文字东方文学译入6.第二次世界大战后宗教扩大到其他领域翻译事业发展:1. 兴办高等教育;2.成立翻译组织;3.打破成规,发展及其翻译(重要标志)西方最早翻译理论家:西塞罗翻译:作为解释员(没有创造性)作为演说家(创造性)→直译与意译西塞罗:直译、意译昆体良:与原作竞争哲罗姆:文学用意译,《圣经》用直译奥古斯丁:凭“上帝的感召”波伊提乌:宁要内容准确,不要风格优雅但丁:文学不可译伊拉斯谟:不屈从于神学权威,依靠译者知识路德:民众语言多雷:译者理解原著内容,通晓两种语言巴特:作者是主人,译者是仆人,译文不删不减不改德莱顿:词译、释译、拟译泰特勒:优秀译作的标准(翻译三原则)施莱尔马赫:口译与笔译,文学翻译与机械翻译的区分洪堡:语言决定世界观和可译性与不可译性奈达(Ninda)翻译即科学,翻译即交际,读者反应对等西方翻译两条主线1.文艺翻译理论线:第一古老,强调艺术效果,忽略语言操作。
2.语言学翻译理论路线:泰伦斯(始)至今飞跃标志:1947年奈达《论圣经翻译的原则和程序》20世纪80年代:翻译研究已成为一门独立学科古代翻译《圣经旧约》希腊语,拉丁语3BC起西方古代第一步译作:希腊语翻译《圣经旧约》72犹太学者《七十子希腊文本》特点:多人合作;72译者非希腊人,而是耶路撒冷人里维乌斯·安德罗尼柯(与涅维乌斯、恩尼乌斯并称三大创业元勋)罗马最早翻译家译《奥德赛》特点:罗马神名代替(文化移植)西塞罗:(主张活译)《奥德赛》理论:《论最优秀的演说家》特点:1.使用符合语言习惯的语言表达;2.避免死译;3.翻译也是文学创作;4.声音与意思自然结合贺拉斯:《诗艺》“忠实原作的译者不会死译”特点:1.坚持活译,摒弃直译;2.外来词丰富本族语昆体良(活译)“与原作竞争”翻译也是创作早期《圣经》翻译婓洛·犹达欧斯(死译)哲罗姆:第一部标准拉丁文译本《通俗拉丁文本圣经》翻译原则:1.灵活原则;2.区分对待“文学翻译”和“宗教翻译”。
(完整版)西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。
德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。
最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。
西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。
德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。
最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。
西方翻译史综述

在欧洲,翻译实践有长远的历史。
悠久的翻译传统,西方的文明归功于翻译工作者。
从过罗马帝国到欧盟,国家间文化政治经济等交流,无不通过翻译人员参与而日益扩大和加强的。
有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。
西方的翻译活动至今已有两千多年的历史。
在这两千多年中,翻译对促进文化交流、增进人类的相互理解与和平共处发挥了积极的作用。
与此同时,西方涌砚出无数优秀的翻译家,积累了丰富的实践经验,探索出许多可行的翻译方法,形成了较为完整的翻译理论。
西方翻译活动可追溯到公元前三世纪。
当时有文字记录的翻译作品已经问世:七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译了《圣经·旧约》,即后人所称的《七十子希腊文本圣经);罗马文学家安德罗尼柯用拉丁文翻译了《奥德赛》,到了中世纪,由于宗教势力的逐渐加强,为了使普通百姓能有自己的《圣经》文本,教会神职人员用民族语言翻译《圣经》的活动日益普遍。
巴格达、西班牙的托莱多以及意大利的西西里都是当时西方翻译和学术活动的中心,亚里士多德、柏拉图、盖伦希波克拉底等人的大量古典哲学和科学名著被翻译出来。
文艺复兴时期对古希腊、罗马文学、艺术和科学的重新发现和振兴大大地促进了古典文化的发展和传播,使《圣经》、古典文学作品和其他人文科学著作的翻译达到一个新的高潮。
这一时期的翻译家也层出不穷。
西方各国广泛的翻译活动不仅对译论提出了积极的需求,而且为译论的发展提供了肥沃的土壤。
许多翻译理论家同时也是翻译家、文学家、哲学家或艺术家,这使翻译理论的研究一开始就具有十分明显的实践性和跨学科或学科交叉的鲜明特征。
古典时期最著名的翻译理论家有西塞罗、贺拉斯、哲罗姆、奥古斯丁和马丁.路德。
西塞罗不仅是古罗马的政治家、哲学家和演说家,同时兼翻译家与翻译理论家。
哲罗姆被誉为西方四大权威神学家之一,精通希伯来语和拉丁语,酷爱拉丁文学。
奥古斯丁是著名的神学家和哲学家中世纪的翻译翻译学院兴起这时期,法国的欧雷斯米(N . Oresme)、意大利诗人但丁(Dante)、德国的维尔(Nicolas von Wyle)、英国的乔叟(G.. Chaucer)、威克利夫(J. Wycliffe)等都是十分活跃的翻译家。
西方翻译简史(中文)

在法国,文学家阿米欧(Jacqucs Amyot)先后用了十七年(1542-1559 年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人 传》)。查普曼(Georga Chapman)1598至1616年译的《伊利亚特》和 《奥德赛》,弗罗里欧(John Florio)1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英 语文学译著中一群灿烂的明星。而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版则标 志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得 了“英语中最伟大的译著”的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人 手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。
(三) 文艺复兴时期的西方翻译
四、第四次翻译高潮——十四至十六世纪
十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学 的革新运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在西 欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未 见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领 域,涉及到古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一 系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德(Martin Luther)顺从 民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部 “民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
西方翻译简史
西方翻译史于公元前三世纪揭开它的第一页。从广义上 说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹 太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子
希腊文本》(Septuagint);从严格意义上说,西方的第一部译
作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯(Livius Andronicus)在 罗马用拉丁语翻前三世纪问世,因此可以说西方的翻 译活动自古至今已有两千多年的历史了。
西方翻译史

西方国家有着悠久的翻译传统。
而从某种意义来说,西方的(以致人类的)文明应归于翻译工作者。
无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。
西方的翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。
西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。
纵观翻译全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大阶段:肇始阶段、罗马帝国的后期至中世纪初期、中世纪中期、文艺复兴时期、17世纪下半叶至20世纪上半叶、第二次大战结束以来的翻译活动。
肇事阶段西方古代翻译,除《圣经.旧约》的希腊语翻译外,主要包括古罗马时期的拉丁语翻译,自公元前三世纪共和国中期起,迄公元五世纪罗马提过覆灭为止。
中世纪翻译中世纪历史一般从476年西罗马帝国崩溃时算起,到15世纪复兴时止。
就翻译论而言,主要有三大标记,初期的翻译家波伊提乌、中期的托莱多“翻译院”和末期的民族语翻译。
中世纪初期,翻译的内容已开始古代后期那种清一色的宗教内容,新兴的封建地主阶级提倡翻译介绍古希腊哲学著作,这一时期的重要人物有卡西奥多鲁、格列高丽一世和波伊提乌。
卡西奥多对翻译的主要贡献在于他大量收集手稿,组织僧侣抄写各种神学作品和世俗作品,并进行研究和翻译。
最早组织官方翻译机构的是格列高丽一世,建立了一所官方的翻译机构,处理官方日常事务,这本身就具有相当重要的历史意义。
而这一时期的中心人物是波伊提乌,他不仅对翻译介绍希腊哲学思想作出了贡献,而且对翻译理论也有自己的见解。
他的观点可归纳为:(一)内容与风格互为敌对,要么讲究风格,要么保全内容,二者不可兼得。
(二)翻译以客观事务为中心,译者应当放弃主观判断力。
他的观点与古代斐洛有相同之处,但他更倾向于翻译实践,主张翻译凭实践而不是理论,于是西方翻译发生了重大转折,重视严格的客观主义和实用主义。
虽这样,还是翻译中较为流行的观点,其突出人物有阿尔弗烈德国王和阿尔弗里克。
前者对原作采取一种随心所欲的态度,认为译者应根据自己的需要决定取舍,这一观点赋予翻译以极大的灵活性。
西方翻译简史

西方翻译简史
Marcus Fabius Quintilianus 昆体良 (AD 95-?)《演说术原理》 中提出翻译必须与原作“竞争(媲美)”之说。
Jerome 哲罗姆,约340年-420年,早期西方基督教会四大权威神 学家之一,被认为是罗马神父中最有学问的人
“不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译 和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。”
他还声称翻译又分真正的翻译和机械的翻译。真正的翻译是指文学作 品和自然科学方面的翻译,这类翻译相对较复杂,要求译者有较高的理 解和阐释能力,并能保持原文的风格等等。机械翻译是指实用性的翻 译,如商业翻译,此类翻译相对容易,而且几乎是一种机械的活动。施氏 认为,笔译属于真正的翻译,口译则属于机械的翻译。他的这一翻译类 型区分后来影响了德国功能派赖斯的翻译类型学理论
只有上完课后他才会如释重负。 [误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a
formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.
西方翻译史

西方翻译简史一、西方翻译简史1第一次翻译活动高潮(公元前3世纪)罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作。
其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上第一次翻译高潮。
这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。
2第二次高潮(罗马帝国后期)圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。
3第三次高潮(11-12世纪)出现了大规模的翻译活动:西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。
4第四次翻译活动高潮(文艺复兴时代晚期)翻译活动已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译作。
英王詹姆士一世1611年命人翻译的英文钦定本《圣经》则标志着英国翻译的一次飞跃。
这部译着至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产生了巨大的影响。
5第五次次高潮(17-20世纪)这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。
6第六次高潮(二战时期,一直延续至今)。
二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得了前所未有的成果,翻译的范围随之大大扩展,科技和商业翻译日趋成熟。
各种国内、国际翻译协会和团体的组建,为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实的基础。
更重要的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也已正式提上议事日程。
虽然目前计算机翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人工翻译提出了严峻的挑战。
在未来的世纪里计算机到底能不能代替人脑还是个谜。
二、西方翻译理论和翻译活动、翻译名家1最早的翻译家罗马帝国时期的西塞罗1)翻译的定义(解释家和演说家---直译与意译)2)意义(开创翻译的先河)昆体良的“与原作竞争”和哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说;奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论。
西方翻译简史

西方翻译简史西方翻译简史翻译是文化交流的重要手段,也是语言对比和沟通的桥梁。
西方翻译发展至今,经历了漫长的历史变迁和发展,为今天全球翻译行业的繁荣奠定了基础。
古希腊是西方翻译的发源地之一。
在公元前3世纪,希腊人开始将古代希伯来语的经文翻译成希腊语,这使得希伯来教派的主要经典《圣经》得以传播到更广泛的地区。
这种翻译活动为后来的翻译发展奠定了基础。
在罗马帝国时期,古希腊文化的翻译成为一个重要的任务。
罗马人开始翻译古希腊的文学作品和哲学著作,将这些作品传播到罗马以及整个帝国。
这一时期的翻译活动不仅促进了古代知识的积累,也对欧洲的中世纪文化产生了深远的影响。
中世纪是翻译活动相对减少的时期。
由于各国间的政治和文化隔离,翻译的需求不再那么迫切。
然而,在此期间,阿拉伯世界的学者通过翻译,将古希腊的科学、哲学和医学著作传入欧洲,为欧洲启蒙运动的兴起奠定了基础。
文艺复兴时期是西方翻译的高潮期。
在这一时期,伟大的文艺复兴人物如达芬奇、莎士比亚等被热烈翻译成各国语言,使他们的作品得以广泛传播。
此外,文艺复兴时期的翻译活动也促进了自然科学和哲学的研究,为近代科学的发展作出重要贡献。
近代以来,西方翻译得以迅速发展。
随着科学技术的进步和全球化的发展,各种社会需要不断增长,翻译行业在全球范围内得到了广泛应用。
翻译软件和工具的出现进一步提高了翻译的效率和质量。
当今西方翻译行业已经形成了庞大的规模和专业化的体系。
翻译机构、翻译公司以及自由翻译者纷纷涌现,满足了日益增长的翻译需求。
各种翻译培训机构也积极地培养了大量专业翻译人才,提高了翻译的质量和专业水平。
总结起来,西方翻译经历了漫长的发展历程,从古希腊到罗马帝国,再到中世纪和文艺复兴时期,每个时期都为翻译的繁荣做出了重要贡献。
而如今,西方翻译行业已经成为全球翻译市场的重要一部分,为全球不同文化和民族之间的交流和互动提供了重要的支持。
西方翻译史

西方翻译史西方翻译史是指从古希腊罗马时期开始,跨越了几个世纪的翻译活动和理论的发展。
这段时间内,翻译在促进文化交流和知识传播方面发挥了重要作用。
在古希腊罗马时期,翻译被视为学术传统的一部分。
早期的翻译工作主要集中在希腊文献的拉丁译本上。
随着罗马帝国的崩溃和中世纪的到来,拉丁语成为西方文化的主要语言,许多古希腊文献被翻译成拉丁语,为欧洲中世纪的学术研究奠定了基础。
在中世纪,翻译主要集中在宗教文献的翻译上。
基督教的扩张使得拉丁语成为欧洲统一的宗教语言,许多圣经和教父文献被翻译成各种欧洲语言,以便于普通民众的理解。
在穆斯林统治的西班牙,阿拉伯翻译文化的发展使得阿拉伯语的科学、哲学和数学文献被翻译成了拉丁语和欧洲语言,为欧洲文艺复兴时期的启蒙运动做出了重要贡献。
文艺复兴时期是西方翻译史上的重要时期。
在这个时期,人们开始重新关注古希腊和拉丁语的经典文献,通过翻译将这些文献介绍给更多的读者。
同时,文艺复兴时期的学者也开始翻译各种各样的现代语言文献,如意大利诗人但丁的《神曲》和西班牙作家塞万提斯的《堂吉诃德》等作品。
随着科学和技术的进步,翻译在这个领域也发挥了重要作用。
在17世纪和18世纪的科学革命中,许多科学家通过翻译将他们的研究成果传播到其他国家。
此外,许多重要的哲学和政治文献,如霍布斯的《利维坦》和卢梭的《社会契约论》,也在翻译的帮助下被广泛传播。
到了19世纪,翻译越来越受到重视,翻译理论的发展也逐渐成熟起来。
在德国,存在主义哲学家尼采提出了“翻译没那么简单”的观点,指出翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的传递。
同时,俄国语言学家文森基也提出了翻译等效理论,强调译者应该根据目标语言和文化的特点来进行翻译。
20世纪以来,翻译活动继续蓬勃发展。
在全球化的背景下,翻译在文化交流和商业活动中的地位更加重要。
同时,随着互联网和机器翻译技术的发展,翻译工作也得到了一定程度的便利。
总的来说,西方翻译史是一个丰富多样的历史过程,通过翻译的力量促进了知识的传播和文化的交流。
西方翻译简史

二,西方译论简介
1. 西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞 罗.他首次把翻译区分作为解释员和作为演说家 的翻译. 的翻译. "作为解释员"的翻译是指没有创造性的翻译; 作为解释员"的翻译是指没有创造性的翻译; "作为演说家"的翻译则是指具有创造性,可与 作为演说家"的翻译则是指具有创造性, 原著媲美的翻译. 原著媲美的翻译. 自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕着直译与 自西塞罗以来, 意译,死译与活译,忠实与不忠实, 意译,死译与活译,忠实与不忠实,准确 (accuracy)与不准确(inaccuracy)的问题向 )与不准确( ) 前发展. 前发展.
十七至十九世纪
巴托的"作者是主人"(译者是仆人),译文必须"不增 巴托的"作者是主人" 译者是仆人),译文必须" ),译文必须 不减不改"的准确翻译理论; 不减不改"的准确翻译理论; 德莱顿的"直译","意译","拟作"的翻译三分法和 德莱顿的"直译" 意译" 拟作" 翻译是艺术的观点; 翻译是艺术的观点; 泰特勒的优秀译作的标准和"译作应完全复写出原作的思 泰特勒的优秀译作的标准和" 译作的风格和手法应和原作属于同一性质, 想,译作的风格和手法应和原作属于同一性质,译作应具 备原作所具备的通顺"等翻译三原则, 备原作所具备的通顺"等翻译三原则, 施莱尔马赫的口译和笔译,文学翻译与机械性翻译的区分; 施莱尔马赫的口译和笔译,文学翻译与机械性翻译的区分; 洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论; 洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论; 阿诺德的"翻译荷马必须正确把握住荷马特征 的观点. 阿诺德的 翻译荷马必须正确把握住荷马特征"的观点. 翻译荷马必须正确把握住荷马特征 的观点
西方翻译史[重点]
![西方翻译史[重点]](https://img.taocdn.com/s3/m/e8e461382bf90242a8956bec0975f46526d3a751.png)
西方翻译简史西方翻译史约两千年。
这段历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。
西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。
从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。
不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。
它整个西方发展史上的一个极其重要的组成部分。
一、西方翻译活动简介(一)古代西方翻译纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。
首先是肇始阶段。
公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。
但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。
翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。
然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。
这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:--它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。
在西方,宗教势力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世俗文学,极力发展为自身服务的宗教文化。
作为基督教思想来源和精神武器的《圣经》,自然成了宗教界信仰的经典。
《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。
第三讲 西方翻译史及翻译理论概述

英国
17世纪: 托马斯· 谢尔登(Thomas Shelton):译《堂吉诃德》 时,遇到难懂字句自我发挥,有高超的文学造诣, 使译文和原文一样优美。 查理斯· 科顿(Charles Cotton):译了蒙田的《散文 集》,是英译作中的一颗明珠,价值极高。 约翰· 史蒂文斯(John Stevens):与科顿同时代翻译 家中最勤奋的,大部分译作是历史著作和旅行记, 通过他的译作,英国人才开始对西班牙历史和文学 有较多了解
19世纪: 托马斯· 卡莱尔(Thomas Carlyle) :主要译作有歌 德的《海伦娜》等,英国读者了解到德国人当中 有一位天才作家,并认识到德国文学也有真正的 研究价值。 爱德华· 菲次杰拉德(Edward Fitzgerald):从波斯 语翻译奥玛· 海亚姆(Omar Khayyam)的《鲁拜集》 (Rubaiyat),是19世纪最杰出、也是英国整个翻 译史上最优秀的译作一。 翻译出版《鲁拜集》的主要贡献在于: 1、模仿原诗格律,为英语创立了一种新的诗体, 该诗体由四行组成,每行为五个音步,第三行不 押韵。 2、使英国读者了解到东方国家的一些情调。
1389年,英国的约翰.威克利夫(John Wycliffe)开始翻译最早的英文本《圣经》 特点:文字明白畅晓;为英语民族语言的统 一做出了贡献。
第四阶段:文艺复兴时期的翻译高潮
第四阶段:14世纪—16世纪
欧洲文艺复兴运动,思想和文学革新的宏
大运动,西方翻译活动空前高涨 翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、 宗教等各个领域 一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译 作品
西方古代第一部重要的译作
——希腊语翻译《圣经· 旧约》
《圣经旧约》:古代希伯来民族(古代的犹
西方翻译史简介

二、西方翻译研究简述1.历时分类西方翻译研究历史源远流长,内容浩如烟海,很难用三言两语概括。
从时间角度看,有人将其分成四个阶段,即古典译论期、古代译论期、近代译论期和现代译论期。
古典译论期包括古代到4世纪末这段时期,主要代表人物有西塞罗、霍拉斯等,译论以围绕希腊文化翻译为特征。
古代译论期始于欧洲的中世纪至l8世纪,以宗教翻译和人文著作翻译为特征,主要代表人物有奥古斯丁等。
近代译论期始于l8世纪后期到l9世纪末,适逢欧洲工业革命、启蒙运动,马休·阿诺德是其中一个重要的代表人物。
现代译论期始于l9世纪,一直到今天。
这个时期,特别是20世纪后半期,语言学发展很快,译论也和语言学研究紧密相连,而且学派纷呈,人物辈出,是翻译研究百花齐放的时期。
有关西方翻译研究的详尽论述可参阅刘宓庆的《翻译美学导论》。
2.学派分野从内容上分,西方翻译理论大致可以分为四个基本学派:语文学派、语言学派、交际理论学派和社会符号学派。
语文学派关注原文的文学特征,这个学派比较注重原文而忽略读者。
语文学派翻译观早在希腊和罗马时期就很重要。
这个学派很早就提出了“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”的问题,并且很早就围绕直译和意译的问题进行了激烈的争论。
语言学派注重的是源语和译入语在语言结构方面的差别。
该学派强调源语和译入语的对应规则,但这种对应基本上是在表层进行的,所以它对大部分实际翻译活动帮助不大。
然而,语言学派较为刻板的对应规则却对机器翻译的发展有很重要的意义。
这个学派的代表人物可以说是卡特福特(Catford),代表作是他的 A Linguistic Theory of Translation。
交际理论学派从信息源、信息、信息接受者、媒体等方面研究翻译的问题,一下子就把语言学派狭窄的路面拓宽了。
这个学派认为应该突出信息接受者的作用,强调信息的交流而非语言的对等。
奈达(Nida)、卡德(Kade)、纽伯特(Neubert)、维尔斯(Wilss)等是这一学派中较为活跃的人物。
(完整版)西方翻译史

公元11~12世纪之间
西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。
第四次
公元14~16世纪欧洲文艺复兴运动
翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品,在德国宗教改革家路德顺从民众的意愿,翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学家阿米欧用17年的时间翻译了《希腊罗马名人比较列传》。英国的查普曼则用18年时间翻译了《伊利亚特》和《奥德赛》。1611年《钦定圣经译本》以语言通俗、优美和流畅闻名于世,被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。
第五次
17世纪下半叶至20世纪上半叶
翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、撒士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学译品也陆翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至其他领域,尤其是科技商业领域;2.翻译成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担各式各样的翻译任务;3.兴办高等翻译教育,成立翻译
高潮
时期
特点以及主要代表人物
第一次
公元前3世纪中叶
罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯等人的希腊戏剧作品,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。
第二次
公元4~6世纪
哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学分抗礼的重要地位。
西方翻译理论史

西方翻译(理论)史概述1.西方翻译史上的5个重大历史时期:1). 古代时期(古希腊/罗马时期)---- 拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作2). 罗马帝国后期---- 圣.哲罗姆翻译钦定拉丁文版《圣经》与此同时大批阿拉伯语作品被译为拉丁语3). 文艺复兴时期(renaissance 14世纪至17世纪初)---- 英国钦定英文版《圣经》4). 近代时期(17世纪至第二次世界大战结束)--- 大量西方文学名著的互译以及东方的优秀文学作品也被译为西方各国语言5). 现(当)代时期(第二次世界大战结束至今)--- 翻译活动和组织日趋成熟。
翻译活动空前繁荣:翻译从以往的文学领域扩展到:商业翻译--- 科技翻译--- 机器翻译2.西方翻译理论流派:❖翻译的语言学派:以语言为核心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题。
语言学派代表人物主要集中于英美,代表人物有奈达(Nida)、卡特福德( Newmark)、哈蒂姆(Hatim)等❖功能学派翻译理论广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本。
目的论影响深远,功能学派因此有时也被称为目的学派。
功能学派主要集中在德国,其代表人物为汉斯.韦米尔(Hans Vermeer) ❖文化学派“文化学派”在中国翻译界普遍使用,其核心研究范式是“描写/系统/操纵范式”。
从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描述性的研究范式。
代表人物有詹姆斯.霍尔姆斯James Homles和英国的苏珊巴斯奈特(Susan Bassnet)❖阐释学派翻译理论阐释学Hermeneutics是关于理解、解释及其方法论的学科。
以阐释学的角度论述了翻译与理解的密切关系,从理论上探讨了翻译的原则和途径,指出翻译可以采取两种途径:译者不打扰原作者,带读者靠近作者,或者尽量不打扰读者,使作者靠近读者。
论文对笔译与口译活动、文学翻译与机械翻译都加以区分并进行阐述。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation and GenderHistorical BackgroundThe women's Movement and the Idea of GenderSimon de Beauvoir wrote in 1949"on ne nait pas femme, on le devient". E.M.Parshley translated this in 1953 as "one is not born, but rather becomes a woman". Beauvoir suggests that a girlbaby is turned into a woman by the society she grows up in and in response to the expectations that society has of women. The final product 'woman' is a result of education and conditioning, and differs according to the dominant influences she is subject to in the culture.Gender refers to the sociocultural construction of both sexes. Feminist thinkers of the late 1960s and early 1970s developed the term in the interests of examining and understanding women's socialized difference from men, and their comitant cultural and political powerlessness.Women and LanguageMany feminists think that language is not only a tool for communication but also a manipulative tool.Two different approaches to questions about women and language: The reformormist approach: view conventional language as a symptom of the society that spawned it. The radical approach: view conventional language as an important cause of women's oppression, the medium through which women were taught and came to know their subordinate place in the world. (Cameron 1985)The women's movement of the late 1960s and early 1970s focused on two aspects of women's difference:First, it tried to show how women's difference from men was in many ways due to the artificial behavioural stereotypes that come with gender conditioning. Second, the movement de-emphasized differences between women, stressing instead shared experiences, their commonality, their solidarity.Gender and the Practice of TranslationGender awareness in translation practice poses questions about the links between social stereotypes and linguistic forms, about the politics of language and cultural difference, about the ethics of translation, and about reviving inaccessible works for contemporary readers.It highlights the importance of the cultural context in which translation is done.Experimental Feminist Writing and Its TranslationThe radical feminist writing of the 1970s was experimental. It was radical as it sought to undermine, subvert, even destroy the conventional everyday language maintained by institutions such as schools and universities, publishing houses and the media, dictionaries, writing manuals, and the 'great works' of literature. Thus, they took on the radical position of attacking language itself, rather than just the messages carried by the language.Radical feminist writing in the late twentieth century has been experimental in that it explores new ground, seeking to develop new ideas and a new language for women. The theory is that the language women have at their disposal will influence their creativity, affecting their ability to think in revolutionary terms and their capacity to produce new work.Experiments have blossomed in every Western European and North American country, and in all languages due to the fact that writers are deconstructing different languages as well as different cultures, which require feminist attention in different places.Translating Experiments with LanguageWhen the grammar of a language such as French dictates that nouns, adj. and participles need to be gender-identified, feminist writers can subvert this gender requirement and the symbolic system that underlies it by applying the grammar system differently. This could mean feminizing words to give them new meanings. Similarly, when the syntax of a language or its conventions of style are too restrictive for women's new vision. the writer can change it.Assertive Feminist TranslationNo act of writing or translation is neutral and rewriting in the feminine is a conscious act that puts its cards on the table from the very beginning . Its project is to imbue translation praxis with feminist consciousness. Translation thus becomes a political activity that has the objective of making women visible and resident in language and society.Issues of sexism or women's silencing need not only be pointed out, they need to be solved with deliberate feminist intervention that redresses the imbalance and places women directly into the language.Descriptive Translation Studies and and Poly-system Theory Describing TranslationWhat confronted the translation researchers first is the relationship between a text and one or more translations of it. They try to analyze it from the perspective of description and empirical assessment.The main differences between systematic attempts at description concern approach and procedure. Some are source-text based, while others treat the source and target text on an equal basis.Toury’s AT TheoryIn 1980, Toury argued that the tertium comparatist should take into account the unequal status of a translation in relation to its source. The tertium comparatist, which Toury calls the A T or Adequate Translation, results from an analysis of the source text. A T is a hypothetical construct consisting of an “explicitation of [source text] textual relations and functions”(Descriptive Translation Studies and Beyond 1980:116)A T embodies the principle of a wholly retentive, source-text-oriented translation. This principle, which also constitutes a practical translation strategy, is termed ‘adequacy’. It refers to a mode of translation “which realizes in the target language the textual relationships of a source text with no breach oThe comparison between textual relations and functions presented in the source text and the target text:The identification of textual relations and functions in the source text and the formulation of the A TMapping target-text units on the A T and on the corresponding source-text unitsMeasuring shifts and deviations between target text, source text and A T so as to be able to characterize the overall relation between the translation and its sourceToury’s NormsNorms:external and socio-cultural constraintsThey are seen as “performance instructions”, both in a general sociological sense and, with reference to communication and translation, in the sense of controlling linguistic usage.Norms operate at the intermediate level between competence and performance. Competence stands for the set of options translators have at their disposal. Performance refers to the options actually selected Decisions and Norms:Jiri Levy’s ‘generative model’emphasized that at every level the translator had to choose one option from among a set of alternatives, in the knowledge that every decision will affect all subsequent decisions.The process covers everything from the selection of a text to be translated, via the overall orchestration at macro-level, down to individual sentence constructions, word choice, punctuation marks and even spelling.Preliminary norms(初步准则), which concerns such things as the choices of the text to translate, or the decision to work directly from the original language or from an existing translation in another language, the decision to translate into the native or into a second or third languagethe initial norm(首要准则), which governs the translator’s choice between two polar alternatives regarding the translation’s overall orientation, one which leans as far as possible to the source text, the other subscribing to usage in the receptor culture; the first pole Toury calls that of ‘adequacy’, the other that of ‘acceptability’③operational norms(操作准则),which guide decision-making during the actual business of translating;here Toury distinguishes between.Matricial norms(母体规范), which help determine the macro-structure of the text and govern decisions concerning translating all or part of the source text, division into chapters, acts, stanzas, paragraphs and the like. Texutual-linguistic norms(文本规范), which affect the text’s micro-level, the detail of sentence construction, word choice, the use of italics or capitals for emphasis, and so on.Andrew Chesterman’s NormsHis approach is descriptive.Chesterman’s discussion covers social, ethical and technical norms of translationThe social norm regulate interpersonal coordinationThe ethical norms : translators’wish to uphold the values of clarity, truth, trust and understandingThe technical norms: relating the four values(clarity, truth, trust, understanding)Process(or production) norm, which operate at a lower level than expectancy norms, regulate the translation process itself.T he accountability norm,which is ethical in nature, assumes that translators owe loyalty to the original writer, to the commissioner of the translation job, to themselves, and to their clients and prospective readers.The communicative norm is social in character and stipulates that translators should act in such a way as to optimize communication, as required by the situation, between all the parties involved.The relation norm urges the translator to ensure that “an appropriate relation of relevant similarity is established and maintained between the source text and the target text”Norm TheoryNorm refers to both a regularity in behavior and to the underlying mechanism which accounts for this regularity.The mechanism is a psychological and social entity. It mediates between the individual and the collective, between the individual’s intentions, choices and actions, and collectively held beliefs, values and preferences.Poly-system TheoryIt was developed in the 1970s by the Isreali scholar Itamar Even-Zohar brorrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s.Even-Zohar emphasizes that translated literature operates as a system: in the way the TL selects works for translation. in the way translation norms, behaviour and policies are influenced by other co-system According to Shuttleworth and Cowie:The poly-system is conceived as a heterogeneous, hierarchized conglomerate (or system) of systems which interact to bring about an ongoing, dynamic process of evolution within the poly-system as a whole.The hierarchy referred to the positioning and interaction at a given historical moment of the different strata of the poly-system.This 'dynamic process of evolution' is vital to the poly-system, indicating that the relations between innovatory and conservative systems are in a constant state of flux and competition.The position of translated literature is not fixed due to the flux.It may occupy a primary or a secondary position in the poly-system. If it is primary, 'it participates actively in shaping the centre of the poly-system'(Even-Zohar 1978/2000:193)Even-Zohar gives three major cases when translated literature occupies the primary position:when a 'young' literature is being established and looks initially to 'older' literatures for ready-made models when a literature is 'peripheral' or 'weak' and imports those literary types which it is lackingwhen there is a critical turning point in literary history at which established models are no longer considered sufficient, or when there is a vacuum in the literature of the country. (Jeremy Munday 2010:112) If translated literature assumes a secondary position, then it represents a peripheral system within thepolysyetem. It has no majoy influence over the central system and even becomes a conservative element, preserving conventional forms and conforming to the literary norms of the target system.Even-Zohar suggests that the position occupied by translated literature in the polysystem conditions the translation strategy.If it primary, translators do not feel constrained to follow target literature models and are more prepared to break conventions. They often produce a TT that is a close match in terms of adequacy, reproducing the textual relations of the ST.If it is secondary, tranlators tend to use existing target-culture models for the TT and produce more 'non-adequate' translations.The advantages of poly-system:Literature itself if studied alongside the social, historical and cultural forcesEven-Zohar moves away from the isolated study of individual texts toward the study of translation within the cultural and literary systems in which it functionsThe non-prescriptive definition of equivalence and adequacy allows for variation according to the historical and cultural situation of the text.The criticisms of poly-system theory:overgeneralization to 'universal laws' of translation based on relatively little evidencean over-reliance on a historically based 1920s' Formalist model which might be inappropriate for translated texts in the 1970s.the tendency to focus on the abstract model rather than the 'real-life' constraints placed on texts and translators the question as to how far the supposed scientific model is really objectivity.Even-Zohar suggests that the position occupied by translated literature in the polysystem conditions the translation strategy.If it primary, translators do not feel constrained to follow target literature models and are more prepared to break conventions. They often produce a TT that is a close match in terms of adequacy, reproducing the textual relations of the ST.If it is secondary, translators tend to use existing target-culture models for the TT and produce more 'non-adequate' translations.。