句法翻译8——比较结构的翻译
英汉句法结构的比较与英语定语从句的翻译
on e
. . . . . — —
....................
qu r e o he o a tr f t c unty, r m e t pr r a e ai d a o tc i g e tn Cosa t Ria s r m ani f r ss. c e i ng o et
护法 , 新建 了四 还
二 国±画
公园和 自
然 保护区 , 目的是要 保护哥斯 达黎加 现存的森 对于英汉翻 译 , 别是定语从句 的处理上很 有 林 。 特 帮助 。 例 2 A ma t nee ti lni, : nwih a jtrs At t n a s
c r o ns hi f m vo v ng r m e r a t o , s or e l i f o an a
译 文 : 是人们 制订 了一系 列新的环境 保 但
词, 因此往往组 成比较简短 的并列句或并 列单
句 。 了解英 汉 两种 语 言 句 法结 构上 的 特 点 ,
用这种方 法翻译 出的定 语从 句 , 有时 会成 为 汉语 复 合 句 中的状 语 从句 。 使用分译法翻译定语从句 , 有三种途径 :
个组 成部 分( 、词组 、短 句 ) 词 的结 合 , 用 都
t l aw s t ge he w ih t c e i n of a l ,o t r t he r ato
汉两 种语 言在 非基本 句型 的主干 成分 以及 所
“
… …
的 ”结 构 译出 , 在 被修 饰词 之前 , 放 从
单 句。
有句 型的修饰成分的语 序上仍有许 多差异 , 尤 而 把 定 语 从 句 和 丰 句 合 译 成 汉 语 的 单 句 。
法汉新闻翻译中的翻译方法与语言形式-法语论文-语言学论文
法汉新闻翻译中的翻译方法与语言形式-法语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:新闻翻译在社会生活中起着十分重要的作用,尤其在背景下,中国与世界交往与合作更加紧密,政府组织、民间团体和商业机构都需要通过新闻了解相关国家的、经济、社会和文化动态,新闻翻译的重要性不言而喻。
本文拟从翻译教学实践中法汉新闻翻译的具体案例出发,通过与文学翻译的对比,简析新闻翻译在翻译方法和语言形式上的不同特色,以期引起更多专业人士的关注,为新闻翻译质量的提高抛砖引玉。
关键词:新闻翻译; 文学翻译; 翻译方法; 语言形式;一、前言翻译,无论是一种文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。
翻译的概念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。
翻译实践与理论研究方兴未艾,势不可挡。
从古至今,文学翻译一直是翻译研究的主流,相对来说,有关新闻翻译的研究较少,法汉新闻翻译研究更是少之又少。
人们谈及翻译时,仍然多停留在文学翻译的层面,好似文学翻译的方法是万应灵药,实则不然。
在全球化背景下,新闻翻译作为一种跨文化交流不可或缺的手段,重要性不言而喻。
近几十年来,新闻事业飞速发展,在背景下,中国同40多个国家与组织签署了合作协议,必然促进世界新闻业的相互沟通,推动我国新闻翻译实践与研究的发展。
新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得源语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与源语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与源语新闻大致相同的信息享受或文学享受。
[1]新闻翻译和文学翻译一样,都要求准确地传达原文。
不过,与文学翻译不同的是,新闻翻译不必追求语言的优美,文字要言简意赅,通俗易懂,同时要快速迅捷。
过俗与过雅均为新闻所忌。
[2]因而,无论从翻译方法或是语言形式来看,新闻翻译有自己的特色。
本文将从这两方面入手,简析法汉新闻翻译的特色。
实用英汉对比与翻译
第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。
汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。
二. 中文句式结构(一)主谓结构。
(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。
如:他处境很危险;楼上住着个女工。
2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。
3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。
4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。
如:那件事我已经办好了。
⑵双话题。
如:我头疼。
⑶动词或动词短语作话题。
如:加入世贸组织利大于弊。
⑷从句作话题。
如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。
⑸地点作话题。
如:桌上搁着一碗饭。
⑹时间作话题。
如:今天风和日暖。
(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。
2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。
汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。
这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。
如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。
Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。
常见的八种逻辑关系级翻译技巧
常见的八种逻辑关系1,并列关系:and, and also, or, neither…nor, either…or, likewise, similarly, equally, in the same way, thatis to say, as well as, same…as2,递进关系:then, also, besides, additionally, furthermore, moreover, in addition, what is more3,因果关系:becaus e, for, since, as, thus, hence, therefore, so, so(such) … that, consequently, accordingly, due to, thanks to, as a result, because of, in that, in response to, with, for this reason, lead to, too…to4,转折关系:but, however, yet, on the contrary, by contrast, on the other hand, unfortunately, while, whereas, unlike, rather than, instead of5,让步关系:although, though, even though, even if, nevertheless, despite, in spite of6,列举关系:first—second—last of all, first—then, to begin with—to continue/next, on one hand—onthe other hand, for one thing—for another thing, one—another, some—others—still others7,举例关系:such as, for example, for instance, of these/those/them, among these/those/them, to illustrate, as an illustration, to take an example, more specifically speaking, namely8,总结关系:in all, in brief, in short, in a word, in conclusion, altogether, to sum up, to summarize, to conclude, to generalize, to put it in one word翻译技巧技巧之一:“定语从句”的翻译总的原则: ”长后短前” (和主句比)类定语从句:1)、限定性(没逗号);2)、非限定性(有逗号).1)、限定性定语从句:A. 较短--- 直译为前置定语, 并加”的”;e.g. It is the book which interets me.这是一本我感兴趣(的)书.B. 较长--- 译为另一个分句, 重复先行词;e.g. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍惜的, 在过去, 许多中国人曾为这个理想牺牲了自己的生命.(重复先行词”理想”)2) 非限定性定语从句:A. 较短--- 直译为前置定语, 加”的”;e.g. But Miggle's laugh, which was very infectious, broke the silence.但是米格尔富有感染力的笑声打破了静默.B. 较长--- 译为并列分句, 重复先行词或用代词替代.e.g. I told the story to John, who told it to his brother.我把这件事告诉了约翰, 约翰(他)又告诉了他的弟弟.(重复先行词约翰或用代词”他”替代)技巧之二:“同位语从句”的翻译四种翻译方法:1)、译为独立的句子;2)、“名转动, 从变宾”;3)、“这、那复指”;4)、主谓词组作定语.1)、译为独立的句子:适用条件: 同位语较长, 或以插入语形式出现,或同时满足以上两者.解决办法: 把同位语从句译为独立的句子, 用”认为……”, “就是……”, “即……”, 冒号, 破折号或括号等引出.e.g. My grandfather was obviously wrong in his opinion that a woman`s place was in the home. 我祖父的观点, 即所谓女人的位置应该在家里, 很明显是错误的.2)、“名转动, 从变宾”:适用条件: 先行词在主句中作宾语.解决办法: 把同位语从句修饰的名词转译为动词, 而把同位语从句译成宾语.e.g. He expressed the hope that he could visit our city again.他希望他能再次访问我们的城市.3)、“这、那复指”:适用条件: 先行词在主句中作主语.解决办法: 先把同位语从句的内容翻译出来,在后面用”这”或”那”等代词复指同位语从句的内容, 使其与句子主体连接起来.e.g. The dictum that the style is the man is known to most of us.文如其人, 这句名言为我们大多数人所熟悉.4)、主谓词组作定语:适用条件: 先行词在主句中作主语.解决办法: 把同位语从句翻译成主谓词组, 放在先行词前面充当定语.e.g. Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.然而, 从一开始, 我仍然活着的事实就被忽略了.技巧之三“定语转译”1) 定语转译为谓语(动词):e.g. Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量(是)略大于质子的质量.2) 定语转译为状语:适用条件: 定语所修饰的名词或名词性词组在主句中作为动词或介词的宾语出现.e.g. Scientists in that country are now supplied with necessary books, equipment and assistant that will ensure success in their scientific research.两种译法:1) 定语从句”长后短前”译法(重复先行词):现在已给该国科学家提供了必要的图书、仪器和助手, 这些将保证科研工作的成功.2) “定语转译”译法(转译为目的状语):现在已给该国科学家提供了必要的图书、仪器和助手, 以保证科研工作的成功.技巧之四:“后置定语的翻译”总的原则: “英语定语多后置, 汉语定语多前置” 最常见的两种长后置定语的翻译方法:1) 介宾形式的长后置定语;2) 非谓语动词形式的长后置定语.1) 介宾形式的长后置定语:适用条件: 由多个介宾短语并列构成, 通常为了符合英文的行文习惯, 介宾短语表示的范围一般为由小到大.解决方法: 按照汉语的行文习惯, 变换顺序为由大到小.e.g.1 In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp (of the basic features) (of the Canadian Constitution) can do a competent job on political stories. (2007年, 49题)e.g.2 But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration (of rules) (of conduct) (in business).(2006年, 49题)e.g.3 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding (of the established conventions and special responsibilities) (of the news media.) (2007年, 48题)2) 非谓语动词形式的长后置定语:适用条件: 由非谓语构成的短语结构, 其逻辑上的主语就是被修饰的名词性结构.解决方法: 将其单独译为一个分句, doing表示主动/正在, done表示被动/完成,to do表示意愿/将来. e.g.4 On the other hand, he did not accept as well founded the charge (made by some of his critics) that,while he was a good observer, he had no power of reasoning.(2008年, 48题)技巧之五:“宾语从句的翻译”总的原则: 英文中的谓语动词、非谓语动词和介词都可以带宾语, 也都可以带宾语从句.最常见的两种宾语从句类型:1) 普通宾语从句;2) it作形式宾语的宾语从句.1) 普通宾语从句:一般不改变原句顺序, 即采用“顺译法”.e.g.1 I don`t know how he swam across the river.我不知道他是怎么游过那条河的.e.g.2 They believe that they will surely win the game.他们相信他们肯定会赢得这场比赛.e.g.3 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others. 他再三提醒大家, 决定这件事的不只是他一个人, 还有其他许多人.2) it作形式宾语的从句:翻译时it一般不必译出, 而真正的宾语从句一般可按原文顺序译出, 即采用“顺译法”.e.g.4 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o`clock in the morning.我向他们讲得很清楚, 他们必须在上午十点之前提交论文.但有时候, 考虑到汉语的表达习惯, 译文中需要将真实宾语提前:e.g.5 I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.被选中参加会议, 我感到很荣幸.采用此种译法时, 有时需要用“这”, “它”等对真实宾语进行重复.e.g.6 We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.打开国门, 实行开放, 我们认为这是绝对必要的. (it翻译为“这”)技巧之六:“表语从句的翻译”总的原则: 名词性从句的一种, 既可顺译, 也可逆译, 既可以与主句译为一个共同的简单句,也可以单独译为一个分句, 要根据具体语境判断.1) 与主句合译为一个简单句:e.g. Time factor is what we have to take into consideration.时间因素是我们不得不考虑的.2) 单独译为一个分句:e.g. The question which worries everyone today is how long will these fuels last.今天人人都担心的问题是: 这些燃料能用多久.几种常见表语从句类型:1) that (this) is why…:解决方法:a) 如果采用顺译法, 可译为“这就是为什么… (的缘故)”;b) 如果采用逆译法, 可译为“…的原因就在这里”, “…的理由就在于此”.e.g.1 That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.所谓“实践是检验真理的标准”, 以及所谓“实践的标准应该是认识论首要的和基本的观点”,(这两种观点的理由)就在于此.2) this (it) is because:解决方法:此句型一般采用“顺译法”, 可译为“这是因为…(的缘故)”.e.g. This is because the direct current flows in a wire always in one direction.这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故.3) this is what:解决方法:a) 如果采用“顺译法”, 通常译为“这就是… (的内容)”;b) 如果采用“逆译法”, 通常译为“…就是这个道理”.e.g. This is what we have discussed today.这就是今天我们讨论的内容.4) this (that) is where:解决方法:a) 如果采用“顺译法”, 通常译为“这就是…的地方”;b) 如果采用“逆译法”, 可译为“…的地方就在于此”.e.g. This is where I disagree with you.这就是我不同意你的地方.技巧之七:“同位语+ 后置修饰结构”总的原则: 此结构中同位语一般为一个单词, 而后置修饰语的结构一般都比较复杂, 可以是定语从句, 也可以是分词或不定式结构.(05年, 47题, 48题).解决方法:将这种结构译为一个独立的分句, 同位语在分句中作主语或宾语.e.g.1 You might say that this is a problem of their own making, one that they could avoid simply changing their habits and hunting by day.也许你会说这是他们自己造成的问题, 通过改变生活习性在白天出来捕食, 它们可以轻松解决这一问题.e.g.2 And yet most of us have had the experience of having to adjust to sleeping in the mountains or the country-side because it was initially “too quiet”, an experience that suggests that humans are capable of adapting to a wide range of noise levels.我们大多数人都有过这样的经历: 如果在深山或者乡村睡觉, 必须作一些调整才能睡得着, 因为这些地方起初“太安静”了. 这一例子说明人类有能力去适应各种不同程度的噪音.技巧之八:“名词转译为动词”总的原则: 英语多用名词少用动词;汉语多用动词少用名词.1) 英语中由动词派生的名词和具有动作意义的名词, 很多时候可以转译为汉语中的动词:e.g.1 Rocket have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙.e.g.2 The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机, 听见隆隆的机声, 我感到特别神往.2) 英语中有些表示职业的名词(通常后缀为-er), 有时在句中并不表示身份和职业, 而是含有较强的动作意味或说明具有某种品质, 在汉语中没有恰当的对应名词时, 往往可译为汉语中的动词.e.g.1 As a successful career woman, she is also a good cook.身为一名成功的职业女性, 她做菜也做得很好.e.g.2 Some of my classmates are good singers.我同学中有些人唱歌唱得很好.技巧之九:“状语的翻译”总的原则: 状语两大类: “从句类” ; “非从句类”最常见的两种非从句类型:1) 副词作状语;2) 短语作状语(介宾, 不定式).总的处理原则:1) 副词作状语(较短):直接译为汉语中的状语.2) 短语作状语(较长):将其译为一个分句.e.g.1 With a slight gesture she summons the Indian boy standing behind her chair, and whispers to him.她向站在她座位后面的印度男仆微微作了个手势, 示意他过来, 对他耳语一番.e.g.2 Flooded with calls, the company is maximizing profits by handling in city runs.叫车的人太多了, 公司便只接来往于市内的生意, 这样可以使利润最大化.技巧之十:“状语从句的翻译”总的原则: 状语从句分为两大类:“while型”和“非while型”.while引导的让步状语从句:(状语从句翻译中的难点)(2007, 50题; 2009, 48题; 2008, 48题;)难点: 判断while的不同含义.While I admit I did it, I didn`t intend to.尽管我承认是我做的这件事, 但我并不是有意的.“非while型”的两种基本翻译方法:1) 顺译法;2) 逆译法.1) 顺译法:e.g.1 When the storm had passed, we continued our way.暴风雨过后, 我们继续赶路.e.g.2 We can chop and change till we get someone who suits.我们可以变来变去, 直到我们找到一个合适的人.2) 逆译法:起因: “英语状语多后置, 中文状语多前置”.方法: “颠倒顺序(为了符合中文习惯)”e.g. The students stood up before the teacher had come in.老师还没进来学生就站起来了.技巧之十一:“非谓语动词作状语”总的原则: 非谓语动词包括不定式, 动名词和分词, 非谓语结构在句中可作除谓语之外的多种句子成分. 其中非谓语动词作状语时, 其功能相当于状语从句, 修饰谓语动词.解决方法:与状语从句一样, 非谓语结构也可以用来表示时间, 原因, 结果, 条件, 让步, 方式等. 翻译时可译为一个分句, 并可增译相应连词来表明其与主句之间的逻辑关系.e.g.1 Coming from Iran, I have a keen interest in Middle Eastern science.因为我来自伊朗, 所以对中东的科技有浓厚的兴趣.e.g.2 Managed badly, email can be a waste of valuable time.如果管理不当, 电子邮件会浪费我们的宝贵时间.技巧之十二“被动语态的翻译”总的原则: 英语多被动, 汉语少被动.最常见的两种翻译方法:1)直译为汉语的被动句;2)转译为汉语的主动句.1) 直译为汉语的被动句:适用条件: 着重表达被动含义的英语被动句.解决方法: 直接翻译为汉语中的被动句, 汉语中表达被动意义的语言工具主要有”被, 受, 遭, 让, 给, 由, 把, 得到,受到, 加以, 得以, 为…所, 由…来”等e.g.1 The minister was found to have appropriated government money.部长被发现挪用公款.(部长挪用公款被发现.)e.g.2 He was praised by his teacher.他得到了老师的表扬.(他被老师表扬了.)e.g.3 Problems should be resolved in good time.问题应及时加以解决.(问题应得到及时解决.) (问题应被及时解决.)2) 转译为汉语的主动句(六种译法):A. 保存原句主语;B. 原文主语转译为宾语;C. 增译主语;D. 译成汉语”无主句”;E. 译成汉语”判断句”;F. 被动句型”It + 被动语态+ that”的翻译.A. 保存原句主语:适用条件: 主语为无生命的名词, 且句中不出现由by引导的行为主体.解决方法: 被动句主语直接变为主动句主语.e.g.1 Water can be changed from a liquid into a solid.水能从液体变成固体.B. 原文主语转译为宾语:适用条件1): 句中由by引出动作的施动者.适用条件2): 介词短语构成的状语引出施动者.解决方法: 施动者变主语, 原主语变宾语.e.g.2 Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能放出热和光.e.g.3 Communication satellites have already been used for living transmission in our country. 我国已将通讯卫星用于实况直播.C. 增译主语:适用条件: 句中未出现表示行为的主体.解决方法: 适当增添一些泛指性的主语, 如”人们”、”有人”、”大家”、’’我们”等.e.g.4 The issue has not yet been thoroughly explored.人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索.D. 译成汉语”无主句”:适用条件: 有些被动句不需要或者无法说出行为的主体.解决方法: 翻译成汉语中的”无主语句型”, 原句中的主语译成宾语.e.g.5 Measurements have been taken to prevent the epidemic from spreading.已经采取了措施防止这种流行病的蔓延.E. 译成汉语”判断句”:适用条件: 有些被动句不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述, 其作用与”主系表”结构类似.解决方法: 翻译成汉语中的”判断句”, 经常采用”是…的”句式.e.g.6 Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从中国传入欧洲的.F. 被动句型”It + 被动语态+ that”的翻译:适用条件: It作形式主语, that引导的从句是真正主语.解决方法: 1) 增译泛指性主语, 如“我们”, “人们”, “大家”, “有人”等等.2) 译成无主语的汉语句子.e.g.7 It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.有人强调说, 科学的范畴可以分成两个主要领域: 自然科学和社会科学.e.g.8 It should be pointed out that this process is oxidation.应该指出, 这一过程就是氧化.技巧之十三:“形式主语”的翻译总体原则:先译真实主语, 后译形式主语. (“先真后假”)三种方法:1) 按原句顺序翻译;2) 增译主语;3) 调整语序.1) 按原句顺序翻译:两种情况:A. 真实主语是”不定式短语(to do)”或”动名词短语(doing sth.)”, 整句可译成无主语的句子.e.g. It is no exaggeration to say she is the best mother in the world.可以毫不夸张地说她是世上最好的母亲.B. 真实主语为一个从句, 可将形式主语和谓语译为一个短语, 而将主语从句译为句子的主干.e.g. It goes without saying that these waves travel at the speed of light.显然, 这些波是以光速传播.2) 增译主语:适用条件: 形式主语部分为被动句.解决办法: 根据句意或上下文增译出主语, 或增译泛指性主语”我们”、”人们”、”大家”、”有人”等等.e.g. It was incorrectly believed that current flowed from positive to negative.人们错误的认为电流是由正极流向负极的.3) 调整语序:适用条件: 真实主语为主语从句或其他较长的结构时.解决办法:A. 将真实主语恢复到主语位置.e.g. It was rather hard to bring up the child on her own.她独自一人抚养孩子十分不容易.B. 有时为了说明强调并使汉语句子通顺, 可对主语进行重复.e.g. It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着, 这简直难以置信.技巧之十四:“比较结构”的翻译总体原则: 比较结构多英式思维, 很难字面翻译.解决方法:熟记含义的前提下灵活运用.more than:1) more than + 名词/动名词/名词性从句:译法: "不仅仅, 超过, 不同于"e.g. Deliberate practice entails more than simply repeating a task.刻意练习不仅仅是简单的重复一项任务.2) more than + 动词:译法: "不仅仅, 岂止是, 极大地, 十分的"e.g. They may teach very well and more than earn their salaries.他们可以教得很好, 而且不仅仅是为了挣薪水.3) more than + 形容词/副词:译法: "非常, 不止于"e.g. I am more than willingly to go out with you.我非常愿意和你一起出去.4) more than + 从句:译法: "并非, 不是"e.g.1 At least you enjoy yourself, which is more than I did.至少你玩儿得很开心, 但是我却没有.e.g.2 The beauty of Chengdu is more than words can describe.成都的美是语言不能形容的.。
商务翻译(new)
否定句式(5):双重否定 1. There is no rule that has no exception. 任何规则都有例外。 2. A successful entrepreneur should fight no battle unprepared. 成功的企业家不打无准备之仗。 3. There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 4. We are not reluctant to accept your proposal. 你方的建议我方愿意接受。 5. Not a day passed without trade conflicts between the two countries. 这两个国家没有一天不发生贸易摩擦。
否定句式(3):形式否定 1.The importance of market research cannot be overstated. 市场调研的重要性无论怎样强调都不为过。 2. Our company could not get enough capital on this project. 在这个项目上,我们公司无论如何也得不到足够的资金。 3. It’s a good workman that never blunders(犯大错). 智者千虑,必有一失。 1. cannot…too; cannot…over- ; cannot …enough 等 表 示 “无论怎样也不为过”,“越…越好”,其意义是肯定的。 2. It is a (an)+形容词+名词+否定从句,这种结构表示肯定, 往往翻译成“再……也会”。
句法翻译之二:比较句式
英语和汉语在表示比较的结构形式和使用方法上 有较大的差别,从文化差异方面来看英美人一般不 作绝对的肯定或否定,总是作相对的比较,而汉语则 习惯于使用最高级形式。此外,还有一些比较句式在 汉语中反映不出来。常见的比较句式结构有以下几个 方面:
英汉词语对比与翻译
“三包”:包修、包退、包换
The three guaranteed R’s: repair, replacement and refund.
三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来
Orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the future
英语叠音词,一般属谐音或拟声现象,有许多词来自儿童语,通常用于 口语、俚语或非正式文体。重叠在汉语里是一种重要的构词方式,也是 一种常用的语法和修辞手段。李清照的《声声慢》连用七对叠字,无论 再美的译文,都无法象汉语那样重叠:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
I seek but seek in vain,
重叠(reduplication)
汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式 整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。
1)名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感 情色彩等
人人 天天 世世代代 风风雨雨 2)数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩 个个 条条 一桩桩 一包一包 千千万万 3)动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随意等 说说 听听 走一走 笑了笑 考虑考虑 进进出出 吞吞吐吐 看着看着 完了完了 4) 形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪 红红 紧紧 奇奇怪怪 花花绿绿 笔直笔直 雪白雪白 5)附加式重叠,主要用来使表达形象、生动 毛毛雨 水汪汪 心心相印 脉脉含情 衣冠楚楚 杨柳依依 糊里糊涂 6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠 假情假义 难兄难弟 以毒攻毒 好说歹说 面对面 手拉手
汉语广告的英文翻译方法
汉语广告的英文翻译方法广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。
根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。
笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。
1.直译法(Literal Translation Method)直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。
尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。
对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。
这些广告读起来客观、真实,令人信服。
(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。
可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。
(天津“铁牛”牌拖拉机广告)Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks. It can be1matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。
Chapter 4句法翻译之拆分译法翻译第四章
汇报人:XX
汇报时间:
目录
• 拆分译法概述 • 拆分译法技巧与策略 • 拆分译法实例分析 • 拆分译法注意事项 • 拆分译法与其他翻译方法比较 • 总结与展望
01
拆分译法概述
定义与特点
01
拆分译法定义
02
拆分译法特点
拆分译法,即将原文中较长的句子或结构按照语义、语法等要素进行 拆分,并分别进行翻译,最后再将各部分的译文进行整合,形成完整 的译文。
06
总结与展望
拆分译法优缺点总结
01
提高翻译效率
将长句拆分成多个短句进行翻 译,可以降低翻译难度,提高
翻译效率。
拆分后的短句更符合目标语言的 表达习惯,易于读者理解和接受
。
02
增强可读性
拆分译法优缺点总结
• 减少歧义:长句中可能存在多种理解方式,拆分后可 以明确每个短句的含义,减少歧义。
拆分译法优缺点总结
文化背景考虑
在翻译过程中,要考虑文化背景的差异,尽量使 用符合目标语言文化习惯的表达方式,避免出现 文化冲突或误解的情况。
05
拆分译法与其他翻译方法 比较
与直译法比较
翻译单位不同
直译法以单词或短语为翻译单位,而拆分译法以句子或句群为翻译 单位。
表达方式差异
直译法注重保持原文的语言形式和表达方式,而拆分译法更注重传 达原文的语义内容,不拘泥于原文的语言形式。
意译法相对灵活自由,翻译难度相对较低;而拆分译法需 要更深入地理解原文的语义结构和表达方式,翻译难度相 对较高。
适用文本类型不同
意译法适用于文学、广告等需要灵活表达的文本类型,而 拆分译法适用于法律、科技、商务等需要精确表达的文本 类型。
商务英语翻译
In no way can the contract be put to an immediate end.
无法立即终止合同。 The plan for removing the barrier lake(堰塞湖) has been approved, and a flood relief channel (泄流槽), measuring 5 meters wide and 8 meters deep, will be excavated on the top of the barrier. 清除堰塞湖的计划已经得到审批,将在堰塞体顶部开凿一个宽5 米、深8米的泄流槽。
An acceptance (承诺)may be withdrawn. The withdrawl notice of the acceptance shall reach the offeror(要约人) before or at the same time as the acceptance notice (承诺通 知)reaches the offeror.
被动句式(1):译成汉语的主动式 ⑥ 以it为形式主语的被动句的翻译 有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的 时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则 需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、 我们”等,或者将其处理成独立句。例如: It was rumored that Dec. 31 of 2012 would be the world’s doomed day
Passengers are requested to line up to get on board. 乘客请排队上车(船)。
Greece was offered financial support from other EU member nations.
英语翻译的方法
• 句子中“略知一二(know a thing or two)” 表明说话人非常谦虚,为人低调,同时 强调他见多识广,能洞察人情和识破虚假。
• 二、借助语法手段表示低调陈述
• 2. 双重否定表示低调陈述
• It was not without reason that the council decided to take such measures.
4)If A were B ,C would…D
• 7) Personification: (拟人)
• It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象).拟人( personification)
• 例2:No eye saw him, but a second later every ear heard a gunshot.没有人看 见他。可是,一秒钟以后每个人都听到一声枪响。------- man
• (“眼睛”和“耳朵”都是人体的部位,在此用来借代其整体“人”。故该句所采用 的修辞手法是synecdoche。)
• 我们有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展——虽然这是不 可避免的,如果我大胆、果断、迅速的行动。
• 如果我大胆、果断、迅速的行动,我们就有能力化解这场危机,避免 其向最坏的方向发展——虽然这是不可避免的。
• 3) 直译法: • 直译法即是在目的语中可以找到对应的词时,直接对译,在转达原文
英汉句法对比与互译——以张培基和夏济安的散文翻译为例
校园英语 / 翻译研究英汉句法对比与互译——以张培基和夏济安的散文翻译为例上海市朱家角中学/谢红梅【摘要】张培基和夏济安都是我国著名翻译家,尤以散文翻译见长,值得翻译实践者和理论研究者借鉴。
本文通过比较英语与汉语在句法层面上三个方面的不同,即形合与意合,被动与主动,静态与动态,以张培基的《英译中国现代散文选》和夏济安的《美国名家散文选读》为例,探讨英汉互译的策略和方法,对英汉互译教与学具有重要的指导意义。
【关键词】英汉对比 句法 张培基 夏济安一、引言张培基是我国著名翻译家,出版了《英译中国现代散文选》,张培基先生不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别着意语篇神韵的再创造,为深入研究翻译理论和技巧提供了典型实例。
夏济安是台湾卓越的翻译家,其译作为《美国名家散文选读》,译作达意传神,充分保留了原文风味,堪称英语散文汉译的典范。
本文根据英语和汉语在句法层面的三个不同点,通过仔细研读两位翻译大师的作品,并以他们的译作为例,探讨英汉互译的策略和方法,对英汉互译教与学具有重要的指导意义。
二、英汉句法对比与互译——以张培基和夏济安的散文翻译为例英汉互译离不开英汉语言对比研究,对两种语言不同之处的深刻认识,有助于提高翻译的效率和质量。
本文将从四个方面比较英汉句法层面的不同,结合张培基的《英译中国现代散文选》和夏济安的《美国名家散文选读》,探讨英汉互译的策略和方法。
1.形合与意合。
英汉语句法最基本的差别就是,英语重形合,汉语重意合。
形合指“句中词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系”;与之相反,意合指“词语或分句之间用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达”。
英语是重形合的语言,句中的连接手段和形式十分丰富,这些连接手段主要有关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、连词(如and, or, when, as, until, unless等)、介词(如with, to, of, upon, without, because of, with regard to等),还有形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)。
2019考研英语翻译结构译法技巧【八篇】
【导语】当你孤独时,风⼉就是我的歌声,愿它能使你得到⽚刻的安慰;当你骄傲时,⾬点就是我的警钟,愿它能使你获得永恒的谦逊。
以下是⽆忧考为⼤家整理的《2019考研英语翻译结构译法技巧【⼋篇】》供您查阅。
【篇⼀:分割结构】 语法关系密切的两个句⼦成分被其他句⼦成分分隔的现象称为分割结构。
英语中,分割结构的类型是多种多样的。
例如,英语句⼦的主语和谓语⼀般都紧密相联,它们之间很少插⼊介词等⽐较长的结构。
但是,在有些情况下,或是为了保持句⼦的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插⼊其他成分。
此外,还有定语(或定语从句)与其中⼼词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。
总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长⽽复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。
同时,在阅读时要注意找出原来属于⼀个整体部分的意义。
1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell. 分析:本句的主⼲结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。
under a spell:被迷住,着迷。
writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作⽤。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
常见文言固定句式
常见固定句式及其翻译固定句式也叫固定结构,它的语法特点就是由一些不同词性的词凝结在一起,固定成为一种句法格式,表达一种新的语法意义,世代沿袭,约定俗称,经久不变;这些固定结构可以分为以下几种类型:一、表示某种语气的固定结构1.表判断语气;1常见的有“无以”“所以”或“者…也”等;①故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海;——荀子·劝学②臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年;——李密陈情表“无以”相当于“没有用来…的办法”;③师者,所以传道受业解惑也;——韩愈师说“所以”相当于“是用来…的”;④亚父者,范增也;——司马迁鸿门宴⑤非我所谓传其道解其惑者也;——韩愈师说“者…也”表判断是常见的,还有“者也”连用等,例句很多,不再赘述;2“……之谓也”用在句末,表示总结性判断的固定结构,又是宾语前置的结构;—般译为:“说的就是……”或“大概说的就是……吧”;“……之谓……”用在句中,宾语在“谓”的后边,这里的“之”是助词,用在主谓之间,取消句子的独立性——“……叫作……”、“……称作……”、“……认为……”、“……说……”;①“诗云:‘他人有心,子忖度之;’——夫子之谓也;”——译文:“诗里面讲过:‘别人有想法,我能猜中它;’——这话说的就是夫子您这样的人;②“野有之曰:‘闻道百,以为莫己若’者,我之谓也;”——译文:"俗语说:'知道了很多道理,自以为没人能赶上自已了;'这说的就是我呀;”③宜乎,百姓之谓我爱也;——译文:百姓认为我吝啬,看来是理所当然的了;④此之谓失其本心;孟子鱼我所欲也译文:这叫作失去了他的羞耻之心;2.表疑问语气;表疑问语气的固定句式比较多,常见的有:1如……何、若……何、奈……何;中间可插入名词代词和短语,可译为“把……怎么样”“对……怎么办”“怎样对付处置、安顿;例句:以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何译文:凭您的力气,连魁父这座小山都不能削平,能把太行、王屋怎么样呢2“如何何如”、“若何”、“奈何”连用,表询问或商量的语气,相当于现代汉语中的“怎么样”“为什么”“怎么”等;例句:①如何四纪为天子,不及卢家有莫愁;——李商隐马嵬“如何”相当于“为什么”;译文:为什么做了四十年的天子,还不及卢家夫婿能长伴莫愁②轲曰:“今有一言,可以解燕国之患,而报将军之仇者,何如”——战国策·荆轲刺秦王“何如”相当于“怎么样呢”;译文:荆轲说:“我现在有一个建议,可以用来解救燕国的忧患,又报将军的深仇大恨,怎么样”③沛公曰:“今者出,未辞也,为之奈何”——司马迁鸿门宴今闻购将军之首,金千金,邑万家,将奈何——战国策·荆轲刺秦王“奈何”相当于“怎么样”;3:何也”“何为”④一夫作难而七庙隳,身死人手,为天下笑者,何也——贾谊过秦论“何也”相当于“为什么呢”;⑤苏子愀然,正襟危坐而问客曰:“何为其然也”——苏轼赤壁赋“何为”是宾语前置句式,也就是为何”,相当于“为什么…”;(4)“庸…乎”,相当于现代汉语的“那里怎么……呢”例句:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎译文:我是向他学习道理,那里管他的年龄比我大还是比我小呢(5)“奚何以…为”“何以”是“以何”的倒装,意思是用什么,拿什么,凭什么“何奚、曷……”,译为“用……做什么呢”“要……干什么呢”“为什么要……呢”;⑥何以伐为译文:为什么要讨伐他呢3.表反问语气;往往由疑问词和语气词两部分构成,一般为前面是疑问代词,最后是语气助词;常见的有:1“不亦…乎”,语气比较委婉,可译为“不也是……吗”或“难道不……吗”; 例句:学而时习之,不亦乐乎译文:"学过了,然后按一定时间去实践它,不也是很愉悦吗(2)“不为……乎”,相当于现代汉语的“不算是……吗”;例句:此不为远者小而近者大乎——列子·汤问译文:这不算是离人远看起来小而近看起来大的道理吗(3)“何…为”“奚何以…为”可以翻译为“何必…呢”“要……干什么呢”或“哪里用得着……呢”;例句:①如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为——司马迁鸿门宴译文:现在人家正好比菜刀和砧板,我们则好比是鱼肉,何必告辞呢②汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以汝为见——班固苏武传“何以汝为见”即“何以见汝为”,“何…为”相当于“…干什么呢”;③我决起而飞,枪榆枋而止,时则不至,而控于地而已矣,奚以九万里而南为——庄周逍遥游“奚以…为”相当于“哪里用得着…呢”;4“何…之有”,是“有何……”的倒装,相当于现代汉语的“有什么……呢”;例句:夫晋,何厌之有——左传·烛之武退秦师“何…之有”相当于“有…呢”;通常用在疑问句宾语前置句中;翻译:晋国有什么满足的呢(5)“其……乎邪”译为“难道……吗”例句:a圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎——韩愈师说翻译::圣人成为圣人的原因,,愚人成为愚人的原因,大概都是出于这个原因吧b其孰能讥之乎——王安石游褒禅山记“其……乎”相当于“难道……吗翻译:难道谁还能讥笑他吗6“安…哉”,“安……乎”相当于现代汉语的“哪里…呢”“怎么……呢”;例句:a固一世之雄也,而今安在哉——苏轼赤壁赋翻译:曹操本来是一世的豪杰,如今在哪里呢b燕雀安知鸿鹄之志哉——司马迁陈涉世家翻译:燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢7“独……哉”,相当于“难道……吗例句:相如虽驽,独畏廉将军哉——司马迁廉颇蔺相如列传”译文:相如虽然才能低,难道偏偏害怕廉将军吗8.“能无……乎”,译为“怎么不……呢”例:信而见疑,忠而被谤,能无怨乎屈原列传译文:诚信却被怀疑,忠心却被诽谤,怎能不怨愤呢9.“而况……乎”,译为“何况……呢”或“又何况……呢”例:今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎石钟山记译文:现在把钟和磬放入水中,即使有大风大浪也不能使它发出声响,又何况是石头呢10“安能”“何能”“何得”,这三种固定结构一般译为“怎么能”;例句:安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜翻译::怎么能够低三下四地去侍奉那些权贵之人,让我自己一点都不开心4.表感叹语气;(1)“何其”译为“多么”,有时也可译为“怎么那么……”或“为什么这么……”;例句:①反是不思,亦已焉哉——诗经·氓“焉哉”相当于“吧”;②至于誓天断发,泣下沾襟,何其衰也.——欧阳修伶官传序翻译:到了割下头发来对天发誓,抱头痛哭,眼泪沾湿衣襟的可怜地步,多么的悲惨啊(2)“特直或止……耳”可译为“只不过……罢了”例句:直不百步耳,是亦走也;翻译:只不过没有跑百步罢了,这也是逃跑啊;5.表强调语气;“已矣”“而已”“而已矣”“焉耳矣”等,用在句末,都相当于“…罢了”;①其视下也,亦若是则已矣;——庄周逍遥游②闻道有先后,术业有专攻,如是而已;——韩愈师说③时则不至,而控于地而已矣;——庄周逍遥游④梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣;”——寡人之于国也6、表示揣测的语气(1)“得无……乎”、“得毋……乎”、“得非……乎”——“该不会……吧”、“莫非是……吧”、“莫不是……吧”、“恐怕是……吧”;表示揣测语气的固定结构;它的语气比较委婉,且略带反间性;句末“乎”可用“与欤”、“邪”、“耶”等疑问语气词替换;(2)①日食饮得无衰乎——译文:每天的饮食该不会减少吧(3)②成反复自念,得无教我猎虫所耶——译文:成名反复自言自语,莫非是指示我捕捉蟋蟀的地方吧(4)③览物之情,得无异乎——译文:他们观赏景物而触发的感情,能没有不同吗(5)④若翁廉,若辈得无苦贫乎——译文:你们的老人很廉洁,你们恐怕不免穷困吧(6)2“无乃……乎”、“非乃……乎”、“不乃……乎”——“恐怕只怕……吧”、“莫不是……吧”;表示揣测疑问的固定结构;它表示出来的语气是委婉的;(7)①今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎——译文:现在您已经退守到会稽山上,然后才来寻求谋臣,恐怕太迟了吧(8)②求,无乃尔是过与——译文:冉求,恐怕该责备你吧(9)③则是不乃窃齐国并与其圣知之法,以守其盗贼之身乎——译文:这不就是盗窃了齐国并连同那里圣明的法规和制度,从而用来守卫他盗贼之身吗(10)④师劳力竭,远主备之,无乃不可乎则是不乃窃齐国并与其圣知之法,以守其盗贼之身乎——译文:这不就是盗窃了齐国并连同那里圣明的法规和制度,从而用来守卫他盗贼之身吗(3)“……庶几……与乎”可译为“……或许……吧”例句:吾王庶几无疾病与,何以能鼓乐也——庄暴见孟子翻译:我们君王或许没什么病吧,不然怎么能奏乐呢二、表示特殊作用的固定句式;在文言句式里,虚词的连用不是为了表明一种语气,而是代表着一种特殊作用,这种固定形式也比较常见;1.表比较作用;1常见有“孰与”“无如”“何…于…”等;“……孰与……”表比较——译为“与……相比,谁哪一个……”、①沛公曰:“孰与君少长”——司马迁鸿门宴译文:沛公说:“你与他相比,谁年纪更大”②公之视廉将军孰与秦王——司马迁廉颇蔺相如列传译文:你们看廉将军与秦王相比那个更厉害③察邻国之政,无如寡人之用心者;——孟子·寡人之于国也“无如”相当于“没有像…”2“……孰若……”——表选择取舍——译为“哪比得上”或“与其……不如……”;③为两郎僮,孰若为一郎僮——译文:做两个人的童仆,哪里比得上做一个人得童仆④惟坐待亡,孰与伐之——译文:与其坐而待毙,哪如起而进攻他们3.“……,抑……”,“其……,其……”译为“是……,还是……”或“……,或者……”;例:①抑本其成败之迹,而皆自于人欤伶官传序译文:或者考察其成败的事迹,不都是由人事所决定的吗②天之苍苍,其正色邪其远而无所至极邪--逍遥游译文:天的深蓝色,是它真正的颜色呢还是因为天高远没有尽头呢2.表被动作用;常见有“为所”“为…所…”“见…于…”等;①不者,若属皆且为所虏;——司马迁鸿门宴②臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣;——司马迁廉颇蔺相如列传3.表某种原因;常见的是“所以…”,相当于“…的原因”;①所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也;——司马迁鸿门宴②吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也;——司马迁廉颇蔺相如列传4.表认定作用;常见的有“于是”“然也”;①于是废先王之道,焚百家之言;——贾谊过秦论“于是”相当于“在这时候”;三、表示某种关联的固定句式;这类固定句式相当于文言文中的关联词语,常常起到关联作用,只不过它们有的是虚词连用,只有在翻译时,才显出其作为关联词语的固定意义;1.表并列关系;这类固定句式容易判断,跟现代汉语的表并列的关联词语相似,如“载…载…”“且…且…”等,通常翻译为“一边…一边”或“又…又”等;①既见复关,载笑载言;——诗经·氓②乃瞻衡宇,载欣载奔;——陶渊明归去来兮辞③行道迟迟,载渴载饥;——诗经·采薇2.表因果关系;常见有“所以”“是以”“是故”“以故”等;①圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎——韩愈师说②事所以不成者,乃欲以生劫之,必得约契以报太子;——战国策·荆轲刺秦王③所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也;——王羲之兰亭集序“所以”相当于“…的原因”;④母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远;——李密陈情表“是以”也就是“以是”,是一种宾语前置的用法,相当于“因此”;“以”表原因,“是”就是“这”;⑤是故圣益圣,愚益愚;——韩愈师说⑥是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子;——韩愈师说“是故”相当于“因此”;⑦以故其后名之曰“褒禅”——王安石游褒禅山记“以故”相当于“因为这个原因”、“因此”;3.表假设关系;(1)“然则”,可译为“既然这样,那么”“如果这样,那么”例句:①然则,诸侯之地有限,暴秦之欲无厌;——苏洵六国论译文:既然这样,那么诸侯的土地有限,强暴的秦国的贪心永远没有满足;②是进亦忧,退亦忧,然则何时而乐耶;——范仲淹岳阳楼记“然则”相当于“既然这样,那么…”;可以视为“然”相当于“这样”,“则”相当于“那么”;译文:这就叫进朝做官也担忧,退居江湖也担忧,既然这样,那么是么时候才能快乐呢(2)“向使”可译为“假如,如果”例句:向使三国各爱其地,齐人勿附于秦;——六国论译文:如果当初韩、魏、赵三国各自爱惜他们的国土,齐人不亲附秦国(3)“若其”相当于“假如”例句:今者违命,胜不足多;若其不胜,为罪已甚;——晋书·周浚传译文:现在违背命令,打了胜仗也不算什么;假如没有胜利,罪过就太大了;四、其他常见的固定句式;1.“以为”;“以为”有两种用法;一是相当于“把…当做…”;二是与现代汉语语意相同,即“认为”;①若舍郑以为东道主;——左传·烛之武退秦师这是第一种用法;本句可以翻译为——如果您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上招待来客的主人;②南取百越之地,以为桂林、象郡;——贾谊过秦论也是第一种用法;③天下已定,始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也;——贾谊过秦论这是第二种用法;2.“于是”;“于是”也有两种用法;一是相当于“在这时”,“在这件事上”;二是相当于现在汉语里的连词“于是”;①于是废先王之道,焚百家之言,以愚黔首;——贾谊过秦论这是第一种用法;②秦无亡矢遗镞之费,而天下诸侯已困矣;于是纵散约败,争割地而赂秦;——贾谊过秦论这是第二种用法;3、“所以”——A.表原因,译为“……的原因”、“之所以……”、“为什么……”;B.表凭借、依靠、方法、工具,译为:“用来……的人、事或物”①所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也;——译文:派遣官兵去把守函谷关的原因,是为了防备其它强盗的进入和意外情况的发生;②臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也;——译文::“我们离开家人前来投靠您的原因,是仰慕您的崇高品德啊;③师者,所以传道、受业、解惑也;——译文:老师,是用来传授道理、讲授学业、解答疑难问题的人;④衡者,所以定物之轻重也;——译文:秤,是用来衡定事物轻重的工具;⑤仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也;——译文:抬头仰望宇宙空间之广大,低首俯察万物种类之繁多,用来放眼四望、舒展胸怀的景观,也足以尽情享受所见所闻的乐趣,确实是很快活的啊;4.“何所”——“所……者为何”的倒装译为“……的人、事、物是……①问女何所思,问女何所忆;——译文:问姑娘想的是什么,问姑娘思念的是什么;②卖炭得钱何所营——译文:卖炭得来得钱谋求的是什么③飘飘何所似天地一沙鸥;——译文:飘泊四方、孤独无依,相似的东西是什么就像那在天地间飞来飞去的一只孤独的沙鸥;④白雪纷纷何所似, 撒盐空中差可拟;未若柳絮因风起;——译文:雪花纷飞相似的东西是什么撒在空中的盐勉强可以相比较,却比不上随风起舞的杨花柳絮;5.“有所……”——“有……”、“有……的人、事、物”、“无所……”——“没有……”、“没有……的人、事、物”①将在外,主令有所不受,以便国家;——译文:将军在外作战,国君的命令也有不接受的,以求便利国家;②窃自恕而恐太后玉体之有所郄也,故愿望见太后;——译文:私下里原谅自己,只是怕太后玉体有些欠安,所以很想来看看太后;③今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小;——译文:现在进了关,财物没有拿取的,妇女没有被宠幸的;④质明,避哨竹林中,逻者数十骑,几无所逃死;——译文:天刚亮,在竹林里躲避哨后,碰到几十名巡逻的骑兵,差一点没有逃脱而死去;6.“如……何”、“若……何”、“奈……何”“奈之何”——“把……怎么样”、“对……怎么办”;①以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何——译文:“凭您的力量,并不能削减魁父这样的小山,能把太行、王屋怎么样②骓不逝兮可奈何,虞姬虞姬兮奈若何——译文:骓马不往前闯啊可怎么办,虞姬啊姬,对你怎么办7.唯惟……之……、唯惟……是……——“只+谓语动词+前置宾语”;宾语前置得固定结构;其中“唯惟”是副词“只”,其中“是”、“之”是宾语前置标志①唯惟余马首是瞻;——译文:只看我的马头行动;意译:只听从我的指挥②唯惟弈秋之为听;——译文:只听从弈秋的教导;③唯惟命是从——译文:只听从命令;8.“有以……”——译为“有用来……的人、事、物”;“无以……”——译为“没有……的人、事、物”、“没有用来……的办法”或“没有什么”;①臣乃得有以报太子;——译文:我才能够有用来报答太子的机会;②寿毕,曰:“君王与沛公饮,军中无以为乐,请以剑舞;”——译文:祝完酒后,说:“大王与沛公饮酒,军中没什么用来助兴的,请允许臣作剑舞”③故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海;——译文:所以不积累小步,就没有用来到达千里的办法;不汇聚细流,就没有用来成为江海的办法;④河曲智亡以应;——译为:河曲智叟没有什么话来回答了;9.其他固定词组简略1.诚……则……:如果……那么就……;2.得以:能够;3.俄而:不久,一会儿;4.否则:如果不…就……;5.既而:随后,不久;6.既……且……:又……又……;7.可得:可以,可能;8.乃尔:居然如此,竟然如此;这样;9.且夫:再说;而且;10.然则:既然这样,那么;如果这样,那么;11.是故:所以,因此;12.是以:所以,因此,因而;13.庶几:或许,可能;差不多;但愿,希望;14.虽然:虽然如此,但;即使如此;15.所谓:所说的,所认为;16.往往:处处,到处;常常;17.未尝:从来没有;18.谓曰……:对……说,告诉……说;把……叫做……;19.谓之:称他是,说他是;称为,叫做;20.无几何:没有多久,不久,一会儿;21.毋宁、无宁:宁肯,宁愿;莫不是,不是;22.无庸:不用,无须;23.无由:不可能,无法,无从;24.相率:竞相,一起;25.相与:互相,相互,彼此;同你;一起,共同;相处,相交;26.一何:多么;为什么……那么……;27.以……为……:认为……是……,把……当作作为……;任用……为……; 28.以为:认为他它是,认为;用它来;29.以至于:一直到;结果;30.之于:对于,对待,对……的态度做法;同,对于;同……相比;31.至于:到了,一直到;竟至于,结果;32.自非:如果不是,除非是;33.何以……:根据什么……凭什么……34.何为……:为什么……35.何……哉:怎么能……呢36.……何如哉:该是怎么样的呢。
Unit 3 英汉对比与翻译 (二)
Unit 3 英汉对比与翻译(二)课时:2节教学目的要求:初步了解英语和汉语在句法上的差别,并学习翻译时的处理办法。
教学重点:英语和汉语在句法上的差别。
教学难点:翻译的策略。
教学内容:句法现象的对比A:P e o p l e a r e a l w a y s t a l k i n g a b o u t“t h e p r o b l e m o f y o u t h”.I f t h e r e i s o n e—w h i c h I t a k e l e a v e t od o u b t—t he n i t i s o l d e r p e o p l e w h o c r e a t e i t,n o t t h e y o u n g t h e m s e l v e s.L e t u s g e t d o w n t of u n d a m e n t a l s a n d ag r e e th a t t h e y o u n g a r e a f t e r a l l h u m a n b ei n g s—p e o p l ej u s t l ik e t h e i r el d e r s.T h e r e i s o n l y o n e d i f f e r e n c e b e t w e e n a n o l dm an a n d a yo u n g o n e:t h e y o u n g m a n h a s a g l o r i o u s f u t u r eb e f o r e h i m a n d t h e o l d o n e h a s a s p l e n d i d f u t u r e b e h i n d h i m:a n d m a y b e t h a t i s w h e r e t h e r u b i t s.人们总是在谈论“青年人问题”。
考研语法——长难句分析策略及答案翻译
考研语法——长难句分析策略总论一、考研语法在各题型直接命题点的体现:1. 阅读:定语从句、宾语从句、状语从句------现在分词、过去分词、比较结构------主语从句。
2. 完形:定语从句、宾语从句、状语从句------现在分词、过去分词------主语从句、比较结构、同位语从句。
3. 翻译:定语从句------状语从句、宾语从句、现在分词------过去分词------比较结构、倒装------同位语从句、表语从句。
二、英语句法规则:一个句子中有且只能有一个核心动词。
㈠分号和并列连词可以连接多个独立的句子,构成并列句;多个句子之间是平等关系;多句的动词共同构成句子的核心动词。
㈡复合句分为主句和从句两部分,由从属连词连接;主句的动语是核心动词;主从句之间属于上下级关系。
三、长难句分析六步走1. (2010Text4) These (changes) gave banks more freedom to use models to value illiquid assets (非流动资产) and more flexibility in recognizing losses on long-term assets in their income statements (损益计算).2. (2001完形)The government is to ban payments to witnesses by newspapers seeking to buy up people involved in prominent cases such as the trial of Rosemary West.3. (2005Text1)Whether such a sense of fairness evolved independently in monkeys and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is , as yet, an unanswered question.(2005-25) What can we infer from the last paragraph?[A] Monkeys can be trained to develop social emotions.[B] Human indignation evolved from an uncertain source.[C] Animals usually show their feelings openly as humans do.[D] Cooperation among monkeys remains stable only in the wild.4. (2008Text2) The Internet—and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it—is making access to scientific results a reality.四、基本知识补充1. 句子成分:主干成分——主语、谓语/系词、宾语/表语修饰成分——定语、状语和补语例:When it comes to English test, he, who is a college student, considers grammar most important.2. 由词到句的扩展:除谓语和补语外,任何其他句子成分都可以用句子代替单词或短语构成从句。
汉译英:句子的翻译说课讲解
3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)
英汉比较与翻译 第八章英汉修辞对比与翻译
2.2 暗喻(Metaphor)
暗喻是明喻进一步的比喻,是一种隐藏的 比喻,不使用比喻词,不表露比喻的痕迹, 本体与喻体同时出现,本体隐藏在喻体内。 如:She is a woman with a stony heart.她是 一个铁石心肠的女人。我是妈妈的掌上明 珠。I’m the apple of my mother’s eye.
2.4 拟人(Personification)
所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命 的事物来描写,赋予它以人的动作或思想 感情的一种修辞手法。
“Oxford is always different ,”he said to me once.“Always I see her in a new mood of beauty from these hills. ”
Chapter 8 英汉修辞对比与翻译
1.1 什么是修辞
陈介白曾给修辞学下过这样的定义:“修辞学是 研究文辞之如何精美和表出作者丰富的情思,以 激动读者情思的一种学术。”
胡裕树主编《现代汉语》一书讲到: “修辞是为适应特定的题旨情景,运用恰当的语
言手段,以r
翻译技巧: 保留差异,等值再现
Our state to be disjoint and out of frame. 我们的国家突然脱了节,脱了榫。
代换比喻,去异求同
Mr. Smith may serve as a good secretary,for he is as close as an oyster. 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。
英汉具体修辞手法对比与翻译
2.1 明喻(simile) 2.2 暗喻(Metaphor) 2.3 借代(Metonymy) 2.4 拟人(Personification) 2.5 反语(Irony) 2.6双关(Pun) 2.7 委婉语(euphemism)
汉英翻译中的句子结构处理
汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题.在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。
例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子.如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。
此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。
改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。
一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。
1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。
(鲁迅《故乡》)It was late winter。
As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。
China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water 。
The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years。
3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。
(周恩来《我的修养原则》)Keep fit,lead a reasonable and regular life。
This is the material basis for personal training。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句法翻译8——比较结构的翻译
1.他说英语和他兄弟说得一样流利。
Your answer: He speaks English as fluently as his brother.
2.米有高质蛋白质而非低质蛋白质。
Your answer: Rice has protein of higher quality than of lower quality.
3.米有高质蛋白质,麦没有。
Your answer: Rice has protein of higher quality than wheta does.
4.大多数科学家认为医学是一门科学也是一门艺术。
Your answer: Most doctors recognize that medicine is as much an art as it is a science.
5.某些方案对一些人好些,对另一些人差些。
Your answer: Certain programs work better for some than for others.
6.很少有其他电子设备能比机器人更引起人们对将来就业机会的担心。
Your answer: There are few electronic applications more likely to raise fears regarding future employment opportunities than robots
7.50年前,富人以狩猎为乐胜于观光。
Your answer: Fifty years ago, wealthy people liked hunting wild animals for fun more than going sightseeing.
8.晚上我宁愿看电视也不出去。
Your answer: I prefer to watch TV rather than go out at night.
9.贝多芬是我最喜爱的音乐家,我认为他比其他所有的音乐家都优秀。
Your answer: Beethoven is my favorite musician, I regard him as superior to other musicians.
10.德国人过去认为,其他所有的民族都比他们低劣。
Your answer: Germans used to believe that all other races were inferior to them.
11.虽然迈克的兄弟有一个比他好的职位,但去年他比他兄弟多赚了一倍的钱。
Your answer: Last year Mike earned twice as much as his brother, though his brother has a better position.
12.美国人每天摄入的蛋白质是他们实际需要的两倍。
Your answer: Americans eat twice as much protein as they actually need every day 13.他不是画家,也不是作家。
Your answer: He is no more a writer than a reporter.
14.马不是鱼,鲸也不是鱼。
Your answer: A whale is no more a fish than a horse is.
15.他的成功与其说是由于才能,不如说是由于精力。
Your answer: His success is not so much by talent as by energy.
16.尽管每一位历史学家都有自己对于史学的定义,现代实践最接近符合这样一个定义,这
个定义把历史看作是重新创造和解释过去重要事件的尝试。
Your answer: While there are almost as many definitions of history as there are
historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant eve
17.他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的洞察力还不如说是因为像改
进了的工具和技术那些更为普通的东西。
Your answer: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
18.他不勤奋,你也不勤奋。
(两人都不勤奋。
)
Your answer: He is no more diligent than you.
19.他没有像你那样勤奋。
(两人都勤奋,但你更勤奋。
)
Your answer: He is not more diligent than you.
20.怀特教授写了一些短篇小说,但是他写的戏剧更加出名。
Your answer: Professor White has written some short stories, but he is better known for his plays.
21.她唱得可真好听!我从未听过比这更美的歌声。
Your answer: How beautifully she sings!I have never heard a better voice.
22.她宁愿死也不愿失去孩子们。
Your answer: She'd rather die than lose her children.
23.他是靠运气而不是靠聪明。
Your answer: He was more lucky than intelligent.
24.这更应当说是一部战争片,而不是西部片。
Your answer: This is more a war movie than a western.
25.他是个再诚实不过的学者了。
Your answer: He is a scholar than whom no man ever will be more honest.。