经典古文英文翻译
古文英译:郑人买履
古文英译:郑人买履大家好,本期我们将给大家带来寓言故事:《郑人买履》的英文翻译。
同时,在译文注释部分,我们将对翻译中的难点进行解释,希望对大家有所帮助。
原文:郑人有欲买履者,先自度其足,而置之其坐。
至之市而忘操之。
已得履,乃曰:“吾忘持度!”反归取之。
及反,市罢,遂不得履。
人曰:“何不试之以足? ”曰:“宁信度,无自信也。
”汉语译文:有一个郑国人想买鞋,他先量好自己的脚,然后把量好的尺码放在座位上。
到了集市上,却忘了带上尺码。
他挑好了鞋,对卖鞋的人说:“我忘了带尺码。
”于是就回家去取。
等他返回时,集市已经散了,他最终没有买到鞋子。
有人问:“你为什么不用自己的脚去试鞋呢?”他说:“我宁可相信量好的尺码,也不相信自己的脚。
”英语译文:A Man from the State of Zheng Bought ShoesA man from the State of Zheng wanted to buy himself a pair of shoes. He measured his feet and put the measurement on the seat. Then he went to the market. When he selected a pair of shoes that was to his liking, he found that he had left the measurement at home. “Sorry, I forget to bring the measurement here,” he said to the salesperson, and hurried back home for the measurement. But when he returned to the market, it had closed.Someone asked him, “Why don’t you try the shoes on to see if they fit well?”He replied, “I trust the measurement of my feet rather than my feet.’’英语译文注释:1.“吾忘持度”的意思是“我忘了带尺码”,这里的“带”应该理解为“带来、拿来”,应选用bring,指从别处把某物带到说话人所在之处。
经典中国古文英语翻译
经典中国古文英语翻译但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; anine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
古文观止中英对照
古文观止是中国古代文学的经典之作,其中包含了许多优秀的古文作品。
在古文观止中,有许多经典英译版本,以下是其中一些较为常见的版本:版本一:译文一:The book of ancient writings is a collection of ancient literary masterpieces. Among them are many classic English versions, some of which are quite popular.版本二:译文二:Ancient prose classic, an anthology of classic English translations, is a classic collection of ancient Chinese prose works.译文三:Ancient Chinese Classic, which includes a variety of excellent ancient Chinese prose works, has been widely translated into English.以上译文仅供参考,具体译文可能会因翻译者的翻译方法和语境而有所不同。
此外,由于古文观止中包含了许多不同的古文作品,因此这些译文可能无法涵盖所有古文作品。
此外,对于古文观止中的一些经典英译,也有一些有趣的对比和对照。
例如,《岳阳楼记》中的“不以物喜,不以己悲”这句话,可以翻译为“Not pleased by external things, nor moved by selfish desires.”或者“Not delighted by external things, nor distressed by selfish desires.”两种译法都表达了作者豁达、淡泊名利的情怀。
再如,《醉翁亭记》中的“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”这句话,可以翻译为“The intention of the drunken recluse is not on the wine, but in the mountains and rivers and forests.”这种译法既保留了原文的意境,又符合英语的表达习惯。
现代语翻译成古文+英文(自编)
现代文翻译古文(加强版)01原文:每天都被自己帅到睡不着。
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
英文:Every day I am too handsome to not sleep.02原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
英文:I am rich and willful.03原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别?翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊?英文:If there is no ideal, and salt fish what difference?04原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游?英文:Don't sleep ,and come to play.05原文:别嗨了我要睡。
翻译:我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。
英文:Stop playing. I'm going to bed。
06原文:吓死爸爸了。
翻译:爷娘闻女来,自挂东南枝。
英文:Scared the shit out of your dad.07原文:你这么牛,家里人知道么?翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知?英文:You're so good. Does your family know?08原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
英文:The ugly are asleep, while the handsome are awake.09原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
英文:It is the style that matters.10原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
英文:I am speechless.11原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
英文:My heart is so tired.12原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
英文:I almost broke down inside.原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
古文英译
3、古今、通假和词能消长
先秦两汉古籍中通假字很多,不明通假就会误译。
请看下例:八月剥枣。(《诗经· 七月》) “剥”就是 通假字,剥者,击也。
此句许渊冲译成: In eighth moon down the dates we beat. (八月 打下大红枣。)
再比较下面两个句子中的“说”字。 (1)成事不说,遂事不谏,既往不咎。(《论语· 八 佾》)。 (2)非不说子之道,力不足也。(《论语· 雍也》)。 第1句中的“说”字古义今义相同,该句可译成: It is bootless to discuss accomplished facts, to protest against things past remedy, to find fault with bygone things. 第2句中的“说”同“悦”,不明古今就可能将 “说”字译错。理雅各译成: It is not that I do not delight in your doctrine, but my strength is insufficient.
三、汉语文言与现代英语的 比较及翻译
(一)汉语文言与现代英语句法结构的主要相似 点及其翻译 1、文言判断句与英语SVC句型 2、文言被动句与英语的被动句 (二)汉语文言与现代英语句法结构的主要差异 及其翻译 1、意合与形合 (parataxis vs. hypotaxis) 2、汉语动词优势与英语名词、介词、分词优势 3、重复与替代 (repetition vs. substitution) 4、省略与完备 (omission vs. comprehensiveness)
Limited, 1925)
中国对联,诗歌等的英文翻译
和气生财 Harmony brings wealth. 既往不咎 let bygones be bygones 脚踩两只船 sit on the fence 留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. • 赔了夫人又折兵 throw good money after bad • 茅塞顿开 be suddenly enlightened • 前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. • • • •
课文学习
• 瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest. • 人之初性本善 Man's nature at birth is good. • 塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. • 说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes. 说曹操,曹操到Talk • 新官上任三把火a new broom sweeps clean 新官上任三把火a • 有情人终成眷属 Jack shall have Jill, all shall be well • 韬光养晦hide one's capacities and bide one's time 韬光养晦hide
课文学习
重重叠叠山, 重重叠叠山, 曲曲环环路, 曲曲环环路, 丁丁冬冬泉, 丁丁冬冬泉, 高高下下树。 高高下下树。
The hills ---- range after range ; The trails ---- winding and climbing ; The creeks ---- murmuring and gurgling ; The trees ---- high and lowly.
关于古文经典句子及翻译
关于古文经典句子及翻译篇一1.大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。
(《礼记·大学》)【翻译】大学的原理,在于使人发扬光明的德性,在于亲近百姓,在于使人达到完善的境界。
2.物有本末,事有终始。
知所先后,则近道矣。
(《礼记·大学》)【翻译】事物有根本有枝叶,办事有开始有结束。
知道事情的前因后果,这就能接近道(自然规律)了。
3.物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。
(《礼记·大学》)【翻译】只有推究事物的原理后,才能获得知识;获得知识后,意志才能真诚;意志真诚后,心思才能端正;心思端正后,才能修善品性;品性修善后,才能管理好家庭和家族;管理好家庭和家族后,才能治理好国家;治理好国家后,才能使天下太平。
4.君子贤其贤而亲其亲,小人乐其乐而利其利。
(《礼记·大学》)【翻译】君子尊重贤明的人,亲爱他的族人;小人以得到利为快乐,整日为得利奔走。
5.苟日新,日日新,又日新。
(《礼记·大学》)【翻译】如果能够一天新,就应做到每天都新,新了还要再新。
6.民之所好好之,民之所恶恶之,此之谓民之父母。
(《礼记·大学》)【翻译】当政者应该喜欢民众所喜欢的,应该憎恶民众所憎恶的,这就叫做百姓的父母(官)。
7.德者,本也;财者,末也。
(《礼记·大学》)【翻译】道德是根本,财富仅仅枝节。
8.所谓诚其意者,毋自欺也。
(《礼记·大学》)【翻译】所谓诚实自己的意念,就是说不要自己欺骗自己。
9.生财有大道。
生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者舒,则财恒足矣。
(《礼记·大学》)【翻译】积聚财富有一定的道理。
生产的人要多,消费的人要少,创造财富要迅速,使用财富要缓慢。
这样,国家的财富就会经常保持充裕了。
10.子曰:“在上位,不陵下;在下位,不援上;正己而不求于人,则无怨。
上不怨天,下不尤人。
全新版八年级语文上册古文精选句子翻译英文版
全新版八年级语文上册古文精选句子翻译英文版Document Title: Selected Sentences Translation of Ancient Chinese Texts in the New Edition of Grade Eight Chinese Language Textbook1. "学而时习之,不亦说乎" - "Learning is a joy to the open mind."2. "己所不欲,勿施于人" - "Do not do to others what you do not want done to yourself."3. "知之者不如好之者,好之者不如乐之者" - "Those who know are not as good as those who love, and those who love are not as good as those who enjoy."4. "不患人之不己知,患不知人也" - "Do not worry about others not knowing you, but worry about not knowing others."5. "百闻不如一见" - "Seeing once is better than hearing a hundred times."6. "不畏浮云遮望眼" - "Do not fear the clouds that block your vision."7. "人无远虑,必有近忧" - "Without farsightedness, there will be immediate worries."9. "欲穷千里目,更上一层楼" - "To see a thousand miles, climb one more level."10. "读书破万卷,下笔如有神" - "Reading ten thousand books makes writing as if inspired by a god."。
关于唯美古文的英文句子及翻译
今日种种,似水无痕。 明夕何夕,君已陌路。
51、有缘相遇,无缘相聚,天涯海角,但愿相忆。有幸相知,无幸相守,苍海明月,天长地久。
52、相见得恨晚,相爱的太慢,进退让我两难缘过了远分,缘过了聚散,是否回头就能够上岸 53、天凉了,凉尽了天荒 地老 了,人间的沧桑爱哭了,这么难舍 心都空了,想放不能放天亮了,照亮了泪光 泪干了,枕边地彷徨 54、心微动奈何情己远. 物也非,人也非,事事非,往日不可追 55、渺渺时空,茫茫人海,与君相遇,莫失莫忘。 56、如果换我先开口,日子是否还 一样细水长流 57、也许是前世的姻 也许是来生的缘 错在今生相见 徒增一段无果的恩怨 58、人道海水深,不抵相思半。
帘外雨潺潺,春意阑珊,罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花 春去也,天上人间!
无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头
林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,相留醉,几时重?自是人生长恨水长东
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇,都门帐饮无绪。留恋处,兰舟催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭 沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便 纵有千种风情,更与何人说?
28.念君化烛,泪尽相思灼,旧时堂燕今朝何漂泊。29.回首间,站在桥上抬眼看,只看见,桃花漫天尽飞散。
30.原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。二谁,执我之手,敛我半世癫狂; 谁,吻我之眸,遮我半世流离。
谁,抚我之面,慰我半世哀伤; 谁,携我之心,融我半世冰霜;谁,扶我之肩,驱我一世沉寂。 谁,唤我之心,掩我一生凌 轹。
海水尚有涯,相思渺无畔。 59、醉眼看别人成双作对, 60、无人处暗弹相思泪。
励志英文精选+中国经典古文英语翻译
31句唯美励志英语句子欣赏1、To the world you may be one person, but to one person you may bethe world.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
2、No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't makeyou cry.没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
3、Never frown, even when you are sad, because you never know who isfalling in love with your smile.纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
4、We met at the wrong time, but separated at the right time. The mosturgent is to take the most beautiful scenery; the deepest wound was the most real emotions.我们在错误的时间相遇,在正确的时间却又分开。
走的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。
5、Time would heal almost all wounds. If your wounds have not beenhealed up, please wait for a short while. 时间几乎会愈合所有伤口,如果你的伤口还没有愈合,请给时间一点时间!6、There's a difference between "love" and "like". If you like a floweryou will pick it, but if you love a flower, you will water it every day. 爱与喜欢是有区别的。
十篇经典古文
十篇经典古文一、论语论语是孔子及其弟子的言行录,由孔子的弟子及再传弟子编纂而成。
注释:例如“三人行,必有我师焉”,“三”在这里表示多人,并非确切的数字三。
翻译:很多人同行,其中必定有人可以做我的老师。
赏析:这体现了一种谦虚好学的态度,提醒人们要善于发现他人的长处并向他人学习。
在生活中,无论对方身份地位如何,都可能有值得我们学习的地方。
孔子作为儒家学派的创始人,他的思想核心之一就是“仁”,这种理念贯穿于论语之中。
二、孟子作者孟子,名轲,战国时期邹国人。
孟子的文章气势磅礴,富有雄辩性。
例如“生于忧患,死于安乐”这一篇章。
注释:“舜发于畎亩之中”,“畎亩”指田间。
翻译:舜从田野之中被任用。
赏析:这篇文章强调了忧患意识的重要性。
通过列举舜、傅说等古人在困境中成长最终成就大业的例子,来论证一个人要经历磨难才能有所作为,国家也一样,如果安于享乐则会走向灭亡。
三、庄子庄子,名周,战国时期道家学派的代表人物。
逍遥游是庄子中的名篇。
注释:“北冥有鱼,其名为鲲。
鲲之大,不知其几千里也。
”“冥”通“溟”,指大海。
翻译:北海里有一条鱼,它的名字叫鲲。
鲲非常巨大,不知道有几千里。
赏析:逍遥游充满了奇幻的想象,庄子通过对鲲鹏等巨大事物的描写,探讨了自由的境界。
他认为真正的自由是超越世俗的限制,顺应自然,达到一种精神上的绝对自由。
这种思想反映了道家追求自然、超脱的理念。
四、左传左传是一部编年体史书。
以曹刿论战为例。
注释:“肉食者鄙,未能远谋。
”“肉食者”指居高位、享厚禄的人。
翻译:有权势的人目光短浅,不能深谋远虑。
赏析:这篇文章展现了曹刿的军事才能和政治远见。
曹刿虽为一介平民,但关心国家大事,在战争中能够准确地把握战机,同时也反映了当时鲁国的政治状况以及民众对国家事务的关注。
五、战国策战国策主要记述了战国时期的纵横家的政治主张和策略。
像邹忌讽齐王纳谏。
注释:“邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。
”“修”指身高。
翻译:邹忌身高八尺多,而且容貌光艳美丽。
钱塘湖春行古诗文中英文
钱塘湖春行古诗文中英文
《钱塘湖春行》是唐代诗人白居易的一首诗,描绘了春天钱塘湖的美景。
以下是对这首诗的中英文翻译:
原文:
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
英文翻译:
North of Gushan Temple and west of Jia Pavilion, the water surface is flat and the clouds are low.
Several early spring warblers are fighting for warm trees, and some new sandpipers are chirping at spring mud. The eyes of people will be increasingly dazzled by a confusion of bright flowers, only shallow grass can be immersed in the feet of horses.
The most favorite thing is that I can't walk enough in the east of Lake, because it's a beautiful scene of green willows and white sand embankment.
1。
英文 翻译 古文版 白话版 诗
英文翻译古文版白话版诗天地玄黄,宇宙洪荒。
日月盈昃,辰宿列张。
寒来暑往,秋收冬藏。
闰余成岁,律吕调阳。
云腾致雨,露结为霜。
金生丽水,玉出昆冈。
剑号巨阙,珠称夜光。
果珍李柰,菜重芥姜。
海咸河淡,鳞潜羽翔。
龙师火帝,鸟官人皇。
始制文字,乃服衣裳。
推位让国,有虞陶唐;吊民伐罪,周发殷汤。
坐朝问道,垂拱平章。
爱育黎首,臣伏戎羌。
遐迩一体,率宾归王。
鸣凤在竹,白驹食场。
化被草木,赖及万方。
The Thousand-Character Writing (I)The sky was black and the earth was yellow,The universe was vast and a dark whole.The sun rises and sets and the moon is regularly round, Stars spread high above without a toll.Cold and heat come and go,Fall harvest and storing for winter people know.Intercalary days and months are fixed to make a year,When clouds rise and meet cold, there will soon be a rain, When dew drops congeal, they become frost in the main.Gold is found in the Li River,Jade is found in the Kunlun Mountains.The best-known sword is called Juque,The most famous peal is known as Yueguang.Plum and a certain kind of apple are among best fruits, Important vegetables include mustard and ginger.Sea water is salty while river water is fresh,Fishes swim in water while birds fly in the air.Longshi, Huodi, Niaoguan and Renhuang, as legend goes, Were celebrities of China's remote ages.Cang Jie created Chinese characters,And some other people began to make clothes.Good emperors Yao and ShunAbdicated willingly,The Zhou Dynasty's Wu and the Shang Dynasty' s TangWere the emperors who loved common people and punished criminals severely.A wise emperor often consulted his good officials to administer his empire,And the empire was governed in peace.He loved his subjects and tended the multitude,The minority nationalities like Rong and Qiang could be ruled with ease.Places far and near come to be under one ruler,All the people voluntarily submitted to the authority of the emperor.Phoenixes are singing merrily among bamboos,White colts are gazing on grassland.The grace of a virtuous monarch will nourish the grass and trees,And benefit the whole empire on many hands.《诗经--国风·郑风·大叔于田》叔于田,乘乘马。
曹君袒裼而观之翻译
曹君袒裼而观之翻译摘要:一、全文概述二、翻译方法及策略三、具体翻译步骤四、翻译成果展示正文:一、全文概述在我国古代文学作品中,有许多脍炙人口的经典名篇,其中《左传》尤为著名。
本文将以《左传》中的一句“曹君袒裼而观之”为例,详细介绍其翻译过程,以期为热衷于古籍翻译的朋友们提供一些借鉴和参考。
二、翻译方法及策略1.了解原文背景:曹君,指的是春秋时期曹国的一位国君;袒裼,表示裸露上身;观之,表示观看某物。
要翻译这句古文,首先要了解当时的历史背景、人物关系以及句子所表达的意义。
2.确定关键词:在这句话中,关键词有“曹君”、“袒裼”和“观之”。
我们需要对这些关键词进行准确理解,以确保翻译质量。
3.选择合适的翻译方法:针对这句话,我们可以采用直译法和意译法相结合的方式进行翻译。
直译法能较好地保留原文的形式和意义,而意译法能帮助读者更好地理解原文内涵。
三、具体翻译步骤1.直译:将原文中的词语逐一翻译,尽量保持原文的形式和意义。
根据这个原则,我们可以将“曹君袒裼而观之”翻译为“The Marquis of Cao stripped and watched it”。
2.意译:在直译的基础上,对一些词语进行意译,以帮助读者更好地理解原文。
在这里,“袒裼”可以理解为“裸露”,“观之”可以理解为“关注”。
因此,我们可以将句子翻译为“The Marquis of Cao stripped and paid attention to it”。
3.校译:在翻译完成后,我们需要对译文进行反复校读,确保译文的准确性和通顺性。
四、翻译成果展示经过以上步骤,我们得到了这句古文的英文翻译:“The Marquis of Cao stripped and paid attention to it”。
这个翻译既保留了原文的形式和意义,又让英文读者能够更好地理解原文内涵。
古诗文英文翻译材料
十年答问温文尔雅诗词英译共来鉴赏2003年“生于忧患,死于安乐。
要居安思危,有备无患。
”One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be beware of possible adversities and be prepared for the worst.“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
”I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.2004年“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
”The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I’ll search with my will unbending.“安不忘危,治不忘乱。
”In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.2005年“一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?”Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?“行百里者半九十。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
经典古文英文翻译经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。
君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; thefriendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s fa mily to that of other families.礼尚往来。
往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no endin g, yet high and low I’ll search with my will unbending.民为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.士不可以不弘毅,任重而道远。
仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night. 顺天者存,逆天者亡。
Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.天生我才必有用。
Heaven has endowed me with talents for eventual use.天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.天行健,君子以自强不息。