字幕制作须知
五个制作准确字幕的技巧
五个制作准确字幕的技巧
制作准确字幕的五个技巧
字幕是影视作品中的重要元素,它能够准确传达角色的对白和背景
信息,提升观众的观影体验。然而,制作准确字幕并非易事。本文将
为您介绍五个制作准确字幕的技巧,帮助您在字幕制作中取得更好的
效果。
一、深入理解对白内容
在进行字幕制作前,我们首先需要深入理解对白内容。这包括理解
角色的情感表达、背景信息以及台词的暗示含义等。只有对对白内容
有充分的理解,才能更准确地翻译和传达。
二、准确翻译与传达
字幕的翻译和传达是制作准确字幕的核心部分。在翻译时,我们应
尽量保持对白的原汁原味,不偏离原意。同时,考虑到字幕的长度限制,我们需要合理缩写或删减部分无关紧要的内容,确保字幕的简洁
明了。
三、精确控制字幕长度和时间
字幕的长度和时间是制作准确字幕时需要特别注意的问题。我们应
尽量控制每条字幕的长度在一定范围内,避免出现太长或太短的情况,以免影响观众对对白内容的理解。同时,在制作字幕的时间轴时,我
们需要根据对白的语速和音调进行合理的调整,确保字幕的出现与角
色的表达保持同步。
四、细心校对与修改
在制作字幕的过程中,细心校对和修改是不可缺少的环节。我们应
仔细检查每一条字幕的语法、标点和拼写,确保没有错误和遗漏。同时,对于一些特殊的专有名词或词语,我们需要进行专门的查证和研究,以确保字幕的准确性。
五、合理选择字体和样式
字体和样式的选择直接影响字幕的可读性和美观度。我们应选择合
适的字体和样式,确保字幕清晰可辨,不会因为过于花俏或者过于简
单而影响观众的观影体验。同时,我们还可以根据不同场景和情绪,
视频字幕制作技巧
视频字幕制作技巧
随着视频内容的普及和全球化交流的日益频繁,字幕制作成为了一项重要的任务。视频字幕不仅能够帮助听力受损者理解内容,还能使得内容更易于外语学习者消化。在本文中,我们将探讨一些关于视频字幕制作的高质量技巧,助你制作出专业水准的字幕。
1. 了解目标受众
在开始字幕制作之前,我们需要了解视频的目标受众。不同的受众可能有不同的语言水平和文化背景,因此选择恰当的语言和文化表达对于确保字幕的准确性和易读性至关重要。要做到这一点,可以通过调查受众的语言水平、国家文化等方面进行研究,以便在字幕制作中做出正确的选择。
2. 语言简洁明了
在制作字幕时,要坚持语言简洁明了的原则。观众通常在有限的时间内阅读字幕,因此字幕应该尽量简洁,用词明确,避免过于繁琐的句式和长篇大论。使用简洁的语句能够帮助观众更好地理解和记忆其中的内容。
3. 格式规范
字幕的格式规范对于字幕的可读性至关重要。首先,要选择合适的字体,确保其清晰易读,并注意避免使用过于花哨的字体。其次,字幕的大小和样式也需要统一,以确保整体效果的一致性。最后,注意字幕的对齐和位置,避免出现遮挡重要画面或不协调的现象。
4. 掌握时间控制
视频字幕的时间控制是非常重要的。字幕的出现和消失应与音频的
对应部分一致,保持节奏的协调。为了达到这一目的,可以使用专业
的字幕制作软件,通过时间轴来调整字幕的显示时间和位置。此外,
字幕的显示时间也应合理安排,确保观众有足够的时间来阅读字幕。
5. 校对和修订
在字幕制作完成后,一定要进行校对和修订。校对是为了检查字幕
中是否存在错误,比如拼写错误、语法错误、标点符号错误等。修订
字幕的官方规范与标准
字幕的官方规范与标准
中国字幕的官方规范与标准包括:
1.字幕中的语言应使用简体中文,且保持口语化表达。
2.字体、字号、字色等可定制,但应保持清晰易读,不影响节目内容
观看。
3.字幕时间请使用小数,比如“1.23”,而不是“1.2”或“1.3”。
4.字幕内容应该和节目内容一致,不得存在脱离语境的信息,不应出
现任何政治或有害信息。
5.字幕内容不能超过3行,并且应尽量保持在2行左右,以保证节目
视觉效果。
6.字幕时间间隔不得超过5秒,若需要显示多句内容,建议使用新视
频剪辑技术。
7.若字幕内容有改动,应马上更新节目,以免影响用户观看。
8.节目中出现的英文或其他语种,应该用专业的翻译软件翻译成汉语,保证理解的准确性。
制片人如何进行电影剧本的字幕和片尾制作
制片人如何进行电影剧本的字幕和片尾制作字幕和片尾制作是电影制作中十分重要的环节,它们作为电影剧本
的一部分,承担着传递信息、补充情节以及增加观影体验的功能。作
为制片人,如何进行电影剧本的字幕和片尾制作呢?
一、字幕制作
字幕在电影中起到提示观众剧情、对话,以及提供背景信息的作用。制作人应该根据剧本的需要,合理安排字幕的出现时间、方式以及内容。以下是一些制作字幕的技巧:
1. 准备工作
在字幕制作之前,制片人需要详细了解剧本中需要出现字幕的地方。可以标记出需要添加字幕的对话、场景或画面,有助于更好地掌握制
作字幕的重点。
2. 字幕风格
根据电影的风格和题材,选择合适的字体和样式。比如,对于悬疑
类电影可以选择一种神秘的字体,而对于浪漫喜剧可以选择一种轻松
愉悦的字体。同时,制片人还需要确定字幕的大小、颜色和位置等细节。
3. 字幕内容
字幕的内容应该简洁明了,传达准确的信息,并与剧情相呼应。可以根据剧本选择适当的对白或旁白来作为字幕内容,同时还可以添加一些提示性的信息,比如地点、时间、人物名字等。
4. 字幕时间
字幕的出现时间应该恰到好处,不要出现过早或过晚的情况。制片人可以根据节奏和剧情需要,合理控制字幕的持续时间,使其能够适应观众的阅读速度。
二、片尾制作
片尾是电影结束后的一段画面,用于展示电影的工作人员名单、感谢或其他相关信息。制片人在进行片尾制作时应该注意以下几点:
1. 设计风格
片尾设计应该与电影整体风格相呼应,既能够展现制片人的个性,又不会脱离电影本身。可以加入一些特效、音乐或图片等元素,增加观影体验。
中英字幕制作标准
中英字幕制作标准
中英字幕制作标准会因不同的行业、用途以及具体的制作要求而有所差异。以下是一般情况下的一些建议和标准,但请注意,具体的制作标准可能会因制片公司、广播机构或平台的规定而有所不同:1. 文本准确性:
•中文:字幕中的中文文本应准确、通顺,避免错别字和语法错误。
•英文:英文字幕应使用正确的拼写和语法,符合国际英语标准。
2. 时间轴同步:
•字幕应该与语音或音乐同步,确保在屏幕上适当的时间显示。
•字幕的显示时间应考虑观众的阅读速度,以确保足够的时间阅读。
3. 字幕样式:
•字体:使用清晰易读的字体,中英文分别选择适合的字体。
•大小:字幕大小适中,保证在各种屏幕上都能清晰可见。
•颜色:中英文分别使用明显的颜色,以确保字幕在不同场景中都能够清晰可辨。
4. 屏幕位置:
•字幕的位置应当不遮挡重要的视觉元素,同时要避免与其他字幕重叠。
5. 标点和格式:
•中文和英文标点符号应使用规范的标准,注意中英文之间的空
格使用。
•确保符号、数字、单位等的一致性和规范性。
6. 翻译质量:
•字幕的翻译应准确传达原文的含义,同时考虑到语境和文化因素。
•翻译应当符合目标观众的语言习惯和口音。
7. 难度和速度:
•字幕内容的难度应适应目标观众的理解水平。
•字幕滚动速度要适中,以确保观众能够轻松跟上内容。
8. 审校和校对:
•字幕制作完成后,进行审校和校对,确保文字没有错误。
9. 可定制性:
•在可能的情况下,提供观众关闭字幕或调整字幕设置的选项。
这些标准是一般情况下的建议,实际的制作标准可能因项目的不同而有所变化。在制作字幕时,最好根据具体需求和所处行业的规定来调整标准。
字幕设计的要求
字幕设计的要求
1、字幕的简洁明了:字幕的文字要简洁明了,不要过于繁文缛节,让观众易于理解。
2、字幕的位置:字幕的位置要尽量置于视频画面中间或者下方,否则可能遮住重要的画面内容。
3、字体要清晰:字幕的文字要清晰易辨识,避免使用过于小的字体或者过于花哨的字体,否则可能影响观众辨识度。
4、字体和画面的颜色搭配:字体颜色要与画面颜色相互协调,避免与背景色和人物颜色产生撞色或者效果不佳的情况。
5、字幕的动态:字体要动态调节,避免出现字体卡住,突然之间改变大小等感觉不佳的情况。
6、字幕的速度:字幕的出现速度要根据视频画面的动态和内容相应调节,突出重要内容,避免出现文字跟不上节奏的情况。
字幕设计知识点归纳总结
字幕设计知识点归纳总结
字幕设计是一项重要的视觉艺术和传播媒体技术,它在电影、电视、网络视频等领域中发挥着重要作用。字幕有助于观众理解对话内容,
强化信息传递效果。本文将对字幕设计的知识点进行归纳总结,包括
字幕的基本原则、字幕的设计要素以及字幕的应用技巧等内容。
一、字幕的基本原则
1. 精准传达信息:字幕应用简洁明了的语言准确传达对话内容,避
免歧义和误解。
2. 语法规范与易读性:字幕要符合语法规范,使用正确的标点和语
法结构。同时,字幕的内容应简明易读,方便观众快速理解。
3. 字幕可见性:字幕应具备足够的可见性,包括文字大小、颜色、
对比度等方面的考虑。合适的字体大小和颜色可以确保字幕在不同背
景下都能清晰可见。
4. 时长控制:字幕的显示时间需要与对话的节奏相匹配。字幕展示
的时间过长或过短都会影响观众的观影体验,因此需要根据对话的内
容合理安排字幕的显示时长。
二、字幕的设计要素
1. 字体选择:合适的字体能够增加字幕的可读性和美观性。一般来说,Sans Serif(无衬线字体)在屏幕上显示效果较好,可读性较强。
2. 字幕位置:字幕的位置应根据视频画面的构图和文字内容的长度来决定。一般来说,字幕位于视频底部或顶部,避免遮挡重要的视觉元素。
3. 字幕颜色和对比度:字幕的颜色应与视频背景形成对比,确保字幕清晰可见。一般来说,采用白色或黄色字幕,在不同背景下都能清晰展现。
4. 多行字幕的排列:当对话内容较长时,可以采用多行字幕进行展示,但需要注意字幕的排列方式,避免影响观众的阅读体验。
三、字幕的应用技巧
1. 避免过度字幕:在一些情境下,如操作视频或展示重要画面时,应减少或取消字幕的展示,以确保观众更好地关注画面。
课程录制字幕标准
课程录制字幕标准
在制作课程录制字幕时,应遵循以下标准:
1. 字幕内容:字幕应准确反映视频内容,包括对白、音效、背景音乐等。应简洁明了,避免出现过长或过于复杂的句子。
2. 字幕字体:字幕的字体大小和颜色应与视频风格相匹配,同时要考虑观众的阅读体验。通常情况下,字幕的字体大小应在24到36磅之间。
3. 字幕位置:字幕的位置应尽可能避免遮挡重要的视频内容或人物。通常情况下,字幕应位于视频下方的黑色条上。
4. 字幕时间轴:字幕应按照视频的时间轴进行排版。同时,字幕的显示时间需要合理安排,避免出现太快或太慢的情况。
此外,制作课程录制字幕时,还需注意以下规范:
1. 确保字幕与视频内容同步,避免出现字幕落后或超前的情况。
2. 对字幕进行适当的排版,使其易于阅读和理解。可以使用空格、换行等方式来增加可读性。
3. 在制作字幕时,应充分考虑语言的规范和准确性,避免出现错别字或语法错误。
4. 在某些情况下,可能需要为字幕添加特殊效果,如字体变形、颜色变化等,以突出重点或强调情感表达。但要注意不要过度使用特殊效果,以免影响观众的观看体验。
5. 在完成字幕制作后,应进行仔细的检查和校对,确保字幕的质量符合要求。如有需要,可以进行适当的修改和调整。
总之,在制作课程录制字幕时,应充分考虑观众的观看体验和视频内容的需要,遵循规范和标准,确保字幕的质量和准确性。
字幕制作与字体选择技巧
字幕制作与字体选择技巧
字幕作为一种重要的文字信息传递方式,在各类影视作品、广告、节目等中扮演着举足轻重的角色。字幕的质量不仅关系到内容传递的准确性,还与观众的观感和阅读舒适度密切相关。而字体选择作为字幕制作中的重要环节,更是需要我们注意一些技巧和原则。本文将介绍一些字幕制作与字体选择的技巧与注意事项。
一、字幕制作技巧
1.信息准确性
字幕作为文字信息的传递工具,首要的任务是确保信息的准确性。字幕应按照原文内容进行翻译,严格遵守原文的语义和语法结构,以准确传达原文的含义。
2.时间控制
字幕的时间控制在字幕制作中尤为重要。准确判断每条字幕的显示时间,避免出现长时间停留或过快切换的情况,以保证观众的阅读体验。
3.字幕排版
字幕的排版应该简洁规范,遵循一定的排版原则。通常情况下,字幕应位于屏幕底部,采用横向显示,字号适中、字体清晰,以保证观众的舒适阅读体验。
二、字体选择技巧
1.字体清晰易读
在字体选择上,首先应注意字体的清晰度和可读性。字幕的主要目
的是传达信息,因此字体的清晰易读是首要条件。选择较为简单的无
衬线字体,如Arial、Helvetica等,可以提高字体的清晰度。
2.字体风格与内容匹配
字体的风格应与内容相匹配,以突出内容的主题和情感表达。比如,在喜剧类影片中可以选择一些轻松、活泼的字体,而在正式场合或纪
录片中可以选择一些稳重、严肃的字体。
3.字体大小与屏幕配合
字体大小的选择应与屏幕尺寸和观众观看距离相适应。一般来说,
在大屏幕上观看的字幕可以选择相对较大的字号,以便观众远距离观看;而在小屏幕上观看的字幕则可以选择相对较小的字号。
字幕组注意事项
字幕组注意事项
字幕组是一个重要的团队,负责为影视作品制作字幕,使得观众在观看时能够更好地理解剧情和对话。在进行字幕制作时,字幕组需要注意以下几个方面。
字幕组需要注意准确传达剧作的内容。字幕应当与影视作品的对话相符,不应有删减、增加或改变剧情的情况。同时,在翻译时要注意保持原意的准确性和连贯性,避免出现歧义或错误的信息。
字幕组应该遵循规范的格式要求。字幕应该清晰易读,使用恰当的字体和大小,避免出现过小或过大的字幕。此外,字幕的位置、颜色、背景等也需要根据影视作品的风格进行合理调整,以使字幕与画面相协调。
第三,字幕组需要注意字幕的时长与速度。字幕的出现和消失应该与角色对话的节奏相匹配,不应过快或过慢,以免影响观众的阅读体验。此外,当有多个角色同时说话时,字幕组需要合理划分字幕的位置和颜色,以区分不同角色的对话。
字幕组在进行字幕翻译时还需注意一些细节。首先,字幕的长度应适中,不宜过长或过短。过长的字幕会让观众无法及时阅读完,过短的字幕则会显得冗余。其次,字幕的语言风格应与影视作品相符,避免使用过于正式或口语化的表达方式。最后,字幕组还应注意避免使用过于复杂的词汇和句子结构,以确保观众能够轻松理解字幕
内容。
字幕组在进行字幕制作时还需要与其他制作团队进行良好的沟通与协作。字幕组需要了解影视作品的整体风格和剧情,以便制作出符合要求的字幕。同时,字幕组还需要及时与其他团队交流,以便及时了解对话的背景和细节,避免出现翻译错误或不准确的情况。
字幕组在进行字幕制作时还需要注意保护版权和隐私。字幕组不应将未经授权的影视作品传播给他人,也不应泄露任何与影视作品相关的机密信息。字幕组应该遵守相关的法律法规,尊重版权,保护个人隐私。
字幕组注意事项
字幕组注意事项
字幕组是影视制作过程中非常重要的一环,负责为影片添加文字描述,以便观众更好地理解剧情和对话。然而,字幕组在工作中需要注意一些事项,以确保字幕质量和观影体验。本文将就字幕组注意事项进行探讨。
字幕组在翻译和编辑字幕时,要遵循准确性原则。字幕应准确地表达原文的意思,避免歧义或错误信息的出现。为了达到这一目标,字幕组成员应具备良好的语言表达能力和翻译能力,以确保字幕内容的质量。
字幕组需要考虑观众的阅读体验。字幕的时长和显示方式应与影片的节奏相匹配,并且字幕内容应简洁明了,易于理解。在字幕的编辑过程中,可以适当调整句子结构和语言风格,以提高字幕的可读性和观赏性。
在字幕组的工作中,注意力和细心也是非常重要的。字幕组成员需要仔细审查字幕的内容,确保没有错别字、语法错误或排版问题。此外,对于一些特殊的场景,如快速对话、特效场景等,字幕组还需要做出相应的调整,以保证字幕的完整性和准确性。
字幕组还需要遵守相关的法律法规和职业道德。在字幕翻译和编辑过程中,不得侵犯他人的版权和隐私权,不得散布违法信息或不良内容。字幕组成员应严格遵守职业道德,保护好自己的个人信息和
工作的安全。
字幕组成员还应与其他相关部门或人员进行良好的沟通和协调。在影视制作过程中,字幕组通常需要与导演、编剧、配音演员等合作,以确保字幕与影片的整体风格和氛围相匹配。因此,字幕组成员需要具备良好的沟通能力和团队合作精神。
字幕组在工作中还需要考虑到一些技术方面的要求。字幕的格式和编码方式应符合影片播放的要求,以保证字幕的正常显示和播放效果。此外,字幕组还需要掌握一些基本的字幕制作软件和工具,以提高工作效率和字幕质量。
简述字幕的制作方法
简述字幕的制作方法
字幕制作是影视制作中的一个重要环节,它可以为观众提供更清晰、更直观的观看体验。以下是字幕制作过程中涉及的主要步骤:
1.片源提供
字幕制作的第一步是获取片源。片源可以是未经处理的原始视频文件,也可以是已经处理过的视频文件。在提供片源时,需要注意片源的质量和格式,以确保后续的字幕制作能够顺利进行。
2.文稿翻译
在获取片源后,需要进行文稿翻译。文稿翻译是将影片中的对话或旁白翻译成其他语言的过程。翻译人员需要准确理解影片中的内容,并使用流畅、自然的语言表达出来。在翻译过程中,需要注意语言的地道性、准确性和通顺性。
3.时间轴
时间轴是指将翻译后的文稿与影片中的对话或旁白相对应的时间点。制作人员需要根据影片中的语音速度和口型,将文稿中的文字与影片中的声音相对应,确保字幕与影片的同步性。在时间轴制作过程中,需要注意字幕的起始时间和结束时间,以及文字与影片中的口型和语音的对应关系。
4.特效
特效是指在字幕上添加一些特殊效果,如字体样式、颜色、阴影、背景等,以使字幕更加醒目、美观。在特效制作过程中,需要注意字幕的清晰度和可读性,以及与影片整体风格的协调性。
5.校对
校对是对字幕制作进行最后把关的过程。校对人员需要对字幕进行仔细的检
查和核对,确保字幕的准确性和完整性。在校对过程中,需要注意检查字幕的语法、拼写、标点等错误,以及与影片内容的符合程度。
6.内嵌
内嵌是指将字幕直接嵌入视频文件中的过程。在完成校对后,可以将字幕直接嵌入视频文件中,确保字幕与影片的同步播放。在内嵌过程中,需要注意字幕与影片的适配性和稳定性。
字幕制作须知
1. 时间轴
时间轴力求精准,尽量使每一句的时间段正好与对白时间段重合。即使是做翻译的,发现时间轴不准的地方,也应该即使改正。
2. 翻译
a. 翻译上首先要尊重原文,不遗漏句中信息,并做到通顺、自然。在尊重原文的基础上,为了实现通顺自然,不求中英文语素一一对应,适当的时候可以调换中文语序以符合语法及通顺要求。
b. 中文翻译必须符合中文用词、语法规范。杜绝不规范用法、明显不符合汉字愿意的网络用语(如用“额”表示“呃”,用“杯具”替代“悲剧”,用“鸡冻”替代“激动”)等等。
d. 语气词尽量不翻出,具体视情况而定。如果一行英文字幕中,只有语气词、感叹词,那就直接把这行字幕删掉。
c. 不认识的用法、词汇必须查,不要想当然。建议:使用灵格斯词霸,安装牛津高阶、朗文当代等词典,并注意利用“网络释义”功能。使用Google作为常用搜索引擎。
3. 字数
双语字幕上行中文,下行英文。16:9的视频中,中文行字数一般不超过26个字,英文行不超过70个字母。为了避免字幕超长导致分两行显示,必须把长句分成两句处理(使用Time Machine中的智能拆分,拆分后注意检查时间并手动调整)。在Time Machine当中每一行右侧都会显示字数,注意查看。当然在保存为ass字幕之前不能看到最终效果,这里的误差将由最后的校对、后期来解决。
4. 符号
a. 中文行不要有标点符号。只有引号““””、书名号“《》”、人名之间的间隔号“·”这三个不得不用的符号保留。句中的停顿用空格代替,均空两格。
b. 英文中的标点符号按照原剧本中的复制,不做修改。注意英文标点中一律使用半角符号,省略号用三个连续的"."来表示,即"...",切勿使用全角的"…"等符号。
字幕设计知识点归纳总结
字幕设计知识点归纳总结
一、字幕设计概述
字幕设计是指在影视作品中为观众提供文字信息的设计过程。字幕设计包括了字幕的内容、样式、布局、颜色、速度等方面。良好的字幕设计能够使观众更好地理解影视作品的内容,提供更好的观影体验。
二、字幕设计的重要性
1. 提供信息:字幕是观众理解影视作品内容的重要途径,尤其对于外语片和听觉障碍者来
说更是必不可少的信息传递方式。
2. 观看体验:良好的字幕设计能够给观众带来更好的观影体验,使他们更好地融入影视作
品的情节之中。
3. 观众群体:考虑到影视作品的观众不仅有听力正常的人群,还包括听障群体、外语片观
众等,因此,字幕设计的重要性不言而喻。
三、字幕设计的基本原则
1. 简洁:字幕内容要简明扼要,避免过多无关紧要的信息,确保观众能够一目了然地进行
理解。
2. 风格:字幕内容的文字和图案要与影视作品的整体风格相匹配,不能太张扬或太低调。
3. 布局:字幕的布局应该合理,不要影响到画面的观看效果。
4. 颜色:字幕的颜色应当与背景相协调,保持清晰可读。
5. 速度:字幕的速度要与对话的语速相适应,不要出现滞后或领先的情况。
四、字幕设计的具体要点
1. 字幕内容:字幕内容包括对话、解说、标题、注释等。对话是最常见的字幕内容,要简
洁准确表达人物的话语,通常在画面下方出现。解说和标题通常出现在画面上方或上下两侧,用来介绍场景、时间、人物关系等信息。
2. 字体选择:字幕的字体应该清晰易读,一般选择无衬线字体,如Arial、Helvetica等。
字号大小要适中,不要太小或太大,一般设置在28-36磅之间。
自媒体字幕规则
自媒体字幕规则
1.字幕长度控制在10个汉字以内,不要过长过多。
2. 字幕排版规范,一般采用居中、左对齐或右对齐。
3. 字幕内容要简洁明了,表达准确,避免使用生僻词汇和专业术语。
4. 字幕颜色要与背景相对比,清晰易读,避免使用过于刺眼的颜色。
5. 字幕配图要与字幕内容相符合,避免图文不符。
6. 字幕中不要出现错误的标点符号和语法错误。
7. 字幕中出现的人名、地名和数字要准确无误。
8. 字幕要符合社会主义核心价值观,不能出现违反法律法规和社会道德的内容。
9. 在使用他人素材时,要遵循知识产权相关法律法规,保护原创作者的合法权益。
10. 发布字幕内容前要进行多次校对,确保无误后再进行发布。
- 1 -
字幕制作的技巧
字幕制作的技巧
字幕制作是一项具有挑战性的工作,需要综合运用语言、视觉和技术等多方面的技巧。下面我将从素材选择、文字处理、时间控制、样式设计以及质量检查等几个方面,详细介绍一些字幕制作的技巧。
首先,素材选择是字幕制作的基础。字幕制作人需要根据视频的内容和风格,选择适合的字幕样式和颜色。例如,快节奏的动作片可能需要用到明亮醒目的字体颜色和弹幕效果,而纪录片则更适合使用简洁清晰的字幕样式。此外,在选择字幕素材时,也要考虑字幕的可读性和与视频画面的配合度,避免出现字幕与背景过于相似而造成字幕不清晰的情况。
其次,文字处理是字幕制作中的重要环节。字幕需要简明扼要地表达视频内容,因此选择简洁明了的词语和句式是非常重要的。制作人应该避免使用过长的句子和生僻的词汇,以免观众无法及时理解字幕内容。另外,字幕的语法和标点符号的使用也需要注意,尽量避免出现语法错误或标点符号不合理的情况。此外,为了增加字幕的可读性,可以适当调整字幕的大小和行间距,让观众能够方便地阅读字幕内容。
第三,时间控制是字幕制作中的关键环节。字幕的出现时间和停留时间需要与视频的对应部分相匹配,以确保观众能够准确地获取信息。一般来说,字幕的出现时间应该与对应的话语或场景紧密配合,避免出现字幕提前或推迟的情况。此外,字幕的停留时间也需要根据文字的内容和长度来调整,避免出现字幕出现时间过
短或过长而无法读完的情况。
第四,样式设计是字幕制作中的重要环节。字幕的字体、颜色和背景等样式要与视频的风格相匹配,以提高观众的观赏体验。一般来说,字体选择时要注意字体的清晰度和可读性,避免选择过于艺术化或太小的字体。颜色选择时要考虑到字幕的视觉效果和可视度,一般选择对比度较高的颜色,避免出现字幕与背景过于相似而不易辨认的情况。此外,还可以适当增加字幕的描边、阴影或透明度等效果,以提高字幕的可读性和视觉效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
字幕制作须知
This model paper was revised by the Standardization Office on December 10, 2020
1. 时间轴
时间轴力求精准,尽量使每一句的时间段正好与对白时间段重合。即使是做翻译的,发现时间轴不准的地方,也应该即使改正。
2. 翻译
a. 翻译上首先要尊重原文,不遗漏句中信息,并做到通顺、自然。在尊重原文的基础上,为了实现通顺自然,不求中英文语素一一对应,适当的时候可以调换中文语序以符合语法及通顺要求。
b. 中文翻译必须符合中文用词、语法规范。杜绝不规范用法、明显不符合汉字愿意的网络用语(如用“额”表示“呃”,用“杯具”替代“悲剧”,用“鸡冻”替代“激动”)等等。
d. 语气词尽量不翻出,具体视情况而定。如果一行英文字幕中,只有语气词、感叹词,那就直接把这行字幕删掉。
c. 不认识的用法、词汇必须查,不要想当然。建议:使用灵格斯词霸,安装牛津高阶、朗文当代等词典,并注意利用“网络释义”功能。使用Google作为常用搜索引擎。
3. 字数
双语字幕上行中文,下行英文。16:9的视频中,中文行字数一般不超过26个字,英文行不超过70个字母。为了避免字幕超长导致分两行显示,必须把长句分成两句处理(使用
Time Machine中的智能拆分,拆分后注意检查时间并手动调整)。在Time Machine当中每一行右侧都会显示字数,注意查看。当然在保存为ass字幕之前不能看到最终效果,这里的误差将由最后的校对、后期来解决。
4. 符号
a. 中文行不要有标点符号。只有引号““””、书名号“《》”、人名之间的间隔号“·”这三个不得不用的符号保留。句中的停顿用空格代替,均空两格。
b. 英文中的标点符号按照原剧本中的复制,不做修改。注意英文标点中一律使用半角符号,省略号用三个连续的"."来表示,即"...",切勿使用全角的"…"等符号。
c. 英文行中,标点符号与下文之间必须空格。例如:Hear that, Mom Oh, so sorry. Gotta go. Bye.
5. 译名
a. 总要求:人名、地名须译出,音译名尽量采用通用译法,可通过搜索获得。
b. 翻译之前务必先向小组长索要译名表,所有译名表中出现的人名统一依照译名表翻译。
c. 新出现的名字,请按照通用译法翻译,并且加入译名表,随完成的字幕一并发给小组长。
6. 对话
紧凑的对话部分,应当这样处理:中文行两个人的对话之间空两格,每个人的语言前面加-;英文行两个人的对话之间空一格,每个人的语言前面要有-,然后空一格再接说话内容。
-你是不是根本不关心这件事啊-当然关心
- Don't you even care what's going on - Yes.
不允许在一屏字幕中出现三连喷:
-我没说过-你说了-没说
- I didn't say that. - Yes, you did. - No, I didn't.
应当至少分成两屏字幕,一屏是两人对话,另一屏只有一人说话。
7. 自查
制作中力求质量,注意随时自查。另可以使用Time Machine中的除错工具辅助检查错误。