跨文化交际下的文化负载词翻译研究

合集下载

从跨文化传播的视角看《论语》中文化负载词的英译

从跨文化传播的视角看《论语》中文化负载词的英译

从跨文化传播的视角看《论语》中文化负载词的英译温聚香尹鸿涛(枣庄学院大学英语教学部)摘要:《论语》中的"仁、义、礼、智、信”等核心思想是我国传统文化的精髓,在跨文化交流中发挥着至关重要的桥梁作用,因此精准翻译这些文化负载词是世界各民族文化交流的需要,也是文化生态自身平衡的需要,其英译面临着多维度的、全新的解读。

以其英译策略研究为出发点,对比分析和解读其经典英译,结合海外读者的需求、评价及其销售等情况的分析得出:文化负载词的多角度阐释有助于重建原作的风貌,其英译应加入适当的诠释和备注,译者需要考虑交际情景和译文读者的文化背景等方面的差异。

关键词:论语;文化负载词;跨文化传播0.引言二十世纪末以来,伴随着我国经济的崛起,中华文 化开始向国际传播,我国也进入了由文化大国向文化强国迈进的转型期。

随着中华民族伟大复兴目标的提出,文化复兴渐渐成为我国传统文化研究与对外交流的重要任务。

习近平总书记发表重要讲话强调:“一个国家、一个民族的强盛,总是以文化兴盛为支撑的。

这充分体现了党中央弘扬优秀传统文化以及建设社会主义核心价值体系的坚强决心。

”文化的繁荣发展既是一个国家最深沉的软实力,也是其综合国力的重要组成部分。

习近平总书记高度概括了在历史转型中“文化兴盛、文化繁荣”的重要作用与意义%人民网,2018)。

民族复兴,需要文化兴盛与繁荣。

文化是一个国家综合国力和“软实力”的重要体现。

世界各国的文化交流和文化生态自身的平衡迫切需要中国典籍的英译。

习总书记多次发表重要讲话强调在历史转型中“文化自信、中国文化走出去”的重要作用与意义。

《论语》作为中华民族众多典籍中最具有代表性的著作之一,记载了先贤孔子的言语行事,深受海内外的读者推崇。

近年来,在诸多项目的推动下,《论语》在海外的英译及出版成果显著,如何使其既“走出去”又能有效“走进去”已逐渐成为当下学界研究的焦点。

1.《论语》中文化负载词的英译现状任何语言均含有丰富的文化负载词,它们具有浓厚的本民族色彩、文化特征和特殊内涵。

《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》范文

《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》范文

《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》篇一一、引言在全球化日益深入的今天,跨文化交流愈发频繁,文化负载词在汉英交传中的重要性日益凸显。

文化负载词是某一文化所特有的词汇或表达方式,它们在语言交流中扮演着传播文化的角色。

然而,由于其文化特性的存在,这类词汇在翻译时常常遇到挑战。

因此,本文将从文化翻译观的视角出发,研究汉英交传中文化负载词的翻译方法。

二、文化翻译观的理论基础文化翻译观强调在翻译过程中要充分考虑原语和目的语之间的文化差异,尽可能地保留原文的文化信息。

这一观念在处理文化负载词时尤为重要。

通过深入理解原语的文化背景和语境,翻译者可以更准确地传达原文的含义,同时保留其文化特色。

三、汉英交传中文化负载词的翻译难点在汉英交传中,文化负载词的翻译难点主要表现在以下几个方面:一是词汇空缺现象,即某些文化负载词在另一种语言中找不到完全对应的词汇;二是语义歧义现象,由于不同文化背景下的词汇含义可能存在差异;三是文化差异导致的误解,由于不同文化间的差异,某些词汇可能具有不同的情感色彩或象征意义。

四、文化翻译观下的汉英交传方法针对上述难点,本文提出以下汉英交传方法:1. 深入理解文化背景:在翻译前,翻译者应深入了解原文的文化背景和语境,以便准确把握词汇的含义和情感色彩。

2. 借助注释和解释:当遇到词汇空缺或语义歧义时,翻译者可以通过添加注释或解释来帮助读者理解原文的文化内涵。

3. 灵活运用翻译策略:根据不同的文化背景和语境,翻译者可以灵活运用直译、意译、音译等翻译策略,以实现准确传达原文信息的目的。

4. 保留文化特色:在保证信息准确传达的前提下,翻译者应尽量保留原文的文化特色,以促进不同文化间的交流与理解。

五、实例分析以“龙”为例,在中国文化中,“龙”是吉祥、尊贵、力量的象征,而在西方文化中,“dragon”则常常被视为具有威胁性的生物。

在汉英交传中,如将“龙”直译为“dragon”,可能会引起误解。

因此,在翻译时应结合具体语境,灵活运用翻译策略,如将“龙的传人”译为“descendants of the Loong”,以保留中国文化特色。

跨文化视角下文化负载词翻译

跨文化视角下文化负载词翻译

05
跨文化视角下文化负 载词翻译的实践技巧
提高跨文化意识,尊重源语言文化
了解不同文化的价值观
跨文化意识是翻译文化负载词的基础,需要 了解不同文化的价值观和世界观,以理解源 语言文化负载词的含义和情感色彩。
尊重源语言文化的独特性
在翻译过程中,应尊重源语言文化的独特性 ,尽可能保留文化负载词的原始表达方式, 而不是简单地用目标语言中的对应词汇代替
语境理解
不同文化对同一词汇或语句可能有不 同的理解,因此需要深入了解目标语 言的语境和文化背景。
文化负载词的定义与特点
01
02
文化负载词定义:文化 负载词是指在特定文化 背景下形成的具有特定 含义的词汇或短语,这 些词汇或短语在另一种 文化中可能没有对应的 表达。
文化负载词特点
03
04
05
• 文化独特性:文化负 载词往往具有鲜明的 文化特色和地域特征 。
3. 伊斯兰教文化负载 词的翻译:伊斯兰教 文化中,“真主”、 “穆斯林”、“哈里 发”等词汇具有独特 的宗教意义,翻译时 需要尊重其宗教背景 和信仰。
俗语文化负载词的翻译
01
02
总结词:俗语文化负载 词是民间广为流传的通 俗语言,其翻译需要考 虑到语境和表达方式的 差异。
详细描述
03
04
05
1. 形象化表达的翻译: 一些俗语采用形象化的 比喻手法,如“画蛇添 足”、“半斤八两”等 ,翻译时需要尽量保持 其比喻的形象和含义。
01分类
翻译定义
翻译是将一种语言文字转化为另 一种语言文字的过程,旨在实现 源语言与目标语言之间的等价沟 通。
翻译分类
根据翻译涉及的语言种类,可分 为单语翻译和多语翻译;根据翻 译材料的领域,可分为文学翻译 和非文学翻译。

跨文化交际视域下中国文化负载词的英译策略探究——以大学英语四

跨文化交际视域下中国文化负载词的英译策略探究——以大学英语四
一、文化负载词 (一)概念 文化负载词(culture-loaded terms)是指“标志 某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇 反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有 别于其他民族的独特的活动方式”。因此,语言中 蕴含着丰富的文化因素,不同语言的民族或国家其 文化独特性塑造了人们不同的思维方式、价值观念, 进而造成了跨文化交际中的交流差异。而文化负载 词归属于特定的民族和国家,具备独特性。在语言 和文化交流中,“人类共性使翻译成为可能”,使 人类能够实现跨文化交流。但文化负载词所代表的 文化独特性,是跨文化交际中两个或多个文化非重 合的领域,是最容易导致跨文化交际冲突或差异的 领域,因此,研究文化负载词的翻译或传播,对于 跨文化交际的成功具有举足轻重的作用。
文化是一个民族和国家的灵魂。语言是文化交 流的载体。我们学习语言的最终目的应定位为文化 学习,服务于国与国之间的沟通交流。美国翻译家 奈达(Nida)认为:“掌握两种文化甚至比掌握两 种语言更重要。”跨文化交际是两种或多种文化的 双 边 或 多 边 交 互 过 程, 中 山 和 罗 娜(Nakayama & Hulualani)指出在跨文化交际中应遵守语言平等、 文化平等和信息交流平等三个原则。
——以大学英语四六级翻译为例
刘莉莎 马慧娟
(青岛理工大学琴岛学院,青岛 山东 266106)
摘 要:文化负载词作为民族和国家文化最典型的外在语言表现形式,在传统文化弘扬中扮演着重要角 色。大学英语四六级考试的翻译环节体现当代中国政治、经济、文化的突出特点。本文旨在分析大学英语 四六级翻译真题中的中国文化负载词,探究其有效英译策略。
译或意译等方法来弥补或调整中英两种词汇在文化 around the world.
上的差别。”因此,笔者对 2013 年至今的大学英语

《汉语文化负载词的英译策略探究》范文

《汉语文化负载词的英译策略探究》范文

《汉语文化负载词的英译策略探究》篇一一、引言随着中国与世界各国交流的日益频繁,汉语文化负载词在对外传播中显得尤为重要。

汉语文化负载词承载着丰富的文化内涵和独特的民族特色,是跨文化交际中的桥梁。

本文旨在探讨汉语文化负载词的英译策略,为汉语文化的国际传播提供一定的参考。

二、汉语文化负载词的定义及特点汉语文化负载词是指在特定文化背景下产生的,具有独特文化内涵和表达方式的词汇。

这些词汇在汉语中广泛使用,但在其他语言中可能缺乏相应的表达。

汉语文化负载词具有以下特点:一是文化独特性,即这些词汇在汉语文化中具有独特的意义和价值;二是表达多样性,同一概念在不同地域和文化背景下可能有多种表达方式;三是语境依赖性,这些词汇的意义往往与特定的文化背景和语境密切相关。

三、汉语文化负载词的英译策略针对汉语文化负载词的翻译,本文提出以下几种策略:1. 直译加注策略直译加注是一种常见的翻译策略,即在保留原词意义的基础上,对译文进行解释或补充说明。

对于一些具有独特文化内涵的汉语文化负载词,可以采用直译加注的策略,帮助读者理解其含义。

例如,“春节”可以翻译为“Spring Festival”,并加注解释为“中国传统的农历新年”。

2. 意译策略对于一些无法直接用英语表达的汉语文化负载词,可以采用意译策略。

根据词语的含义和上下文语境,用英语表达出相似的意思。

例如,“四海为家”可以翻译为“one feels at home anywhere in the world”,保留了原词的意义和情感色彩。

3. 音译加注策略音译加注是一种将汉语词汇的发音转化为英语音节的翻译方法。

对于一些具有特殊文化内涵或民族特色的汉语词汇,可以采用音译加注的策略,同时在译文中加以解释说明。

例如,“功夫”可以音译为“Kung Fu”,并加注解释为“中国传统的武术和身体锻炼方式”。

4. 文化融合策略在翻译过程中,有时需要结合英语和汉语的文化背景和语言习惯,采用文化融合的策略。

跨文化视角下文化负载词翻译研究

跨文化视角下文化负载词翻译研究

跨文化视角下文化负载词翻译研究随着经济全球化和文化多元化的发展,跨文化交流变得越来越普遍和频繁。

在这样的背景下,文化负载词的翻译问题引起了越来越多人的关注。

文化负载词是指那些在一种语言或文化中承载了特定意义和文化背景的词汇或表达方式,但在另一种语言或文化中却没有或难以准确表达其真实含义的词汇。

因此,跨文化视角下文化负载词翻译研究变得越来越重要。

文化负载词翻译的挑战在于,不同语言和文化之间的差异造成了相应的认知差异,这些认知差异涉及到历史、文化、社会和心理等方面。

这些差异在翻译过程中往往会导致语言和文化的不适应,从而产生误解和沟通障碍。

因此,在跨文化翻译中,能否准确地解释和传达文化负载词的含义是一个非常重要的问题。

在研究跨文化视角下的文化负载词翻译方面,有两个主要的角度:一是比较语言和文化差异,分析不同语言和文化之间的差异,探索词汇和表达方式之间的对应关系;二是研究人类认知中的文化构建和心理模式,认为文化和心理的差异是词汇和表达方式差异的根源之一。

在第一个角度下,一些学者提出了一些跨文化翻译的方法和策略,例如降解翻译、ABAB翻译等。

这些方法都试图从语言和文化的角度出发,找到等效的表达方式来传达文化负载词的含义。

例如,在翻译“绅士”这个词时,有人提出将其降解为“有礼貌的男性”,以更直观的方式传达其含义。

在第二个角度下,一些研究者从文化心理学的角度出发,探讨不同文化和心理模式在人类认知中的差异。

例如,一些研究表明,东亚文化和西方文化在自我概念、情绪表达和逻辑推理等方面存在着巨大的差异。

这些差异也会反映在文化负载词的含义和使用方面。

因此,在翻译文化负载词时,了解不同文化之间的认知差异和心理模式也是非常重要的。

总之,跨文化视角下的文化负载词翻译研究是一个充满挑战的领域,需要探索更加深入的研究方法和策略。

随着文化和经济的全球化趋势越来越明显,文化负载词的翻译问题也将越来越受到重视。

只有在充分了解两种文化之间的差异,并从多个角度寻找有效的翻译方法和策略,才能在跨文化交流中更好地解决文化负载词的翻译问题,促进跨文化理解和交流。

跨文化交际视野下的文化负载词翻译

跨文化交际视野下的文化负载词翻译

not yet persuaded.” 译为“ 还是没有说服许多顽固的怀疑” 。注: 耶稣基督被钉死在十字架上后 , 第三天复活, 出现在 自已的门徒面前 , 其中一门徒Thomas那天不在 ,
[ 1〕 中国佛教文化研 究所编 , 俗语佛源[Z].上海: 上 海人民出版社 , 1993. [2 1罗瑞球.浅议英汉 习语的理解 与翻译 〔J.江西: J 江西高校 出版社, 1997. [3〕 陈文伯.英语成语与汉语成语【 Z].北京: 外语教 育与研究出版社, 1982. [4 l 穆 雷.从接受理论看 习语翻译 中文化差异 的处 理[J ]. 中国翻译. 1990 , (4 ).
一部 分奉 献给上帝 ,亚伯也把 羊群里生下 的第一 只羊
译语读者了解到了原文的文化知识 ,从而帮助读者更
好地理解 习语 的含义。 习语大都具有鲜明的形象 ,带有浓厚 的民族文化
色彩, 常引起其丰富的联想。因此 , 翻译时应尽可能地 忠实原文 习语 的意义 , 并保持其形象 比喻 、 丰富联想及
文化特 色 。
活的话。后来人们就用doubting Thomas指“ 不肯轻易相
信别人 的人 ” 。 通过释义加注 , 既准确传达 了原文的联想义 , 又使
习语 , 我们可用释义加注的方法, 即在译文后加以注释。 I."We will never be taken in by their Cain ' s heresy." 译为 “ 我们绝不会被他们那些杀人者的谬论所迷惑” 。 注:亚当和夏娃结为夫妻 , 生下长子该隐(Cain) , 次子亚 伯(Abel) 。 该隐种地 , 亚伯牧羊。 该隐把收获的粮食选出
同进步 。由于文化负载词承载着丰富的文化信息, 体现 着一个 民族的鲜明特点 ,在跨文化交际中它们的翻译 极其重要又非常困难 : 译者总是希望译文能达到意义 上的忠实和效果上 的对等 , 但往往很难 如愿 : 要么丢 失了原文承载的文化信息 , 要么达不到交际 目的。鉴 于翻译在跨文化中交际与文化传播 的双重属性 , 笔者 认 为文 化 负 载 词语 的 翻 译 原 则 是 在 不 影 响译 文 流 畅 性和译语读者阅读的前提下 , 翻译应尽量保 留原语 的 文化 信息 。 , 、 三 跨文化交 际视野下文化负载词的翻译策略 关于文化负载词的翻译 ,不少学者提出了各种各 样 的翻译策 略 , 如直译 法 、 音译法 、 词法 、 增 代换法等 等。笔者认为 , 文化负载词的翻译过程是一个跨文化交 际的过程 ,译 者应在充分理解原文文化信息和交际意 图的 、充 分认识译 文读者 文化认知 环境 的基础上保 留 或舍弃原文本蕴含的文化信息 ,尽可能使译文达到原 文的交际 目的 , 并与译文读者的期待相吻合 , 从而使跨 文化交际活动顺利进行 。在翻译实践中 , 译者应根据具 体情况灵活采用各种策略与方法。

《语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究》范文

《语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究》范文

《语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究》篇一一、引言在全球化的背景下,文化负载词(cultural loaded words)的翻译变得尤为重要。

这些词汇承载着特定文化的独特含义和内涵,是文化交流的桥梁和纽带。

本文将从语义翻译和交际翻译的视角,对文化负载词的翻译进行研究,探讨其翻译策略和方法。

二、文化负载词的定义与特点文化负载词是指那些具有特定文化内涵的词汇,它们反映了某一文化的独特性,包括语言、历史、地理、风俗习惯、宗教信仰等。

这些词汇在跨文化交流中起着举足轻重的作用,对于理解一个文化的内在精神和深层含义至关重要。

文化负载词的特点在于其丰富的文化内涵和特定的语言环境。

它们在特定文化中的意义可能不同于其他文化,甚至可能在另一种语言中找不到完全对应的词汇。

因此,在翻译过程中,如何准确传达这些词汇的语义信息和文化内涵成为了一个挑战。

三、语义翻译与交际翻译的视角语义翻译和交际翻译是翻译领域的两种主要翻译方法。

语义翻译注重原文的形式和语义结构,力求在译文中保留原文的语法结构和语义信息;而交际翻译则更注重读者的理解和接受程度,力求使译文更加自然流畅,易于理解。

在文化负载词的翻译中,这两种翻译方法各有优劣。

语义翻译能够较好地保留原文的文化内涵和语义信息,但可能使译文显得生硬和难以理解;而交际翻译则更注重读者的接受程度,使译文更加自然流畅,但可能损失一部分原文的文化内涵。

因此,在文化负载词的翻译中,我们需要根据具体情况灵活运用这两种翻译方法。

四、文化负载词的翻译策略与方法针对文化负载词的翻译,本文提出以下策略与方法:1. 直译与意译相结合:对于那些具有明显文化特征但意义相对明确的词汇,可以采用直译的方法,同时辅以解释性文字;对于那些意义较为抽象或具有特殊文化背景的词汇,可以采用意译的方法,通过解释其文化内涵来传达原文的意义。

2. 借词与创译相结合:在译入语中寻找与原词意义相近的词汇作为替代词,以实现语义上的近似等效;在找不到合适的替代词时,可以根据原词的意义和用法进行创译,创造出新的词汇来传达原文的意义。

跨文化视角下文化负载词翻译

跨文化视角下文化负载词翻译
日期:
跨文化视角下文化负载词翻译
汇报人:
目 录
• 引言 • 文化差异对翻译影响 • 翻译策略与方法探讨 • 典型案例分析 • 跨文化视角下翻译挑战与机遇 • 总结与展望
01
直译与意译相结合
直译
保留原文的文化特色,直接翻译文化负载词的字面意思。
意译
在无法保留原文文化特色时,通过解释性翻译传达原文的含义。
06
跨文化视角下翻译挑战与机遇
挑战:误解与歧义产生原因及应对方法
文化差异
由于不同文化背景下的价值观、 思维方式、风俗习惯等差异,可 能导致对文化负载词的理解和翻 译出现偏差。应对方法包括深入 了解源语和目标语文化,增加文 化敏感度和跨文化意识。
语言结构差异
不同语言之间的语法、词汇、表 达方式等差异可能导致翻译过程 中的误解和歧义。应对方法包括 熟练掌握源语和目标语,运用翻 译技巧和策略进行适当调整。
个人主义与集体主义
西方文化强调个人主义、独立、竞争和自我实现,而中国化更注 重集体主义、和谐、合作和相互依存。
成功案例分享
要点一
“Jingui Shenqi Wan”(金匮 肾气丸)的…
这是一种中药方剂,原译文为“Kidney-Tonifying Pill with Rehmannia Six”(六味地黄丸)。译者在翻译时充 分考虑了目标读者的文化背景,采用了易于理解的表达方 式,成功地传达了原文的含义。
这是一种中药外用膏药,原译文为“White Tiger Balm” 。由于直译了中文品牌名,没有考虑到目标读者可能不理 解“白虎”的文化内涵,导致翻译失败。
要点二
“Maotai”(茅台)的翻译
茅台是中国著名的白酒品牌,原译文为“Moutai”。虽然 译文保留了原文的拼音形式,但对于不了解中国文化的目 标读者来说,可能无法理解其文化内涵和品牌价值。

《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》范文

《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》范文

《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》篇一一、引言在全球化进程加速的今天,文化交流愈发频繁,文化负载词作为不同文化中承载深厚历史、风俗、习惯等文化内涵的词汇,其翻译显得尤为重要。

在文化翻译观的指导下,本文将针对文化负载词的汉英交传方法进行深入研究,以期为跨文化交流提供有效的翻译策略。

二、文化翻译观概述文化翻译观强调在翻译过程中,不仅要关注语言层面的转换,更要关注文化层面的传递。

翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流与传播。

在这一观念的指导下,文化负载词的翻译应遵循准确性、等效性和可接受性的原则,力求在保留原文化内涵的同时,使目标语读者能够理解并接受。

三、文化负载词的特点及分类文化负载词具有鲜明的文化特色,是某一文化中特有的词汇。

根据其特点,可将文化负载词分为物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词等。

这些词汇承载着丰富的文化信息,是文化交流中的关键因素。

四、汉英交传中文化负载词的翻译方法1. 直译法:对于一些具有普遍意义的、语义明确的文化负载词,可采用直译法。

这种方法能直接传达原词的语义信息,使目标语读者了解源语的文化背景。

2. 意译法:对于一些语义模糊、难以直译的文化负载词,可采用意译法。

这种方法在保留原词基本含义的基础上,通过重新组织语言,使目标语读者能够更好地理解其含义。

3. 借用法:在某些情况下,目标语中可以借用源语中的词汇或表达方式,以保留原文化的特色。

这种方法在跨文化交流中具有一定的包容性。

4. 音译法:对于一些具有特殊含义或象征意义的词汇,可采用音译法。

这种方法能够保留原词的音韵特点,使目标语读者对原文化产生一定的兴趣。

5. 附加解释法:对于一些难以用单一方法进行翻译的文化负载词,可采用附加解释法。

通过在翻译中加入解释性文字,帮助目标语读者理解原词的文化内涵。

五、实例分析以“茶”为例,在汉语中,“茶”具有丰富的文化内涵和象征意义。

在英语翻译中,可根据不同的语境采用不同的翻译方法。

跨文化交际语境下的文化负载词翻译

跨文化交际语境下的文化负载词翻译

跨文化交际语境下的文化负载词翻译
许译申
【期刊名称】《开封教育学院学报》
【年(卷),期】2015(35)7
【摘要】语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵。

在翻译中涉及到文化负载词时,往往很难在不同的文化中找到意义完全对等的词语,但文化负载词的翻译对不同民族间的文化交流与发展又具有重要意义。

为此,从语言与文化之间的密切关系入手,探讨跨文化交际语境下文化负载词翻译的难点及策略。

【总页数】3页(P54-55,74)
【作者】许译申
【作者单位】云南师范大学外国语学院,云南昆明 650500
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例 [J], 王珊
2.建构主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》三英译文本中物质文化负载词翻译为例 [J], 孙训龙
3.跨文化交际视域下中国文化负载词的英译策略探究——以大学英语四六级翻译为例 [J], 刘莉莎; 马慧娟
4.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文
化负载词翻译为例 [J], 王珊
5.跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析 [J], 周娜
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

跨文化传播视域下汉语文化负载词的翻译研究——以《中国文化读本

跨文化传播视域下汉语文化负载词的翻译研究——以《中国文化读本

传播
文化交际”,而学术界对跨文化传播的定义林林总
引言:当今世界经济全球化的浪潮席卷了各 总。
个国家,不仅带来了经济的契机,也提供了文化传
哈罗德·拉斯韦尔 (Harold Lasswell) 是传播学
播的机遇,而翻译在文化传播中的地位愈来愈重要。 奠基人之一,他于 1948 年首次提出著名的“五 W
世界经济,政治和文化交流的日益频繁使各国间跨 模式”,认为传播过程由五个基本要素组成:谁

社科研究
天 下
INSIGHT
跨文化传播视域下汉语文化负载词的翻译研究
文 _ 张艳霞 张洁
——以《中国文化读本》译本为例
摘要:本文首先介绍了跨文化传播与翻译的关系和 把翻译与跨文化传播的关系和重要性阐述得十分清
跨文化传播理论的发展;其次阐释了汉语文化负载 晰明了,翻译的实质,不仅是语言与语言的中介或
2000)。此外,还有一些著名学者,如穆雷,郭建 为传播者、传播信息、传播媒介、信息受众和传播
中,王东风也专注于在翻译中如何处理文化的问题 效果。
(胡鸥盟, 2013)。以及国外的学者如奈达 (Eugene
这个模式第一次将人们天天从事却又阐述不
A.Nida),贝克 (Mona Baker) 等对文化,语言和翻译, 清的传播活动明确表述为由五个环节和要素构成的
本民族文化,提高文化实力。 二、文化负载词的定义和原因
翻译既是一种语言转码活动 , 又是一种文化传
中华民族文化内涵丰富,不乏大量民族特色
播活动,用以沟通不同民族间的思想,交流文化。 的词语,统称为文化负载词,它们是漫长的历史长
许渊冲教授说过,无论是把外国的先进文化吸收到 河中是辉煌灿烂的一渠,彰显了独具一格的中华文

跨文化交际视角下的汉英文化负载词互译探究

跨文化交际视角下的汉英文化负载词互译探究

叠, 但 都不能达 到完全 的意义对 等 ] 。四是 词语 的基 本含 义大致对等 , 但 其附加义有 所不 同 。如英 语 中 的
“ i n t e l l e c t u a l ” 一词. 一 般 译 成汉 语 中 的“ 知识分子” .
但是, 在 中国社会 通常有 以“ 知识 分子 ” 作为敬语 的 习 惯, 指 学历较 高 、 读书较多 的人 , 而英 美 国家 “ i n t e l l e c .
相互 翻译有助 于增进 中西方文化 的相互 了解与交 流 。 根据 源语 和 目的语 的对 应 情 况 , 邓 炎 昌和 刘 润
当的翻译策 略 , 最 大程度地解决 翻译 过程 中信息交 流 的障碍 , 尽可能地 真实传递 源语 词汇 的文 化 内涵 。
三、 汉 英文 化负 载词 的互 译策 略
翻译 尤 为重 要 。 二、 文化 负 载词 的概 念及 分 类
等 。如汉 语 中 的 “ 干 部” 一词 , 其 含 义 与 英 语 词 汇
“ f u n c t i o n a r y ” “ o f i f c i a l ” “ a d m i n i s t r a t o r ” 等 有 一 定 的 重
文化 负载词 的 翻译 是 开展跨 文化 交际 的重 点难 点 。在 汉英 互译 的过 程 中, 要 充分 考 虑 源语 和 目的
语 的 文化 背景 , 适 时择 取 直译 、 意译 或音 译 的翻译 策略 , 尽 最 大可能传 达 源语词 汇 的文化 内涵 , 消除
交际 障碍 , 使 跨 文化 交际 活动得 以顺 利进 行 。 关 键词 : 跨 文化 交际 ; 文化 负载 词 ; 翻 译 策略 中图分 类 号 : H 3 1 5 . 9

跨文化视角下文化负载词翻译

跨文化视角下文化负载词翻译
详细描述
在翻译物质文化负载词时,应充分了解原词的文化背景和含义,并选择适当的译词进行准确表达。例如,将“粽 子”译为“traditional Chinese rice dumpling”能够更准确地传达其原意和文化内涵。
制度文化负载词的翻译
总结词
制度文化负载词涉及特定文化中的社会制度和规范,其翻译需要传达原词的制度含义和文化背景。
详细描述
在翻译精神文化负载词时,应深入了解原词所体现的文化价值观和思维方式,并选择适 当的译词进行表达。例如,将“仁、义、礼、智、信”译为“benevolence,
righteousness, propriety, wisdom and trust”能够更准确地传达其原意和儒家文化 的核心价值。
03
例如,“龙”在中西方文化中具有截 然不同的象征意义,翻译时需充分考 虑目标受众的文化背景。
语言习惯差异导致的表达不准确
不同语言的表达习惯和语法结构可能 存在差异,导致某些文化负载词在翻 译过程中失去原有的韵味和文化内涵 。
例如,中文诗歌的意境和修辞手法在 翻译成其他语言时,很难完全保留其 原有的韵味和美感。
产生不同的联想,因此需要进行
适当的翻译或解释。
中国广告中的英文文简洁明 了,因此在翻译过程中需要注重 语言的流畅性和表达的地道性。
THANKS
谢谢您的观看
在翻译具体情境中的对 话时,也需要考虑到不 同文化间的差异,以准 确传达原文的含义。
好莱坞电影中的中国文化负载词翻译
随着中国文化的国际化,好莱坞电影中 也开始出现中国文化负载词的翻译。
在翻译涉及到中国历史、文化等方面的 内容时,需要考虑到目标观众的知识背 景和理解能力。
例如,“太极”被译为“Tai Chi”,这 样的音译能够保留原词的独特性和发音 特点。

《语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究》范文

《语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究》范文

《语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,翻译在跨文化交际中的地位日益凸显。

在翻译实践中,文化负载词是具有特殊文化内涵的词汇,它们是连接源语和目的语文化的桥梁。

本文旨在从语义翻译和交际翻译的视角出发,对文化负载词的翻译进行研究,以期为翻译实践提供一定的理论依据和实际操作指导。

二、语义翻译与交际翻译的理论基础1. 语义翻译:强调原文与译文在语义内容上的等值,即尽可能地保持原文的语言特点和含义,力求准确传达原作的信息。

2. 交际翻译:注重原文与译文在交际效果上的等效,即关注读者的理解和感受,力求在目的语文化中达到与原文相同的交际效果。

三、文化负载词的特点及分类1. 特点:文化负载词具有鲜明的文化特色,反映了特定民族的历史、风俗、宗教、价值观等。

它们在语言交流中承载着丰富的文化信息。

2. 分类:文化负载词可分为物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词、语言文化负载词等。

四、语义翻译在文化负载词翻译中的应用1. 直译法:对于那些在两种语言中都有对应词汇的文化负载词,可以采用直译法,保持原文的语义内容。

2. 音译法:对于没有对应词汇的文化负载词,可以采用音译法,将源语的发音转化为目的语的书写形式。

3. 释义法:在某些情况下,为了使译文更加通俗易懂,可以采用释义法,对文化负载词进行解释和说明。

五、交际翻译在文化负载词翻译中的应用1. 意译法:交际翻译注重目的语读者的理解和感受,对于一些难以直译的文化负载词,可以采用意译法,以目的语读者易于理解的方式表达原文的含义。

2. 文化补偿策略:为了消除因文化差异造成的误解,可以采用文化补偿策略,如在译文中添加注释或解释性文字,帮助读者理解原文中的文化内涵。

六、实证分析以中英文中的文化负载词为例,分析其在不同语境下的翻译策略。

如“龙”在中国文化中象征着吉祥、权力等积极意义,而在西方文化中则可能被视为强大但具有威胁性的生物。

在翻译过程中,可以采用音译加解释的方法,如“龙(dragon)”,同时对“龙”在中国文化中的特殊含义进行解释和说明。

目的论视野中的文化负载词的翻译研究

目的论视野中的文化负载词的翻译研究

目的论视野中的文化负载词的翻译研究1. 引言1.1 研究背景文化负载词是翻译研究领域中一个备受关注的重要课题。

在全球化的背景下,文化负载词的翻译问题越来越受到重视。

文化负载词具有浓厚的地域文化色彩,其翻译涉及到语言、文化、习俗等多个层面,是翻译过程中的难点之一。

在目的论视野下进行对文化负载词的研究,不仅可以为翻译实践提供指导,还可以深化我们对语言和文化之间关系的理解。

本文旨在通过目的论视角下的研究,探讨文化负载词在翻译过程中的特点、翻译策略以及影响因素,为翻译实践提供一定的指导,促进文化负载词翻译领域的发展。

1.2 研究意义文化负载词在翻译领域中具有重要意义,其翻译涉及到不同语言和文化之间的交流和传播。

研究文化负载词的翻译可以帮助翻译者更好地理解源文本的文化内涵,并有效传达给目标语言读者。

随着全球化的不断发展,文化负载词的翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色,对于促进不同文化之间的理解与沟通具有深远的意义。

通过对文化负载词的翻译研究,可以为翻译理论的发展提供新的思路和方法。

研究文化负载词的翻译策略,不仅可以为翻译实践提供指导,还可以为翻译教育提供丰富的教学资源。

在当今信息爆炸的时代,对文化负载词的翻译研究将有助于提升翻译质量,促进跨文化交流,推动翻译事业的发展。

深入研究文化负载词的翻译问题具有重要的理论意义和实践价值。

2. 正文2.1 文化负载词概述文化负载词是指植根于特定文化中的词汇或短语,具有独特的文化内涵和语用特点,在语言交流中承载着思想、价值观念、习俗和传统等文化信息。

这些词汇通常难以直接翻译成其他语言,因为其所表达的概念在不同文化背景下可能具有不同的含义或情感色彩,有时甚至超出了字面意义。

文化负载词的存在丰富了语言的表达方式,加深了人们对特定文化的理解和认知。

举例来说,像中国特有的“福”字,代表幸福和吉祥,在春节期间常常被挂在门上,意味着迎接新年的希望和美好;而在西方文化中,“Santa Claus”(圣诞老人)则代表着圣诞节的快乐和礼物。

《语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究》范文

《语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究》范文

《语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究》篇一一、引言在全球化的背景下,文化负载词(cultural loaded words)的翻译已成为跨文化交际与文化交流的桥梁。

文化负载词指具有特定文化内涵的词汇,其翻译不仅涉及语言层面的转换,更涉及文化层面的传递。

本文旨在从语义翻译与交际翻译的视角,探讨文化负载词的翻译策略与方法。

二、文化负载词的定义与特点文化负载词是承载着特定文化背景、历史传统、风俗习惯、宗教信仰等信息的词汇。

这些词汇往往在特定文化中具有独特意义,且难以在另一种语言中找到完全对应的表达。

因此,在翻译过程中,需要特别注意其背后的文化内涵,以实现准确、流畅的传达。

三、语义翻译与交际翻译理论概述语义翻译与交际翻译是翻译领域的两种主要理论。

语义翻译注重原语(source language)的意义和语言结构,力求在译语(target language)中准确传达原语的意义。

而交际翻译则更注重读者的反应和交际效果,旨在使读者能够理解原文的交际意图。

四、文化负载词在语义翻译中的应用在语义翻译中,对文化负载词的翻译需考虑其精确性和准确传达其背后含义的能力。

通常,可以采取直译(Literal Translation)、音译(Transliteration)和直译加解释(Literal Translation with Explanation)等方法。

其中,直译有助于保持原词的形式和含义,音译可帮助读者理解并接触新的表达方式,而直译加解释则能更全面地传达原词的文化内涵。

五、文化负载词在交际翻译中的应用在交际翻译中,对文化负载词的翻译需考虑读者的反应和交际效果。

为达到这一目的,可采取意译(Free Translation)、意译加改写(Free Translation with Rewriting)等方法。

意译更注重传达原文的交际意图和情感色彩,而意译加改写则能更好地适应译语的文化背景和表达习惯,使读者更容易理解和接受。

文化负载词汇及其翻译方法研究

文化负载词汇及其翻译方法研究

文化负载词汇及其翻译方法研究随着全球化的推进,跨文化交流越来越频繁,翻译作为沟通的桥梁显得尤为重要。

在翻译过程中,文化负载词汇常常给译者带来挑战。

本文将探讨文化负载词汇及其翻译方法,旨在为译者提供更多有效的处理策略。

文化负载词汇是指反映某一特定文化现象的词汇。

这些词汇通常具有独特的文化内涵,往往无法在另一种语言中找到完全对应的表达。

文化负载词汇的特点包括:具有特定的文化背景、反映某一文化现象、在特定语境下使用。

根据文化负载词汇的特点,翻译方法可分为直译、意译、音译和套译。

直译是指在翻译过程中尽量保持原文的形式和意义;意译则是侧重于原文的意义传达,可能牺牲原文的形式;音译是用目标语言中的语音形式来翻译源语言的词汇;套译则是将源语言的文化负载词汇直接套用为目标语言中对应的表达。

各种翻译方法的优缺点和适用范围如下:直译能保留原文的文化意象,但可能给读者带来理解上的困难;意译更容易被读者理解,但可能丧失原文的文化内涵;音译可以保留原文的文化意象,但可能给读者带来阅读障碍;套译能有效地传达文化信息,但可能不适应所有情况。

为了进一步探讨文化负载词汇及其翻译方法在实践中的应用,我们来看一个具体案例。

例如,“龙”在中文中具有特殊的文化内涵,但在英文中却不存在对应的词汇。

在翻译“龙”这个词汇时,可以采用音译法,将其翻译为“loong”,以保留其原始发音和文化意象;也可以采用套译法,将其翻译为“dragon”,以避免文化误解。

在总结上述研究内容的基础上,我们可以得出以下文化负载词汇及其翻译方法研究具有重要的理论和实践价值。

对于译者而言,了解文化负载词汇的特点、掌握各种翻译方法并能够灵活运用,将有助于提高翻译质量,促进跨文化交流。

然而,目前对于文化负载词汇及其翻译方法的研究还存在不足之处,例如对某些文化负载词汇的翻译方法尚未探明、音译和套译等方法仍有待改进等。

展望未来,我们建议从以下几个方面进行深入研究:加强对文化负载词汇的分类研究,以便更好地理解其在不同语境下的意义和功能;针对不同类型的文化负载词汇,探究更加有效的翻译方法,以提高翻译的准确性和可读性;从跨文化交际的角度出发,研究如何在翻译过程中保留原文的文化内涵,同时让目标语言读者易于理解和接受。

跨文化交际下的文化负载词翻译研究

跨文化交际下的文化负载词翻译研究

238跨文化交际下的文化负载词翻译研究刘雨彤 西安工程大学人文学院摘要:文化负载词翻译是推进跨文化交际的重点难点。

文章通过阐述文化负载词,分析文化负载词翻译的难点,对跨文化交际下的文化负载词翻译策略展开探讨,旨在为如何促进文化负载词翻译有序开展研究适用提供一些思路。

关键词:文化负载词;文化;传播;翻译中西方文化交流效率受翻译质量很大程度影响,伴随中西文化交流日益频繁,由此对翻译提出了越来越严苛的要求。

然而中西方彼此间在文化方面存在极大的差异,翻译过程中面临各式各样的难点、障碍,由此也对翻译人员提出了更为严苛的要求。

而文化负载词便是其中的难点之一。

由此可见,对跨文化交际下的文化负载词翻译开展研究,有着十分重要的现实意义。

一、文化负载词概述文化负载词指的是各种具备特定文化内涵的词汇,它们可与其他国家的文化做有效区分。

同时,此类文化负载词可对特定时期的社会背景、经济基础、物质文化等予以反应[1]。

换言之,各个历史时期会产生不同对应的文化负载词。

二、文化负载词翻译的难点(一)词义因文化不同而不同各种语言相互间词义的差异是造成文化负载词极难翻译的一大难点。

换言之,各种语言中的词汇极难在各层面意义上实现全面对等,因而在翻译时,无法在目的语中寻找到与源语完全相同的对等词。

好比,“狗”和“dog ”在汉英双鱼中便存在不同的文化内涵,对于汉语中“狗”而言,多具有贬义,如狗摇尾乞怜,形容对他人的阿谀奉承;而对于英语中“dog ”而言,则多具备褒义,如“lucky dog ”常用于比作幸运的人。

(二)文化背景知识缺失相应的文化背景知识缺失同样是造成文化负载词极难翻译的一大难点。

语言是文化的载体,其具备浓郁的文化内涵,各种语言文化焦点各不相同,由此极易造成源语受众十分熟悉的信息对目的语受众而言则是一无所知。

所以,翻译人员应当充分结合目的语受众的接受能力,翻译出已知信息的潜在含义,进而使目的语受众获取与源语受众基本一致的反应。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化交际下的文化负载词翻译研究作者:刘雨彤来源:《北方文学》2017年第18期摘要:文化负载词翻译是推进跨文化交际的重点难点。

文章通过阐述文化负载词,分析文化负载词翻译的难点,对跨文化交际下的文化负载词翻译策略展开探讨,旨在为如何促进文化负载词翻译有序开展研究适用提供一些思路。

关键词:文化负载词;文化;传播;翻译中西方文化交流效率受翻译质量很大程度影响,伴随中西文化交流日益频繁,由此对翻译提出了越来越严苛的要求。

然而中西方彼此间在文化方面存在极大的差异,翻译过程中面临各式各样的难点、障碍,由此也对翻译人员提出了更为严苛的要求。

而文化负载词便是其中的难点之一。

由此可见,对跨文化交际下的文化负载词翻译开展研究,有着十分重要的现实意义。

一、文化负载词概述文化负载词指的是各种具备特定文化内涵的词汇,它们可与其他国家的文化做有效区分。

同时,此类文化负载词可对特定时期的社会背景、经济基础、物质文化等予以反应[1]。

换言之,各个历史时期会产生不同对应的文化负载词。

二、文化负载词翻译的难点(一)词义因文化不同而不同各种语言相互间词义的差异是造成文化负载词极难翻译的一大难点。

换言之,各种语言中的词汇极难在各层面意义上实现全面对等,因而在翻译时,无法在目的语中寻找到与源语完全相同的对等词。

好比,“狗”和“dog”在汉英双鱼中便存在不同的文化内涵,对于汉语中“狗”而言,多具有贬义,如狗摇尾乞怜,形容对他人的阿谀奉承;而对于英语中“dog”而言,则多具备褒义,如“lucky dog”常用于比作幸运的人。

(二)文化背景知识缺失相应的文化背景知识缺失同样是造成文化负载词极难翻译的一大难点。

语言是文化的载体,其具备浓郁的文化内涵,各种语言文化焦点各不相同,由此极易造成源语受众十分熟悉的信息对目的语受众而言则是一无所知。

所以,翻译人员应当充分结合目的语受众的接受能力,翻译出已知信息的潜在含义,进而使目的语受众获取与源语受众基本一致的反应。

三、跨文化交际下的文化负载词翻译策略全面文化负载词翻译在跨文化交际下,要紧随时代发展脚步,引入先进理念、成功发展经验开展好文化负载词翻译工作,如何进一步促进文化负载词翻译的有序开展可以从以下相关策略着手:(一)直译法直译法指的是一方面要对源语含义进行充分准确的传达,不对源语思想做任何失真或者随意删减、增加,一方面要对源语风格特色予以保留,做到形神兼具。

对于相关汉语语言中的文化负载词,翻译过程中采用直译法不仅能够留存源语词汇的文化内涵,还有助于将其传递至目的语文化中,进而实现跨文化交际的目的[2]。

汉语语言中存在大量关于直译的例子,且很难从中找到翻译的痕迹,充分彰显了中西文化的有效融合。

就好比,“一国两制”译为“one country,two systems”,“与时俱进”译为“keep pace with the times”等。

这些翻译例子充分表明了文化负载词的合理直译,一方面可对源语词汇特有文化特色予以保留,一方面可一定程度上增强目的语词汇丰富性,需要注意的是,文化负载词翻译应当以不会造成目的语受众误解为重要前提。

同时,一些习语的翻译同样会应用到直译的翻译方法。

即便不同语言文化存在极大的差异,然而人类社会生活或多或少存在一定的共同经历或相通之处,所以不同语言同样存在大致相合的表达。

基于此,在开展文化负载词翻译过程中,仅需应用直译方法即可。

凭借人类思维中共同存在的一定共性,使汉语中相关具有深厚文化意象的成语可应用直译的翻译方法。

就好比,“破釜沉舟”译为“burn one’s boats”,“趁热打铁”译为“strike while the iron is hot”,“浑水摸鱼”译为“to fish in the troubled water”,“空中楼阁”译为“castle in the air”等。

此外,中国历史悠久,人文积淀深厚,汉语中拥有各式各样浓郁文化内涵的词语,为了使这些文化负载词的内涵、韵味得以充分保留,使中华民族优秀传统文化为世界人民所充分认识,有时候翻译人员对此类词语同样会应用直译的翻译方法。

好比,“剪纸”译为“paper-cut”,“龙舟”译为“dragon boat”,“文房四宝”译为“scholar's four jewels”,“四书五经”译为“four books five classics”等。

跨文化交际下,此类词语的直译能够纯真地道地对保留中华传统文化的丰富内涵及無穷魅力。

(二)意译法跨文化交际下,汉语中拥有大量特定内涵的文化负载词,在对它们进行翻译过程中如果运用直译法,极易使目的语受众产生误解,甚至可能产生文化冲突[3]。

鉴于此,此类词汇的翻译可引入等效原则下的意译法,无需刻意追求源语的语言形式,只需翻译出源语对应传达的涵义即可。

意译法指的是基于对源语涵义的尊重,不拘泥于细节,将源语翻译得自然流畅即可。

意译法的优势在于翻译人员可脱离词语构造模式的制约,经由探索源语词汇的深层涵义、文化特色开展翻译。

就好比,在对我国极具代表性的文化负载词中文菜名进行翻译过程中,倘若将“醉虾”“蚂蚁上树”“红烧狮子头”等直译为英文,必然会使一些外国友人看的一头雾水。

鉴于此,在对中文菜名翻译过程中,可运用意译的翻译方法,通过对菜原材料、制作工艺的传达,从而为外国有人接受和认识提供便利。

就好比,“醉虾”译为“Liquor-saturated shrimp”,“蚂蚁上树”译为“Vermicelli with spicy minced pork”,“红烧狮子头”译为“Braised pork ball in brown sauce”等。

同时,汉语中还存在大量带有历史典故的成语,此类文化负载词在英语中未有相对应的文化内涵,倘若运用直译法必然会使目的语受众产生诸多疑惑,所以于此情况下翻译人员可运用意译的翻译方法。

好比,“塞翁失马,焉知非福”译为“A loss may turn out to be a gain”,“掩耳盗铃”译为“plug one's ears while stealing a bell”,“画蛇添足”译为“paint a snake with feet -superfluous”等。

此外,受文化差异影响,不同语言有时会运用不同的文化意象来传达一致或相近的实质内容,在对此类词汇进行翻译过程中,在运用意译法的同时,还应当注重保留词义的文化对等,做到一方面对源语词汇修辞风格予以保留,一方面为目的语受众接受和认识提供便利。

好比,汉语中的“拦路虎”与英语中的“lion in the way”,汉语中的“对牛弹琴”与英语中的“to cast pearls before swine”,汉语中的“落汤鸡”与英语中的“like a drowned rat”等。

(三)音译法除去直译法、意译法外,音译法同样是一种常用的翻译方法,其指的是结合源语词汇发音特点,于目的语词汇中选取与源语词汇发音相同或者类似的文字进行翻译。

我国翻译家金惠康指出,翻译过程中不可因词汇空缺而强行对其他概念的词汇进行套用,他强调“音译法最主要的优势在于其能够弥补语言文化缺位所造成的表达障碍,连接两种语言,传播不同文化,进一步促进语言文化的交流”。

翻译主要是为了突破源语与目的语相互间的语言界限,推动跨文化交际的有序开展。

鉴于此,将音译法运用于翻译负载民族文化特质的相关词汇,可有效保留源语词汇的文化特质,并促使其向目的语文化体系的有效融入,使目的语受众能够充分地了解异域文化内涵,积极促进两种文化的互通相融[4]。

汉语中有诸多文化负载词被运用了音译的翻译方法传播至英语语境中,它们主要包括具有中国文化特色的日常用语、文化专有项以及一些与中国政治关联的词汇等。

好比,“武术”译为“wushu”,“二胡”译为“erhu”,“福娃”譯为“fuwa”,“豆腐”译为“tofu”等。

伴随如今中国综合国力的不断提高,对外传播汉语文化越来越为我国政府所重视。

大量音译至英语中汉语词汇被越来越广泛的英语受众所认识,这些词汇所负载的中国文化也越来越为英语受众所接受。

然而,一些词汇刚传播至英语语境中时,由于目的语受众对它们负载文化内涵一知半解,单凭音译很难为人们所有效认识,所以应当运用音译加注解的翻译方法,该种翻译方法一方面可依托音译对源语词汇文化内涵予以保留,一方面可依托注释帮助目的语受众有效理解源语词汇含义。

伴随中西跨文化交际活动的不断推进,西方对中国文化了解的不断加深,对该部分文化负载词的注解即可省略,运用音译法即可。

好比,对汉语中“阴阳”一词进行翻译时,过去翻译人员通常会运用音译加注解的翻译方法,即译为:“yin and yang,the two opposing principles in na-ture,the former feminine or negative,the latter ma sculine or positive”。

如今英语受众对中国“阴阳”文化内涵已有一定认识,因而将其直接翻译成“yin and yang”即可。

四、结束语总而言之,在跨文化交际下,文化负载词的翻译至关重要。

文化负载词翻译不仅仅是对源语信息的传达,还应当达成文化层面的交流互动。

鉴于此,相关人员务必要不断钻研研究、总结经验,清楚认识文化负载词内涵特征,全面分析文化负载词翻译的难点,结合文化负载词实际情况,强化对直译法、意译法、音译法等的科学合理应用,积极促进文化负载词翻译有序开展。

参考文献:[1]康凯.跨文化交际视角下的汉英文化负载词互译探究[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2015,13(04):121-123.[2]许译申.跨文化交际语境下的文化负载词翻译[J].开封教育学院学报,2015,21(07):54-55.[3]许韶明.异化:跨文化交际的桥梁——鲁迅小说两英译本对文化负载词的处理[J].肇庆学院学报,2005,26(03):47-50.[4]张珺莹.跨文化视角下文化负载词翻译研究[J].经济研究导刊,2015,09(18):322-322.。

相关文档
最新文档