《阿房宫赋》

合集下载

杜牧《阿房宫赋》原文

杜牧《阿房宫赋》原文

《阿房宫赋》这篇赋是借古讽时,即借秦始皇荒淫奢侈自取灭亡的史实,讽喻当朝皇帝唐敬宗大修宫室。

下面给大家搜集整理了杜牧《阿房宫赋》原文,希望对大家有所帮助!杜牧《阿房宫赋》原文六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(chuán),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍(shù)卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也。

族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

杜牧(803-852年),字牧之,世称杜樊川。

京兆万年(今陕西西安)人,宰相杜佑之孙。

唐文宗太和二年(828年)进士。

为弘文馆校书郎。

历监察御史、膳部、比部及司勋元外郎,黄州、池州、睦州、湖州刺史。

官终中书舍人。

早年颇有抱负,主张削平藩镇,抗击吐蕃、回纥的侵扰,加强国防,以拯救日趋衰败的唐王朝,晚年渐趋保守消极。

杜牧工诗、赋、文、辞,而以诗歌创作成就最大,在晚唐诗坛独树一帜,是晚唐著名作家。

他的散文以议论见长,气势纵横,敢于论列军国大事,指陈时弊,具有较强的现实性,继承了韩、柳派古文家的优良传统。

高中语文文言文杜牧《阿房宫赋》原文和译文

高中语文文言文杜牧《阿房宫赋》原文和译文

杜牧《阿房宫赋》原文和译文原文:六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。

朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间,鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

译文:六国覆灭,天下统一。

四川山林中的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。

(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。

从骊山的北面建起,曲折地向西延伸,一直通到咸阳。

渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙。

五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊如带,迂回曲折,屋檐高挑,象鸟喙一样在半空飞啄。

这些亭台楼阁啊,各自凭借不同的地势,参差环抱,回廊环绕象钩心,飞檐高耸象斗角。

弯弯转转,曲折回环,象蜂房那样密集,如水涡那样套连,巍巍峨峨,不知道它们有几千万座。

那长桥卧在水面上(象蛟龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的通道架在半空(象彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?高高低低的楼阁,幽冥迷离,使人辨不清南北西东。

高台上传来歌声,使人感到暖意,如同春天一般温暖;大殿里舞袖飘拂,使人感到寒气,仿佛风雨交加那样凄冷。

就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。

(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙女,辞别了故国的宫殿阁楼,乘坐辇车来到秦国。

(她们)早上唱歌,晚上弹琴,成为秦皇的宫人。

文言文:杜牧《阿房宫赋》原文译文赏析

文言文:杜牧《阿房宫赋》原文译文赏析

文言文:杜牧《阿房宫赋》原文译文赏析《阿房宫赋》唐代:杜牧六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

(不知乎一作:不知其;西东一作:东西)妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟歪雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不见者,三十六年。

(有不见者一作:有不得见者)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙!使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

*之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

【译文】六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积宽敞,)覆压着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。

渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。

五步一座楼,十步一个阁,走廊如绸带般萦回,牙齿般排列的飞檐像鸟嘴向高处啄着。

杜牧《阿房宫赋》原文及其翻译(优秀3篇)

杜牧《阿房宫赋》原文及其翻译(优秀3篇)

杜牧《阿房宫赋》原文及其翻译(优秀3篇)译文解释篇一六国为秦所灭,天下被统一。

蜀山的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。

(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。

(阿房宫)从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(古咸阳在骊山西北)。

渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙。

每五步一座高楼,每十步一座亭阁;长廊像绸带一样迂回曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

这些亭台楼阁啊,各自依着不同的地势,参差错落,精巧工致。

盘旋的样子,迂回曲折的样子,像蜂房那样密集,如水涡那样套连,矗立着不知道它们有几千万座。

长桥卧在水上,没有云怎么(出现)龙?那楼阁之间的通道架在半空(像彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?高高低低的楼阁,分辨不清,使人辨不清南北西东。

人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满暖意,如同春光那样和乐;人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。

就在同一天内,同一座宫里,而气氛感觉却截然不同。

(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙女,辞别了故国的楼阁宫殿,乘坐辇车来到秦国。

(她们)日夜奏琴歌唱,成为秦皇的宫人。

(清晨)只见(光如)明星闪亮,(原来是她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原来是她们)一早在梳理发鬓;渭水涨起一层脂膏,(是她们)泼下的脂粉水呀;轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。

忽然雷霆般的响声震天,(原来是)宫车从这里驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,不知它驶向何方。

(宫女们)极力显示自己的妩媚娇妍,每一处肌肤,每一种姿态,都娇媚极了。

(她们)久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠幸光临;(可怜)有的人三十六年始终未曾见过皇帝的身影。

燕国赵国、韩国魏国、齐国楚国收藏的金玉珍宝等物,都是多少年、多少代,从人民那里掠夺来的,堆积如山。

一旦国家破亡,不能再占有,都运送到阿房宫中。

把宝鼎(看作)铁锅,把美玉(看作)石头,把黄金(看作)土块,把珍珠(看作)砂砾,扔得到处都是,秦人看着,也不觉得可惜。

《阿房宫赋》原文及赏析

《阿房宫赋》原文及赏析

《阿房宫赋》原文及赏析阿房宫赋原文:满宫荒凉兮,宫城既倾。

托阆风雨兮,淇水东流。

萧关被烟兮,长门宅无。

风云际会兮,雾露霾黎。

上有青冥兮,下有老旧。

天阶夜啼兮,孤灯向寒。

待潮有礼兮,欢鸣同盟。

南阡遗珠兮,北驱越狄。

维予小子兮,履敝荷孤。

陈根少离兮,中心若素。

虽憧憧兮若罗妇,陶请酌儿兮愿寿。

赏析:《阿房宫赋》是西汉时期文学家司马相如创作的一篇骈文。

全文以北国破败的阿房宫为背景,抒发了作者对国家沦亡的痛心与对民族复兴的期盼之情。

首先,文章通过描绘阿房宫的破败景象来营造悲凉的氛围。

"满宫荒凉兮,宫城既倾。

托阆风雨兮,淇水东流。

"这几句描写了宫殿的破败情景,通过形容词"荒凉"、"倾"、"满"等词语,充分表现了阿房宫的凄凉和荒废。

接着,文章进一步描述了宫殿周围的景象。

"萧关被烟兮,长门宅无。

风云际会兮,雾露霾黎。

"这里的"萧关"指的是荒凉的关城,"长门宅"表示荒芜无人的宅邸。

通过描绘这些景象,文章更加强调了宫殿的凋敝和边城的荒凉。

在描绘了景象之后,文章开始以第一人称自述,表达了作者的心情和思考。

"上有青冥兮,下有老旧。

天阶夜啼兮,孤灯向寒。

待潮有礼兮,欢鸣同盟。

南阡遗珠兮,北驱越狄。

"这几句写出了作者对国家沦亡的痛心,同时表达了对国家复兴的渴望。

他形容自己身处在破败的宫廷之中,感受到了国家的衰落和民族的辱耻。

他期望着国家能够重新崛起,呼吁各族人民团结一心,驱逐外敌。

最后,文章以自我描写的方式来结束,突出了作者自谦的态度。

"维予小子兮,履敝荷孤。

陈根少离兮,中心若素。

虽憧憧兮若罗妇,陶请酌儿兮愿寿。

"这几句用于自我描写,表达了作者身为一个普通人的心态,表示自己只是一个默默付出的小人物,但仍愿为国家奉献自己的一生。

整个《阿房宫赋》通过破败的景象和作者自述的方式,展现了作者对国家沦亡的痛苦和对民族复兴的热切期望。

杜牧《阿房宫赋》原文与翻译

杜牧《阿房宫赋》原文与翻译

(45)函谷举:刘邦于公元前206年率军先入咸阳,推翻秦朝统治,并派兵守函谷关。举,被攻占。
(46)楚人一炬:指项羽(楚将项燕的后代)也于公元前206年入咸阳,并焚烧秦的宫殿,大火三月不灭。
(47)使:假使。
(48)递:传递,这里指王位顺着次序传下去。
(49)万世:《史记·秦始皇本纪》载:秦始皇统一六国后,“下诏曰:“朕为始皇帝,后世以计数,二世,三世至于万世,传之无穷。”然而秦朝仅传二世便亡。
《阿房宫赋》注释
(1)六王毕:六国灭亡了。六齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。[毕]完结,指为秦国所灭。
(2)一:统一。
(3)蜀山兀,阿房出:四川的山光秃了,阿房宫出现了。兀,山高而上平。这里形容山上树木已被砍伐净尽。出,出现,意思是建成。蜀,四川。
(4)覆压三百余里:(从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位。古代五户为一邻,五邻为一里。三百余下里,约合7500户人家的面积。300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服)。这是形容宫殿楼阁接连不断,占地极广。覆压,覆盖(覆压:应当是指“层层叠叠”)。
(38)负栋之柱:承担栋梁的柱子。
(39)磷磷:水中石头突立的样子。这里形容突出的钉头。
(40)庾(yǔ):露天的谷仓。
(41)九土:九州。
(42)独夫:失去人心而极端孤立的统治者。这里指秦始皇。
(43)固:顽固。
(44)戍卒叫:指陈胜、吴广起义。
(18)舞殿冷袖,风雨凄凄:意思是说,人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。
(19)妃嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng):统指六国王侯的宫妃。她们各有等级(妃的等级比嫔、嫱高)。媵是陪嫁的侍女,也可成为嫔、嫱。下文的“王子皇孙”指六国王侯的女儿,孙女。

《阿房宫赋》的原文

《阿房宫赋》的原文

《阿房宫赋》的原文《阿房宫赋》的原文《阿房宫赋》原文《阿房宫赋》六王毕,四海一。

蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

下面是小编整理的《阿房宫赋》原文及翻译,希望对大家有帮助!《阿房宫赋》的原文1六王毕,四海一。

蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁。

廊腰缦回,檐牙高啄。

各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知乎几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不见者,三十六年。

燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,摽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒,独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土。

灭六国者,六国也,非秦也。

族秦者,秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦。

使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

《阿房宫赋》的原文2六国灭亡,秦始皇统一了中国。

蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。

阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。

从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。

《阿房宫赋》原文与译文

《阿房宫赋》原文与译文

《阿房宫赋》原文与译文《阿房宫赋》原文与译文杜牧刚直有奇节,别为龊龊小谨,敢论列大事,指陈利病尤切。

兵法戎机,平昔尽意。

尝以従兄悰更历将相,而已困踬别振,怏怏难平。

卒年五十,临死自写墓志,多焚所为文章。

诗情毫迈,语率惊人。

识者以拟杜甫,故称“大杜““小杜“以不之。

下面小编为大伙儿带来对于杜牧的《阿房宫赋》,希翼大伙儿可以喜爱!《阿房宫赋》作者:杜牧六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗别知其几千万降。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,别霁何虹?高低冥迷,别知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候别齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。

朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟歪雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳别知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有别得见者三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦别能有,输来其间,鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦别甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛多于九土之城郭;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,别敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,悲伤焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也。

族秦者秦也,非天下也。

嗟夫!使六国各爱其人,则脚以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人别暇自哀,而后人哀之;后人哀之而别鉴之,亦使后人而复哀后人也。

【译文】六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建筑出来了。

杜牧《阿房宫赋》原文及翻译

杜牧《阿房宫赋》原文及翻译

杜牧《阿房宫赋》原文及翻译本文是关于杜牧的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

引导语:六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

《阿房宫赋》中,杜牧通过描写阿房宫的兴建及其毁灭,生动形象地总结了秦朝统治者骄奢亡国的历史经验,向唐朝统治者发出了警告。

《阿房宫赋》杜牧六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

(不知乎一作:不知其;西东一作:东西)妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不得见者,三十六年。

(有不得见者一作:有不见者)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

翻译六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

(完整版)《阿房宫赋》原文注释翻译对照及文言现象全面总结

(完整版)《阿房宫赋》原文注释翻译对照及文言现象全面总结

阿房宫赋毕,四海一 .六国灭亡了.齐、楚、燕、韩、赵、魏指六国。

毕 ,完结,指为秦国所灭统一四川的山光秃了,阿房宫出现了。

兀,山高而上平。

这里形容山上树木已被砍伐净尽.出,出现,意思是建成。

蜀,四川六国灭亡,秦始皇统一了天下。

蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。

———-—--————-——----—-—-———-———-——————-——-——-,隔离天日。

骊(Lí)山北构而西折,直走咸阳。

覆盖了三百多里地,形容遮蔽了天日,形容宫殿楼阁的高大宫殿楼阁接连不断,占地极广。

覆压,覆盖,层层叠叠(阿房宫)从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(古咸阳在骊山西北)。

走,趋向阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。

从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。

——---—————-—————————————————————-———————-—-二川溶溶,流入宫墙.二川,指渭水和樊川。

溶溶,河水缓流的样子渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。

——-———————-——-—————--—-—-—--——————————————-五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

走廊长而曲折.廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。

缦,萦绕.回,曲折(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

檐牙,屋檐突起,犹如牙齿各随地形。

这是写楼阁各随地势的高下向背而建筑的状态指宫室结构的参差错落,精巧工致。

钩心,指各种建筑物都向中心区攒聚。

斗角,指屋角互相对峙.如今指各自用尽心机互相排挤五步一栋楼,十步一座阁。

走廊宽而曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。

-——-————————---———————————-————-———-——-—-——盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其几千万落.盘旋,屈曲,像蜂房,像水涡。

《阿房宫赋》原文及翻译

《阿房宫赋》原文及翻译

《阿房宫赋》原文及翻译古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。

文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。

以下《阿房宫赋》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。

《阿房宫赋》原文及翻译1《阿房宫赋》原文六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

(不知乎一作:不知其;西东一作:东西)妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不得见者,三十六年。

(有不得见者一作:有不见者)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

2《阿房宫赋》原文翻译六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

《阿房宫赋》注释及原文翻译

《阿房宫赋》注释及原文翻译

《阿房宫赋》注释及原文翻译杜牧《阿房宫赋》注释(1)阿房(pánɡ)宫:秦宫名,故址在今陕西西安市阿房村。

后为项羽焚毁。

(2)六王:指战国末齐、楚、燕、赵、韩、魏六国君主。

毕:被灭。

(3)四海:天下。

一:统一。

(4)“蜀山”二句:意思是砍伐光了蜀山的树木,建造起阿房宫。

兀,此指光秃。

(5)覆压:覆盖掩压。

(6)骊山:山名,在今陕西临潼县东南。

(7)咸阳:秦都,故址在今陕西咸阳东北。

(8)二川:渭川、樊川。

溶溶:水盛而动荡的样子。

(9)廊腰:游廊曲折处。

缦(màn)回:宽缓回环。

(10)檐牙:檐角。

高啄:指檐角翘起,如禽鸟仰首啄物。

⑾各抱地势:依据不同地形而建筑。

(11)钩心:指曲廊与宫室中心钩连。

斗角:指檐角相向。

(12)盘盘:曲折的样子。

(13)囷囷(qūn):回旋的样子。

(14)蜂房水涡:形容宫室繁密如蜂房,曲廊回旋如水涡。

(15)矗(chù):耸立。

落:居处。

此指院落。

(16)长桥:指阿房横跨渭水与咸阳相接的桥。

(17)复道:楼阁间的空中通道。

(18)霁(jì):雨过初晴。

⒇妃嫔(pín)媵(yìnɡ)嫱(qiánɡ):泛指六国后妃。

妃,帝王配偶。

媵,陪嫁女。

嫔嫱,皆古代宫廷中女官名,亦代指帝王的妻妾。

(21)王子皇孙:指六国君主子孙。

(22)辇:乘车。

(23)荧荧(yínɡ):光亮闪闪的样子。

(24)扰扰:纷乱的样子。

(25)鬟:女子梳的环形发髻。

(26)涨腻:水面涨起一层油腻。

(27)椒兰:香料名。

(28)辘辘(lù):车声。

(29)杳:深远。

(30)“一肌”二句:意思是宫妃们精心打扮,使肌肤容貌极尽美妍。

(31)缦立:久立。

(32)望幸:盼望皇帝临幸。

(33)三十六年:秦始皇在位三十七年,于三十七年死去,故称三十六年。

(34)摽〈piāo〉掠:抢劫掠夺。

其人:指六国人民。

(35)倚叠:堆积。

(36)“鼎铛(chēnɡ)”二句:意思是把宝鼎当土块,把珠宝当沙石。

《阿房宫赋》原文及翻译

《阿房宫赋》原文及翻译

《阿房宫赋》原文及翻译《阿房宫赋》是中国古代文学史上的一篇名篇,文学家杜甫所作。

本文主要介绍《阿房宫赋》的原文及翻译,以便读者了解这篇名篇的内容和意义。

一、《阿房宫赋》的原文长安一片月,万户捣衣声。

秋风吹不尽,总是玉关情。

何日平胡虏,良人罢远征?五年不成眠,恍若卧龙藏。

今岁倍感悲,明年亦复然。

蜀宫何处住,妾住在长安。

二、《阿房宫赋》的翻译长安城内,夜深人静,只有万家的捣衣声。

秋风刮不散我的相思之情,一直牵绊着我。

我何时才能平定北方胡人的割据之势,好让我的丈夫不必再远行?五年来,我思虑难眠,像躲藏在深山之中的卧龙一样。

今年,我的悲伤好像比往年更深,而明年或许也一样。

如今我住在长安,但我的丈夫却在四方征讨之间。

蜀王的宫殿在哪里?我的家却在长安。

三、《阿房宫赋》的分析1、笔调婉丽,情感深沉在《阿房宫赋》中,杜甫用了婉丽的笔调,将自己的思念和相思之情娓娓道来,展示出了中国古代女性深沉的情感。

从中可以感受到杜甫对于爱情的痴情追求,同时也透露了他对于北方胡人的征战和平定北方之事的关注。

2、寄托思念,政治意味浓厚《阿房宫赋》的文章中,虽然笔调婉丽,但是也是一篇寄托思念的作品。

杜甫在文章中表达了对于长时间分别爱人的思念之情,同时也寄托了对于国家故土的牵挂之情。

而总的来看,这篇文章也体现了作者思想政治观念的浓厚性,体现了作者对于北方胡人虏强的不满和平定北方的呼唤。

3、描写自然,表现婉约之美在描写自然方面,《阿房宫赋》也做了一些精彩的表现。

其中“秋风吹不尽,总是玉关情”这句诗句,不仅描写出了秋风的又疾又柔,还将秋风的感染人的情油然而生的情态表现了出来。

这样的自然表现,也体现了作者对于婉约之美的理解和描写技巧。

四、总结《阿房宫赋》是一篇充满了情感体验和政治内容的古代文学经典。

从文章中可以感受到中国古代女性相思之情的深沉和作者的婉约之美的描写技巧,也可以感受到作者对于北方胡人虏强和平定北方的呼唤与关切。

在今天的中国,这样的经典名篇仍然具有相当的意义,也为读者们提供了新的思考和感悟之路。

《阿房宫赋》原文翻译及作品欣赏-古文观止

《阿房宫赋》原文翻译及作品欣赏-古文观止

《阿房宫赋》原文翻译及作品欣赏【作品介绍】《阿房宫赋》是唐代著名诗人杜牧创作的一篇散文,遣词用字无比华美,思想深刻见骨,是脍炙人口的经典古文之一。

杜牧在《阿房宫赋》中,通过描写阿房宫的兴建及其毁灭生动形象地总结了秦朝统治者因为骄奢而亡国的历史教训,向唐朝统治者发出了警告,表现出一个封建时代正直的文人忧国忧民、匡世济俗的情怀。

【原文】阿房宫赋六王毕[1],四海一。

蜀山兀[2],阿房出。

覆压三百余里[3],隔离天日。

骊山北构而西折[4],直走咸阳[5]。

二川溶溶[6],流入宫墙。

五步一楼,十步一阁。

廊腰缦回[7],檐牙高啄。

各抱地势,勾心斗角。

盘盘焉[8],囷囷焉[9],蜂房水涡,矗不知乎几千万落[10]。

长桥卧波,未云何龙?复道行空[11],不霁何虹[12]?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔媵嫱[13],王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦[14],朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也[15];烟斜雾横,焚椒兰也[16]。

雷霆乍惊,宫车过也,辘辘远听[17],杳不知其所之也[18]。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉[19],有不得见者,三十六年[20]。

燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,剽掠其人[21],倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石[22],金块珠砾。

弃掷逦迤[23],秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢[24],用之如泥沙?使负栋之柱[25],多于南亩之农夫[26];架梁之椽,多。

杜牧《阿房宫赋》原文及译文

杜牧《阿房宫赋》原文及译文

杜牧《阿房宫赋》原文及译文杜牧是唐代文学家中的杰出代表之一,他的诗词作品流传至今,为后世所称道。

而他的《阿房宫赋》更是他最重要和受人喜爱的作品之一。

下面将为大家带来杜牧的《阿房宫赋》的原文及译文,并对其中的意境和艺术特点进行分析和解读。

《阿房宫赋》原文:凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。

吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。

三山半落青天外,二水中分白鹭洲。

总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。

落落盘踞虎豹强,踟躇满志雁门战。

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

《阿房宫赋》译文:凤凰台上的凤凰游啊,凤凰飞去了,台阶上空荡荡的江水自由自在地流淌。

吴宫里的花草埋没了那幽静的小径,晋朝的衣冠也都沉淀在历史的尘埃里。

三座高山已经半垮了,还在青天之外。

两束河水分隔开一座白鹭洲。

总是因为浮云阻挡了阳光,长安城里的人们都无法看到它,这让人感到忧愁。

那阿房宫高傲而险峻地耸立着,山马曾经进军雁门,志满意足又踌躇不决。

白天依山逝去,黄河流进大海。

如果想要看遍千里目的美景,就要再爬一层楼。

《阿房宫赋》是杜牧为了表达对唐朝政治腐败和社会动荡之痛而写的一篇长篇赋。

它以将阿房宫作为表征性的景观,通过对宫殿的描写和联想,作出了对时政的批判和痛心疾首的抒发。

全篇围绕着阿房宫展开,通过对阿房宫中凤凰、台阶、吴宫的描写,与晋朝的衣冠、曾经进军雁门的山马等进行交互串联,给读者呈现出一幅幅画卷。

阿房宫高傲而险峻地矗立在那里,雄伟的景象使人不禁倾向于将其和唐朝的政治状况相联系。

明凌迟所描绘的凤凰台上凤凰游,隐喻着唐朝的明君已然离去,悠悠自由的江水在台阶上自由流淌。

诗中描写的吴宫花草埋幽径、晋代衣冠成古丘,是对过去的伟大王朝的追忆和对当时沉寂渐埋、渐没的愧疚。

三山半落青天外,二水中分白鹭洲,则展示了岁月荏苒、千变万化的历史风云。

杜牧以《阿房宫赋》表达了他对当时政治现状的不满和悲凉,尤其是对官场腐败和社会动荡的深切关注和愤怒。

在长安不见使人愁这一句中,杜牧通过对长安的描写,暗示了政治的黑暗和社会的动荡对人们生活的影响。

唐杜牧《阿房宫赋》翻译及赏析

唐杜牧《阿房宫赋》翻译及赏析

唐杜牧《阿房宫赋》翻译及赏析原文:阿房宫赋唐·杜牧六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知乎几千万落!长桥卧波,未云何龙?複道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者,三十六年。

燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,摽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家;奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒;独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举;楚人一炬,可怜焦土。

呜呼!灭六国者,六国也,非秦也。

族秦者,秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

翻译:六国统治结束,天下合而为一。

蜀山砍伐一空,阿房得以建成。

覆盖三百余里,遮天蔽日。

从骊山向北构筑而后西折,直达咸阳。

渭樊二川浩浩荡荡,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁。

走廊如绸带回绕,飞檐像鸟嘴高啄。

各因地势制宜,钩连对凑相互配合。

盘绕着呀,回旋着呀,像密集的蜂房、激流的水涡,高高矗立,不知有几千万座。

《阿房宫赋》原文及翻译

《阿房宫赋》原文及翻译

《阿房宫赋》原文及翻译阿房宫赋唐代:杜牧六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

(不一作:不知其;西东一作:东西)妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不见者,三十六年。

(有不见者一作:有不得见者)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙!使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

译文六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积广大,)覆压着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。

渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。

五步一座楼,十步一个阁,走廊如绸带般萦回,牙齿般排列的飞檐像鸟嘴向高处啄着。

《阿房宫赋》带注音原文及译文

《阿房宫赋》带注音原文及译文

《阿房宫赋》带注音原文及译文杜牧《阿房宫赋》原文六王毕,四海一。

蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊(Lí)山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(jì)何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng),王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦。

朝歌夜弦(xián),为秦宫人。

明星荧(yíng)荧(yíng),开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘(lù)远听,杳(yǎo)不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不见者三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽(piāo)掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ),秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(chuán),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦缝参差(cēn cī ),多于周身之帛缕;直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;管弦呕哑(ōuyā),多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍(shù)卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

杜牧《阿房宫赋》原文与翻译

杜牧《阿房宫赋》原文与翻译

杜牧《阿房宫赋》原文与翻译《阿房宫赋》是唐代大诗人杜牧写下的一篇长达430余字的散文,被誉为“千古文巨篇”。

作品描写了秦始皇建造的阿房宫及其所体现的豪华浪费的一面,在熠熠生辉的金银珠宝和绸缎钩玦之中,寄托着杜牧对于生命短暂的深切感慨和对逝去的岁月的怀念之情。

阿房宫,位于今天的陕西省咸阳市,是秦始皇为陪同其宴食的宾客而建造的。

宫殿的规模之大、奢华之盛、装饰之华美,达到了令人惊叹的境界,被称为“真龙之宫”的宫殿中央,有一座通高九丈的金铜屋,里面供奉着玉帝。

在杜牧看来,这些灿烂的奢华,刻画出了封建王朝式微的现状,其中蕴含着无尽的忧伤和凄凉。

下面,为大家带来杜牧《阿房宫赋》的原文及翻译:原文:绿野堆中一战场,须眉割据还分疆。

马前跌荡何所值,酒后单衣又何妨。

探馆侠客争安事,竞抵长门赌勇望。

道是无成知命者,胸中自有兴亡。

殿宇崇楼接青天,西观暇榭东流水。

富丽堂皇变幻盛,宾游献疑静有数。

三山半落青天外,二水中分白鹭洲。

总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。

翻译:位处绿野堆中的一片广场,曾是须眉割据、分裂疆域之地。

那些曾经用血和汗水来划分阵营的人,如今在马前跌荡时仍然无人问津。

喝过酒之后穿上单衣的人,为何就不能自由放浪,为何不能够重拾过去的那份牵挂?探馆侠士争夺各自安身立命之所,互相竞挡在寝殿的长门,为展现自己的勇气,临门就进行斗力的比拼。

道理说得很清楚:那些在所有事项中都不能够出类拔萃的、通明无瑕的人们,其实最为可能拥有一颗能够理解生死变幻的心。

豪华的宫殿、连续的楼塔是无微不至地迎合着当时的风靡朝野的豪奢与浪费,而其所展现的华美荣耀,恰恰刻画出周遭的封建王朝式微之景,这其中暗含着令人无限悲伤、感伤的忧郁气息。

雾霭迷离之际,高大的殿宫似在接天,西观的小楼轻松青春,廊下水流委婉曲折。

富丽堂皇的境界,再加上仆人们的献疑之言,让人们感到一个不可知的秘密就在眼前,仿佛有无尽的意味。

若干年、若干世,期间三山半落入青天之外,两条清水分别划分出白鹭洲。

《阿房宫赋》原文及赏析(优秀7篇)

《阿房宫赋》原文及赏析(优秀7篇)

《阿房宫赋》原文及赏析(优秀7篇)呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

山草香整理了7篇《阿房宫赋》原文及赏析,希望您在阅读之后,能够更好的写作阿房宫赋。

阿房宫赋的赏析篇一从内容结构上看,此赋可分为四段。

第一段,写阿房宫的雄伟壮观。

开篇先用四个三字短句领起,音节紧凑,气势不凡,达到了先声夺人的效果。

这12个字,既写出了秦始皇一统天下的豪迈气概,也写出了阿房宫兴建营造的非同凡响,语言简练到不能删削分毫的程度,笔力千钧。

接下来从全景到本体构筑,写阿房宫的雄伟壮观。

“覆压三百余里,隔离天日”,勾勒出阿房宫占地广阔、凌云蔽日的宏伟气势,给人一个总体的印象。

“骊山北构而西折”四句,写阿房宫是依着山势、就着水流而修建的,仍然突出了它利用自然、巧夺天工的气派。

以下由写渭水和樊川的“流入宫墙”,自然地过渡到写阿房宫的建筑特点。

其中实写了楼阁、廊檐,描绘得细致入微;虚写了长桥、复道,想像得神奇瑰丽。

然后用夸张和衬托的手法,借写歌舞的冷暖,描述阿房宫“一日之内,一宫之间,而气候不齐”的怪现象,陪衬出它的宏大宽广。

第二段,写阿房宫里的美人和珍宝,揭露秦朝统治者奢侈的生活,为下文的议论设伏。

第三段,由描写转为议论,显示出作这篇赋文的本意。

先以“嗟乎”发出感叹,对比人心事理,指出“秦爱纷奢,人亦念其家”,进而质问道:“奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?”接着,用了六组“使……多于……”的比喻句排比,尽情地揭露了秦王朝的奢靡给人民带来的深重灾难。

经过重重铺垫,笔锋一转,让“不敢言而敢怒”的“天下之人”同“日益骄固”的统治者进行较量,结果阿房宫成了一片焦土。

第四段,总结六国和秦灭亡的历史教训,向当世统治者发出警告。

从艺术手法上,此赋运用了以下手法。

一、想像、比喻与夸张二、描写、铺排与议论从整体结构来看,此赋前两段以描写为主,后两段以议论为主。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


3、以(秦)四千万人口计,额外征发与专门 运送粮食的人一度高达二千万,占人口的 50%,秦汉之际人口减少一半以上,直到汉 武帝时还没有回到秦朝的人口高峰。

关于赋的特点《文心雕龙-诠赋》说:“赋 者,铺也;铺采chī摛 文,体物写志也。” 体物写志,指赋的内容;铺采chī摛文指 赋的形貌。 1、在形式上多用对偶、排比、比喻、夸 张等修辞手法,用华丽的辞藻描写事物。 2、在内容上多采用托物言志、借古讽今 的手法。
意动: 以……为鉴

(“的”) “杳不知其所之也” (“到……去”) “燕赵之收藏” (“的”) “奈何取之尽锱铢”
“一日之内,一宫之间”
(代词,代前面的收藏 、经营、精英) “后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀 后人也。” (代词,代秦灭亡这件事)
阿房宫赋
一 曲 牛 歌 一 卷 文
半 边 林 场 半 边 坡
猜 一 猜
“古来之赋此为第一”
杜牧:(公元803-852)
字牧之,唐京兆万年人。中 唐著名宰相和史学家,杜佑之孙。 晚唐时期杰出诗人,诗歌成就最 大,与李商隐并称为“小李杜”, 著名的“文赋”和古文大家。古 文方面,多为针砭时事的作品。 在“赋”这种文体由骈骊趋向散 文化的进程中作出了卓越的贡献。 《阿房宫赋》: 历来被人们视为“文赋”的 开先河之作,典范之作。
杜牧所处的时代,政治腐败,阶级矛盾异常尖锐,


1、秦始皇统一中国以后,建立专制的中央集权的封 建国家,中国历代农民,就是在这封建的经济剥削、 政治压迫之下,过着极端穷苦、落后的奴隶式的生 活,这是中国社会几千年经济上和社会生活上停滞 不前的根本原因。 2、秦始皇时代徭役之重,征发民力之广人尽皆知— —常年的征发是造阿房宫、骊山陵墓与筑长城这三 项,前两项征发了70万,后一项没有具体数字,但 蒙恬出军30万。
第三段
唉!!
心思, 心意 怎么,为
喜 爱 让 嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人 什么 亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负 露天谷 栋之柱,多于南亩之农夫 ;架梁之椽,多于机上 仓 顾念 支撑 之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差, jiàn 多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭; 攻占,语 管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢 可惜, 义上的被动 古今义 言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷 举,楚人一炬,可怜焦土!
掠夺 燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英, chēng 平底的铁锅,鼎、
一旦国家破亡,,不能再占有, 玉、金、珠名词作动词 几世几年,摽掠其人,倚叠如山;一旦 都运送到阿房宫中。 “把……看作”
收藏,经营,动作名,指 精品,指金银 收藏、聚敛的金银珠宝。 珠宝等物。古 pi āo抢夺, 今异义
第二段段意理解 这一段作者写了宫人的来历,写宫 人的生活情境,以及宫人的悲惨命运来 反映秦王的生活奢侈,荒淫。
第一部分(1、2段):
铺叙 阿房宫宏伟豪华、歌舞之盛、美女 之多、珍宝之丰,突出秦始皇 穷奢极欲,挥霍无度,为后文作 张本。

唉!一个人的想法和千万人的想法是一样的(都想 过好日子)。秦始皇喜爱奢侈,老百姓也顾念自己 的家业。为什么搜刮老百姓的财物一分一厘都不放 过,挥霍时却像泥沙一样毫不珍惜呢?让那(阿房 宫中)负载大梁的柱子,比田里的农夫还多;架起 侧梁的椽子,比织布机上的女工还多;显眼的钉子 ,比谷仓里的稻米还多;横直密布的屋瓦,比(老 百姓)身上的衣服上的线还要多;纵横的栏杆,比 天下的城郭还多;乐器的演奏声,比闹市的人说话 声还多。秦统治者穷奢极侈,使天下的老百姓敢怒 但是不敢言。秦始皇却越来越骄横顽固。陈胜、吴 广揭竿而起,四方响应,函谷关被攻破,项羽放了 一把火,可惜阿房宫变成了一片焦土。
一把(火)
第三段重点词语
纷奢:繁华奢侈。 直栏横槛:槛读着jiàn,栏杆。 函谷举:举,被攻占。 可怜:可惜(古今异义)
概括

第三段写秦始皇的豪奢以及给人民带来的深 重灾难,揭示出秦朝必亡的命运。

唉!使六国灭亡的是六国自己,而不是秦 国;使秦国灭亡的是秦国自己,而不是天下 百姓。唉!如果六国统治者都能爱护本国老 百姓,那么就有足够的力量抗拒秦国。如果 秦国统治者同样能爱护六国的人民,那么秦 就能从三世传下去,甚至可以传到万世都为 君王,谁能够灭掉秦国呢?秦人来不及为自 己的灭亡哀叹,只好让后世的人为他们哀叹 ;后世的人如果只是哀叹而不引以为鉴,那 么又要再让后世的人为后世哀叹了。
名作动,出现彩虹
一宫之间,而气侯不齐。 古今异义,本文指天气,词义缩小,今指地区气
象情况.
第一段重点词语
(1)重点实词
六王毕:完了,结束。 直走咸阳:趋向,通向 廊腰缦回:萦绕 不霁何虹:雨后天晴
(2)特殊用法
钩心斗角:指宫室建筑结构错综复杂精密。 钩心指各种建筑物都有面向中心攒聚;斗 角,指屋角互相对峙,好像兵戈相斗。今 常用来比喻各自用尽心机,互相排挤。
也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚
固定句式:判断句,“……,……也”
椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,
突然
杳不知其所之也。
所字结构,之,往
久立,伫立(一词多义)缦回
一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望
每一
竭尽
美好的(姿态)
表顺承
(久) 幸焉;有不见者,三十六年。
“廊腰缦回”(丝绸)
……的人 (宠幸) “幸复得此妇” (幸 而)

唐太宗太和二年(公元828年)考中进士,历 官监察御史、史官修撰、中书舍人(负责起 草诏令)。也曾作过黄州、池州等地刺史。 年轻时即有抱负,但因性情耿直而在仕途颇 不得意,晚年逐渐保守消极。晚年居住在长 安城南的樊川别墅,后世因称他“杜樊川”。
杜牧轶事

杜牧二十六岁赴洛阳应试,拜谒吴武陵。武陵爱才若渴,奖 掖后进不遗余力。武陵读其文,深服其才,乃谒礼部侍郎崔 郾,其时任进士主考官。郾颇直言状元、榜眼、探花、第四 名皆已内定有主,殊难更改。武陵颇不悦,预绝然而”旧读 “ēpáng”,阿房是地 名或山名,遗址在今西 安的西南。 阿房宫, 秦始皇营造的宫殿。规 模宏大,奢华壮观。传 说后被项羽烧毁。从此 阿房宫的兴亡就同秦王 朝的兴亡联系在一起, 成为人们议论的话题
阿房宫赋
杜牧
延安
黄 河
骊山
咸阳
宝鸡 临潼 咸阳 西安 华山
第二段重点词语
辇来于秦:辇,名词作状语,用辇车。 绿云扰扰:绿云,形容女子的头发乌黑浓密,扰 扰,蓬松的样子。 杳不知其所之:见不到踪影;到 缦立远视:同“慢”,久久地
燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英:收藏, 经营,动词作名词,指收藏的金银珠宝,经营的 金银珠宝。 鼎铛玉石,金块珠砾:鼎、玉、金、珠,是名词 作状语。铛、石、块、砾,是名词作动词。

六国灭亡,秦始皇统一了天下。蜀山的树木被伐光了, 阿房宫才盖起来。(从渭南到咸阳)阿房宫占地三百多里, 楼阁高耸,遮天蔽日。(它)从骊山向北建构,再往西转, 一直延伸到咸阳。渭水和樊水浩浩荡荡,水波荡漾地流入阿 房宫的围墙。每隔五步(有)一栋楼,每隔十步(有)一座 阁。走廊宽而曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上噘起。楼 阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,各种建筑物都向中 心区攒集,屋角互相对峙。盘旋地、曲折地,像蜂房,像 水涡,矗立着不知有几千万座。长桥横卧在渭水上,(人们 看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架 木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:) 不是雨过天晴,哪里来的彩虹?楼阁随着地势高高低低,使 人迷糊,辨不清东西方向。人们在台上唱歌,歌乐声响起来 ,好像充满着暖意,如同春光那样融和。人们在殿中舞蹈, 舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。一天之 内,一宫之中,而天气竟会如此不同。
使动用法: 使灭亡
爱 护 灭六国者,六国也,非秦也。族秦者, 假使 者,„„也”
灭族,杀尽 (名词作动 判断句式:“„„ 词,使动用法)
第四段
秦也,非天下也。嗟乎!使六国各爱其 人,则足以拒秦。使秦复爱六国之人, 空闲 哀叹 则递三世可至万世而为君,谁得而族灭 复合虚词, 也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人 “可以”“能 够” 哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
诗歌作品与晚唐气 泊 秦 淮 象紧密结合,同样 烟笼寒水月笼纱,夜泊秦淮近酒家。 也体现了诗歌的现 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。实主义传统精神。
写 作 背 景
而藩镇 、吐番、南诏等纷纷入侵,更加重了人 民的痛苦,大唐帝国已处于崩溃的前夕。穆宗李 恒以沉溺声色送命,接替他的敬宗李湛,荒淫更 甚,好游猎,务声色,大兴土木,不理朝政。对 于这一切,杜牧是愤慨而又痛心,他在《上知己 文章启》中说:“宝历(敬宗的年号)大起宫室, 广声色,故作《阿房宫赋》。”

牧尝自求仕于湖州,朝廷允这。个中所由如是:向时,牧客 于湖州刺史崔某府,一日观赛舟,见一女,貌似天仙,乃重 金聘之,约定十年后来娶,过期自便。此次出任,意欲践十 年之约。孰料,十年之期已逾,少女已然为两子之母矣。牧 懊悔弗已,作七绝以咏其事:
叹花 自是寻春去较迟, 不须惆怅怨芳时。 狂风落尽深红色, 绿叶成荫子满枝。
不能有,输来其间,鼎铛玉石,金块珠 lǐ yǐ 砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

六国王侯的宫妃、女儿、孙女,辞别本国的楼阁宫殿, 乘着辇车来到秦国。早晚弹唱,成为秦王朝的宫女。(光如 )明星闪亮,是(宫女们)打开梳妆的镜子;乌云缭绕,原 来是她们正在早晨梳理发髻;渭水河面上浮起一层垢腻,原 来是她们泼掉的脂粉水;空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰 香料。如雷霆般的声音响起使人骤然吃惊,是皇上的宫车驰 过;听那车声渐远,也不知驶到哪儿去了。任何一部分肌肤 ,任何一种姿容,都娇媚极了,耐心地久立远视,盼望皇帝 能亲自驾临。可是有许多宫女整整等了三十六年,还未见到 皇帝。燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏的财宝,聚敛的金玉, 搜求的珍奇,这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里 掠夺来的,堆积得像山一样。旦夕之间国家灭亡,珠宝都被 运进阿房宫。把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当 作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了也不觉得 可惜。
相关文档
最新文档