北京第二外国语学院日语翻译口译同声传译考研复习方法和经验推荐
北京第二外国语学院日语系硕士研究生培养方案
二外日语学科硕士点设有四个研究方向。
(一)日本文学
日本文学专业(语言文学方向)是我院获日语专业硕士学位授予权后开设的第一 个研究方向,其特色是∶
1.采用最新资料——选用最新资料为教材,研究语言的变化和发展。
2.点面结合——在全面了解一千多年日本文学历史的基础上,重点研究日本的 近代文学。
选 修方向
日语语言学词汇学概论 3
课
日本文学特别研究
2
日本文学
方向
日 语 语 言 日语词汇及其文化背景 2
学方向 日语语法学
3
日本文学概况
1
翻 译 理 论 日语同声传译
2
与 实 践 方 日语词汇学
1
向
日语语法
1
日 本 文 化ห้องสมุดไป่ตู้日本民俗文化
2
考核方式 笔试 笔试
学分 备注 2 2
笔试
6
笔试
无
笔试/论文 2
经过十余届硕士研究生教育的实践,积累了丰富的经验,发表过多篇研究论 文,有些教学成果获得过省部级奖。
随着我国改革开放的深入,急需有更多更高层次的人才去从事各个方面的工 作,而语言文学是从事研究、宣传、交际等的基础。我们要给国家、社会输送更 多有用的人才,更好地为我国现代化建设服务。
(二)日语语言学
本研究方向从中日汉字的发音、书写、汉字词汇的语义、日造汉字词、词语的搭
不仅词汇, 在语法,构文结构和语篇方面,中日文也完全不同。另外,中国人 与日本人的思维方式、文化背景、生活习惯、风土人情的不同,也决定了中日表 达的不同。对其进行对比研究,找出其异同点,对更准确地掌握和研究日语无疑 是十分重要的。
(三)翻译理论与实践
北京第二外国语学院日语专业考研介绍2018
北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!
7.《中日同声传译实务演习》邱鸣、杨玲等 外语教学与研究出版社,2016.8 8.《中日同声传译背景知识储备训练 自然、文化篇》邱鸣、杨玲等 外语教学
与研究出版社,2013.9 9.《中日同声传译背景知识储备训练 社会、经济篇》邱鸣、杨玲等 外语教学
与研究出版社,2014.2
815 综合考试(日):
1.《汉日翻译教程》苏琦 商务印书馆 重排版,2008.10 2.《日本概况》江新兴等 旅游教育出版社,2007.4 3.《新综合国语便览》(日)三好行雄等编 东京,第一学习社,1978 4.《中日同声传译技能技巧训练 上册》邱鸣、杨玲等 外语教学与研究出版社, 2014.4 5.《中日同声传译技能技巧训练 下册》邱鸣、杨玲等 外语教学与研究出版社, 2014.11 6.《中日笔译实用技巧训练 上册》邱鸣、杨玲等 外语教学与研究出版社,2013.7
北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!
北京第二外国语学院日语语言文学硕士专业介绍
一、招生情况、方向、考试科目以及参考书目
专业名称/代码
日语语言文学 050205
研究方向
招生人 数
考试科目
01 日语语言学 (日本语教育)
02 日本文学
6 101 思想政治理论
261 英语(二外)263 法语(二外) 8 264 德语(二外)265 俄语(二外)
三、分数线及录取情况 2017 年的复试分数线为:53/80/345 2016 年的复试分数线为:53/80/364 2015 年的复试分数线为:52/78/372
录取情况: 2017 年报考人数 149 人,录取 30 人。 2016 年报考人数 134 人,录取 30 人。 2015 年报考人数 172 人,录取 32 人。
中日同声传译技能技巧训练pdf
中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。
二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。
2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。
3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。
4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。
5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。
6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。
7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。
8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。
9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。
10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。
11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。
12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。
13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。
14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。
日语口译课堂教学中同声传译的训练方法
日语口译课堂教学中同声传译的训练方法作者:孙哲来源:《新课程·教师》2015年第10期摘要:近几年来,随着国家对日语口译人才的需求,在全国高校日语专业高年级课程教学中以及日语MTI课程教学中,对同声传译课程的重视程度有了明显的提高。
按照循序渐进、由浅入深的原则,结合教学实践以及日语MTI学习中积累的经验,结合学生的实际学习情况,设计了四种同声传译的课堂训练方法,希望给口译教学工作者以启迪,并互相交流经验。
关键词:日语口译;同声传译;训练一般来说,所谓同声传译主要指的是会议同声传译,即译员利用大会会场的电讯设备,通过耳机收听发言人的讲话,随即通过话筒,用所译语言把讲话人所要表达的思想和情感以口头形式同步传译给听众。
具体解释来说,它是一种受时间严格限制、难度极高的语言转换活动,它要求议员在听辩源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语的译文,因此同声传译又叫同步口译。
同声传译需要译员精神高度集中,而且比即席翻译在速度上要求更高,几乎没有任何时间思考或组织句子,要求译员在思维上敏捷地做出判断,并能及时跟上讲话人的速度进行表达,并且做到语音标准、声音悦耳;再加上当今世界上的信息量大,瞬息万变,给译员同声传译带来了极大的困难。
虽然同声传译的工作者经济回报会很高,但是由于高难度的工作以及对译员极其高的要求,要想做一名合格的同声传译工作者还是要经过严格的训练的。
近年来,各大高校的日语专业逐渐开始重视口译课的教学,在学生四年的学习基础上也开设了同声传译的课程,这就要求同声传译课程的任课教师不但要具有较强的双语能力,同时也要有较高的个人素质。
下面笔者将根据自己的教学和学习经验,对日语口译课堂上的同声传译的训练方法逐一介绍,以期待对教育同仁有所启发和帮助。
同声传译的课堂训练方法:一、影子跟读训练法这种训练方法顾名思义就是像影子一样地跟读,这种练习方法要求学生在倾听源语讲话的同时,以落后于源语2至3秒的时差,如同影子一般将所听到的源语语言用相同的语言完全、准确地复述出来。
口译方法和技巧
口译方法和技巧
1. 提前准备:在进行口译任务之前,尽可能多地了解主题、相关词汇和专业术语。
2. 听力技巧:练习专注和有效的听力技巧,包括抓重点、理解上下文和适应不同口音。
3. 笔记技巧:使用简洁的笔记记录关键信息、主要观点和逻辑关系,以帮助记忆和组织翻译。
4. 语言流畅性:保持语言流畅,避免翻译时的冗长、重复或不必要的停顿。
5. 文化意识:了解源语和目标语的文化背景和习惯,以确保准确和恰当的翻译。
6. 灵活应对:口译过程中可能会遇到意外情况,要学会灵活应对,保持冷静和专业。
7. 练习与经验:不断进行口译练习,参加实际口译任务,积累经验并不断提高。
8. 团队合作:如果是团队口译,与其他口译员保持良好的沟通和协调。
9. 学习与提高:持续学习,不断提高自己的语言能力、专业知识和口译技巧。
这些方法和技巧可以帮助你提高口译能力,但要成为一名优秀的口译员需要不断的练习和经验积累。
北京外国语大学英汉互译同声传译专业考研经验(精)
北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校 : 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向我是从大三上学期开始准备考研的, 其实本来没想这么早启动, 因为偶然听了一场专业机构的讲座, 在老师的提醒下意识到自己的目标比较高, 竞争比较激烈, 所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。
考研首先要有一个明确的目标, 也就说确定考研的院校、专业, 由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。
对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。
在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志, 所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist 、 Times 等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest 、 China today、 English World等。
由于开始的时间比较早,因此, 在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师 , 这个是免费的 , 不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识, 这都是对付考研英语很重要的基本元素。
合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题, 这里就凸显了计划的重要性, 合理有效的计划是成功的不二法则。
培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版, 我又根据个人的实际情况作了个性化的调整, 下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书; 第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上, 多看多翻 , 经常让老师看自己的作品 , 让老师给意见 , 说实话 , 我都不好意思了 , 就报了一个班 , 确总去问问题 , 不过专业机构的教务老师每次还是很热情 , 安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班 , 重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
日语高级口译考试的经验谈(模版)
日语高级口译考试的经验谈(模版)第一篇:日语高级口译考试的经验谈(模版)沪友原创】日语高级口译考试的经验谈所属:沪江英语作者:bibi0831 来源:沪江日语阅读:12924 评论:12 划词:已启用编辑点评:主要还是平时的积累很重要,把口译学习当成是生活中的一部分。
口译学习的道路还很长,每每学习到了新知识更是懂得了学海无涯的道理。
[1] 如何准备日语高口 [2] 高口流程详细谈前言大家好,我叫bibi。
2010年4月参加了日语高级口译考试,4个星期后查分得知自己合格了,想在此谈一下自己的感想、经历以及高口流程,希望能为广大爱好口译、准备这项考试的朋友更了解相关信息。
当时自己准备高口时也有点迷茫,第一是因为日语高口相比英语口译考试市面上资料来的少,也无真题参考。
第二,网上的有关考生考过后的信息参考也有限,自己当时为了找个经验谈从百度第一页翻到最后一页也就找到了一篇考生的原创文,但当时很受用,起码知道了考试流程。
这也是此次想写下这篇贴子的一大原因啦~ 『沪友原创』上海日语中级口译通过的一些感想、经验以及口试流程【万事开头难】大二考完了日语能力考一级后感觉在日语学习上失去了目标,于是听说有这样个口译考试就想尝试一下~ 曾听到过这样一句话:会说日语未必会翻译。
确实如此,刚开始想先从中级口译书着手,但看了没多少内容就看不下去了。
感觉和复习能力考完全不一样,以前做能力考题目都有固定的答案,而口译是个没标准答案的“世界”,一下子有点不习惯。
整个过程真是的可以用“折磨”二字来形容,但后来找到了个突破的好办法,那就是中、高级2本书同时进行。
中级口译书有4本,全部看的话有点费时,所以就专攻其中一本针对2阶段口译考的。
学习几句句子,然后放下书再看高口那本,一下子会觉得难度有了提升,那再回过来看中级书上的句子就觉得好多了,于是原本还觉得中级书上的句子好难而坚持不下去的我,也突破心理障碍了。
【高口准备篇】认识个既通过英语高口又通过CATTI英语2级的朋友,于是请教了学习方法。
北京第二外国语学院翻译硕士考研参考书,考研经验贴
北京第二外国语学院翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注北京第二外国语学院1:91-庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002年。
2-李长栓,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009年。
3-贾文波,《汉英时文翻译高级教程》,北京:中国对外翻译出版公司,2012年。
:4-李国正,《百科知识考点精编与真题解析》,北京:光明日报出版社,2013.5-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社复试参考书:无指定参考书,但要关注时事(中英文)。
笔译50人,口译20人。
全日制,学制2年,学费每年13500元,分数线的话不稳定,15年的笔译是355分,口译是362分。
复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
注:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。
二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。
育明教育咨询师认为,北二外翻译硕士难度还是中等偏低的,尤其是百科知识方面,侧重考察中国文化、历史、哲学部分。
具体参考推荐书目和育明视频课程。
此外,北二外翻译部分每年考察的还是有一定规律的,具体的也可以根据育明视频课程进行复习。
北二外翻译硕士专业课复习建议1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,育明老师对于考生基础知识的积累也很重视。
阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,育明老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,育明老师也会对考生进行一系列的训练。
中日同声传译技能技巧训练pdf
中日同声传译技能技巧训练pdf【原创实用版2篇】目录(篇1)1.中日同声传译技能技巧训练的背景和目的2.中日同声传译技能技巧训练的内容和方法3.中日同声传译技能技巧训练的效果和意义正文(篇1)随着经济全球化和文化交流的不断发展,中日两国之间的交流越来越频繁,同声传译技能技巧的应用也越来越广泛。
为了提高中日同声传译的能力和水平,许多机构和组织都开展了相关的培训和训练。
一、中日同声传译技能技巧训练的背景和目的中日同声传译技能技巧训练是指在翻译过程中,将源语言快速准确地转换成目标语言,并在同一时间内完成翻译任务的过程。
这种技能技巧在商务、政治、文化等领域中具有广泛的应用价值。
通过中日同声传译技能技巧训练,可以提高翻译人员的语言能力和沟通能力,提高翻译的准确性和效率,促进中日两国之间的交流与合作。
二、中日同声传译技能技巧训练的内容和方法中日同声传译技能技巧训练包括听、说、读、写、译五个方面的技能。
听是获取语言信息的基础,要求翻译人员能够听懂并快速地反应出源语言所表达的意思。
说、写、译是语言表达的基本能力,要求翻译人员能够用恰当的语言表达出源语言所表达的意思。
读是语言学习的输入过程,要求翻译人员能够快速准确地阅读和理解源语言所表达的意思。
写是语言学习的输出过程,要求翻译人员能够用恰当的语言表达出自己的意思。
在训练过程中,翻译人员需要掌握基本的翻译技巧和方法,如直译、意译、增补、省略等。
同时,还需要注重实践训练,通过模拟真实的翻译场景,提高翻译人员的实际操作能力和应变能力。
三、中日同声传译技能技巧训练的效果和意义中日同声传译技能技巧训练不仅可以提高翻译人员的语言能力和沟通能力,还可以提高翻译的准确性和效率,促进中日两国之间的交流与合作。
在实际应用中,同声传译技能技巧的应用范围越来越广,已经成为商务、政治、文化等领域中的必备技能之一。
目录(篇2)1.中日同声传译技能技巧训练的背景和目的2.中日同声传译技能技巧训练的内容和方法3.中日同声传译技能技巧训练的效果和意义正文(篇2)随着全球化的加速,中日两国之间的交流越来越频繁,同声传译技能也变得越来越重要。
北京第二外国语学院翻译硕士考研复试经验,复试真题
大作文:《我的师生观》
2017 年政治基础班讲义 第七章为新中国而奋斗
第一节、从争取和平民主到进行自卫战争
考点 01:抗战胜利后的国际国内局势 1. 抗战结束后,世界政治形势发生深刻变化: ①在主要的帝国主义国家中,德、意、日三个法西斯国家被打败;战胜国英、法也被严重削 弱;美国成为资本主义世界的霸主。 ②苏联成为足以与美国抗衡的世界一流强国。东欧和亚洲出现了一些人民民主国家。 ③亚洲、非洲、拉丁美洲及南太平洋地区的民族解放运动蓬勃兴起。 2. 抗战胜利后,美国取代了日本在中国的地位,在中国采取了扶蒋反共的政策。 3. 战后的政治形势,总的说来,对中国人民实现建设新中国的目标是有利的: ①在国际上,帝国主义遭到削弱,社会主义国家、民族解放运动的力量有了新的发展,世界 反动势力已经难以集中起来干涉中国革命。 ②在国内,中国人民的觉悟程度、组织程度空前提高,人民军队发展到 120 万人,解放区 扩大到 1 亿人口。 ③经过整风学习,中国共产党在毛泽东思想的基础上达到了高度的团结。中国人民克服一切 困难,实现其基本历史要求的时机,已经到来。 考点 02:中国共产党争取和平民主的斗争 1. 抗日战争胜利后,中国广大人民热切希望实现和平、民主,为建立新中国而奋斗。 2. 蒋介石在积极准备内战的同时,又表示愿意与中共和平谈判,其目的是: ①以此敷衍国内外舆论,掩盖其正在进行的内战准备。 ②诱使中共交出人民军队和解放区政权,以期不战而控制全中国。 ③如果谈判不成,即放手发动内战,并把战争责任转嫁给中央。 3. 1945 年 8 月 25 日,中共中央在对时局的宣言中明确提出“和平、民主、团结”的口号。
4. 1945 年 8 月,蒋介石连发三电,邀请毛泽东赴重庆谈判。10 月 10 日,双方签署《政府与 中共代表会谈纪要》,即双十协定,确认和平建国的基本方针,同意“长期合作,坚决避免 内战”。 5. 1946 年 1 月 10 日,国共双方下达停战令。同一天,政治协商会议在重庆开幕,达成了政 府组织、国民大会、和平建国纲领、宪法草案、军事问题等五项协议。 考点 03:国民党发动内战和解放区军民的自卫战争 1.全面内战爆发。1946 年 6 月 26 日,国民党军队以进攻中原解放区为起点,挑起了全国 性的内战。 2.以革命战争反对反革命战争。中国共产党清醒的估计了国内外形势,坚决认定,我们必 须打败蒋介石,而且能够打败他。 3.以自卫战争粉碎国民党的军事进攻。为了打退国民党对解放区的军事进攻,中共中央指 出: ①在政治上,必须和人民群众亲密合作,必须争取一切可以争取的人,在党的领导下建立最 广泛的人民民主统一战线。 ②在军事上,必须采取集中优势兵力、各个歼灭敌人的作战原则。
外语专业实践中的口译与笔译技巧总结
外语专业实践中的口译与笔译技巧总结外语专业对于学生来说是非常实用和重要的一个专业。
在日常的学习和实践中,口译和笔译是不可或缺的技能。
本文将总结一些外语专业实践中口译和笔译的技巧,以帮助读者提高在这两个方面的能力。
一、口译技巧总结1. 监听技巧口译中最重要的能力之一是良好的听力技巧。
在实践中,我们应该经常通过听取外语录音和观看外语视频等活动来提高听力水平。
此外,还可以尝试使用各种听力训练材料和技巧,如快速听写、听取不同口音和语速的材料等。
2. 记忆技巧在口译实践中,记忆是非常重要的。
我们可以采用一些记忆技巧,如使用关键词,将信息分类整理,制作记忆卡片等。
这些方法能帮助我们更好地记住口语之间的关联和主要信息。
3. 分析技巧口译时,我们需要对原文进行快速准确的理解和分析。
在实践中,我们可以尝试使用一些分析技巧,如标注关键词、找出句子的主题和支持论点的证据等。
这样可以帮助我们更好地理解原文并进行准确的口译。
4. 表达技巧在口译实践中,及时准确地表达是非常重要的。
我们需要尽量避免使用生硬的翻译和语法错误。
同时,我们也可以学习一些口译常用的表达方式和专业术语,以提高我们的表达能力和口译质量。
二、笔译技巧总结1. 阅读技巧作为一名笔译人员,良好的阅读能力是非常重要的。
我们应该经常阅读不同类型的外语材料,如文章、新闻、故事等,以提高我们的阅读水平。
此外,还可以尝试使用一些阅读技巧,如快速阅读、精读和扫读等,以便更好地理解和翻译原文。
2. 理解技巧在笔译实践中,我们需要对原文进行准确而全面的理解。
我们可以通过多次阅读和分析原文,标注关键词和句子结构,以帮助我们更好地理解原文的意思和结构。
这样可以提高我们的翻译准确性和质量。
3. 翻译技巧在翻译过程中,我们应该尽量准确地传达原文的意思和风格。
我们可以尝试使用一些翻译技巧,如意译、润色和转述等,以便更好地表达原文的含义和风格。
同时,我们也需要注意语言的准确性和语法的正确性。
翻译学院-北京第二外国语学院教务处
翻译学院翻译专业本科生培养方案一、专业定位北京第二外国语学院2008年获得教育部批准而设置翻译本科专业。
本专业以培养国际化、高层次、复合型、应用性的专业翻译人才为根本任务,注意培养学生的语言能力、翻译技巧以及跨文化交流的能力。
学生在熟悉翻译基础理论,掌握多种文体笔译技能、口译技能,熟练运用翻译工具并了解翻译相关行业的运作流程的同时,还要具有丰富的百科知识、较高的跨文化交际素养、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德。
本专业以培养德才兼备的翻译专业人才为理念,力争建成北京市重点专业。
二、培养目标本专业以培养应用型、国际化的翻译专业人才为目标,以语言技能训练和翻译基本功打造为宗旨,在扩展学生的知识面和认知结构、培养学生的跨文化交际和翻译意识的同时,注重培养学生汲取和运用知识、独立思考和解决问题的能力、扎实的专业基础、高度的社会责任感和职业道德修养,使学生具有较强的口笔译翻译技能,具备复合型知识结构,能够担任国际会议传译和文件翻译工作,或承担外交、外贸、企业、新闻媒体、金融、法律等部门的口笔译工作。
三、培养要求本专业学生主修翻译学基础理论和相关知识,接受英语语言基本功和口笔译技能训练,使学生具有较强的汉、英两种语言互译的实践能力和第二外语基本交际能力。
本专业要求毕业生获得以下几个方面的知识和能力:1. 高度的社会责任感、职业道德修养和良好的心理素质;2. 扎实的汉、英语语言基本功和广博的人文知识;3. 较好的概括、分析、判别能力和知识运用能力;4. 较强的跨文化交际意识和口笔译翻译能力;5. 掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有一定的科学研究能力;6. 具有一定的组织能力、管理能力、发现问题和解决问题能力;7. 第二外语交际能力达到初、中级水平。
四、学制全日制大学本科四年。
五、毕业与学位学生在规定修业年限内达到本专业培养方案规定的学分标准,符合本专业培养方案中的培养要求,德、智、体达到毕业要求,准予毕业,发给毕业证书。
北京外国语大学考研:二外日语复习经验汇总
北京外国语大学考研二外日语经验分享汇总考生1:二外:我选的日语,86分。
跟着网上视频学了一遍标日四本书,然后就没再用那几本书。
买了n2语法书(我觉得语法书都差不多,买自己喜欢的就好啦)历年真题细细看看了两遍(今年得亏了真题了),还做了一本佳禾外语的n2阅读理解(看以前的学姐推荐过,我也是强烈推荐!)今年日语题型有点变化,我觉得主要还是考察阅读理解的能力,句子能读懂就知道怎么选啦。
翻译我记得是20个日译中,几乎每个句子都是片假名单词,我都是按照相近的英语发音猜的。
其实翻译还是考察语法点,每一句会有一个很明显的语法点,我认为把语法点翻译出来应该就给点分吧。
今年的题比较简单,听说日语分大小年,不知道明年会不会难一些呢,所以亲们要认真准备啦。
但是真题的重要性是不会变的啦,尤其是第一题选读音,今天重复了好多往年的题~我平时记发音老是混乱,今年真是侥幸。
唉,写到这里感觉考完试日语就荒废了...惭愧...所以总结一下,日语就是:真题理解+语法熟熟哒+记发音。
考生2:第二外语:日语参考书:(1)标准日本语初级上下册(2)标准日本语中级上下册(3)基础日语教程(朱春跃,彭广陆)(4)2006-2015年北外日语真题及答案(5)1990-2009日语能力二级文法及答案(6)全国名校外国语学院二外日语(圣才考研)(7)考研二外(日语)对策词汇、阅读理解、翻译(周维强)(8)新日本语能力测试读解(外文出版)(9)日语二级文法190条(10)日语能力考试语法问题对策2级(完全掌握)二外日语部分我花的时间不是很多,首先把先把真题扫一遍,了解考试难度,再把参考书弄懂,主要集中在文法和词汇上。
(1)本科时候日语学过日本语初级上下,有点底子,所以我就选择了二外日语。
(2)北外的二外的难易度我没有具体了解过,听说西班牙语稍微容易些。
我所知道的德语、法语、日语都不简单。
(3)从历年的真题来看,日语一年比一年难,而且题型不固定,有时候会涉及能力一级的语法和阅读,当然分数不大,主要是考察日语能力二级的文法、词汇、读解和翻译。
同声传译的训练方法和技巧
同声传译的训练方法和技巧同声传译是一种需要高度专注和即时反应的翻译技巧,对于希望在这个领域中取得成功的人来说,必须经过长期的训练和练习。
下面是一些同声传译的训练方法和技巧,可帮助提高同声传译的水平。
1.听力训练:同声传译的首要条件是良好的听力技巧。
为了提高同声传译的听力能力,可以通过听音频文件、参加听力训练班、或者练习同时听多个说话者的技巧等方式进行。
2.训练记忆能力:同声传译需要将源语言信息迅速转化为目标语言,因此训练记忆能力非常重要。
可以通过尝试记忆较长的段落、文章或者演讲等方式进行记忆训练。
3.提高专注力:同声传译需要在短时间内将源语言信息转化为目标语言,因此保持高度专注非常重要。
为了提高专注力,可以尝试练习冥想、定期锻炼身体、保持充足的睡眠等方式。
4.扩大词汇量:同声传译时,需要有大量的词汇储备才能准确快速地将源语言转化为目标语言。
可以通过阅读、听新闻、参加讲座等方式来扩大词汇量。
5.练习口译速度:同声传译需要在听到源语言的同时,要能够迅速准确地转化为目标语言。
可以通过练习口译速度来提高反应能力,例如反复练习快速口述段落、使用计时器进行练习等。
6.制定学习计划:制定周密的学习计划可以帮助管理时间和提高效率。
可以将每天的学习时间划分为听力训练、记忆训练、口译练习等各个方面,并制定目标和时间表。
7.参加专业培训:参加专业的同声传译培训课程可以获得更系统和专业的指导,了解行业内最新的技术和发展动态,与同行交流经验,并接受专业教师的指导和评估。
8.镜子练习:在进行同声传译练习时,可以在面前放置一面镜子,通过观察自己的表情、手势和姿态等来评估自己的表达方式,并找到需要改进的地方。
9.成为听众:练习同声传译时,将自己设想成听众,试着理解说话者的意思和情感,而不仅仅是简单的词语翻译。
这样可以帮助更好地理解源语言,并将其转化为目标语言。
10.合作练习:与其他同声传译学习者合作进行练习,互相提供反馈和建议。
同声传译自学方法
同声传译自学方法同声传译是一种同时进行的翻译方式,它要求翻译者在听取原文的同时,立即将其翻译成目标语言。
这种翻译方式在国际会议、商务谈判等场合中广泛应用。
对于想要学习同声传译的人来说,以下是一些方法和技巧:1.提高听力技巧:同声传译的关键在于准确地听取并理解原文的内容。
因此,提高听力技巧是学习同声传译的首要任务。
可以通过听英语广播、看英语电影并边听边做笔记等方法来增强听力能力。
2.培养语言表达能力:同声传译要求翻译者能够迅速并准确地将原文翻译成目标语言,因此有一定的语言表达能力是必须的。
可以通过模拟同声传译场景,提前准备一些常见的词汇和短语,进行口头表达练习。
3.熟悉相关领域的专业词汇:在国际会议和商务谈判中,翻译者通常需要熟悉相关领域的专业词汇。
因此,学习同声传译的人应该在掌握基础词汇的基础上,深入学习相关领域的专业术语,以便能够准确地进行翻译。
4.进行同声传译练习:在学习同声传译的过程中,进行大量的同声传译练习是非常重要的。
可以选择一些新闻节目、演讲或录音资料,并尝试同时听取和翻译。
一开始可以先选择较短的材料,逐渐增加难度。
5.使用录音设备进行自我评估:学习同声传译的人可以使用录音设备来记录自己的翻译练习,并进行自我评估。
可以注意自己在听取、理解和翻译过程中的问题,并尝试找出解决办法,进一步提高自己的翻译能力。
6.参加专业培训:对于希望成为专业同声传译的人来说,参加专业培训是一个更好的选择。
专业培训通常包括课堂学习和实践训练,能够提供更系统和全面的学习机会。
同声传译是一项高难度的工作,要求翻译者具备较高的听觉处理能力和语言表达能力。
通过不断地学习和练习,运用合适的方法和技巧,相信每个人都可以提高自己的同声传译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
复习方法和经验推荐
基础日语:
基础知识点70分:掌握教材课后练习及单词;
阅读20分:可用日语专业8级阅读材料练习;
语法分析25分:梳理与归纳课后相关语法知识点;
作文35分:限定相关作文话题(8—10个)
综合考试:
日本文学30分:需补充教材,选择较为普及浅显的日语文学介绍的书籍。
日本概况50分:掌握该书的体系、重点把握知识点、提高回答问题的能力
翻译70分:注重平日学习积累;关注热点时事,分专题进行训练;掌握一定的
翻译技巧;考前进行集中练习,把握翻译速度。
单位名称:北京第二外国语学院单位代码:10031 培养单位:日语学院
邮政编码:100024 地址:北京市朝阳区定福庄南里1号电话:(010)
参考书目:
615基础日语:
《基础日语教程》(二、三、四册)潘寿君等旅游教育出版社.
《日语高年级教程》(上下册)谢为集等北京大学出版社.
815综合考试(日):
《汉日翻译教程》苏琦商务印书馆重排版.
《中日乡土文化研究》铁军等中国传媒大学出版社.
《日本概况》江新兴等旅游教育出版社.。