同声传译中的泰译中与中译泰区别
常用汉泰语动词新新的语义比较
![常用汉泰语动词新新的语义比较](https://img.taocdn.com/s3/m/ec5378a9856a561252d36fb0.png)
คน(人)ประเภท(种)นี้(这)กิน(吃)แต( 只)เงิน(钱)ดอกเบี้ย(利息)ก็(就)
พอ(够)แลว(了)——这种人光吃利息就吃足了。
(三)表示消灭(多用于军事、棋戏)。例如:
1
1. 吃了敌人一个连。 2. 吃了两个棋子儿。 3. 那车吃他的跑。 泰语的“กิน”(吃)也可以用于军事、棋戏上的“消灭”。例如: กิน(吃)หมากรุก(棋子儿)แลว(了)สองตัว(两个)——吃了两个棋子儿。 这是泰语“กิน”和汉语“吃”在意义上较为接近之处。不过,泰语在表示“吃” 的意义,当其主语对象是“人” 时,不是汉语“吃”那么随便、笼统,而是在等级 观念往往比较严格,因此,随着主语对象地位的不同而须改用不同的词来表示,大致 可分为四个等级。 1. 老百姓日常用语,或者没有具体针对性的对象时多用“กิน”: เขา(他)กิน(吃)ขาว(饭)อิ่ม(饱)แลว(了)——他吃包饭了。 2. 用于语书面语或者礼节性语言,用“รับประทาน”,例如: ทาน(您)รับประทาน(吃)อาหาร(饭)แลว(了)หรือยัง(没有)ครับ(应答词) ——您吃饭了没有? 3. 用于对寺庙里的和尚或尼姑的尊称,用“ฉัน”,例如: พระคณุ เจา(您)ฉัน(吃)เพล(早饭)แลว(了)หรือยัง(没有)ครับ(应答词) ——您吃早饭了没有? 4. 用于对皇室成员的尊称,用“เสวย”,例如: พระบาทสมเด็จพระเจาอยูหัว(皇上)เสวย(吃)ภัตตาหารเชา(早饭)เรียบรอย(已经) แลว(了)——皇上已经吃早饭了。
三、“上”的意义 汉语“上”作为动词,其本义是指“由低处到高处”的意思。如: 上山、上楼、上汽车、上坡、猫上房了、上树、上台阶、上船、上飞机等等。 但在日常用语中,“上”的运用很广泛,意义也大多由本义衍生的。 1. 表示“出场”。 双方运动员已经上场了。 这次比赛,他一共上了三次场。 2. 表示“到、去(某个地方)”。 上街、上饭馆、上邮局、上学、上朋友家。 3. 表示“填补、增加”。 锅里再上一点水。 上一瓶啤酒,上一盘菜。 4. 表示“涂、擦”。 上颜色、上药、上油漆 5. 表示“按规定时间开始工作或学习的”。 上班、上课、上早班。 6. 表示“登载”。 他的英雄事迹上报了。 她上电视了。 他的名字上了几次报了。 以上仅只是汉语“上”字的几种用法。在泰语里,一般来说也能用“ขึ้น”(上) 来对应,如:“ขึ้นรถ”(上车)、“ขึ้นเครื่องบิน”(上飞机)、“ขึ้นตึก”(上楼)、但是,有 几个地方值得注意: 1. 上船:如果对译的话,泰语为 ลง(下)เรือ(船),即是“上船”的意思,而泰 语的 ขึ้น(上)เรือ(船)即是“下船”的意思。也就是说,泰汉语正好相反。
汉泰味觉词对比
![汉泰味觉词对比](https://img.taocdn.com/s3/m/78a56b85bceb19e8b8f6ba72.png)
汉泰味觉词引申义对比黄丽英(泰国)摘要:人类一般感觉到“酸、甜、苦、辣、咸”等的味觉基本上一致的,但每个人感到的味觉又不完全相同。
这种差异在不同民族间体现得比较明显。
尤其是从味觉词中引申出来的意思上更加明显反映民族特色。
从味觉次的引申的用法方面看,中泰两语有同有异。
本文通过汉泰基本未绝次的构词机能以及引申用法的对比而分析汉泰的异同。
在结果里总结了对比得出的异同点,本人希望在以后的学习中能不断改进完善。
关键词:汉、泰、味觉词、引申义语言是表述一个民族思想、感情或文化的重要载体。
“味觉”是人们生活中最为熟知的感受,而“味觉词”作为语言中的一个特殊类聚,以其独特的方式记录了人们对味感知的经验,其本身包含着民族对世界的认知与反应。
通过味觉词汇的研究, 我们可以了解这个民族对味蕾感知反应所回馈出来的最基本的信息, 从这些信息里发掘出这个民族最基本的民族文化特色。
对于学习外语的人来说,大部分人对自己的母语非常熟悉,但是当遇到一些与自己母语不同或者相似的情况时就很难掌握。
所以, 通过对泰语和汉语的对比研究不仅对学习汉语的泰国学生有所帮助, 而且对以泰语为母语的泰国人在语言学习上也有所帮助。
味觉词在汉泰两种语言里也形成这样的词汇系统。
基于舌头的“味蕾”把基本味觉词定义为“酸、甜、苦、辣、咸”五种。
[1](P·56-57)人类一般感觉到的“酸、甜、苦、辣、咸”等的味觉是基本上一致的,但每个人感到的味觉又不完全相同。
这种差异在不同的民族间体现得比较明显。
尤其是从味觉词中引申出来的意思上更加明显地反映了民族特色。
由于汉泰两国历史、文化上的来源关系,使得汉语和泰语维护俄次的引申,既有相同之外,也有各自的特点。
比如,在汉语里说“那人很酸”。
讲“酸”的本义加以引申,已表示人的言谈举止腐、做作。
但在泰语里若说“คนนันแต่งตัวเปรียว”,就让人认为那人是辣妹。
虽然是使用相同“酸”的词汇来引申,但引申义却相反。
汉泰重叠式对比
![汉泰重叠式对比](https://img.taocdn.com/s3/m/2ded46731711cc7930b71600.png)
近年来中泰交流日益密切,当然避免不了两国的文化交流。
汉泰两种语言有很多的相似之处,都是有声调的语言,学者们已经从许多不同的角度对汉语和泰语做了对比研究,包括两者的语音、语法、语义、及两者发展上的来源关系等方面,但针对于两种语言的词语重叠形式研究的较少,因此本文从词语的重叠形式出发,对泰语和汉语的词语重叠方式进行对比分析,希望对泰语和汉语的学习有一定的帮助。
一、泰汉语重叠式重叠是泰语中常用的方式,从重叠形式来看泰语的重叠词主要分为两种类型,一种是语意重叠,一种是语音重叠。
语意重叠其目的和重点在于词的意思,语音重叠其目的和重点在于词的发音与押韵。
泰语有固定的重叠式表达方式,即在重叠词的词根后有表示重叠的符号“ๆ”。
(一)泰语重叠式1.名词重叠式在泰语中,能重叠的名词很少,能重叠的名词只有表示亲属关系的称谓或者是表示时间的词i。
在这些词中泰语的重叠也分为单音节和双音节的重叠。
其重叠形式只有AA式、AABB式ABAB式,AA式的名词重叠主要是单音节名词,如;เด็ก(孩子)——เด็กๆ(孩子们)、สาว(女孩)——สาวๆ(女孩们)บ้าน(家)——บ้านๆ(家家)หนู(小朋友)——หนูๆ(小朋友们),其重叠后前一个音节轻读,后一个音节重读,AABB式的重叠如:หนุมสาว(男女)—— หนุมๆสาวๆ(男男女女)、 พีนอง(兄弟姐妹)—— พีๆน้องๆ(兄弟姐妹们)重叠后发音也会发生变化,读音是1、3音节重读,2、4音节轻读ii。
能重叠为ABAB式的名词主要是表时间的词,如:อาทิตย์(星期)—— อาทิตย์ๆ(星期星期)、 นาที(分)—— นาทีๆ(分分)。
由于泰语中能重叠的名词主要是指代人的词,其重叠后表示人的数量增加,翻译成汉语后可以在原词中加“们”来表示。
如ลูก(孩子)ลูกๆ(孩子们)。
泰语中还有一类名词重叠后词义发生改变,,产生新的词。
如หมู(猪)หมูๆ(很简单)งูๆปลาๆ(一知半解)。
现代汉泰入称代词对比
![现代汉泰入称代词对比](https://img.taocdn.com/s3/m/a1517413ff00bed5b9f31d96.png)
本 文主要采用对 比分析法 、文献研究法 、偏误分析 法
变过 程、使用频 率以及文化特 征等都具有各 自的特色 ,这 进 行 研 究 。
些 特 色 体现 了汉 泰 社 会文 化 方 面 的 异 同 。
( 一)对 比分析方法
运 用 对 比分 析 法 来 研 究 汉 语 和 泰 语 的 人 称 代 词 ,这 种
汉 泰 语人 称代 词 在 口语 、书 面 语 中使用 方 法各 有 异
同 , 本 文 从 现 代 汉 泰 语 人 称 代 词 入 手 ,研 究 汉 泰 人 称 代 词 方 法 可 以突 显 汉 泰 的 语 言 文 化 特 点 。通 过 比 较 分 析 ,可 以 的 相 同和 差 异 ,分 析 出现 偏 误 较 多 的代 词 , 探 讨 汉 泰 代 词 发 现 汉 泰 人 称 代 词 的 差 异 , 也可 以看 到 许 多共 同点 。从 汉 的使 用 方 法 。 二 、 研 究 目的 泰 人 称 代 词 发 展 史 的 对 比研 究 可 以看 出 ,汉 语 和 泰 语 的 人 称 代 词 有 诸 多相 似 之 处 ,这 有 利 于 人 们 通 过 了 解 汉 泰 人 称
本 文 讨 论 汉 泰 人 称 代 词 在 语 义 、 语 法 、 语 用 等 方 面 的 代 词 的 发 展 史而 更 好 地 使用 代 词 。 差 异 , 对 汉 泰 人 称 代 词 翻 译 中 经 常 出现 的 问 题 进 行 归 纳 总 结 ,对 如 何 有 效 地 翻 译 人 称 代 词 应 关 注 的重 点进 行 探 讨 。 ( )文 献 研 究方 法 二 本文在 文献研究 法的基础上 ,依据专业文 献、报刊 、
日 (H N 、LIK E )等皆指听话者 ;第三人称代词 Ⅷ K A ) 训 n 1(H A -H O 、曲 M N m K U ) L (A H f ' 1(H O 、 1 Ⅷ P U KK A ) ( A )等指
试析汉泰外来词种类的异同
![试析汉泰外来词种类的异同](https://img.taocdn.com/s3/m/1e0b1b35e97101f69e3143323968011ca300f7d0.png)
试析汉泰外来词种类的异同随着国际交流的不断加强和经济全球化的加速推进,汉语中外来词的数量不断增多,外来词种类也越来越多样化。
而在外来词的种类中,汉泰外来词是一个非常重要的类别。
汉泰外来词是指从古代以来,由其他国家或民族传入中国的词语,其中汉语和泰语的交流影响是其中非常重要的一种。
汉泰外来词的类别非常广泛,可以分为多种不同的类型。
其中包括音译词、意译词、新词、旧词等等。
不同的类型在来源、意义以及使用方式上都有着较大的差异,下面将会具体分析汉泰外来词的各种类型。
首先是音译词。
音译词是指由外来词的音来构成的汉字,也叫做“译音词”。
音译词是汉泰文化交流过程中的产物。
这类词汇是较早传入汉语的,并且也是数量最多的一类。
其中包括了很多泰语特有的词语,比如说“椰子”、“柚子”、“花生”等。
这些词汇大多是和泰国文化和历史相关的,反映了中泰两国在经济、文化、人员交流等方面的紧密联系。
其次是意译词。
意译词是通过意思来翻译外来词的词汇。
这类词汇在译名时会根据它所代表的事物或概念来进行翻译,因此它们的拼音和外来词有所区别。
这类词汇大多是比较新的词汇,主要是随着中泰经济合作的不断加强,一些新生事物和新兴产业的词汇也被引入到汉语之中。
比如说,“热带水果”、“快闪店”、“共享单车”等。
接着是新词。
新词是指具有较强时代性和新鲜感的词汇,是随着社会的不断发展和时代变化而产生的。
随着经济全球化不断加深,中泰两国间的交流也不断加强,各种新兴产业和新潮流涌现出来,例如互联网、智能设备、移动支付、共享经济等。
这些新兴事物和新兴产业的发展,必然伴随着新词的产生和使用。
最后是旧词。
旧词是指在古代从外来词流传下来的汉语单词,其中包括了很多文化、经济、社会和宗教等方面的词汇。
这类词汇在汉泰文化交流史上具有重要地位,不仅反映了汉泰两国传统文化和历史渊源的交流和交融,同时还折射出“一带一路”倡议背景下加强中泰文化交流的重要意义。
总的来说,汉泰外来词的主要特点是自古以来形成,数量较多,种类很多。
试析汉泰外来词种类的异同
![试析汉泰外来词种类的异同](https://img.taocdn.com/s3/m/8e3c877e777f5acfa1c7aa00b52acfc789eb9f0a.png)
试析汉泰外来词种类的异同汉泰外来词是指从汉语或汉字中国传入泰国的词汇。
随着两国文化交流的增加,汉泰外来词日渐增多。
汉泰外来词从语音、语义和形式等方面都表现出不同的异同点,下面将从这三个方面进行分析。
一、语音上的异同汉泰语言的语音体系不同,因此在发音方面有很多异同。
汉语和泰语的音素数量是不同的,汉语有23个音素,泰语有44个音素。
由于泰语的音素数量更多,因此在外来词中广泛使用了汉语的音素。
例如,中泰两国都有“机场”这个词,但在泰语中它的发音是ji-kan,而在汉语中挺像jī-chǎng的。
再例如,“快餐”在中文中发音为kuài-cān,而在泰文中则发音为kʰwaj kʰan。
汉泰语的语义体系也不同,导致外来词在语义方面有很多异同。
在语义上,外来词在中泰两国的含义可有所不同。
比如,“街道”在中国人眼中就是指的“道路”,但在泰国,“街道”可能是指充满灵活变化的小商贩。
此外,在泰国,英语也是常常使用的语言,因此一些汉语外来词也可能被用作英语词汇的翻译。
例如,“麻辣”被翻译为“spicy and hot”,而在汉语中则意指同时带有麻味和辣味。
汉泰语的形式也有一些异同之处,外来词在汉语和泰语的形式上也有所不同。
可能源于发音的差异或者翻译上的简化,有些汉语外来词在泰国被做出了调整。
比如,“汽车”和泰国人熟知的“车”相比较,在泰文中则被写作「รรรรรร」;有些汉语外来词甚至被缩写,使得外来词的长度和形式上产生了变化。
在形式上有明显的差异。
例如,“地铁”,在泰语中的形式是「รรรรรรรรรร」,意指“地下铁路”,因此这个外来词的形式更为尴尬,很难直译。
此外,“三明治”在泰国则被写成「รรรรรร」。
总之,汉泰外来词种类的异同主要体现在语音、语义和形式方面。
中泰两国文化之间的区别和相似性在这些词汇中都有所体现。
认识这些异同,有助于更好地学习和使用外来词。
也有助于更好地了解两国文化和语言的异同之处,增强中泰两国之间的文化交流和沟通。
泰语专业学生应该重点关注哪些课程和技能
![泰语专业学生应该重点关注哪些课程和技能](https://img.taocdn.com/s3/m/356bc2827e192279168884868762caaedd33ba9d.png)
泰语专业学生应该重点关注哪些课程和技能对于泰语专业的学生来说,明确应该重点关注的课程和技能是至关重要的,这将为他们未来的职业发展和个人成长打下坚实的基础。
首先,基础泰语课程无疑是重中之重。
这是构建泰语语言体系的基石,包括泰语的语音、词汇、语法等基础知识。
在这门课程中,学生需要熟练掌握泰语的元音、辅音、声调等发音规则,积累大量的基础词汇,理解并能够正确运用泰语的基本语法结构。
扎实的基础泰语能力是后续学习和运用泰语的关键。
泰语口语课程也是不可或缺的。
口语交流是语言学习的核心目标之一。
通过这门课程,学生要锻炼流利、准确地用泰语进行日常交流的能力。
从简单的问候、自我介绍,到复杂的观点表达、讨论问题,都需要在口语课程中不断练习和提高。
为了达到良好的口语效果,学生还需注重模仿泰语母语者的语音语调、语速和表达方式,培养泰语思维,减少中泰语言转换的过程,从而更自然、流畅地进行交流。
泰语听力课程同样具有重要地位。
良好的听力能力是理解他人和获取信息的基础。
在这门课程中,学生要接触各种真实的泰语听力材料,如泰语新闻、电影、电视剧、广播等。
通过反复聆听和练习,逐渐适应泰语的语速、口音和语言习惯,提高对泰语的理解能力。
同时,学会捕捉关键信息,理解语境和隐含意义,这对于全面理解泰语的内涵和文化背景有着重要的意义。
泰语阅读课程能够帮助学生提升阅读理解和获取信息的能力。
在这门课程中,学生会接触到各种类型的泰语阅读材料,如文学作品、学术文章、报纸杂志等。
通过阅读,学生不仅能够扩大词汇量,加深对泰语语法的理解,还能够了解泰国的文化、社会、历史等方面的知识。
掌握快速阅读、精读和泛读等不同的阅读技巧,能够更高效地获取所需信息,为进一步的学习和研究打下基础。
泰语写作课程对于培养学生的书面表达能力至关重要。
从简单的句子写作到复杂的篇章构建,学生需要学会运用所学的词汇、语法和表达方式,清晰、准确地传达自己的思想和观点。
在写作过程中,注重逻辑结构、语法准确性、词汇选择和文体恰当性,同时培养创新思维和独立思考能力,使写出的泰语文章具有一定的深度和广度。
中泰两国的语言有何区别?
![中泰两国的语言有何区别?](https://img.taocdn.com/s3/m/3fd9a1cfbdeb19e8b8f67c1cfad6195f312be808.png)
中泰两国的语言有何区别?一、语音差异1. 声调系统差异中文拥有四声调,而泰语拥有五个音高的声调系统。
这意味着同一个字在发音时可能会有不同的音高,给交流带来一定的难度。
2. 辅音和元音的差异中文中的辅音较为丰富,包括浊音、清音、舌尖音、舌根音等;泰语中的辅音则相对较少。
同时,两国语言中的元音系统也存在差别,导致一些音素的转换需要额外学习和适应。
二、语法结构差异1. 词序差异中文的基本词序是主谓宾,而泰语则是主宾谓的语序。
这种差异在表达句子时会形成一定的转换,需要对语法结构进行调整。
2. 虚词使用差异中文中使用较多的虚词在泰语中并不常见,相反,泰语使用很多助动词和助词来构成复杂的句子结构。
三、词汇差异1. 形成方式差异中文的形容词和动词通常是通过加上前缀、后缀、重叠等方式来形成,而泰语则常常通过使用不同的词来表达不同的含义。
2. 文化背景差异中泰两国的文化背景不同,导致词汇上也存在差异。
例如,中文中有很多和中国传统文化、历史、宗教有关的词汇,而泰语则有很多与泰国佛教和当地文化相关的词汇。
四、表达方式差异1. 礼貌与尊称泰国文化强调尊重和礼貌,因此在语言交流中经常使用尊称和敬语,而中文中虽然也有敬语的使用,但相对较少,更注重实用性和简便性。
2. 表达方式的委婉与直接度中文在表达方式上相对委婉而含蓄,常常使用比喻、夸张等修辞手法;泰语则更直接,注重直截了当地表达自己的意思。
综上所述,中泰两国的语言存在着显著的差异,不仅体现在语音、语法、词汇上,还体现在表达方式和文化背景上。
了解这些差异有助于更好地进行中泰之间的交流和沟通。
英语泰语中文对比介绍泰国留学授课语言怎么选
![英语泰语中文对比介绍泰国留学授课语言怎么选](https://img.taocdn.com/s3/m/35f842587ed5360cba1aa8114431b90d6c8589d2.png)
英语泰语中文对比介绍泰国留学授课语言怎么选
泰国拥有自己的语言,为了适应国际化引进了英语,为了适应市场需求引进了中文。
跟着来看看英语泰语中文对比介绍泰国留学授课语言怎么选?
泰国积极引进欧美名校的教学模式,并且增加与他们教学资源和人才的交流,自然就需要英语的授课;而中泰两国有着友好的文化的经济交流,市场的需求来要求中文的引进。
1.泰语
作为一个拥有自己语言的国家,本国语言的授课自然是少不了的,而且这也是主要的授课语言,因为学校的学生主体,还是泰国本国的学生,其中公立大学就是主流。
2.英语
大部分的私立大学,尤其是设置有双联课程的学校,基本上都会有大量的英语授课的专业和课程,这既能够减少第二语言的学习压力,还可以增加优势,因为英语一直是国内学习的重点。
3.中文
所占的比例会相对较少,目前开设的学校和专业都不多,需要大家做好功课,适合基础比较弱的学生,满足自己拿到本科文凭的愿望,又能增加国外留学阅历。
首先大家要根据自己的兴趣,因为只有自己对一门语言感兴趣,才会有学习的欲望,学习起来才会有动力,从而能够在专业中表现更好。
然后要考虑到未来的规划,是准备留泰、去往其他国家,还是回国,语言扎实了,选择才会更多,比如大家毕业之后,如果想要出发去英语系国家求学,那么选择英语授课的专业更有优势。
此外还需要顺应市场的需求,目前的社会对复合型人才需求量增多,在选择授课语言的时候要考虑选择什么授课语言可以增加自身的附加值,增加自己的竞争力。
最后就是要避开预警项目,这里尤其要注意开设有中文授课的学
校和专业,因为他兴起的时间不长,而且目前也不算完善,存在诸多不规范性。
试析汉泰外来词种类的异同
![试析汉泰外来词种类的异同](https://img.taocdn.com/s3/m/65fc18d9d1f34693daef3e80.png)
试析汉泰外来词种类的异同作者:潘洁来源:《青年生活》2019年第10期摘要:外来词是国家之间、民族之间交往接触的结果。
汉语外来词的历史久远,但关于外来词范围的界定不太一致,最焦点化的问题是意译词是否属于外来词。
本文认为汉语外来词的种类可以分为音译外来词、意译外来词、音译兼译外来词、音译加注外来词和借形外来词等五种。
汉泰外来词的种类数量差不多,在内容和各类外来词的特点方面也有一些相似之处,当然,不同点也显而易见。
本文试图对汉泰外来词种类的异同做一些有益分析,以期对相关研究有所助力。
关键词:汉语; 泰语; 外来词; 种类汉语外来词的种类主要有音译外来词、意译外来词、音译兼译外来词、音译加注外来词和借形外来词等;泰语外来词的种类主要有音译外来词、意译外来词、音译加注外来词、简略外来词和借形词等。
从种类来看,汉泰外来词的异同如下:一、汉泰外来词种类的相同点分析第一是都有音译、意译、音译加注和借形这四种类别的外来词。
汉语和泰语都属于孤立语,特点是把孤立的词按照一定的順序排列成为句子,当改变词序后句子的意思就会发生变化,但词形可以拆分成为单独的个件,而这些个件一般都是单音节(语言有了发展,有些成为多音节),在翻译时就简便很多,也就使得上述这些方法都被两种语言在借用外来词时广泛使用。
第二是音译词、意译词和字母词中的英语外来词都占有很大的比例。
这是因为在世界一体化的发展进程中,英语已经作为各个国家、人民之间顺利沟通的最常用的桥梁语言,英语在很多国家的普及程度都已经很高,中泰两国对英语接受的历史、范围和程度也都较好,因此汉泰外来词中不管是以哪种方式借入的英语外来词都很多,特别是音译词、意译词和借形词中的字母词,这些词甚至有很多都来源于同一个英语词,例如:例如:音译词“咖啡、กาแฟ”都借自coffee;意译词“计算机”、音译词“ ”都借自computer;意译词“周末、”都借自weekend;音译兼译词“摩托车、音译词“ ”都借自motorbike;还有字母借形词SOS、WWW、MP3等等。
知行翻译:做好泰语翻译应该记住这3点
![知行翻译:做好泰语翻译应该记住这3点](https://img.taocdn.com/s3/m/ee36d1961a37f111f1855b8f.png)
自开展“一带一路”以来,中泰贸易往来愈加频繁,很多国内企业跟随国家的脚步在泰国停驻,很多泰国商人也开始在中国进行投资,中泰两国之间的政治,经济和文化都达到空前友好的状态,但因两国语言的差异,想顺畅地进行沟通就离不开翻译人员的帮忙,因为泰语不像英语等这些国际通用语言,它是属于小语种范畴,今天知行翻译就和大家分享一下做好泰语翻译的方法。
首先,泰语和中文的拼写,发音区别不是太大,而且相比较中文而言,泰语只有元音和辅音,没有另外的文字,因此在学习过程中相对简单,不过泰语的发音是最让人头疼的,因为泰语的很多发音,在中文中没有对应地,泰语在语法上也和中文有着本质的区别,我们熟知的汉语语法:主语,谓语,宾语为一个句子的主干部分,而定语,状语,补语则为枝叶部分,可有无有,但是在泰语中,主谓宾和汉语相同,而状语和补语在泰语中被称为“谓语修饰语”,这一点与汉语不同,因此在做泰语翻译时,应该加以区分。
其次,泰语的修饰手法和汉语也存在很大的不同,就拿比喻来说,有些泰语比喻在汉语里虽然意义相同,但是形象却不同,如果直译过来,不仅不符合汉语习惯,听起来也让人觉得别扭,为了使译文通顺易懂,在泰语翻译时可根据中国文化习俗,保存其比喻意义,改换比喻形象,这样一来,不仅能够让人们理解,也能最大程度的保留原文意义。
再者,我们应该知道每一种语言都有其独特的文化背景,泰语也不例外,在翻译泰语时,会经常遇到一些在特定文化背景下的语句,比如得知好友快结婚时,会问道:“你什么时候请吃喜糖”,这时译员将原话翻译时,应向对方做适当阐述:“请吃喜糖就是结婚的意思”,另外在向泰国商人翻译中国歇后语时,除了翻译本意外,应当向他们适当阐述歇后语的来历,这样有助于他们更好的理解。
总之,知行翻译认为想要做好泰语翻译,不仅需要丰富的语言知识和理解能力,概括能力外,还应该对语言身后的文化背景知识有所了解,这样才能在翻译时更加得心应手,也才不至于出现翻译事故,知行翻译作为国内一家成立15年的老牌翻译公司,不仅拥有非常丰富的泰语翻译经验,而且还拥有大量优秀的泰语翻译精英,时刻为客户提供精准,快速的翻译服务。
同声传译要点_同声传译服务类型_专联译盟网
![同声传译要点_同声传译服务类型_专联译盟网](https://img.taocdn.com/s3/m/cf941804ad02de80d5d84036.png)
同声传译应用领域同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。
同声传译翻译类型包括但不限于:会议同声传译、会晤谈判同传、耳语同传、国际交流远程同传等诸多领域。
同声传译特点1.同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。
一般而言,收听与讲话者的平均间隔时间是2至10秒。
该方式可以助力多国家、多语言人员提升沟通效率,促进业务、学术、论坛取得丰硕成果。
2.同声传译应用率高、适用广泛。
据统计,目前国内外90%以上的国际高端会议采用同声传译的口译方式进行。
3.同声传译员的门槛非常高,因为同声传译对译员的要求非常高(语言、行业背景、快速反应及表达),具备同声传译资格的译员更是优中选优。
4.同声传译员相对稀缺,能力要求的高门槛让大多数语言工作者望而却步,真正具备几个行业或领域的优秀同声传译员更是凤毛麟角,尤其是专业领域,可谓高价悬赏,却人才难求。
同声传译翻译要点1.扎实的语言功底:经年累月的积累,牢固地掌握母语、外语,具备高超、敏捷的语言功底。
2.广阔的知识体系:成为同声传译员,要持续不断地积累、并拓展自己的知识面,持续提升某一或多个领域的业务理解、词汇积累。
3.卓越的实战能力:需要经年累月的练习,不断提高自己的语言能力、知识面、速记能力、翻译技巧等。
同传服务前,要仔细研究、记录会议资料及相关领域的词汇;同传服务期间,要及时记录、快速反应,及时纠错,注意简洁处理冗余信息,保大舍小(实际上,无法做到100%的完整同传),实战中,熟练的团队合作能力是至关重要的翻译保障,大家配合、支持才能保证高效地交互休息,最终保障顺畅、连续、高质量的同传服务。
同声传译语种翻译语种包括英语、西语、葡语、法语、德语、俄语、意大利语、阿拉伯语、日语、韩语、藏语、泰语等。
同声传译工作流程客户提出翻译需求→签署翻译合同→客户支付项目预付款→项目交底→口译服务、项目协调→交付口译项目→客户支付项目尾款。
中泰文互译
![中泰文互译](https://img.taocdn.com/s3/m/32606dee250c844769eae009581b6bd97f19bc12.png)
中泰文互译介绍中泰文互译是指中文和泰文之间的双向翻译,旨在促进中泰两国之间的交流与合作。
中泰两国在经济、文化、旅游等领域有着广泛的合作,因此中泰文互译具有非常重要的意义。
中文到泰文的翻译技巧对于将中文翻译成泰文,以下是一些翻译技巧和注意事项:1.熟悉泰文字符:泰文有44个辅音、15个元音和6个声调,因此翻译者需要熟悉泰文的字符和发音规则,以确保翻译的准确性。
2.保持句子结构:在翻译过程中,要尽可能保持句子的结构和语法,以便读者能够更好地理解翻译的内容。
3.使用常见词汇:为了使翻译更加易懂和自然流畅,建议使用常见的词汇和短语,避免使用过于复杂或生僻的词汇。
4.注意上下文:翻译时需要注意上下文的理解和转化,确保翻译的内容与原文的意图一致。
5.了解文化差异:中泰两国有着不同的文化背景和习俗,翻译时需要考虑到这些差异,避免因文化差异而导致的翻译误解。
泰文到中文的翻译技巧对于将泰文翻译成中文,以下是一些翻译技巧和注意事项:1.熟悉泰文特点:泰文是文字上下连写,字与字之间没有明显的间隔,因此在翻译时要注意分隔泰文的短语和句子。
2.理解泰文的语序:泰文的语序与中文有所不同,一般是主语、谓语、宾语的顺序。
翻译时需要理解泰文的语序,以便准确表达翻译的内容。
3.使用准确的词语:在翻译时要注意使用准确的词语和短语,以确保翻译的准确性和流畅性。
4.翻译返译:尝试将泰文翻译成中文后,可以进行返译,再对比原文,以确保翻译的准确性和质量。
5.考虑语言差异:泰文与中文有着不同的语法结构和表达方式,翻译时需要考虑这些差异,以便更好地传达翻译的意思。
中泰文互译的应用场景中泰文互译在许多领域都有着广泛的应用,以下是一些常见的应用场景:1.商务交流:中泰两国在商务领域有着广泛的合作,中泰文互译可以帮助双方进行沟通和交流,促进商务合作。
2.旅游服务:泰国是中国人常去的旅游目的地之一,中泰文互译可以为中国游客提供更好的旅游服务,帮助他们更好地融入泰国文化。
中泰语音对比
![中泰语音对比](https://img.taocdn.com/s3/m/a8c46309a6c30c2259019ee7.png)
汉泰语音对比泰语语音简介泰语属汉藏语系壮侗语族,是泰国的官方语言。
泰文字是泰国第一个王朝——素可泰王朝的第三代国王兰甘亨大帝在高棉文的基础上,于1283年创造出来的,至今已有700多年的历史。
泰语文字是拼音文字,单词由辅音、元音和声调组成。
作为拼音文字音节的泰语其音节必须由辅音、元音和声调构成,三者缺一不可,泰语共有44个辅音字母,现代泰语里只用42个,有21个音位。
辅音根据其不同的声调规则又分为:中、高、低辅音;有32个元音字母,现代泰语里只用30个,元音字母又根据其发音时间的长短分为:长元音、短元音和特殊元音,元音的长短和声调有区分意思之作用,辅音与不同的元音相拼则有不同的声调规则;泰语共有有5个声调。
泰语和汉语同属于汉藏语系,但泰语属于壮傣语支,在语音系统上具有和汉语相同或相似的地方,也有和汉语完全不同的地方。
汉语语音简介汉语,又称中文、汉文。
汉语属于汉藏语系分析语。
汉语的文字系统汉字是一种意音文字,表意的同时也具一定的表音功能。
汉语的音节可以分析成声母、韵母、声调三部分。
打头的音是声母,其余的部分是韵母,声调是整个音节的音高。
1.汉泰元音系统比较泰语共有元音字母38个。
其中,单元音18个,复合元音20个。
(一)单元音(18个)-ะ -า-ิ-ิ-ิ-ิ-ิ-ิ เ-ะเ- แ-ะแ- โ-ะโ-เ-าะ -อเ-อะเ-อ(二)复合元音(20个)1、双元音(17个)(1)以 -า收尾的:เ-ิย เ-ิอ-ิว(2)以-ิ收尾的: -าย ไ- ใ--ิย-ิย โ-ย -อย เ-ย(3)以- ิ 收尾的: -ิว เ-ว แ-ว เ-า -าว(4)特殊元音与辅音的组合:-ิา2、三元音(3个)如(เขียว เหนือย ด้วย) )เ-ิยว เ-ิอย -วย舌尖元音前后对立:与z,c,s相拼,如自私,与zh ,ch,sh,r相拼,如支持,时日相似点1、汉语单元音a o e i u 的发音和泰语单元音a i u o 相当。
中泰文翻译
![中泰文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/23d34a557f21af45b307e87101f69e314332fa83.png)
中泰文翻译介绍中泰文翻译是指将中文翻译成泰文或将泰文翻译成中文的过程。
随着经济全球化的进程,中泰之间的交流与合作日益紧密,相互间的翻译需求也越来越大。
本文将深入探讨中泰文翻译的重要性、挑战以及有效的翻译方法。
重要性1. 促进经济合作中泰两国经济快速发展,双方在贸易、投资、旅游等领域的合作不断增加。
通过中泰文翻译,两国企业可以更好地理解对方的商务文件、合同和市场信息,促进双方企业的合作与发展。
2. 加深文化交流中泰两国拥有悠久的历史和丰富的文化。
通过中泰文翻译,两国人民可以更深入地了解对方的历史、传统、文学和艺术等领域,加深双方的文化交流与理解。
3. 促进旅游发展中泰是旅游大国,每年吸引着大量的中泰游客互访。
中泰文翻译对于游客在旅行中获取信息、沟通交流至关重要。
通过精准翻译,游客可以更好地了解当地的旅游景点、文化背景和交通指南,提升旅游体验。
挑战1. 语言差异中文和泰文属于完全不同的语系,语言结构、语法和词汇都存在较大的差异。
这导致在翻译过程中,需要解决语言表达上的困难和歧义。
2. 文化差异中泰两国的文化背景和社会习俗存在较大的差异,这也会影响到翻译的准确度和适应性。
译者需要对两国文化具有一定的了解,以确保翻译结果能够准确传达原意。
3. 行业术语不同行业拥有大量的特定术语,如法律、医学、科技等领域。
在中泰文翻译中,准确地翻译这些专业术语是一个重要挑战,需要熟悉相关行业知识。
4. 速度与准确度的平衡翻译过程需要在保证准确度的同时尽可能快速完成。
在紧急情况下,翻译者需要在时间压力下保持高质量的翻译能力,确保信息的及时传递。
有效的翻译方法1. 熟悉两国文化翻译者应该具备对中泰两国文化的深入了解。
了解背后的文化含义和常见的表达方式,有助于更好地理解原文,并在翻译中进行恰当的转化。
2. 运用计算机辅助翻译工具计算机辅助翻译工具(Computer-assisted translation tools)可以提高翻译效率和准确度。
泰语称谓与汉语称谓对比
![泰语称谓与汉语称谓对比](https://img.taocdn.com/s3/m/34bccfe3172ded630b1cb681.png)
泰语称谓与汉语称谓对比摘要本论文就汉泰称谓语进行了两方面的对比,包括:汉泰亲属称谓语对比、汉泰社会称谓语对比。
其研究,对中泰学生学习对方的语言及从事中泰翻译者很有帮助。
因为语言翻译不仅仅是把双方语言的同义词对应就能解释真正的词义,文化背景及民族语言背景对语言影响更直接。
尤其是称谓语,与人有着直接的关系。
称谓语翻译除了把双方语言的同义词对应以外,还必须考虑语言背景的文化、民族、信仰、政治、宗教等客观因素,这样才能准确地对应和使用。
关键词:亲属称谓;社会称谓The Differences Between Thailanguage-ChineseAppellationAbstractTherefore,these are the topics that a comparative study of addressing terms in Chinese and Thailanguage systems,will need to cover.These is consist of kinship terms,social addressing terms.The outcome of this research will not only beusefull for people who are interested in Thai-Chinese language studies but also for China-Thai or Thai-China translators who are in need of clear translation methods against a general background of language, culture, belief, politics and religion.Key word: kin; sicial appellation目录前言 (1)第一章泰汉称谓语前人研究综述 (1)1.1 称谓语定义及分类 (5)1.2 泰语称谓语概述 (5)1.3 汉语称谓语概述 (6)第二章泰汉亲属称谓语对比...........................................2.1 泰语亲属称谓语的构成内容........................................2.1.1 血亲亲属 (8)2.1.2 姻亲亲属 (9)2.2 汉语亲属称谓语的构成内容........................................2.2.1 直系亲属 (10)2.2.2 旁系亲属 (10)2.2.3 外亲亲属 (10)2.2.4 姻亲亲属 (10)第三章泰汉社会称谓语对比..........................................3.1 通常称谓语 (12)3.2 职业称谓语 (12)3.3 姓名称谓语 (13)3.4 人称代词 (14)结论 (17)参考文献...........................................................致谢...............................................................前言本论文的主要研究目标是探讨泰语称谓与汉语称谓对比,对比它们的亲属称谓和社会称谓,分析汉泰称谓语的构成内容,以便学习汉泰语者及汉泰语翻译人员能更加准确地使用称谓语。
试析汉泰外来词种类的异同
![试析汉泰外来词种类的异同](https://img.taocdn.com/s3/m/30aeec26fe00bed5b9f3f90f76c66137ee064fe0.png)
试析汉泰外来词种类的异同汉泰外来词是指汉语中的外来词,即从其他语言中借入的词汇。
在汉语中,汉泰环境词也是外来词的一种,它指的是借入汉语的涉及到环境、气候、地质、生理等方面的词汇。
汉泰外来词种类繁多,包括音译词、意译词、混合词、洋名词等。
音译词是指将外来语的发音直接音译成汉语的词汇。
这种词汇保留了原词的语音特点,但在意义上可能出现改变。
“咖啡”(coffee)、“面包”(bread)等。
由于外来词的发音与汉语发音系统不完全吻合,因此在音译过程中往往采用类似的发音来表达,“咖啡”就是音译词的典型例子。
意译词是指根据外来词的意义来翻译成汉语的词汇。
在翻译中,为了更好地表达外来词的意义,经常采用的是直观的描述方式。
“茶叶”(tea leaves)、“冰淇淋”(ice cream)等。
通过意译,汉语词汇与外来词的语义以及文化背景可以更好地结合,从而使听者更容易理解。
混合词是指采用音译和意译相结合的方式来翻译外来词的词汇。
在混合词中,既保留了外来词的发音特点,同时也考虑到了其意义与汉语的对应关系。
“电视”(television)、“手机”(cell phone)等。
混合词的特点是能够在保持外来词的原貌的更加贴近汉语的发音系统。
洋名词是指将外国人的姓名或地名直接引用并加以汉字化的词汇。
这些汉字显然与外来词的音韵无关,但却成为了其对应的汉语词汇。
“马克思”(Karl Marx)、“欧洲”(Europe)等。
洋名词在翻译中并不追求汉语与外来词的语音、语义一致性,更重要的是将这些地名、人名等直接引入到汉语中。
汉泰外来词种类繁多,包括音译词、意译词、混合词、洋名词等。
这些外来词体现了语言交流与文化交流的结果,也为汉语的丰富和发展做出了重要贡献。
无论是在语音、语义还是文化层面上,这些外来词都与汉语词汇体系形成了紧密的联系,并成为了日常生活中不可或缺的一部分。
中译泰_精品文档
![中译泰_精品文档](https://img.taocdn.com/s3/m/f81c8d8ed4bbfd0a79563c1ec5da50e2534dd176.png)
中译泰概述:中泰两国之间的交流和合作越来越频繁,因此中译泰在各个领域中变得越来越重要。
将中文翻译成泰文需要专业的语言知识和跨文化交际的能力。
本文将介绍中译泰的重要性以及其中的挑战和技巧。
一、中译泰的重要性1. 促进国际交流:中译泰可以促进中泰两国之间的交流和合作。
无论是在商务、文化、教育还是旅游等领域,中文翻译成泰文能够帮助两国之间的沟通和理解,推动合作关系的发展。
2. 引入中国的文化和知识:中国拥有悠久的历史和丰富的文化遗产,中译泰可以将这些宝贵的文化和知识引入泰国,让泰国人民更好地了解中国的文化传统、历史和价值观。
3. 促进旅游业的发展:泰国是一个旅游热点国家,每年都吸引着大量的中国游客。
中译泰能够为中国游客提供更好的旅游指导,提升旅游服务的质量和效益。
二、中译泰的挑战1. 文化差异:中泰两国有着不同的历史、文化和价值观,这就意味着翻译过程中需要跨越文化差异的障碍。
译员需要了解两国的文化背景和社会习俗,以确保翻译的准确性和恰当性。
2. 语言差异:中文和泰文在词汇、语法和表达方式上存在着不同。
例如,泰文中的谦词和敬语在中文中可能没有对应的词汇,而中文的实用词汇在泰文中可能没有直接的翻译。
译员需要深入了解两种语言的特点,找到最合适的翻译方式。
3. 行业专业性:不同的领域有着不同的术语和专业性要求,中译泰需要具备广泛的专业知识和词汇积累。
例如,在商务翻译中,需要了解国际贸易、经济学、法律等方面的知识。
三、中译泰的技巧1. 正确理解语境:泰文中有时会存在语义模糊的情况,因此译员需要正确理解语境,确保翻译的准确性。
可以通过上下文、补充解释和交流等方式来理解原文的含义。
2. 灵活运用语言:由于中文和泰文有一些不同的语法结构和表达方式,译员需要有灵活运用语言的能力。
可以根据语言特点和表达需求,选择合适的翻译方式,以确保表述的顺畅和准确。
3. 善用辅助工具:在中译泰的过程中,可以使用一些辅助工具来提高翻译效率和质量。
不同翻译类型的区别及报价
![不同翻译类型的区别及报价](https://img.taocdn.com/s3/m/7834f6ff0408763231126edb6f1aff00bed570e5.png)
不同翻译类型的区别及报价另外也可查看链接客户对我的翻译服务的评价(图文版)笔译:合同、PPT、产品目录、论文、新闻、报告、手册、宣传册等。
报价:中译英180/千中文起,英译中150/千中文字起。
口译1. 联络口译(liaison-escort interpretation)也即是陪同口译联络口译的工作范围包括联络、接待、参观(工厂或公司)、游览、购物、参展等活动。
需要译员在具备双鱼能力的基础上了解各种文化的差异、具备细心及耐心的品质,有时需要作为助理的角色帮助办理接机、送机、登记入住等。
报价:700+/天X医院陪同现场照片2.商务洽谈口译或技术洽谈口译,前者需要译员具备优秀的商务礼仪,事先熟悉商谈项目的背景,细心及能够察言观色,了解商谈双方言语中的微妙之处,准确并到位地传达信息,能在压力下保持思路清晰。
后者则需要译员了解相关技术细节,事先熟悉相关产品,掌握相关术语,严谨、细致。
报价:400-800/半天,视难度而定。
深圳工业总会发起的中国-以色列企业合作洽谈现场3. 交替传译(consecutive interpretation)也即是交传译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。
交传用于多种场合,如讲演、祝词、授课、高级会议、新闻发布会、产品发布、产品推介等。
译员要做好交传,需要有过硬的语言能力、大方的谈吐举止、优秀的外事礼仪、也需要进行特殊的非语言训练包括速记训练和短期记忆训练,同时译员对所翻译的题材应该做好充足的准备,应该能作为这一领域的“半个专家”,另外译员平时应关注时政、行业新闻、广阅群书,即使在演讲者临时发挥时无论提到任何话题都能够准确地传达信息。
报价:800-1500/半天,视会议规格、与会人数、题材难度而定。
深圳市投资推广署2015IT项目推介会现场-PPT讲解口译4. 同声传译(simultaneousinterpretation)也即是同传是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同声传译中的泰译中与中译泰区别
作者:宋志寿来源:酷博士泰语翻译网
泰语同声传译工作中,有泰语同声翻译为中文(汉语),也有中文同声翻译为泰语。
那在中文-泰语同声传译中的两个不同的方向,即泰译中与中译泰有区别吗?
答案是肯定的,泰译中较为轻松,而中译泰较为紧张与辛苦,难度与更大。
汉语-泰语同声传译工作者普遍认为,泰译中容易,而中译泰较难。
其中原因主要如下:
原因一:如果同声传译译员是中国人,把泰语(外语)翻译成汉语(母语),当然会显得轻松些。
原因二:这也是最重要的原因,比第一个原因更重要。
中译泰对译员来说,难度更大。
因为同样内容的讲话或文件,用中文演讲,如果要用1000个音节表达完的话,用泰语演讲,至少要用1200-1400个音节或更多,才能完整表达出来。
泰语同声传译,就像两个人同时演讲同样的内容:一个人用中文讲(原演讲者),另一个人用泰语演讲(同传译员)。
因为演讲人讲话与译员翻译的时间基本是一样的,这就意味着,中文演讲者讲10个字,译员要讲12-14个字。
换句话来说,同传译员的讲话速度,要比原来讲话人的速度要高,才能实现“同声”。
假如演讲人的中文讲稿是提前准备好的,同传译员也提前准备好要翻译的泰语书面稿子。
工作时,两人的讲话完全按稿进行,这时泰语译员的讲话速度,要比原来中文讲话人的速度要高,速度是他的大约120%-140%。
事实上,并非如此而已,同传译员的实际翻译速度,要远比上述的理论速度要高。
因为讲稿一般是秘书代拟的,演讲者经常不按事前准备好的稿子念,或增加或减少,或调整先后顺序,或中途插入即兴演讲,或者……一句话,译员不可能照念稿子。
这样演讲者每一句话,译员都必须认真听,同时快速翻译出来。
多数情况下,译员只能是“现炒现卖”,即事前没有准备,现场一边听一边同时翻译。
假如演讲人用5秒钟中讲完的一句话,译员可能要用2秒来听,2秒来翻译,还要腾出1秒时间准备下一句(这几个时间只是大概时间,非精准统计数字)。
换句话来说,演讲人5秒讲一句话10个音(字)的话,译员要用2秒钟讲12-14个音的泰语。
这样讲,你大概明白了,为什么泰语翻译讲话那么快。
所以,为了让听众听起来是“同声”的翻译,译员有时要使用缩略语,要把一些非关键性的、可有可无的词汇或音节省去,才能顺利完成“同声”传译。