口译与笔译的差异
口译和笔译的区别.doc
![口译和笔译的区别.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/8162b65cce84b9d528ea81c758f5f61fb73628c0.png)
口译和笔译的区别口译和笔译的区别摘要:本文首先讨论了评价笔译和口译优劣的衡量标准,口译由于其即时性,需要译员做出快速反应。
然后对两种翻译方式的过程进行了分析,指出其差别。
最后探讨了对译员素质的不同要求,鉴于口译的特殊性,重点讨论了对口译员的要求,包括:心理素质、听力、记忆力和速记能力。
希望通过本文的分析讨论,让读者对口译和笔译的差别有进一步的认识。
关键词:口译;笔译;衡量标准;翻译过程;译员素质要求口译一般可分为即席翻译和同声传译。
即席翻译,也称交替传译或连续翻译,主要形式是发言者将要表达内容进行分段表达,在每次停顿间译者进行翻译,每次讲话的时间根据具体情况从几秒到几分钟不等。
交替传译运用范围较广,如旅游翻译、宴会发言等。
同声传译,又称同步口译,译员在不打断讲话者演讲的情况下,通过专用的传译设备提供即时翻译,不停地将其讲话内容传译给听众。
同声传译适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两位译员轮换进行。
一、衡量标准不同作为两种不同形式的翻译,评价笔译与口译的标准也不相同。
尽管翻译理论界对翻译标准问题一直未形成统一意见,尤其是“文化转向”之后,翻译理论界更是百家争鸣,但国内评价笔译质量的主流翻译标准仍是以忠实、通顺为主,这与严复提出的“信、达、雅”标准是一脉相承的,要求译文要尽可能在内容、形式、风格、文体等方面和原文保持一致,并做到通顺流畅。
基于口译的特点,一些口译专家和学者提出了相应的理论用来评价口译的优劣。
根据法国口译专家赛莱丝?科维奇的达意派理论,口译是一种解释性的翻译,其宗旨是达意,标准是达意、通顺。
口译专家李越然提出的口译标准是准确、通顺、快捷。
准确,是英语口译的灵魂,它要求译员应准确地用英语或汉语将一方的信息传达给另一方,从而达到双方交流的目的;通顺,就是译员要流畅地将所获取的信息传达出来,让人容易明白;快捷,是由于口译具有即时性,其本身的时间限制要求译员必须能做出迅速的反应。
口译学者仲伟合则主张,口译应遵循忠实、及时。
口译与笔译的五大主要区别
![口译与笔译的五大主要区别](https://img.taocdn.com/s3/m/860db1dc988fcc22bcd126fff705cc1755275f34.png)
口译与笔译的五大主要区别贵公司想在全球获得成功,就必须在世界各地的市场上跟当地受众进行无障碍的沟通。
您要像当地公司一样,用目标市场的母语传达信息,引起市场共鸣,这就需要借助口译服务和/或笔译与本地化服务了。
您如何知道自己需要哪种服务呢?笔译与口译:区别何在?笔译与口译的区别颇多。
笔译注重于书面内容。
它要求表达精准无误,且需耗费一定时间才能得以完成。
口译则是即时翻译并转达口头表达内容。
相较于追求完美的笔译,口译侧重于相互理解和沟通。
口译和笔译最大的区别在于服务形式:口译通过口头形式传达讲话者表达的内容,而笔译则是用另一种语言再现书面内容。
虽然笔译和口译人员所需的技能有些许不同,但两者均需积累深厚的文化和语言知识,深入理解主题内容,并具备清晰沟通的能力。
作为语言学领域中两种密切相关的形式,口译和笔译通常统称为翻译,但在选择所需服务时,了解它们之间的差异非常重要。
口译口译是即时服务。
它提供实时翻译,无需借助演讲、词典或其他参考资料:与演讲内容同步翻译(同声传译)或演讲后立即翻译(交替传译)。
专业口译人员需要结合语境将源语(待译语言)翻译成目的语,不仅要保证译文符合原意,还要意译谚语、谚语等与文化相关的内容,用目的语受众容易理解的术语传达隐含的意思。
口译员唯一能依靠的就是积累的经验,良好的记忆力和出色的适应能力。
口译员的工作包括各种现场口译:会议、会谈、医疗咨询、法律诉讼、电视直播和手语翻译。
笔译口译和笔译之间最大的区别可能就在于,大多数专业笔译员在工作中会使用计算机辅助工具。
笔译的工作流程大致是:先将源内容转换为易于处理的文件类型(通常是 RTF),再应用翻译记忆库 (TM) 自动翻译该工具曾译过的文本内容,然后从头开始逐步翻译新增内容。
笔译员在翻译文本内容的每个部分时,可以参考术语词汇表和翻译风格指南,从而确保译文质量。
最后,他们会将译文转交给另一位语言专家进行校对,并将最终书面文档转换回原始格式,尽量确保与原文档保持一致。
我所认为的翻译与口译的区别
![我所认为的翻译与口译的区别](https://img.taocdn.com/s3/m/d7ac7c808ad63186bceb19e8b8f67c1cfad6eefe.png)
我所认为的翻译与口译的区别
翻译有笔译和口译之分。
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
浅析英语口笔译之异同
![浅析英语口笔译之异同](https://img.taocdn.com/s3/m/be9315cbb9f3f90f76c61bb4.png)
浅析英语口笔译之异同所谓翻译,就是把一种语言(可以称之为“原语”)所表达的意思用另一种语言(可以称之为“译语”)传达出来的过程。
它是人类在跨越文化、语言、民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工具,是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁。
正是有了翻译,世界各国人民才能在政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育等各个领域进行相互交流、相互了解、相互学习。
而随着当今社会的日益发展,英语作为一种国际语言,在国际交流中扮演着越来越重要的作用。
因此,了解英语口笔译特点、翻译标准、翻译过程等方面的异同,可以帮助英语学习者更好地学习和掌握翻译技能,翻译工作者更好地从事翻译工作。
英语翻译有两种形式,即口译和笔译。
两者虽然不同,但也有相辅相成的一面。
口译又大致分为交替传译和同声传译两种。
但不论口译的哪种形式,都是通过口,而不是通过笔和纸将两种不同的言语进行转换来表达同一信息,也就是通过口头表达,译员将英语母语者的英语讲话内容转化成汉语或将汉语母语者所讲的汉语内容转换成英语的语言交际行为。
笔译则不同,不论是汉译英还是英译汉,都是通过笔和纸将两种不同的文字进行转换来表达同一信息,也就是译者通过书面形式将英语母语者发出的信息由英语转化成汉语或将汉语母语者发出的信息由汉语转换成英语的语言交际行为。
虽然英语口译和笔译的表达形式不同,但目的都是一样的。
就是在理解的基础上,把英语讲话人的意思用汉语尽可能准确无误地传达出来,反之亦然,而不能用译者自己的意思来代替对方的意思。
但是,英语口译和笔译各有其特点。
首先,口译和笔译的信息接收方式不同。
口译是一种集视、听、说、写、读等多方面的综合性行为;相比而言,笔译则主要运用视和写这两方面的技能。
其次,英语口笔译的信息处理方式不同。
另外,口译是一种即时性很强的活动,它强调实效性、独立性、现场性、一次性,属于一种“个体劳动”,口译人员往往在毫无准备的情况下就要将听到的信息经过大脑瞬间的理解,再转换成另一种语言,口头表达出来,译员往往承受着更大的压力;而英语笔译则需要译者充分、正确地理解原文,反复推敲翻译出的文字,在必要时还可以借助工具书,查阅大量资料,反复思考与斟酌,甚至进行集体讨论,最后形成文字,用书面表达出来,与口译所要求的即时性完全相反。
口译的特点
![口译的特点](https://img.taocdn.com/s3/m/a037a9cee2bd960591c677ba.png)
口译的特点
口译是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,也是一种即时性强的信息转换活动,在用词造句上会比较口语化。
口译和笔译的区别:
1 难度不同:
说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。
笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。
2 要求不同:
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。
所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。
3 形式不同:
笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思
想内容用另一种语言来再现。
口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语
言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译形式:口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。
讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就
叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。
讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。
讲话与翻译交替进行。
口译标准与笔译标准的区别
![口译标准与笔译标准的区别](https://img.taocdn.com/s3/m/4736622024c52cc58bd63186bceb19e8b8f6ecc4.png)
口译标准与笔译标准的区别口译和笔译是翻译工作中常见的两种形式,它们分别指的是口头翻译和书面翻译。
虽然都是翻译工作,但口译标准与笔译标准有着不同的要求和特点。
下面将就口译标准与笔译标准的区别进行探讨。
首先,口译标准更注重口语表达能力。
口译是在口头交流中进行的翻译,译员需要在短时间内准确理解原文并将其表达出来。
因此,口译标准要求译员具有较强的口语表达能力,包括流利的口语表达和清晰的发音。
此外,译员还需要具备良好的逻辑思维能力和即时应变能力,能够在不影响语言流畅度的前提下进行实时翻译。
其次,笔译标准更注重文字表达能力。
笔译是在书面材料上进行的翻译,译员有充分的时间进行翻译和润色。
因此,笔译标准要求译员具有较强的文字表达能力,包括准确的词汇运用、通顺的语言表达和恰当的语体转换。
此外,译员还需要具备良好的研究能力和编辑能力,能够对译文进行深入的修改和润色,使之更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
再者,口译标准更注重语言运用的实时性和灵活性。
口译是在实时对话中进行的翻译,译员需要在短时间内准确理解原文并将其表达出来。
因此,口译标准要求译员具有较强的语言运用实时性和灵活性,能够在不影响语言流畅度的前提下进行实时翻译,并且能够根据语境和场景灵活调整译文,使之更贴近原意。
最后,笔译标准更注重语言运用的准确性和规范性。
笔译是在书面材料上进行的翻译,译员有充分的时间进行翻译和润色。
因此,笔译标准要求译员具有较强的语言运用准确性和规范性,能够准确理解原文并将其准确表达出来,并且能够遵循语言规范和表达习惯,使译文更加规范和准确。
综上所述,口译标准与笔译标准在表达形式、要求特点和语言运用方面存在着明显的区别。
译员在进行口译和笔译工作时,需要根据不同的翻译形式和要求特点,灵活运用语言,准确表达原意,以确保翻译质量和效果。
口译和笔译
![口译和笔译](https://img.taocdn.com/s3/m/e5646f127dd184254b35eefdc8d376eeaeaa17de.png)
口译和笔译关于口译和笔译引导语:店铺一直觉得翻译官好帅啊!无论男女,但是大家印象当中的翻译官大概就是站在现场翻译给人听的那种,其实现实生活中还有一种职业是笔译的翻译官,下面店铺就给大家普及普及笔译和口译的区别。
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点.其理论、技巧和要求也各有不同.口译的最大特点是当场见效.它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲.而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的.译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换.一、事前要有准备我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流.遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱.要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动.这种活动一般不涉及很深的技术内容.我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备.首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调.搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的.这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语.再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要).更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备.另外,还有一种准备方式,效果是很好的.这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要.这实际上等于先打了一个草稿.有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等.口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作.真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付.二、翻译时兼做编辑就是说译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理.那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?否.因为,口语自有口语的特点.讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿.就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话.甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话.这种情况中国人有,外国人也有.这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚.只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质.否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉.至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断.绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨.这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题.翻译而兼编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了任何别的目的.三、翻译时要记要点记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词.由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的.词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来.如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流.有的翻译喜欢在翻译时用笔来记,以为这样可以帮助记忆.但实践证明这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达的速度.因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分.当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的.由于中外文数字段位表达方式的不同,每当遇到较大的数字,转换没有把握时,为了保证数字的准确,有时不得不请外宾将数字写出来.显然,这是最笨的办法,也是不可取的.下载文档。
口译认识篇
![口译认识篇](https://img.taocdn.com/s3/m/9384fb243169a4517723a3ee.png)
口译认识篇一、口译的定义和特点(一)口译的定义口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。
(二)口译的目的在于保证使用不同语言的人们之间的交际顺利进行,促进国际间政治,经济,文化和科技交流。
(三)口译和笔译的差异1.口译和笔译的工作环境不同1)口译具有很强的现场性和实现性。
2)笔译时间充足,能反复加工润色。
2.口译和笔译的工作方法不同1)口译员通常独立工作,无法寻求他人或书籍的帮助。
2)笔译员可随时寻求他人和书籍的帮助。
3.口译和笔译的反馈形式不同1)口译是现场的翻译活动。
2)笔译在翻译工作时,通常缺少与作者和读者的交流。
4.口译的质量标准与笔译不尽相同1)口译强调“准、顺、快”。
2)笔译讲究“信、达、雅”。
二、口译的主要形式(一)口译的类别1.根据信息的传送形式,可分为:1)交替传译2)同声传译3)接力口译2.根据口译场合和内容,可分为:1)会议口译2)商务口译3)法庭口译4)媒体口译5)社区口译6)电话口译等(二)交替传译交替传译亦称连续传译,讲话和口译交替进行。
(三)同声传译1.方式1)同传箱2)耳语式传译2.特点不占用会议时间,又可多种语言同时使用三、口译的过程和主要环节(一)过程口译是一个复杂的交际过程,包括原文的理解和目的语表达两个步骤,同时作用于这两个步骤的是分析,要实现有效交际,掌握技能是关键。
\1.口译理解理解原语是口译过程的第一步,也是关键一步,这需要译员掌握原语语言知识和语言外知识。
2.口译表达表达是口译过程的第二个步骤,也是最终结果,同时又是衡量口译质量的依据。
要求议员具备丰富的目的语语言知识和语言外知识。
3.口译分析口译分析包括对原语和目的语的话语和跨文化因素进行分析,,为准确理解和顺畅表达提供了重要保障。
4.口译技能口译技能能帮助译员正确理解发言人讲话的信息,并快速、准确地用目的语表达出来,占核心地位。
本教程涉及技能包括:1)交传技巧:听取信息、逻辑分析、口译记忆、口译笔记、公众演讲、话语分析、跨文化交际能力、应变技巧和职业精神;2)同传技巧:多任务训练、顺句驱动、预测和信息储存、有稿同传、电子幻灯片同传和应对技巧四、口译员应该具备的素质口译是一项高难度、高要求、高回报的工作,成为一名合格的口译员一般需要具备以下素质:(一)扎实的双语基本功;(二)广博的知识面,做到上知天文、下通地理;(三)熟练掌握口译技巧;(四)出众的记忆力;(五)快速学习知识和运用知识的能力;(六)过硬的身体素质和良好的心理素质;(七)敏捷的思维能力、快速的反应和灵活的应变能力。
口译与笔译之区别
![口译与笔译之区别](https://img.taocdn.com/s3/m/d3db1b68cc22bcd127ff0c1d.png)
口译与笔译之区别【摘要】口译表达并不是笔译的简单等同,一个好的笔译工作者不一定能胜任口译工作。
这就有必要明确笔译和口译两者之间的区别。
本文从工作方式和语言运用两个方面简析下两者的区别,以书译者更好的游刃与其中,以促进两者在中国的发展。
【关键词】笔译口译区别口译又称为“通译”,为互译两方语言,在增进我国与世界各国人民的交往起到了重要的作用。
随着我国与外界的交往越来越多,在政治、经济、科学、文化等各个领域与世界组织的关系愈益密切,各地对口译工作者的需求日益迫切,而我国懂外语的人为数不少,杰出的口译工作者也在随之增多。
但是口译人员却不可由笔译人员简单代替,口译和笔译之间有一定的区别。
“Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According toB.I.Evans, so far apart that they almost constitute two different language.”根据伊万斯所言,笔译和口译几乎是像二种不同的语言。
伊万斯的话或许夸张了点,但毕竟说出了要点,笔译和口译是有很大的区别。
本文从两个方面略议下两者之区别。
一、工作方式上的区别1.口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的。
口译人员的主要任务是把讲话人的思想正确地传递给听众,使交谈双方能互相沟通。
因此,译员往往会选择第一个映入脑海的词汇,所用的句子结构、表达方法都比较简单,译员受时间的限制,不能参考任何文件或资料,不能向任何专家、学者求救,而且还必须让听众马上理解讲话人的语言。
笔译人员由于不受时间的限制,可以借助工具书等,选择最恰当的措辞。
什么是口译译员和笔译译员?
![什么是口译译员和笔译译员?](https://img.taocdn.com/s3/m/d6414ff8c67da26925c52cc58bd63186bceb929c.png)
什么是口译译员和笔译译员?口译译员和笔译译员是翻译行业中的两个专业角色,他们分别承担着口头传译和书面翻译的任务。
虽然两者都属于翻译领域,但在具体的工作内容、要求和技巧上有所区别。
一、口译译员口译译员主要负责进行口述的即时翻译工作,通过听取讲话者的原文并几乎同时将其转换为目标语言的译文。
作为一个优秀的口译译员,不仅需要掌握丰富的词汇和语法知识,还需要具备出色的口头表达能力和对不同领域的专业术语的熟悉程度。
1. 专业知识广泛:作为口译译员,你需要了解不同领域的专业知识,例如经济学、政治学、科学技术等。
只有广泛的知识储备,才能在各类场合下做到信达雅。
2. 快速反应能力:在进行即时口译时,口译译员需要迅速理解原文的内容,并将其用流利、准确的目标语言表达出来。
这需要敏捷的思维和高度集中注意力的能力。
3. 语言表达能力强:作为口译译员,你需要具备流利的口头表达能力,能够准确地传达意思。
此外,良好的口才和声音的节奏感都是成为一名优秀口译译员的重要因素。
4. 高度的应变能力:在现场翻译时,场景可能随时变化,有时会面临各种紧急情况,因此,口译译员需要具备快速适应变化的能力和冷静处理问题的能力。
二、笔译译员笔译译员则主要负责将书面材料从一种语言转化为另一种语言,这需要在翻译过程中更多地考虑词汇、语法、语言风格和上下文等因素。
与口译译员不同,笔译译员可以有更多的时间进行翻译,并可以在我的起草和修改过程中更好地处理细节。
1. 语言功底扎实:作为笔译译员,要翻译各类文体的文档,需要扎实的语言功底,包括词汇量丰富、语法准确、用词得体等。
2. 细致耐心:翻译一篇长文档需要耐心地处理每一个细节,确保翻译的准确和符合原文的意思。
同时,要注意语言的优美和流畅,使读者能够舒心地阅读。
3. 真实再现:在进行笔译时,译员要尽量还原原文的语气和意思,以便读者可以对翻译文本有一个准确的理解。
这需要译员在审慎选择词汇和语言风格方面具备智慧和创造力。
口译的特点及其与笔译的区别
![口译的特点及其与笔译的区别](https://img.taocdn.com/s3/m/cebfb80d16fc700abb68fc90.png)
英语知识与笔译一样,口译也是翻译,因此必然要遵循普遍的翻译标准,如严复提出的“信、达、雅”。
但是,由于现场翻译的特点,口译与笔译还是有所区别,主要表现在以下三个方面:一、即时性。
即时性指的是口译由于现场翻译的原因,译员必须在说话人结束讲话后,立刻进行翻译。
由于这种时间紧迫性,在实际口译中,译员往往是把主要精力放在如何确保信息的准确性上面,根本不会有时间去查工具书,也没有太多时间去考虑如何使自己的译文说得更漂亮,更有文采;在这里,“信、达、雅”的三字标准,“信”和“达”可能是口译当中必须首要解决的问题,即保持信息准备和译文流畅。
笔译则不同,译者可以从容得考虑如何使译文“雅俗共赏”。
二、现场性。
现场性指的是口译员在工作中,不仅要面对原文的作者,即发言人,还要面对听众,特别是在一些专业性特别强的口译场合,如IT翻译、医学翻译和法律翻译等等,口译员面对的都是该领域的专家,这会给他/她带来很大的现场压力,因为有时专家可能会现场对口译员提出质疑。
也正是因为这种原因,口译员必须有很好的心理素质。
笔译则不同,译者一般不会面对原文的作者,也不面对译文的读者,没有这种现场性造成的心理压力。
三、解释性。
研究一下英文词“interpret”的来源,我们就可以得知其实“口译”并非仅仅是“口头的翻译”。
“interpret”在英语中,原义是“解释”的意思,而非“翻译”。
这种解释性指的是在口译过程中,译员根据自己对发言的正确和全面的理解,用自己的语言把原文信息“解释”出来。
而这意味着,口译员在现场翻译的时候,可以在确保完整表达出发言人信息的前提下,更加灵活地处理自己的译文,如采取添加、省略或概括等各种策略。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
口译标准和笔译标准的区别
![口译标准和笔译标准的区别](https://img.taocdn.com/s3/m/5bd4564c91c69ec3d5bbfd0a79563c1ec5dad7e2.png)
口译标准和笔译标准的区别口译和笔译是翻译工作中常见的两种形式,它们在实践中有着不同的要求和标准。
口译是指口头传译,即通过口语将一种语言的内容翻译成另一种语言,而笔译则是指书面翻译,将一种语言的内容翻译成另一种语言的文字形式。
虽然它们都是翻译工作,但由于形式的不同,口译标准和笔译标准也有所区别。
首先,口译标准和笔译标准在语言表达上有所不同。
口译需要即时、流畅地传达语言,因此口译标准要求译员在短时间内准确理解原文并将其流利地表达出来。
这就要求译员具有较强的口头表达能力和语言组织能力,能够在不影响语言流畅度的情况下准确传达原文的意思。
而笔译则更注重文字的准确性和严谨性,译员需要在书面上准确表达原文的意思,同时要考虑到语言的规范性和文体的统一性。
因此,笔译标准要求译员在语言表达上更加注重细节和准确性。
其次,口译标准和笔译标准在专业知识和背景要求上也有所不同。
口译在传达语言的同时,译员还需要具备一定的专业知识和背景知识,因为口译往往涉及到各种领域的内容,译员需要在不同领域的专业术语和知识上有一定的积累和理解。
而笔译则更加注重译员对原文内容的深入理解和准确表达,译员需要具备较强的文字功底和对原文背景的深入了解,以确保译文的准确性和通顺性。
此外,口译标准和笔译标准在应对工作环境和压力上也有所不同。
口译工作往往需要在会议、座谈会、演讲等现场环境下进行,译员需要在较为复杂的环境和压力下进行翻译工作,因此口译标准要求译员具备较强的应变能力和心理素质,能够在复杂环境下保持清晰的思维和流畅的表达。
而笔译则更多发生在相对安静的工作环境中,译员有更多的时间和空间来进行翻译工作,因此笔译标准更加注重译员对原文的深入思考和准确表达,能够在相对轻松的环境下保持高质量的翻译工作。
综上所述,口译标准和笔译标准在语言表达、专业知识和背景要求、工作环境和压力等方面都有所不同。
译员在进行口译和笔译工作时需要根据不同的标准和要求进行准确、流畅的翻译工作,以确保翻译质量和效果。
口译笔译
![口译笔译](https://img.taocdn.com/s3/m/f59af55a01f69e31433294cd.png)
口译笔译篇一:口译与笔译之区别口译与笔译之区别来源:中国论文下载中心 [ 09-12-03 10:33:00 ] 作者:孙素茶编辑:studa20摘要口译表达并不是笔译的简单等同,一个好的笔译工作者不一定能胜任口译工作。
这就有必要明确笔译和口译两者之间的区别。
本文从工作方式和语言运用两个方面简析下两者的区别,以书译者更好的游刃与其中,以促进两者在中国的发展。
关键词笔译口译区别口译又称为“通译”,为互译两方语言,在增进我国与世界各国人民的交往起到了重要的作用。
随着我国与外界的交往越来越多,在政治、经济、科学、文化等各个领域与世界组织的关系愈益密切,各地对口译工作者的需求日益迫切,而我国懂外语的人为数不少,杰出的口译工作者也在随之增多。
但是口译人员却不可由笔译人员简单代替,口译和笔译之间有一定的区别。
“Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to , so far apart that they almost constitute two different language.”根据伊万斯所言,笔译和口译几乎是像二种不同的语言。
伊万斯的话或许夸张了点,但毕竟说出了要点,笔译和口译是有很大的区别。
本文从两个方面略议下两者之区别。
一、工作方式上的区别1.口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的。
口译人员的主要任务是把讲话人的思想正确地传递给听众,使交谈双方能互相沟通。
因此,译员往往会选择第一个映入脑海的词汇,所用的句子结构、表达方法都比较简单,译员受时间的限制,不能参考任何文件或资料,不能向任何专家、学者求救,而且还必须让听众马上理解讲话人的语言。
口译和笔译的区别
![口译和笔译的区别](https://img.taocdn.com/s3/m/759f132bf4335a8102d276a20029bd64783e62ac.png)
口译和笔译的区别口译和笔译是翻译的两种形式,都是将一种语言转换为另一种语言的过程,但在具体操作和应用中存在一些明显的区别。
口译通常是在会议、演讲、会谈等现场进行,而笔译则是在文字材料中进行。
本文将探讨口译和笔译的区别,包括技巧要求、工作环境以及翻译结果的准确性等方面。
首先,口译和笔译在技巧要求上存在一些差异。
口译要求译员具备出色的听力和口语表达能力,能够将源语言即时转换为目标语言,并传达给目标受众。
这需要译员具备良好的反应能力和快速思维能力,能够在瞬息万变的会议场合中做出准确的翻译。
同时,译员还需要具备良好的语言组织能力和口头表达技巧,以确保译文的流畅和可理解性。
与之相比,笔译则更加注重文字的准确性和表达的精确性。
笔译要求译员具备良好的阅读和写作能力,能够准确理解源语言的文本,并将其转换为目标语言的文本。
在语言转换过程中,译员需要注意语法、用词和语境等方面的准确性,力求忠实于原文并表达出其原有的意义。
其次,口译和笔译在工作环境上也存在一些差异。
口译是在现场进行的,译员通常需要面对大型会议、宴会或其他活动场合。
这种环境下,译员需要迅速反应和应对突发情况,同时还要面对高度专业性和激烈竞争的场合。
因此,口译要求译员具备良好的心理素质和应变能力,能够在复杂的环境中保持冷静和专注。
相比之下,笔译则是在相对安静、专注的环境下进行的。
笔译译员通常在办公室或家庭等相对静谧的环境中工作,能够更好地沉下心来理解原文,并将其转化为目标语言的文字。
最后,口译和笔译在翻译结果的准确性上也有所不同。
由于口译是即时进行的,翻译的准确性和流畅度是首要目标。
译员需要在短时间内准确理解原文,并将其转换为目标语言,确保翻译结果完整、准确地传达给听众。
与此相对,笔译可以更加注重翻译的准确性和表达的精确性。
笔译译员可以通过多次修改和润色来确保翻译结果的质量,并对译文进行深入的研究和反复推敲,力求将源语言的意思最完整地传达给读者。
总体而言,口译和笔译是翻译领域的两个重要分支,它们在技巧要求、工作环境和翻译结果的准确性等方面存在一些显著的区别。
汉英笔译与口译技巧差异分析
![汉英笔译与口译技巧差异分析](https://img.taocdn.com/s3/m/64f3fda5c67da26925c52cc58bd63186bceb921e.png)
新教师教学综合论坛感器、遥感平台、信息传输设备、接收装置和图像处理设备等。
在遥感平台上设置遥感器,地面接收到的遥感图像通过图像处理设备进行处理后来获取能够对地物性质和状态进行反映的信息。
经过处理的图像信息由判读和成图设备提供给判释人员,或是利用光学仪器或是计算机进行淮安入分析,从而找出特征,并将其与典型地物特征进行比较,从而对目标进行识别。
地籍测量主要是以权属调查为基础进行的一种测绘工作,测量结果登记后即具有法律效果,因此其测量内容具有特殊性,比例尺较大,具有现势性,对测量成果准确性要求较高。
因此利用遥感测量技术进行地籍测量能够获得实时数据,能够及时分析出土地利用变化情况,从而为土地管理工作提供重要的依据。
4.现代科技发展对摄影测量与遥感技术的影响4.1 对摄影测量的影响4.1.1 测量仪器的彻底改变传统摄影测量仪器主要分二大类,一类用于测量像片的坐标,用于加密,提供测图时控制点坐标。
第二类是用于测图,通常为机械模拟方式。
如张祖勋院士研发的VirtuoZo ,刘先林院士研发的Jx4等。
而且这些软件都是以计算机作为运算、产品输出的平台。
4.1.2 产品形式的改变由于计算机的发展,测绘生产的产品模式发生了根本变化,由过去的模拟表达方式改为全数字形式,即4D 产品DLG 、DEM 、DRG 、DOM 。
而且随着网络的飞速发展,完整的4D 产品检验合格后进入GIS 数据库,使产品成为一个共享一切的可以使用的资源,从而达到资源最大化的利用目的。
4.2 航天遥感的影响为了应用需要,必须对航天遥感影像进行处理和分析,鉴于航天遥感影像具有数据量大、分析复杂等特点,因此对处理设备和方法提出了新的要求,对许多相关领域引起重要影响。
例如存储设备,为了解决海量数据存储问题,美国NASA 和EROS 中心研制了专用存储设施,存放5000盘磁带,用机械手自动取带和存带。
参考文献[1]张雯婷.摄影测量与遥感技术在工程建设中的应用[J].科技传播,2014,11:119+114[2]徐振林.摄影测量与遥感技术的发展现状及趋势分析[J].硅谷,2014,17:5+13[3]贾友,陈利,胡俊勇.摄影测量与遥感新技术在工程建设中的应用初探[J].测绘与空间地理信息,2007,03:169-173笔译,指译员把汉语文本的意思翻译到书面文本上;口译,是指译员即时把汉语语言用英语表达出来。
口译和笔译
![口译和笔译](https://img.taocdn.com/s3/m/e0b9ab323968011ca300918c.png)
口译与笔译的联系口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。
如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑。
简而言之,口译的基础是笔译。
在口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。
这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。
口译与笔译虽然翻译形式不同,但有许多共同的基本原理,在一些基本的翻译策略和技巧上,也是一致或相近的。
从根本上而言,这两种翻译实践都是受一般的翻译理论与原则的指导或支配,而翻译的一般理论与原则总是在笔译的训练过程中首先得到接受和消化。
口译人才的培养若离开笔译训练的基础既是刻舟求剑,也是行之不远的。
如若忽视笔译的重要性,或者笔译训练的量不够,那么势必会有头重脚轻之嫌,口译上的作为也难以更进一层。
口译与笔译的区别既然我们说口译的基础在于笔译,那么口译必然是在笔译的基础上满足更多更高的要求。
口译与笔译有着许多不同之处,其主要区别在于:1. 口译是一种口头表达,一种口头交际,是讲话,因此就必须尽量口语化(口语化不代表不正式,只是在断句、停顿或语序上更符合口语习惯,更便于听者理解)。
2. 口译既然归于讲话一类,势必建立在“听”的基础上,靠“听”来接受信息。
出众的听力水平则是成为一名优秀译员的大前提。
俗话说“巧妇难为无米之炊”,如果接受信息这一关就遇到障碍,那么后面的口译步骤势必难以为继。
3. 口译要求译员要“快”字当先,绝对不是什么“慢工出细活”。
试想,作为听者,等待一个人支支吾吾或者干脆鸦雀无声,是怎样一种心情。
这就要求译员有着惊人的临场反应和广泛的社会科学和自然科学的知识。
当然经验以及刻苦的台下训练和积累都是不可缺少的方面。
因此,在口译界有“always something better than nothing”和“faster is always better”等这样的经验之谈。
前面提到口译是一种表达,是讲话,那么对于句子的表现形式的要求自然要更宽松于笔译。
【课件】口译与笔译差别(中英)
![【课件】口译与笔译差别(中英)](https://img.taocdn.com/s3/m/c104298984868762caaed57a.png)
10
Dr YU HL
Consecutive Interpretation
指译员在演讲者说完演讲的一个段落或语篇之 后,再凭记忆或听演讲记下的笔记,以另一种 语言将原演讲的讯息传达出来。
11
Dr YU HL
Consecutive Interpretation
(Illustration: Chinese to English)
12
Dr YU HL
两种口译的差异
交传译文
注重逻辑,更贴近原文。
同传译文
顺句驱动,便于短暂记忆。
13
Dr YU HL
Illustration: From English to Chinese
The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, Shanghai in particular.
经过长期不懈的努力,到20世纪90年代末,中国能源供 需的总体形势发生了重大变化,能源总量短缺的局面基 本结束。到2000年,全国能源生产总量达到10.9亿吨标 准煤。 After continuous efforts, there was a significant shift in China’s energy supply and demand at the end of the 1990s, as we said goodbye to the overall energy shortages. In 2000, the national energy out put reached 1.09 billion tons of standard coal units.
口笔译区别第一课
![口笔译区别第一课](https://img.taocdn.com/s3/m/463ac42e8bd63186bdebbcee.png)
口笔译区别第一课口译与笔译的定义和特点:/ 即:口译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通虽然口译和笔译的性质不同,他们都是跨文化交流,翻译,无论口译还是笔译,就是翻得文化但是他们又有各自不同的特点和标准:特点和标准不同:笔译的质量标准:信、达 () 、雅 () 口译的标准:加内容—梅德铭页准()、顺()、快准:准确理解顺:指翻译在用目的语表达原语信息时要通顺,流畅符合目的语的表达规范快:一、时间和速度的不同口译处理的是口语,笔译是白纸黑字的书面东西口语的特点是来的快,去的也快,“转瞬即逝”,这就是口译笔译一句话没有看懂,可以看三遍、五遍,十遍或者上下文不清楚,还可以返回看前面怎么说的,后面怎么说的,直到弄懂为止口译听到就要翻,这是最大的不同,即时间和速度的不同以联合国笔译与口译为例:联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻6个标准页,即:每个标准页平均个英文单词如果按8小时计算,每小时翻个词,这就是笔译的正常速度当然可快可慢,与材料难易有关而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟个英语单词,即每秒钟两个词一小时是个单词笔译每小时个单词,口译每小时1个,这是指的同传,交替传译除2,那也是,也是的十几倍由于口译员有时必须以相当于翻译20到30倍的速度来工作快速传译是口译员必备的技能,而且他们所承受的压力是很大的这也就是为什么同传翻译必须实行20分钟左右换一班的轮换工作制这就是最根本的差别口译没有时间思考,听完就要翻出来,留给你的时间就是几秒钟讲话人开始后3、4秒就要开始翻译在听的时候,就在想该如何翻译,等他讲完,已经基本心里有数,就开口说了同传就更是如此由于现场的压力,会出现大脑空白,每个做过口译的人都有这种可怕的、终身难忘的经历如:翻译碑林时忘了煤炭、翻译半坡时忘了立方米怎么说,在几千人的现场翻译时大脑一片空白等二、标准不完全相同口译翻出来的东西不见得十全十美,英文讲要只要意思不走样就可以即:退而求其次,但是不能离开原文去退而求其次我教的一个学生,后来做了很好的翻译,曾尝试过做口译,但是做不好,因为他老是琢磨这个词怎样翻才最好,因为他属于完美主义者,这样是不行的我们做口译和笔译都要翻两个方面的问题,一个是信息的但是,口译的着重点在 We 见翻译与文化 --- 主人当场朗诵一首诗,不会翻这首诗歌,但是决不能冷场,怎么办,可以把大意说给听众如果遇到不会的单词-----蓝宝石,“a一位翻译给斯里兰卡一个*官员翻,他说我们生产“胡椒” 翻译不知道胡椒叫就说:I 客人马上说 We2机智,或者说应变能力是口译的基本素质之一:A1 口译是非常线性的或者说是顺句驱动即按照讲话人的顺序,先出来什么就译什么,不做太大的颠倒----翻译与文化页翻译时多用中文短句一般来说,英文句子要比中文句子长翻译时要拆分,就是把英文句子拆开来翻特别是同传,更是如此如果长句不拆的话,等讲到最后停止的时候,就会忘了前面说的是什么了英译汉:a - a这是一个简单句,但是有好几个意义单位,由结构词连接,如果按照词性对应的方式,,将和都译成中文的介词,就需要对原文的语序进行颠倒“等一会,秘书长要就中东最近的事态发展、就他为国际和平会议所做的努力以及他和该地区各国领导人的会谈给我们做个报告”汉学家招远任把这种句子结构称为一种就是说前面的介词和后面的动词之间加了一个很长的句子但是在口译中这样翻就会给短期记忆造成很大压力按照顺句驱动,断句处理的原则,我们要按照意义单位出来的顺序来翻译:“等一会,秘书长将给我们做个报告,谈谈中东最新的情况,说说他为组织国际和平会议所做的努力,报告以下他与该地区领导人的会面”这样的短句结构,简洁易懂口语的特点是听起来容易,不像书写的文章,一个长句,一遍看不懂,可以二扁,三遍,口译要简洁、明了,避免悬念或太复杂的句子每个短句出来,意思明确,你说一句,别人明白一句有个形象的说法,英文句子象一棵大树,,有一个主干,然后一个枝桠,枝桠再生小枝桠而中文的句子像个篱笆,每个木头都一根一根排在那里表面上彼此缺乏联系,但是实际上确实密不可分的英译汉就是把这棵树的枝桠砍下来,3把它齐齐地排在那里因为中文的平行结构较多,排比句,四句格言等复合结构较少如果英译汉时,中文句子翻得很长,就变成翻译腔汉英句子的区别英文的状语,如时间、地点等都可以放在句首或者句末中文不行一般都放在句首我们的思维方式是:什么时间、什么地点、发生了什么事这种区别在笔译时还好处理,但是在口译时就会发生困难特别是同传汉译英:“发展中国家,最不发达国家和岛屿国家的经济近年来遇到许多困难” ------ ------- a 两种翻法:1 任何在下雨的日子骑马经过他店门口的陌生人都会看见他站在门口2 任何陌生人下雨天骑马经过店门口,都会看见他站在那里举个同传的经典例子:翻译与文化---页We we 中文:在我们就决议草案投票之前我们先就修正案投票同传就不能这样,一般是两三个词出来,几秒钟后就立即开始翻译不能等待出来后才翻同传是这样翻得:我们先表决修正案,然后再表决决议草案中文是符合逻辑的,先来后到,英文可以反过来说所以有人戏称同传就是把译成把译成4三、工作条件不同口译是面对面的,面对几十、几百、几千人笔译可以坐在办公室,甚至自己家,到时见完成任务就行因此口译比笔译要承受大得多的心理压力口译必须面对公众现场翻译,有很强的时效性口译员一般不能对翻译过的内容进行大量的更正和补充,除非有重大错漏:数字、年代、人员、职务等如果现场有同行,或者你给懂英语的领导翻译,你的压力会更大有些领导会当场纠正你,或者把你替下来——见翻译与文化第—笔译可以查字典,请教同行,打电话请教,上门请教都行,翻译有充分的时间反复阅读原语,译完后反复推敲直到满意为止-----如翻译XX年奥运菜单,商务厅派个特级厨师,交大,外院,翻译协会的专家在一起切磋而口译要提前做准备,要做好预习和家庭作业,如到纺织厂,高压电磁厂,农村,前几天就要准备背单词,查词汇等否则就要抓瞎如果事前不准备,翻译遇到科学发展观,8荣8耻,怎么办?可以译为:8 8’ts 然后再解释四、心理过程不完全相同口译是通过耳朵理解,而笔译是通过眼睛理解,这是很大的不同,特别是对我们母语不是外语的人,听力是很大问题,很多问题你看得懂,但你不见得听得懂影响听力的原因: 1 口音问题同样很简单的英语,口音很重的话就听不懂 2 词汇量问题口译无法查词典 3 知识面问题4 注意力问题----《翻译与文化》 ---页口译的主要形式根据信息的传递形式口译有三种:交传、同传和联络口译 1 交传:5又称连续传译,或者即席口译这种口译方式在很多场合下使用如:演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言,谈判、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞,采访谈话等一般认为,交传的正式职业化是在一战后XX年的“巴黎和会”上大批量的正式使用交替传译2 ( )同传,又称为“同步口译“一般通过专门设备来完成翻译坐在特制的口译员箱里,通过耳机收听发言人的讲话,同时通过麦克把发言人的讲话内容用目标语翻给听众听众则用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务同声传译的正式大规模使用开始于二战后的“纽伦堡审判‘当时系统的使用了英、法、俄、德语的同声传译3 联络口译一般用于陪同口译的场合,有导游、购物、活动安排、餐前餐后的谈话、参观时的解说等语言难度不如交传、同传难度大,译文内容要求相对宽松使用范围非常广 4根据口译的场合口译分为1 会议口译主要采取同传或交传的形式会议口译员有个世界性的行业组织,叫:“国际会议口译员协会”----23 要求熟悉法律知识和程序,通常要经过认证,一般被称为“宣誓译员“( )4 媒体口译( ),如:等5 电话口译( ) 欧美用的较多如:王世平周游欧洲的旅行,做了许多卡片,过海关无法沟通时,海关官员打电话给翻译6卢伟做医学口译,按分钟付费 6 手语口译()在美国特别发达,也有他们的行业协会在美国法律保证人人有受教育的权利,所以导盲狗可以进教室,哪怕讲座只有一个聋哑人,也要配翻译7 导游口译( ),是非常的工作,需要有广博的知识面,幽默的谈吐,良好的人际沟通能力如:叫花鸡,“女儿红”,----’s 生女儿后,埋一坛花雕酒,绍兴的一种黄酒,也叫绍兴花雕,女儿出嫁时起出来款待客人“状元红”,’s ----生儿子后,也埋一坛花雕酒,待到金榜提名时取酒设宴故事讲完后,便传来了碰杯声导游翻译要向外国旅游者介绍中国的名胜古迹,历史文化、民俗风情,宣传当地的土特产品因此,他们除了应该具有较高的中外文水平,广博的知识面外,还必须熟悉中国的文化背景和国外旅游者的心理因素如:敬老院不能译为美国有个“永不老合唱团“,永不老应该译为“ ” “ ” : “ I I ’t ” “- ”敬老院可以译为“ ” 或者套用美国人的说法“ ” 或者说“ ”口译员应具备的基本素质口译是一种高难度高要求 ( )高回报的工作加内容---梅德铭页7一、扎实的双语基本功: A.扎实的汉语基本功1 一位外宾看见一个中医诊室里有一面锦旗,上书三个字:“华佗再见”(让学生念念)问翻译是什么意思翻译就说:古文“见”“现”相通,如:华山的华与花儿的花相通意思是“华佗再世”,或是“现世华佗” 可以译为,再解释就可以2 有一本介绍广东情况的书,介绍肇庆的古代名建筑---梅庵,说到佛教神宗六组惠能平生爱梅,曾在该地“插梅为纪”该书将这句话译为:“将梅花插在花瓶里’ 其实“纪”、“记”古汉语相通,插在花瓶里能延续多久?能坐纪念吗?插者,插值也应该译为:a 3 剑花是这里的特产一本全国性的画册上译为而实际上是一种仙人掌似的植物,又称“霸王花”4 日本入唐留学僧荣睿大师,当地译者按照“名从主人”的原则译为“ “ ”而省和国家级的责编、校译者将其改为5 将法国维希矿泉水译为,应为B.扎实的外语基本功超长的词汇量,敏锐的听力,快速、准确的遣词造句等二.广博的知识面,特别是中外文化知识笔译不同,有些人终生从事某一类的科技翻译,或时政翻译,可以查词典,可以咨询,可以讨论等只懂语言充其量是一本词典,能熟练在两种甚至三种文化之间游弋才能称做翻8译三.熟练掌握口译技巧四、出众的记忆力五、快速学习知识和运用知识的能力口译员并不是某一个领域的专家,接到翻译任务后需要在短时间内进行高强的学习,并能在口译现场运用自如如:在交通大学翻译高能物理,中文都不懂,只好在学校住了一个星期,熟悉学校情况六、过硬的身体素质和良好的心理素质无论是交传还是同传,都是极其耗费脑力和体力的活动,口译员首先要有健康的体魄和旺盛的精力才能保证可以长时间的工作熬夜还要有良好的心理素质,能承受压力,不怯场,不心慌,防止因心理失控而影响口译质量七.敏捷的思维和快速的反应能力和应变能力再好的口译员也有出错的时候,如:周总理的高翻章含之,周总理介绍邓银超说:这是我的爱人,章译为: 周总理立即纠正说,不对,XX年x月x日,普京在圣彼得堡会见美国商界代表团时宣称: 俄国年增长水平达到了7%,翻译译为5% 普京及时更正,还开玩笑说: 翻译要精力集中!口译的难点: 2 称谓的口译93 谚语的口译这些资料平时要积累,接受任务后要突击,大量阅读有关妇女今昔的资料等4 数字的口译5 口译笔记6 口译记忆,特别是同传,讲话人开始后3、4秒就要开始翻译口译是一种技能,需要专门的、系统的培训才能掌握口译员已经成为一个热门专业口译技能需要专门的教学和培训,学生需要系统学习口译听辨理解的技能,短期记忆的技能,快速笔记的技能,口译转换的技能,口译表达的技能,公众场合演说的技能等只有通过科学的训练,熟练的运用这些技能,才能成功进入口译的职场本课程开设一年,设计的交传技巧主要包括:1 听取信息2 逻辑分析3 口译记忆4 口译笔记5 数字训练6 公众演讲7 跨文化交际能力8 应变技巧设计的同传技巧主要包括:1 顺句驱动2 视译,又叫有稿同传3 应对技巧1011。
笔译与口译的区别与联系
![笔译与口译的区别与联系](https://img.taocdn.com/s3/m/d12fc32326d3240c844769eae009581b6bd9bdf0.png)
需要在短时间内快速理解和传达原文意思,注重现场反应和 表达能力。
翻译的准确性和完整性
笔译
通常可以保证译文的准确性和完整性,因为有时间进行多次核对和修改。
口译
可能因为时间紧迫或现场压力而无法保证译文的准确性和完整性。
03
笔译与口译的联系
翻译的本质
笔译和口译都是翻译活动,其本质是 将一种语言的信息传递到另一种语言 。无论是书面还是口头形式,都需要 准确、流畅地传达原意。
笔译和口译都需要对两种语言和文化 有深入的了解,能够处理语言中的语 法、词汇、表达方式等细节,以及理 解文化背景和语境。
语言和文化知识的要求
笔译和口译都需要具备扎实的语言基 础,包括语法、词汇、表达等方面的 知识。同时,还需要了解两种语言的 文化背景、历史背景和社会习俗等方 面的知识。
笔译和口译都需要对目标语言国家的 政治、经济、文化等方面有所了解, 以便更好地理解和表达原文的意思。
VS
标准化和规范化
为了提高翻译质量和效率,笔译和口译行 业正在逐步实现标准化和规范化,制定更 加严格的翻译标准和规范,确保翻译质量 和准确度。
THANKS
感谢观看
03
笔译和口译都需要在有限的时 间内完成高质量的翻译,需要 翻译人员具备高效的工作能力 和良好的时间管理能力。
05
笔译与口译的未来发展
技术的影响
机器翻译
随着人工智能技术的不断发展,机器翻译在笔译领域的应用越来越广泛,能够快速、高效地完成简单 文本的翻译,提高了翻译效率。
语音识别技术
语音识别技术的发展为口译提供了更多可能性,使得实时口译更加准确和流畅,提高了口译的效率和 准确性。
翻译技巧的运用
笔译和口译都需要运用一定的翻译技巧,如直译、意译、增 译、减译等。这些技巧能够帮助译者更好地处理原文,使其 更加符合目标语言的表达习惯和语法规则。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.又如在宴会上主人说:“今晚菜不好吃, 请诸位多多包涵。”译员说话也不知道 转弯,照直说了,弄得在座者面面相视, “烤鸭好吃,中国饺子更绝,怎会是不 好吃呢,也许有比这些更好吃的,等着 吧!”其实,主人的真正的含义是: “Thank you for coming!”
接着,宴会结束前,主人还会客套一 番:“我们这里条件差,招待不周,没 吃好,欢迎下次再来!”
“Please eat the fish”,“Please taste it”
知道这些译文全是笔译。如果操作起来, 真不可想象。正确口译是:“Welcome you all to the feast!” “Please help yourself”。
11.在口译和笔译的差异中,英国英语 (Br. English) 和美国英语(Am. English),表达有时稍不注意也会出差 错。有则报导说英国大文豪狄更斯(他 是地道的英国人)有次访问美国。
(我希望大家喜欢今晚的饭菜)瞧瞧,口译与笔 译差别多大呀。
6.一次口译员陪某省领导去接见来访外宾, 当时,某省领导是带着夫人陪同的。这位 领导很有礼貌向外宾介绍自己夫人说: “这是我爱人,XXX女士。”口译员马上 接上去说“This is MS XXX,my lover”外 宾一听有点惊讶,心想:“没隔多年,中 国竟变得如此开放,当领导的在公开的场 合可以带情人露面了。”其实,这是口译 的错,在英语里“lover”是情人或情妇,而 不是“妻子”或“夫人”之说。
如果客人是骑自行车来,主人还会 说“骑慢点”。
其实这些都是主人送客的客套话。
如果你用笔译方式去译: ”你慢走”译成“Go slowly,
please。” 或者“walk slowly,please。” 试问如此说法令客人何时才到家?
正确的说法是: “watch your steps” “Be careful”。
其结果弄得大家不欢而散,何等遗 憾啊。
12.汉语中见到朋友或熟人常说“吃饭了 吗?”“上哪去啊?”如果这话用笔译方 式与外国朋友交谈,结果弄得外国朋友一 头雾水,不知怎么办才好。“你吃饭了 吗?”口译成“Have you eaten yet?”或 “Have you had your dinner?”老外以为 “没吃啊,你大概想请我吃饭吧?”有的 老外产生误解,于是结结巴巴说:“你每 次见面总说’吃了没有?’难道你以为我 没钱吃饭,天天挨饿吗?”你看看,这造 成了多大的误会。
一、Difference in Wording (用词上的区别) 例子:
1.(一则广告):某一商业街一家鞋 店曾挂有一块牌子,上面写道: “这里的鞋子全为逛街者准备,不 妨进来试试”。外国旅游者问译员 牌子上说啥。
译员顺口译出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外国 游客一听戛然止步,一个个快步逃离 这家鞋店。
show you our itinerary in a minute, and you will know where to go. ”
这番话使那位老太太的脸涨得通红,急得满 头大汗,知道为什么吗?原来哪位英国老太 太
问的“Where can I go?”是问:“哪儿可以上 厕所?”没料想到那位蹩脚的导游给她胡说 了
一通。常言道人有“三急”。找不到哪儿上厕 所能不让那老太太急吗?
8.还是有关旅游的事,导游陪一个美国旅游 团在北京一日游。游客们登长城啦,游故 宫啦,穿街走巷看四合院啦,他们兴致勃 勃地忙了一整天。晚上8点才回到宾馆。一 对六十岁的夫妇剑导游很热情为他们服务, 便说:“XXX小姐,多谢你的热情的服务, 来,和我们喝口咖啡吧!”那位导游用英 语回应,大概的意思是:“不啦,不打扰 了,今天你们跑了那么多的路,你们这么 一大把年纪,一定很累了,早点休息吧!” 那对老年夫妇一听,耸了耸肩,似乎有点 不以为然,或是不服气吧,于是急于争辩 说:“NO,NO,NO,we’re not tired at all。
《A Lecture on Difference between Oral English and Written English》
先说点有关翻译的几点小知识,翻译从它的手 段上来说可分为:笔译、口译和机器翻译。笔 译工作者叫“translator”,口译工作者叫 “interpreter”。
在一次演说中说:“I can see many homely faces here.”这句话原是想拉近 狄更斯与听众之间的距离,造成一个亲 切的气氛。
由于“homely”这个单词在英语和美 语中含义是不同的。
英语的意思是“simple and plain (诚恳真挚)”,孰不知在美语却 是“ugly,not attractive or goodlooking(形秽貌丑)”,
We’re energetic enough to climb the Great Wall again, and have a race with you!”
听起来话中有话,原来外国人最不 愿意别人说他老了,“老了”似乎 意味着“不中用了”难怪对老年夫 妇才会耸肩呢。
9. 生活中在口译与笔译之间也产生过 不少误会,都是difference惹的祸。仰 大旧校区北京楼住有外教。有回有位 中国学生抱怨说外教骗他,告诉他的 房间总不对,怎回事呢?外教说他住 在10楼,于是那学生按电梯号码按10 号,但到的楼层却是11楼。原来,电 梯有英式和美式之分。
有位口译员把它译成:
“I haven’t prepared well, so I will just say some words casually.”
台下的外国人听了之后都摇摇头,耸 耸肩。
他们是在表示说:“我们是当回事来 的(We take it serious),怎能浪 费时间听你闲聊呢!”
北京搂的电梯是英式的,它还有一层为 Ground floor。
所以,说住在10楼,按笔译译“the tenth floor”没错。但以口译说应按9., 才能到10楼。
所以呀,以后类似上下电梯一般住几楼, 只用口译方式说出电梯号码即可。
10. 请客人吃饭,总会准备丰盛的菜肴。
入座时,主人会说“请坐!”入席后主人 还会指这菜,指那菜说:“请吃点”或者 “请尝尝”之类的客气话,碰到差劲的口 译员竟译成“Sit down, please!”
A:Do you like to eat fish?
B:Do you like fish?
(4) 现在几点钟了? A:What time is it now?
B: What’s clock?
(5)患难见知己。
A:A friend in need ut preciseness VS. conciseness (关于严谨和简洁)
笔译一般讲句子结构的完整性;笔译一句话常常 是要求句子成分的到位。相反,口译时常常力 求简单明快;于是口译中能减则减,能缩则缩。 请看下面例子:
(1) 你来参加吗?
(笔译)A: Do you come to join us?
B:A friend in deed …
7.在旅游场合里,也因口译之误闹出许多误 会或者笑话来。外国游团到了目的地大伙 都下了车。这时,一位来自英国的老太太 来到导游跟前,她们有下列对话:
外宾:“Where can I go?” 导游:“Anywhere, please。” 外宾:“Pardon?” 导游:“No hurry, we’ve just arrived. I’ll
译员即刻译成:“Our conditions are poor, and we have not been considerate enough, so you must have not eaten well. Please forgive us and welcome to come again.” 天呐,这段英语真叫人倒胃口,明明吃得好 好的,还要说成没有吃好。真正的口译是: “I hope you have enjoyed the feast this evening.”
还有一种口译工作者叫“通司”,这种人会讲 某国语言但并不会读更不会写该国语言。
笔译与口译在表达同一事物时是有区别的;
Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to B·I Evans, so far apart that they almost constitute two different language ”.
好了,以上谈到的都是口译与笔译在用词 上(diction)不同,此类例子不胜枚举。流 到以后再谈吧。
下面谈谈口译与笔译在其它方面之差异
二.Difference in Syntax(在句法上的不同)
众所周知,口说和书写是完成不同的两回 事,而且各有各的特点。
通过比较,我们发现口译与笔译在句法上, 即句子结构(sentence-structure)上存 在许多不同。
口译与笔译之差别
A Lecture on Difference between Oral English and Written English
A Lecture on Difference between Oral English and Written English
讲座
主讲人:仰恩大学英语系 丘蔚勋 副教授
这短短的一段英语说的是什么呢?它说明二 点:一、口语是用耳朵来听的,而笔译是写 给眼睛看的。二、根据伊万斯所言,笔译和 口译几乎是像二种不同的语言。伊万斯的话 或许夸张了点,但毕竟说出了要点,笔译和 口译是有区别的。