专业英语八级(翻译)-试卷113
英语专业八级考试试题
英语专业八级考试试题Listening ComprehensionSection A: News Report(选择的五条新闻来自不同的播报员,请根据提供的中文大纲判断是哪个播报员的报道。
)1.(关于近期某个城市的洪水灾害) "由于连续多日的暴雨,城市部分地区发生严重洪水灾害,居民的生活受到了严重影响。
" (由一个具有浓重美国口音的女播报员报道)2.(关于一部备受瞩目的电影获得票房成功) "《XYZ》这部备受期待的科幻电影在全球上映后获得了巨大成功,票房收入已经超过了预期。
" (由一个具有英国口音的男播报员报道)3.(关于全球气候变化的讨论) "在最近的联合国气候变化大会上,各国代表就如何应对气候变化进行了深入讨论。
" (由一个具有澳大利亚口音的女播报员报道)4.(关于一位著名运动员的退役声明) "在接受采访时,该著名运动员表示他计划在未来的比赛中退役,他感谢粉丝们一直以来的支持。
" (由一个具有加拿大口音的男播报员报道)5.(关于某个国家决定从另一个国家撤军) "在经过多日的谈判后,某大国决定从争议地区撤军,以缓和与该地区的紧张局势。
" (由一个具有南非口音的女播报员报道)Section B: Conversations(请根据对话内容判断主题和涉及人物之间的关系。
)1.主题:预订酒店房间人物关系:客户与酒店前台服务员2.主题:求职面试人物关系:面试官与应聘者3.主题:购买家具人物关系:客户与家具店销售员4.主题:讨论旅游计划人物关系:朋友之间5.主题:讨论电影剧情人物关系:夫妻之间。
专业英语八级(改错)模拟试卷113(题后含答案及解析)
专业英语八级(改错)模拟试卷113(题后含答案及解析)题型有: 4. PROOFREADING & ERROR CORRECTIONPART IV PROOFREADING & ERROR CORRECTION (15 MIN)Directions: Proofread the given passage. The passage contains TEN errors. Each indicated line contains a maximum of ONE error. In each case, only ONE word is involved. You should proofread the passage and correct it in the following way:(1)For a wrong word, underline the wrong word and write the correct one in the blank provided at the end of the line.(2)For a missing word, mark the position of the missing word with a “∧” sign and write tThe richness of our languages is considered by many to be thedistinctive and crowing achievement in human evolution. Languageprovides us for the means to communicate ideas, emotions and【M1】______knowledge and express our cultural identity. In Europe different languages are a fact of life. The European Union considers the diversityof tongues as an inalienable component of our cultural heritage; but【M2】______the principle of language equality is present in Europe’s foundingtreaties. Preserving linguistic diversity has been at heart of its policy【M3】______from the very beginning. However, linguistic diversity demands asustain and substantial investment. For example, the European【M4】______institutions spend considerable portions of their operational budgets on translation and interpretation services. For European industry andbusiness language diversity is a challenge or an asset, as the【M5】______Commission has recently pointed out in its first Communication everon a new strategic framework for multilingualism. What is sure that【M6】______early investment in multilingual communication technologies can provide rapid access to new and emerging markets anywhere in theworld—the factor that is vital for the long-run success of Europe. The【M7】______ability to access and use information across the languages is vital for【M8】______citizens, governments, and commerce. And human languagestechnologies can play an important role for enabling easy【M9】______communication between people, administrations and businesses. The European Union, in collaboration with the Member States,have sponsored over the last 20 years several R&D actions which【M10】______have contributed to building expertise, resources and a pan-European language infrastructure.1.【M1】正确答案:for→with解析:词汇错误。
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案
1995年英语专业八级考试简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:颜林海Jane Austin’s novels tell about such things unimportant as life, love and marriage in a few families that many Chinese readers do not understand why she has enjoyed such a high reputation in the western countries. But subject matter is indeed not the decisive factor by which we can judge whether or not a novel has its depth, or whether or not it has something superior to others in its artistic appeal and ideological content. Some people compare Austin’s works to olives: the more you chew them, the tastier you feel them. It is not only because of her wonderful language as well as her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also because of something that her light and lively narrative hides——something implicit and opaque. Mrs Smith once said, women writers often tried to rectify the existing value orders, and to change people’s opinions on “what’s important or not”. Maybe Austin’s novels can teach us how to change our perspective and vision, really to dig those things important through the narrative of the ones unimportant.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do es the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense of self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.比较而言,我住在在收费不菲的城市公寓里,步行去工作还得经过恶臭的街头圾袋,向我一向讨厌的地方政府和州政府缴纳高利贷式税收,竟然还被认定为中产阶级。
专业英语八级历年翻译真题试题及答案
专业英语八级历年翻译真题试题及答案一、问答题(共10题,共100分)1.汉译英;但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。
他们非但没有分担各自原先的责任--- 正如那些学生们所说 " 一半一半 " ,相反却发现生活的重担加倍了。
这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。
生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。
既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。
他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。
2.汉译英;我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
3.汉译英:流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。
“子在川上曰,逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
4.汉译英:茶花(camellia)的自然花期在 12 月至翌年 4 月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。
本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。
为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内 200 多个茶花品种将陆续亮相。
5.汉译英:生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。
英语专业八级翻译试题真题及答案
英语专业八级翻译试题真题英语专业八级翻译练习题1.英译汉(1)Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。
他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。
对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。
勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。
Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。
专业英语八级(人文知识)模拟试卷113(题后含答案及解析)
专业英语八级(人文知识)模拟试卷113(题后含答案及解析)题型有: 3. GENERAL KNOWLEDGEPART III GENERAL KNOWLEDGE (10 MIN)Directions: There are ten multiple-choice questions in this section. Choose the best answer to each question.1.St. Lawrence and River Columbia are shared by bothA.America and Mexico.B.America and Canada.C.America and Cuba.D.America and Brazil.正确答案:B解析:美国与古巴和巴西并不接壤,故可首先排除。
圣劳伦斯河是北美五大湖的出水道。
也是加拿大的最重要河流之一.由此可知答案应为B。
知识模块:人文知识2.European settlement of Australia began in the late part of______ when a British penal colony was established on the east coast of the continent.A.the 16th centuryB.the 17th centuryC.the 18th centuryD.the 19th century正确答案:C解析:1788年,由菲利普船长率领的第一批殖民者在澳大利亚杰克逊港建立起第一个英国殖民区。
在随后的一百年间,澳大利亚成为英国的流放地。
知识模块:人文知识3.Both Memorial Day and ______ are observed in memory of those who have given their lives for the United States.A.Veterans DayB.Independence DayC.Thanksgiving DayD.Labor Day正确答案:A解析:阵亡将士纪念日和退伍军人节都是为了纪念在战争中为国捐躯的战士的。
英语专八翻译试题及答案
英语专八翻译试题及答案一、翻译试题(英译汉)原文:In the past few decades, the rapid development of technology has brought about significant changes to our lives. The advent of the internet and smartphones has transformed the way we communicate, work, and learn. However, this progress has also led to some unintended consequences, such as the decline in face-to-face interactions and the proliferation of misinformation.要求:1. 将上述英文原文翻译成中文。
2. 翻译应准确、流畅,符合汉语表达习惯。
3. 注意保持原文的语境和语义。
二、翻译试题(汉译英)原文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。
它们不仅促进了国际贸易和投资,还推动了技术交流和文化交流。
要求:1. 将上述中文原文翻译成英文。
2. 翻译应准确、自然,符合英语表达习惯。
3. 注意使用恰当的词汇和句式。
三、参考答案(一)英译汉参考答案:在过去的几十年里,科技的快速发展给我们的生活带来了显著的变化。
互联网和智能手机的出现改变了我们的交流、工作和学习方式。
然而,这种进步也导致了一些意料之外的后果,比如面对面交流的减少和错误信息的泛滥。
(二)汉译英参考答案:With the deepening development of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy. They not only promoteinternational trade and investment but also drive the exchange of technology and culture.四、评分标准1. 翻译准确性:译文应忠实原文,不得有遗漏或添加。
英语专八考试翻译真题及参考答案
英语专八考试翻译真题及参考答案英语专八考试翻译真题及参考答案英语专业八级考试,全称为全国高校英语专业八级考试。
自1991年起由中华人民共和国教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生。
下面为大家带来了英语专八考试翻译真题及参考答案,欢迎大家参考!1997年E-C原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃) society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.参考译文:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
英语专业八级翻译试题真题
英语专业八级翻译试题真题2009年英语专业八级考试--翻译部分(附参考译文)C-E原文:我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。
我们都是普通人,并没有多少重要的事情。
尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。
打开手机象征我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的"社交饥渴症"。
最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。
他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。
参考译文:Cell phone has altered / renovated human relations / relationships. There is usually a note on the door of conference room, which reads “close your handset / cell phone.” However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our “thirst for socialization.”We are familiar with the scene that a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, regardless of his location, whether in road center or beside restroom.注:中文作者:张帆标题:《我们生活在机器中》为上海艺术人文频道《世说新语》栏目所作的演讲稿E-C原文:We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But thereis hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, too many of the world's leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent." So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.参考译文:我们人类,正面临全球性的危机,一个关于我们的人类文明能否延续的危机;尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形势不容乐观。
英语专八翻译真题及答案解析
英语专八翻译真题及答案解析近年来,随着全球化的不断深入,英语的地位日益重要。
对于想要进一步提升自己的英语能力的人来说,参加英语专业八级考试是一个不错的选择。
在专业八级考试中,翻译部分是很重要的一部分,能否顺利通过翻译题目对于考生来说至关重要。
下面将介绍一道英语专业八级翻译题目的真题,并对答案进行解析。
翻译真题如下:The Tanzanian government's decision to switch the language of instruction in secondary schools from English to Swahili has drawn mixed reactions from educators and parents. Supporters argue that teaching in Swahili will improve students' comprehension and boost national identity, while opponents claim that English is the language of international communication and is necessary for economic development. This change is a clear reflection of the ongoing debate about language policy in many African countries, where the colonial legacy of European languages continues to influence education and culture.解析如下:这道翻译题目以坦桑尼亚政府决定将中学教学语言从英语改为斯瓦希里语为背景。
2023年专八翻译真题与答案
2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文中国科技馆的诞生来之不易。
与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些缺乏,后天也常缺乏养分,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。
它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。
其次代属于工业技术博物馆,它所呈现的是工业文明带来的各种阶段性结果。
这两代博物馆虽然起到了传播科学学问的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是布满全理念的博物馆。
在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。
这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探究科学技术的微妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它吸取了国际上一些著名博物馆的特长,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,呈现了科学的原理和先进的科技成果。
参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文C-E 乔羽的歌大家都生疏。
专业英语八级考试翻译真题及参考
专业英语八级考试翻译真题及参照答案1.英译汉I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved, just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.我想那是五月的一个周日的清早;那天是复生节,一个大清早上。
大学专业英语八级翻译类模拟试卷(带答案)
大学专业英语八级翻译类模拟试卷TRANSLATION1、如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。
它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。
你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。
生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。
2、当今世界正处在深刻变革与调整之中。
多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。
求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。
然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。
应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。
3、有时候,我想,一个秘密对自己亲人隐瞒长达十几年乃至一辈子,这是不公平的。
但如果不这样,你的国家就有可能不存在,起码有不存在的危险,不公平似乎也只有让他不公平了。
多少年来,我就是这样想的,或许也只有这样想,我才能理解珍弟,否则珍弟就是一个梦,白日梦,睁眼梦,梦里的梦,恐怕连擅长释梦的他自己都难以理解这个奇特又漫长的梦了……4、为了看日出,我常常早起。
那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
天空还是一片浅蓝,颜色很浅。
转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。
我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。
果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。
这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。
5、中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。
它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案说明:本处提供的参考答案完全是为了教学、教育目的而制作,参考答案分别源自福州大学外国语学院英语系翻译课程小组及邹申主编的《新编高等院校英语专业八级考试指南》[2001,上海:上海外语教育出版社](转引自松园英文书院和《中国翻译》等,供同学们学习、比较。
1995年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important”and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for smalldecencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
大学英语考试专业英语八级TEM8模拟题2020年(113)_真题无答案(509)(837)
大学英语考试专业英语八级TEM8模拟题2020年(113)(总分100,考试时间155分钟)翻译题1. 1.我不懂那个微笑着的青年的影子,为什么老是站在我的眼前,使我不能静心读书,不能无忧无虑,过着快乐甜美的生活,我恨他,我想毁灭他的影子,然而不可能;我常在半夜三更,从凄凉可怕的梦境中惊醒来时,就用力捶着自己的脑袋骂着:——你这无用的东西,赶快去死掉吧!……在我第一次和他见面的时候,他的视线和我的视线互相接触的一刹那,他便撒下了爱的种子在我的心田;同时像磁吸引铁似的,把我的心和灵魂,都吸进他的心内去了。
从这时起,我开始对于异性发生了情感。
2. 2.现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。
“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。
目前,已经完成了《红楼梦》新校本的校注和其他若干研究项目。
此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专业和业余人员。
他们对《红楼梦》的思想、艺术、版本以及作家的生平、家世等方面进行了研究,并出版了不少研究成果。
为了便于研究成果的交流,两年来,出了两种“红学”研究的专门刊物:《红楼梦研究学刊》和《红楼梦研究集刊》。
1980年7月,在哈尔滨还召开了《全国红楼梦讨论会》。
这部伟大小说的研究,正在向更加深入的方向发展。
3. 3.范仲淹少年时代非常刻苦,常常一人彻夜伴灯苦读。
清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心,他在书本中寻找生活的乐趣。
为了见更大的世面,向名师求教,和饱学之士交友,他23岁时来到宋代著名的四大书院之一应天府书院。
范仲淹在这里向名师请教,和许多同学相互切磋,大量地阅读了书院丰富的藏书,顿觉眼界大开。
这一时期的学习生活为他以后成为一个精通儒家经典、博学多才又擅长诗文的学者奠定了基础。
范仲淹一生道德文章,名闻天下。
士大夫以不受他指点为耻。
大街小巷以至外邦,人人都知道他的名字。
著名文学家苏东坡对范仲淹十分景慕,视平生未曾从学为终身憾事。
1995—2002年英语专八翻译真题及答案
1995—2002年英语专⼋翻译真题及答案英语专业⼋级考试翻译部分历届试题及参考答案(1995-2005)1995 年英语专业⼋级考试--翻译部分参考译⽂C-E原⽂:简.奥斯丁的⼩说都是三五户⼈家居家度⽇,婚恋嫁娶的⼩事。
因此不少中国读者不理解她何以在西⽅享有那么⾼的声誉。
但⼀部⼩说开掘得深不深,艺术和思想是否有过⼈之处,的确不在题材⼤⼩。
有⼈把奥斯丁的作品⽐作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语⾔精彩,并曾对⼩说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅⽩,那么透明。
史密斯夫⼈说过,⼥作家常常试图修正现存的价值秩序,改变⼈们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的⼩说能教我们学会转换眼光和⾓度,明察到“⼩事”的叙述所涉及的那些不⼩的问题。
参考译⽂:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of itsdepth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deepor not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) thefact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts)to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.1996 年英语专业⼋级考试--翻译部分参考译⽂C-E原⽂:近读报纸,对国内名⽚和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国⼈⼿中的名⽚和请柬,随笔记下来,似乎不⽆借鉴之处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业英语八级(翻译)-试卷113(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。
前不久,我写信给一位青年作家说:“写文章得罪人。
是免不了的。
但我甚不愿因为写文章,得罪乡里。
遇有此等情节,一定请你提醒我注意!”最近有朋友到我们村里去了一趟,给我几间老屋拍了照片,在村支书家里吃了一顿饺子。
关于老屋,支书对他说:“前几年,我去信问他,他回信说:也不拆,也不卖,听其自然,倒了再说。
看来,他对这几间破房,还是有感情的。
”(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:With the passing of days I become more and more homesick and more and more respectful of my old home. Not long ago I wrote to a young writer saying: "Offending people by writing is unavoidable, but I do not want to offend my fellow villagers. So if you see this occasion, please remind me of it! " Lately, a friend of mine went to my village and took a picture of my old houses and had some dumplings at the home of village party secretary. Talking about my old home, the secretary told him: "Several years ago I wrote him about this. He replied that he did not want his home pull down or sold. Let nature take its own course. He would do nothing until it collapsed. It seems that he still holds a deep affection for these houses in decay.")解析:解析:1.本文选自孙犁的散文《老家》,表达了作者对老家的思念之情,属于一般的文学作品。
全文共有四句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。
此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句中“思念”和“尊重”是两个并列的谓语动词,由于英语中表示感觉和感情的形容词往往具有动词意义,这里不妨将这两个动词转换为相应的形容词,译为homesick和respectful。
原文出现两次“越来越……”,强调随着时间的流逝这些感受逐步加深,建议可在句首增译With the passing of days,增强译文的逻辑性。
3.第二句由多个短句组成,应根据句意进行整合。
引号内的包含六个短句,前四个短句是表示原因的一个意群,故可合译为一个句子。
最后两个短句是结果,可增译so表明其中的因果关系。
“得罪人”可用offend sb.表达。
4.第三句有三个并列的谓语动词:“去了”“拍了”和“吃了”,表示朋友所进行的一系列动作,不妨按照原文的语序,译为went to...took a picture of...and had some dumplings...。
“村支书”可译为village partysecretary。
5.最后一句转述了村支书的话,句式较零散,需按语义加以整合。
“也不拆,也不卖”是指作者对他的老屋的做法,可译为did not want his home pull down or sold。
“听其自然”可译为Let nature take its owncourse。
“倒了再说”是指老屋倾倒之前不采取任何行动,可译为He would do nothing until it collapsed。
3.最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。
如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。
这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one's life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one's life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful.)解析:解析:1.本文节选自梁实秋先生的散文《时间即生命》,语言清新淡雅,富有幽默感;用语古朴简洁,常见四字句杂陈于长短句中,错落有致,形成了独特的语言风格,翻译时应予以体现。
2.第一句中第二个短句为句子的真正主语,主语较长,翻译时可用it作形式主语,不定式引出的真正主语后置。
“秒针一下一下的移动”可译为click away the seconds,第三个短句用独立主格结构表达,动词“缩短”建议转换成名词词性,译为the shortening of...,作indicate的宾语。
3.第二句由五个短句组成,包含三层意义,因此宜拆开翻译。
前两个短句顺承第一句,用具体事例阐述生命时时刻刻在消逝,可以独立翻译,用likewise表示顺承;第三个短句是前两个短旬的结果,因此用therefore直接译出。
最后两个分句与上文是转折关系,用nevertheless作为关联词译出,原文是将爱惜生命和珍惜时间作对比,可用as...as…比较人们的两种不同做法。
4.第三句较长,有七个分句。
逻辑结构比较复杂,按其意义可分为两个层次:第一层次为“如果想……帮助别人,那么就不可浪费光阴”;第二层次是将“使生命成为有意义,不虚此生”理解为第一层次的结果。
第一层译为if引导的条件状语从句;前两个短句可处理为并列结构;第三、四个短句处理为目的状语,使句型更加紧凑。
第二层次作为第一层次的结果用so that引出;“有意义,不虚此生”可以翻译为significant andfruitful。
4.聪明人要理解生活,愚蠢人要习惯生活。
聪明人以为目前并不完全好,一切应比目前更好,且竭力追求那个理想。
愚蠢人对习惯完全满意,安于现状,保证习惯。
两种人即同样有个“怎么来耗费这几十个年头”的打算,要从人与人之间寻找生存的意义和价值,即或择业相同,成就却不相同。
同样想征服颜色线条作画家,同样想征服乐器声音作音乐家,同样想征服木石铜牙及其他材料作雕刻家,甚至于同样想征服人身行为作帝王,同样想征服人心信仰作思想家或教主,一切结果都不会相同。
因此世界上有大诗人,同样也就有蹩脚诗人,有伟大革命家,同时也有虚伪革命家。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:Both the brainy and the dumb have to figure out how best they can spend the years they enjoy, and search for meaning and value in their existence. Even for those who take the same career path, their achievement gap could be large. The outcomes could vary dramatically, for those painters bent on conquering color and lines, musicians exploring the outer limits of instrumental or vocal music, sculptors craving to shine in the world of sculpture in wood, stone, bronze, or any other materials imaginable, kings obsessed with controlling the behavior of their subjects, and thinkers or spiritual leaders yearning for shaping people's thoughts and beliefs. That's why the world has seen great poets and lousy ones, and great revolutionaries and sham ones.) 解析:解析:1.本文选自沈从文的散文《时间》,用词朴素,笔触细腻。