中西文化差异与英汉习语的翻译
从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译-教育文档
从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译每种语言是一个民族在生存和进化中形成和发展起来的。
习语是一种经过历史浓缩后携带着大量文化信息的语言资料,是语言中最能反映思维特征和思想特征的部分。
习语是经过长时间使用而提炼出来的短语或短句,是语言中的核心和精华。
关于习语,“的解释是把idiom分为两义:(1)language of a people or country; specific character of this;(2)succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the consistituent words but must be leant as a whole。
因此,习语从广义上包括成语,谚语,俗语,惯用语,俚语和典故。
从文化的世界观角度来看,各民族生活的地球只有一个,因此,不同民族的语言文化之间必然存在着共性。
但是,“不同民族的语言,因物质环境和所处地域不同,社会文化的哲学渊源不同,因而也必然存在各自独特的民族个性。
无论如何,文化差异是现阶段普遍存在的现实。
”习语是在劳动中创造的,与民族的一定现实环境和社会历史背景密切相连,中西文化的差异在习语中表现得最为充分。
本文试图从地理环境,经济生活,风俗习惯,心理文化的差异探讨英汉习语含义对比及翻译。
一、从地理环境差异探讨英汉习语含义对比英汉习语在地理环境上的差异表现是明显的。
我国盛产竹子,人们对竹子的感情深厚,因此,我们常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量生产,英语则用“like mushroom”.英国不产竹,甚至连英语中的bamboo一词也是外来语,所以英国人就不可能以笋做形象比喻。
二、从经济生活差异探讨英汉习语含义对比民以食为天,人类发展的历史很大一部分是为了食物而奋斗懂得历史。
浅议中英习语的文化差异及翻译
[ 关键词 】习语 文化 差 异 习语 翻 译
[ 中图分类号]H 5 【 19 文献标 识码]A [ 文章编号 】10 -5 4 (0 0 7 16 1 9 59 2 {)0 ~0 —0 0 1
在 中英悠 久 的历史 、文化 宝库 中 ,拥 有 大量 的习语 。 习语是一种语 言在发展进程 中,经过 长期的社会实践所形成 的独 特、固定的短语或短句 。就广义而言 ,它包括 成语、谚 语、俚语、俗语 、格言和歇后语等 。习语 短小精悍 ,寓意深 刻,具有浓厚的 民族和地方色彩 ,蕴涵着 诸多文化信息 ,是 语言 中最富有 民族文化特色 的部 分。但由于中英不同的文化 背景 ,习语的表达含义和形式有相像之 处,也有貌合神离的
浅议中英习语的文化差异及翻译
张岩 ( 北华大学公共外语教育学 院 吉林 吉林 12 1 ) 3 0 3
[ 摘要】习语是 民族语 言的精华 ,它承 载着一个 民族 浓郁 的文化特 色和丰 富的文化 信息,反映 出各个 民族不 同的语言 色彩 ,不同的历 史典故、地理环境 、宗教 信仰、风俗 习惯,有着极其丰 富的文化内涵。
一
ห้องสมุดไป่ตู้
、
文化差异
( )历史典故 。中英历史文化博大精深 ,历史典故成 一 为文化 中的瑰 宝,具有鲜明的文化个性及丰 富的历 史文 化信 息,最 能体现 历史文化的特点 。英汉两种语言 中,习语 多源 于 历 史故 事 、神 话 、 寓 言 与 民间 传 说 。这 些 习语 结 构 简 单 、 意义深远 ,往往 不能单从字面意义去理解和翻译 。例如 “ 卧 薪尝胆 ”源 自 《 记 ・ 王勾践世家》 ,用来形容刻苦 自励 史 越
英汉习语的文化差异及其翻译
英汉习语的文化差异及其翻译习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。
由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。
恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。
在这几年的教学实践中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。
文化影响到习语的方方面面,不深入了解文化背景,就根本无法准确理解习语。
从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和运用。
一、英汉习语所反映的文化差异1.地域文化差异地域文化指的是由所处地域:自然条件和地理环境所形成的文化,其差异表现在不同民族对同一现象或事物采用不同的言语形式来表达。
例如,中英地域文化的差异在方位及其相应物上,就体现得比较突出。
在中国,自古以来就有“南面为王,北面为朝”,南尊北卑的传统,人们常把南的方位置前,如“从南到北,南来北往”等等,而英美人理解汉语中的“从南到北”则用“from north to south”来表达。
在汉语的文化氛围中“东风”即是“春天的风”,象征“春天”、“温暖”,它吹绿大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。
明朝的兰茂有诗“东风破早梅,向暖一枝开。
”唐朝韩翃的《寒食》中有:“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。
”而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天的消息的是西风。
西风对于英国人来说是暖风,雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。
另一位英国诗人Alfred Tennyson有诗云:Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Low,low,breathe and blow, Wind of the western sea!(轻轻地、柔和地,轻轻地、柔和地西边吹来海风;轻轻地、轻轻地吹拂,西边吹来海风!)在翻译时,为了让中国读者更好理解,也有把“西风”译成“东风”的,例如在方重译的《坎特伯雷故事集·总引》中的诗句“When also Zephyrus with his sweet breath Exhales an air...”里,“Zephyrus”一词是西风的意思,而译文则是“当东风吹香……”。
英汉习语的文化差异及翻译
英汉习语的文化差异及翻译当我们在翻译英汉习语时,往往会遇到文化差异带来的挑战。
文化差异指的是不同文化背景的人们在价值观、习俗、传统和社会习惯等方面的差异。
这些差异在习语中得到了生动的体现,使得我们在翻译时必须深入了解其文化内涵。
从词汇角度来看,英汉习语中的文化差异尤为明显。
例如,英语中的“in the same boat”和汉语中的“同舟共济”都表达了共同的意境,但在文化背景上却大相径庭。
英语中的“in the same boat”源自欧洲的航海文化,而汉语中的“同舟共济”则源自中国的传统水文化。
同样,英语中的“black sheep”和汉语中的“害群之马”虽然都表示“不合群的人”,但在文化意象上却存在差异。
因此,在翻译时需要深入理解习语的文化内涵,以确保译文的准确性和生动性。
从语法和表达方式方面来看,英汉习语之间也存在显著的文化差异。
英语常常采用比喻、拟人、反语等修辞手法,而汉语则更注重对仗、平衡和和谐。
例如,英语中的“talking through one's hat”和汉语中的“纸上谈兵”都表示“空谈”,但英语中的比喻让人产生更加直观的感受。
英语中的习语往往言简意赅,而汉语中的习语则更为凝练、含蓄。
例如,“a skeleton in the cupboard”和“家丑不可外扬”都表达了相似的意境,但英语中的习语更显得简洁有力。
针对这些文化差异,我们在翻译英汉习语时需要采取适当的翻译方法。
对于一些具有特定文化背景的习语,我们可以采用直接音译的方法。
这种方法能够保留原文的文化意象,同时使读者更容易产生共鸣。
例如,英语中的“情人节”(Valentine’s Day)就直接音译为“瓦伦丁节”,既保留了其文化源头,又让中国读者更容易接受。
对于一些在意象和语法表达上存在明显差异的习语,我们可以采用意译的方法。
这种方法更注重译文的生动性和准确性,能够让读者更好地理解原文的内涵。
例如,“to break the ice”可意译为“打破僵局”,形象生动地表达了原意。
英汉的文化差异及翻译
英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
中西文化差异导致的翻译错误
中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。
动物:1、白象译为WhiteElephant2、龙译为脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。
但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。
凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:Sheisarealdragon.(她真是一个母夜叉。
)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。
在中国龙则是尊贵、威严的象征。
封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。
还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。
3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。
但是孔雀在西方的身价却一落千丈。
西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。
TheAmericanHeritageDictionary对peacock的骄傲如孔雀4"蝠"crazyasabat发疯havebatsinthebelfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。
看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。
6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。
它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。
这些都属于贬义。
喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。
在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。
但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎7话中,Owl之说。
owl通8、羊译为羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。
在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。
中西文化差异下的习语翻译
中西文化差异下的习语翻译
天津理工大学 杨 旭
[摘 要]语言反映文化并创造文化,作为语言的瑰宝与文化的沉淀,习语闪烁着智慧的光芒、承载着厚重的历史。然而习语通常是 较难理解的,因为其内涵往往不简单取决于各个单字的含义叠加。中英文中都有大量习语,由于地理、生活习俗、宗教信仰等方面的 差异,两种不同语系下的习语体现着不同的民族特色和文化信息。因此,习语中蕴含的文化因素往往是翻译的难点。本文试以东西 方文化为切入点,探讨了英汉习语特点,最后提出了英汉习语翻译的策略与方法。 [关键词]习语 文化 翻译
科技信息
无法愈合,而且成为他们创作的源泉和动力。他们对父亲既恨又爱,他 们都向往母亲的爱。曹禺的母亲生下他后便去世了,他由继母抚养长 大,这种创伤他一生都感觉得到。“直到七十多岁了,他还热泪盈眶地呼 唤母亲。”而对奥尼尔,母亲的吸毒成瘾和对他的忽视是他心灵创伤的 根源。奥尼尔感到自己永远是精神上的放逐者,一生都在寻找精神归 宿。于是“母亲”成为曹禺与奥尼尔一生的向往,“家”成为他们创作中 的最重要的主题,此外他们都是古希腊悲剧的爱好者,崇尚那些不屈不 挠的精神英雄。
二、英汉习语中的文化差异
从形式和意义上看,英汉习语有相同之处。一方面,有英语习语和 汉语习语词义完全相同的情况。如:More haste, less speed.——欲速则 不达。
另一方面,英语习语和汉语习语词义部分相同的情况也是存在 的。如:to shed crocodile’s tears——猫哭老鼠假慈悲。
中英文化的习语差异及翻译初探
- 240-校园英语 / 翻译研究中英文化的习语差异及翻译初探河南省三门峡中等专业学校/史淑红【摘要】习语是社会文化的产物,是在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,承载丰富的文化内涵。
本文从地理、思维方式、宗教等方面的差异着手,探讨中英文化的差异及英语习语翻译。
【关键词】习语 翻译 文化习语是社会文化的产物,是在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,承载着丰富的文化内涵。
这里习语包括俗语、俚语、歇后语等。
由于中英两国在地理、思维方式、宗教等方面的差异,这就需要选择合适的翻译来保证英语习语的特色、风格和意思。
一、中英文化的习语差异1.地理环境的差异。
地理环境的不同导致中英在习语上有很大不同。
英国作为一个岛国,有很多与水、航海的习语,“spend money like water(花钱如而流水)”,“Rats deserts a sinking ship.(船沉鼠要逃)”,“Let another’s shipwreck be your seamark.(别人的沉船,就是你的航标)”。
中国一个内陆国家,习语和土地、山相关的,与以上对应的汉语则是:“挥金如土”、“树倒猢狲散”、“前车之覆,后车之鉴”。
在中国,如:“骄阳似火”、“列日炎炎”是形容夏天。
而英国位于西半球,夏季凉爽宜人,在莎士比亚的诗中,莎士比亚对情人说:“我可以把你比作夏日吗?”。
在中国东风是春天的符号,而英国西风是春天的消息。
在中国有很多关于竹子习语就很多如:“雨后春笋”、“胸有成竹”、“竹报平安”,但英国不生产竹子,关于(bamboo)竹子的习语就很少。
可见生活环境与语言的密切关系。
2.思维方式差异。
习语差异还表现在思维方式的不同。
西方人认为白色高雅纯洁,在婚礼时新娘穿白礼服,表示纯洁,在中国白色表示无血色,是恐怖的,只有丧事才穿白色衣服办白事;结婚时穿红色的衣服盖红盖头表示喜庆。
当然,由于中西文化的不断交流,现在中国人结婚时也流行穿白色婚纱。
英汉习语间的文化差异及翻译(一)
英汉习语间的文化差异及翻译(一)The Cultural Differences of English and Chinese Idioms and Their Translation英汉习语间的文化差异及翻译 AbstractIdiom is a phrase or sentence which must be learnt as a whole unit not as an individual word. Idiom includes colloquialism, proverb, slang, maxim, allegorical saying etc. Both English and Chinese language have long history, so there are a large number of idioms. English and Chinese idioms embody different national cultural features and different cultural information which result from the various geography positions, histories, customs, religious beliefs and literature tradition. In order to make the idiomatic translation brief, vivid and interesting, we should take the culture inside when translating. This paper mainly investigates the factors which lead to the difference between Chinese and English idioms through numerous examples. Meanwhile, it proposes four methods for translation idioms: literal translation, free translation, equivalent translation and combination of literal translation and free translation.Key words: idioms; culture; difference; translation摘要习语是一种短语或句子,习语的意义不等同于组成它的各自单词的意义,在研究习语时,我们应该把它看成一个整体。
英汉习语的文化差异和翻译
英汉习语的文化差异及其翻译中文摘要同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。
究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。
因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。
习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。
它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。
因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史典故、对客观事物的认识、数字习语的差异。
从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系。
在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法。
半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。
因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。
掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。
关键词:习语;文化差异;翻译AbstractDifferent people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they are ignorant of target cultures. It is necessary for us to study the cultural differences in some fields between China and Western countries. Idioms, which reflect customs, are the essence of culture in every country. Idiomatic phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English. Therefore, in this paper, the author will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and English in six levels: living environment, custom, religion, allusion, the acknowledge of objective thing. When expressing linguistic meanings and cultural features, there are mainly three types of idioms: correspondent, semi-correspondent and non-correspondent. For the correspondent idioms, we can translate them word for word into the target language .But for the semi-correspondent and non-correspondent idioms, it’s better to make sure first of their cultural connotat ions and practical meanings, and then translate them appropriately according to the context. Therefore, translation of idiomatic phrases is more cultural communication than simple translation of these two languages. The mastery of the technique for translating idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and intercultural competence.Key words: idioms; cultural differences; translation语言承载着丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语更是如此。
中西习语的差异
1、proverb 英['prɒvɜːb]美['prɑvɝb] n. 谚语,格言;众所周知的人或事例句If you want to gofast, go alone; if you want to go far, go with others,” says an African proverb. 非洲一个谚语说:“如果你想走得快,自己独行;如果你想走得远,与人同行。
”2、idiom 英['ɪdɪəm]美['ɪdɪəm] n. 成语,习语;土话;熟语熟语是固定词组的总和,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语。
熟语是习用的词的固定组合,语义结合紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位。
3、slang 英[slæŋ]美[slæŋ] n. 俚语;行话英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合文化的载体是语言,语言又是文化的一部分。
每一个民族都有自己创造的精神财富,也有自己的独特历史,有自己的文化、科学、技术与宗教,有自己的生活方式、风俗习惯及道德观念等等。
这些内容反映在语言里,又通过语言给予表达与传播。
在研究语言与文化的关系时,应该对文化有所界定,并对文化进行分类。
文化是主体和客体在社会实践中的产物,有广义和狭义之分。
广义的文化指人类社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。
狭义的文化指人类的文化心态。
同时,文化又是分层次的。
总的说来,文化可以分为风俗文化,制度文化和心理文化三个层次, 而习语又是这三个层次的精髓。
习语(idioms)从广义上说,它包括成语、俗语、谚语、格言、惯用语、典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。
它是多民族语言中的精华与瑰宝,语言精炼,含义深刻且具有浓厚的民族文化色彩。
同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。
当外国人来到中国时,面对“三个臭皮匠顶个诸葛亮”、“刻舟求剑”、“茶壶里煮饺子”等中国的习语时,真是有种“刘姥姥进了大观园”的感觉, 不仅迷惑不解,简直是瞠目结舌。
从中西文化差异探讨英汉习语翻译
从中西文化差异探讨英汉习语翻译摘要:同一句话,不同的文化背景的人反映有时是不同的,甚至会截然相反。
究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化,因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。
习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯,他作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。
因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在下述各方面中所反应的中西文化差异,即地理环境,经济生活,风俗习惯,心理文化的差异探讨英汉习语汉译及翻译。
关键词:习语文化差异翻译引言语言承载着极其丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语,他们具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华,是语言放映社会和文化的重要组成部分。
它与本民族的风土人情、历史文化有着千丝万缕的联系。
什么叫文化?根据《辞海》的解释,文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
“文化是复杂体,它包括了实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。
”英汉两种语言历史悠久,其中包含着大量的习语,它们或幽默、含蓄,或典雅、严肃,不仅形象生动,妙趣横生,而且言简意赅,给人一种美得享受。
然而由于生活习惯、宗教信仰、民族历史以及地理环境的差别,英汉习语承载着各自的民族文化信息和文化特色,它们与其文化传统紧密相连,融为一体。
1 英汉习语的文化差异1.1 生存环境的差异由于中西方地理环境的迥异,英语和汉语存在着许多反映其地理环境特点的习语。
由于英国独特的地理环境(英国是个岛国),其渔业和航海业在英国经济生活中占有具足轻重的地位。
由此,在英语的习语中就大量出现了与航海和捕鱼有关的习语,如:like a fish out of water.比喻“处在陌生的环境中不自在”;burn one’s boats.比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea.表示“不知所措”的意思。
而中国的地理环境与其相差甚大,中国是历史悠久的农业国家。
英汉习语的中西文化差异与翻译
英汉习语的中西文化差异与翻译摘要:英汉两种语言包含着丰富多彩的习语。
它们承载着不同的民族文化特色和文化信息,与文化传统紧密相连。
翻译者只有在熟悉不同语言之间的差异的同时,又熟谙不同民族文化之间的差异,才能最大限度地传达语言载体所承载的全部信息,最大限度地完成与原文的交换。
本文论述了英汉习语的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,供读者参考。
关键词:英汉习语中西文化差异翻译一、引言习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。
本文所说的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang,expressions)和典故(allusions)等。
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻,并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。
由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。
因此习语的翻译不仅要翻译出源语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。
本文通过探讨英汉习语的文化差异,提出习语翻译的基本策略。
二、英汉习语的中西文化差异由于地理历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。
1.生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如rest on one’s oars(暂时歇一歇),keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措),等等。
中西文化差异与翻译
一、中西方之间的文化差异 不同的国家、民族在地理环境、历史、传统、宗教、 生活方式、政治制度、价值观念等方面存在着许多差 异,而这些文化因素的差异往往都会体现在语言之中。 (一)地理环境的差异 中西方各国所处的地理位置不同,造成各国的地理环 境和气候等方面存在明显差异,这些差异在语言中随 处可见。例如,中国的地势西北高,东南低,所以中国的 河流一般由西北流向东南,所以有“一江春水向东 流”“、大江东去”的说法,而在英国及欧洲许多国 家,多数河流是由东南向西北流人大海,自然不会有我 们这样的说法。再如,美国人常用“from sea to sea” 来表示“全国上下”的意思,这是因为美国东临大西 洋,西临太平洋“,from sea to sea”意味着横跨了整个 国家。又如中国山多地广,陷入困境时是“进退维 谷”,而西方岛国人们则常说“be on the rocks”等等。
对牛弹琴cast pearls before the swine 本末倒置put the cart before the horse 水中捞月fish in the air 说曹操,曹操到talk of the devil and he will appear 江山易改,本性难移A leopard never changes its spots
(四)价值观念的差异 无论哪个国家的语言在感情上都有爱憎褒 贬之分,但表达方式却不尽相同,所以对同一 客观事物所反映出的认知和价值观念也会 不同。比如“龙”在反映中西文化的差异 方面就是一个典型“。龙”在汉语中象征 着吉祥、尊贵、威严和力量。因为“龙” 是能呼风唤雨、飞天潜渊的神异动物,后来 变成华夏民族图腾的象征意象,被赋予神圣、 至尊、吉祥、非凡等各种褒义。汉语中也 有大量的关于龙的成语都是褒义,诸如“望 子成龙”、“生龙活虎”、“龙腾虎跃”、 “龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧 虎”等。
从中英文化差异角度谈英汉习语的翻译
习语即习惯用语 的简称 , 自于古代经典或著名著作历 来
史故 事 和人 们 的 口头 , 意思 精 辟 , 往 隐 含 于 字 面 意 义 之 中 , 往 不
是 其 构成 成 分 意 义 的 简单 相 加 , 有 意 义 的 整体 性 。它结 构 紧 具
而 英 国 位于 西 半 球 。 告 春 天 来 I 报 临的是 西风 而不 是 东 风 。 语 汉
里 通 常 用 “ 日炎 炎 似火 烧 ” “ 阳似 火 ” 形 容 夏 季 。 赤 。骄 来 夏季 总
密, 一般 不能任意变动词序 、 抽换或增减其 中的成分, 具有结构
的 凝 固性 。 牛 津 英 语 大 词 典 对 习 语 的 定 义 是 : 1agopo ( ) ru f
Ma . 0 6 y2 0
V0. . 1 No5 3
第 3卷 第 5期
从中英文化差异角度谈英汉习语的翻译
黄 守岗
( 湖北 经济学 院 外语系 , 湖北 武汉 4 0 7 ) 30 9 摘 要: 习语是语 言中相对独特的一种语 言形 式, 它与各国的文化、 传统 、 习俗等有 着密切 的关 系。各 国的文化 习
“ 都在一天的工作中” ,可是它说的是某些事虽然不大如意或 有点离奇 ,还是经 常发生或可 以预料的 ” “ 。我 以为 teodr h re
o edy是 “ 天 的 次 序 ” 但 是 竟 然 看 到 这 样 的 句 子 : fh a t 当 。
V i n e i h r e ft e d y i pt ft e ̄ e o a d a- o l c st e o d ro h a , n s i o e e h e d m n f
习语的文化差异与翻译
习语 ;文 化 差 异 ;翻 译
费, 大手大脚) we t e h tr ( 。“ ah r te so m”安 然度过 了风暴 );“ n w h o e 熟 k o te r p ”(
悉内幕 ) 。 而 中国 自古以来就是 一个农 业大国 , 人 们 对 土 地 有 着 无 比 的 热 爱 ,所 以 有 着 无 数 与 农 业 生 产 相 关 的 谚 语 , 如 “ 谷 丰 五 登 ” 瓜 熟 蒂 落 ” 良莠 不 齐 ” 揠 苗 助 ,“ ,“ ,“
路 人 );“ od n a e ( 金时 代 ); o n g le g ”黄 “p e s ce ”公 开 的 秘 密 ) ;“ r d o t e e r t( a me t h t t ”武装到牙齿) e h( 。
译 与 释 义合 用 。
( 白玫 瑰 之 战 ) “o e l h y 红 , r ss al e wa ” t ( 凡事 顺 利 ” 。 “ ) 4 历 史典 故 .
中国的习语或成语 大多源 自于历 史故
事 、语 言 、神 话 ,如 “ 株 待 兔 ” 叶 公 守 ,“ 好 龙” 夸 父追 日” 嫦娥奔 月” ,“ ,“ 。
而英语的习语多受希腊 罗马神话的影 响。如 希腊神话 中的 “ a d r ’S B x P n oa o ” ( 多 拉 之 盒 : 难 、 烦 、 害 之 源 Ⅸ 潘 灾 麻 祸 荷 马史诗 中的 “ c ie e” ( 一的 A h l s Hel 唯 l
致 命弱点) 。
主 ) “ n wld ei p we”知 识 就 是 力 k o e g s o r ( 量 “p n n y l ewae” ( 钱 浪 se d mo e i tr 花 k
论中西方文化差异及习语的翻译方法
意深刻 、 形象鲜明 、 表达生 动等 特点 。由于受不同的生存环 境、 风俗 习惯 、 宗教信仰 、 历史 典故 和政治 经济 文化 的影
响 ,英汉习语承载着不同的 民族文化特色和文化信息 , 这 造成 了英汉习语之间的差异 , 也 给中西文化的交流带来 了 极大的不便。
们 的生活活动都离不开水 。 所 以在西方 , 人们 比喻“ 花钱浪
费、 大 手 大脚 ” 英语 是 s p e n d mo n e y l i k e w a t e r ; 用l i k e a i f s h o u t o f w a t e r 比喻“ 处在陌生的环境中不 自在” ; 当有人 在恋爱 中失意时 , 中国人可能用“ 天涯何处无芳 草” 来表示 安慰 ,而西方 人则用 T h e r e a r e p l e n t y m o r e f i s h i n
进程 中的特殊 的文化现象 , 是人类传统 文化的重要组成部 分, 它影 响到人们 的思想意识 、 语言行为等方面。在许 多西
方 国家, 人们信仰基督教 , 因此 , 也产 生了很多和宗教相关
的习语 。 例如 : G o d h e l p ,t h o s e w h o h e l p t h e ms e l v e s . ( 自助 者天助 ) ; C a s t P e a r l s b e f o r e S w i n e ( 对牛弹琴 ) ; n o t t o k n o w a ma n f r o m A d a m( 素 不相识 ) ; G o t o h e l l ( 去下地 狱吧 ) ; H e l l a n d T o mm y ( 彻底毁灭 ) ; a b i r d o f i l l o m e n ( 指不吉利
英汉习语文化差异及翻译
习语是某⼀语⾔在使⽤过程中形成的独特的固定的表达⽅式。
本⽂所要讨论的习语是⼴义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。
英汉两种语⾔历史悠久,包含着⼤量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅⾔简意赅,⽽且形象⽣动,妙趣横⽣,给⼈⼀种美的享受。
由于地理、历史、宗教信仰、⽣活习俗等⽅⾯的差异,英汉习语承载着不同民族的⽂化特⾊和⽂化信息,它们与⽂化传统紧密相连,不可分割。
习语中的⽂化因素往往是翻译中的难点。
本⽂试图借助语⽤学的理论,对英汉习语的翻译作⼀些探索。
美国哲学教授H.P.Grice在他的Meaning⼀书中把话语的意义分为⾃然意义(natural meaning)和⾮⾃然意义(non-natural meaning)两种。
话语的⾮⾃然意义指⼈们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语⽤隐含意义。
这就是Grice的会话含意(conversational implication)理论的基础。
那么,由于英汉两种语⾔的⽂化背景的差异,同样字⾯意义、形象意义的话语⽂章可能具有完全不同的隐含意义。
隐含意义才是说话⼈或作者所要表达的意义。
根据我们的观察,英汉习语之间的多⽅⾯差异可归为两类:⼀是形象意义的差异,⼀是隐含意义(包括褒贬义)的差异,⽽它们都是字⾯以外的意义,是⽂化差异的具体反映。
由此出发,本⽂提出了英汉习语⽂化意义翻译的具体原则和⽅法。
⼀、英汉习语中所反映的⽂化差异 朱光潜先⽣在《谈翻译》⼀⽂中说:“外国⽂学最难了解和翻译的第⼀是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深⼴⽽微妙,在字典中⽆从找出,对⽂学却极要紧。
如果我们不熟悉⼀国的⼈情风俗和⽂化历史背景,对于⽂字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
”英国⽂化⼈类学家爱德华?泰勒在《原始⽂化》(1871)⼀书中,⾸次把⽂化作为⼀个概念提了出来,并表述为:“⽂化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上的习惯。
中英文化差异及习语翻译
广西民族学院学报(哲学社会科学版)JO URNAL OF G UANGXI UNIVERSITY FO R NATIO NALITIE S (Philos ophy and Social Science Edition)2004年12月社会科学专辑206语言学蔡荣寿 全艳芳中英文化差异及习语翻译中英文化差异及习语翻译蔡荣寿,全艳芳[摘 要] 分析了中英习语文化差异的主要根源,中英历史形成的文化意识差异,表现在习语上因生存环境的不同、风俗习惯的不同、地理环境不同、历史背景不同等所形成的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化存在着明显的差异。
只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译。
[关键词] 习语;文化差异;翻译[中图分类号] H 059 [文献标识码] A [文章编号] 1002-3887(2004)ZJ02-0206-03语言是文化的载体,每一种语言都会体现出文化的特征。
英语和汉语属于不同的文化体系。
因此,他们表现出了完全不同的文化特点,这也使得英语和汉语之间的交流变得困难。
习语,包括了俗语和谚语,是一种特殊的语言形式,它具有简练、丰富、生动的表达特点,并且涵盖了地理、历史、宗教信仰和日常生活等方面的内容。
我们经常要翻译习语。
中英习语的主要区别不仅表现在词汇、语法和修辞方法这些语言表达方式上,还体现在不同的文化背景。
中英习语源于不同的文化,表现出物质生活、历史、生活环境方面文化的相似和差异。
因此,在翻译中,我们在注意语言本身的同时,还应该考虑文化的相似和差异。
一、习语的定义什么是习语,至今我们对此仍没有一个准确的定义。
著名翻译家张培基,在所著的 关于习语的翻译!一书中,写道:俗语、谚语等都可看作是习语。
而在英语中,对习语同样也没有一个固定的概念,在 Collins Cobuild 习语词典!中,对习语的描述是这样的:习语是一种特殊的短语,当几个单词组合在一起后,能表达出原来各个单词所不能表达的意思。