英汉动物词语的文化内涵差异
英语和汉语中动物词语的内涵差异
乌) 甚至用狗来 比喻某类人 物 ,t o ” 重要人 ) “uk , “o dg ( p ,lcy
dg ( 运 儿 ) “ jl o” 快 活 人 ) “ o du l ” o” 幸 。 a o ydg ( l , a gi a ob t d n e
( 勇敢者) , 等 多数包含褒义或 中性的文化 内涵。
英 国人 视 “ ” 忠 诚 的 象 征 。常 说 : Ma ’ et rn s 狗 为 “ n sbs fed i i
异 同, 解决跨文化领域中出现的语用障碍。
英汉民族有许 多相 同的生活经历或相似的感受 , 使两种
语 言 在使 用 动 物词 语 方 面 出 现 了完 全 相 同 或 基 本 相 同 的 语 用 。例如 : 汉 语 都 有 用 狐 狸 比 喻 狡 猾 ( ss safx ; 英 a l a ) 用 y o
相同的动物在一种语言 中会引起形象生动的联想 , 产生
播方式的差异 , 加之社会生活 、 经济发展的迥然 , 各个 民族文
化呈现出鲜明的特异性 ( 即文 化个性 ) 这种文 化形 态反映 , 在动物词语方面尤为突出 , 具体表现为以下几个方面 :
一
相应的语用心理 , 一种语 言中却 产生大相径庭 的反应 , 在另
tedg ( i o” 狗是人之 良友 ) “ oem , v ydg ( l , Lv e L em o ” 爱屋及 o
百灵鸟比喻快 乐 (sh pya alr) 用猴 子 比喻聪 明( s a ap s k ; a a c vr s oky 的相同用法 。这些 比喻上 的形似和意似 , l e m n e) e aa 属于文化重合现象( u ua oe a ) cl rl vr p 体现 了英汉 民族 的语 言 t l 共性 。然而, 由于 民族 区域 、 生态环境 的不 同, 文化 积累和传
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,1如as blind as a bat (有眼无珠) , bat成了睁眼瞎的典型形象。
而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblind as a bat (有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。
从动物词汇看英汉文化内涵
从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。
(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:狗,象征忠诚。
如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。
如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。
如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。
如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。
如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。
)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。
如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。
如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。
如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。
英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析
目录
01 英汉谚语中动物词汇 的文化内涵对比分析
03 二、方法
02 一、引言 04 三、结果
05 四、讨论
07 参考内容
目录
06 五、结论
英汉谚语中动物词汇的文化内涵 对比分析
谚语是各个民族文化的重要组成部分,其中动物词汇在英汉谚语中扮演着不 可或缺的角色。通过对英汉谚语中动物词汇的文化内涵进行对比分析,我们可以 深入了解英汉文化的异同点以及动物词汇在两种文化中的不同含义。
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵存在误解。例如,“狗”在英语 中常常被用来形容忠诚的朋友,而在汉语中,“狗”有时候被用来形容卑劣的人 或行为,这可能是由于历史和文化差异造成的误解。
三、研究方法
研究英汉动物词汇的文化内涵,可以采用以下几种方法:
1、语料分析法:收集英语和汉语中与动物相关的词汇和表达,分析它们的 文化内涵和象征意义。形象和寓意为人们所喜爱。这些谚语不 仅反映了人们对动物的认知和情感,还蕴含着丰富的文化内涵。在英汉两种语言 中,动物谚语的存在和含义并不是完全一致的,因此,对英汉动物谚语文化内涵 进行对比研究是非常有意义的。
首先,英语中的动物谚语大多源自西方文化传统,其中涉及的动物种类和象 征意义与中国有很大的不同。例如,“when the cat is away, the mice will play”(猫儿不在,老鼠成精)这条谚语中,猫被用来象征权威或纪律,而老鼠 则代表了顽皮或懒散。在西方文化中,猫和老鼠的关系通常被用来形容社会中不 同阶层或群体之间的关系。
参考内容二
随着全球化和文化多元化的发展,英语和中文在日常生活和文化传承方面的 差异日益突出。本次演示将英汉动物词汇的文化内涵进行跨文化对比分析,旨在 探讨两种语言中动物词汇的文化内涵异同,从而更好地理解和尊重不同民族的文 化。
从动物词汇看英汉文化内涵
从动物词汇看英汉文化内涵
动物在英汉文化中具有丰富的内涵,通过对动物词汇的比较,可以发
现英汉文化差异之处。
1.猫:在中国文化中,猫象征着灵敏、机智和独立。
中国人对猫的态
度较为喜爱,认为猫是招财和避邪的信物。
而在英国文化中,猫被视为幸
运的动物,尤其是黑猫被认为会带来好运。
2.龙:龙在中国文化中被崇尚为神秘、强大和吉祥的象征。
中国人常
用“龙”来形容有才能的人,也常用龙来代表中国文化。
而在英国文化中,龙被视为凶恶和危险的动物,常常出现在神话故事和骑士传说中。
3.狐狸:在中国文化中,狐狸被视为狡猾和狡诈的象征,常常在民间
故事中扮演阴险的角色。
而在英国文化中,狐狸被视为狡猾但聪明的动物,常出现在童话故事和文学作品中。
4.狗:在中国文化中,狗被视为忠诚、守护和吉祥的象征。
中国人常
将狗作为守家护院的动物,并在农历新年使用狗来代表其中一年份。
而在
英国文化中,狗也被视为忠诚和可靠的伴侣,常常被人们作为宠物饲养。
5.虎:在中国文化中,虎被视为勇猛、权威和力量的象征,常常被人
们用来形容英勇的人。
而在英国文化中,虎主要作为野生动物出现,被人
们视为威胁和危险的存在。
通过对动物词汇的比较可以发现,英汉文化中对动物的看法存在差异。
在中国文化中,动物往往被赋予了更多的吉祥和神秘的意义,而在英国文
化中,动物往往被更多地视为普通的存在。
这种差异反映了两个国家的历史、宗教和价值观念的差别。
英汉动物词不同的文化内涵探究
英汉动物词不同的文化内涵探究
1. 狮子(Lion):在英语中,狮子被认为是勇敢和威武的象征,常被用来表示英勇和权势。
而在中国文化中,狮子被视为吉祥的象征,常被用来装饰庙宇和建筑,代表着权威和荣耀。
2. 龙(Dragon):在英语中,龙常常被描绘为充满力量和神秘的生物,常被用来表示勇敢和荣耀。
而在中国文化中,龙是中国的传统神兽,被视为中国文化的象征,代表着权威和吉祥。
3. 熊(Bear):在英语中,熊往往被视为强大和勇敢的象征,常被用来表示勇敢和力量。
而在中国文化中,熊被视为可爱和和平的象征,常被用来表示柔和和友善。
4. 鸡(Chicken):在英语中,鸡常被用来表示胆小和懦弱。
而在中国文化中,鸡是春节中重要的象征动物,被视为吉祥的象征,常被用来表示幸福和富裕。
总之,英汉动物词不同的文化内涵在于不同文化中对动物的象征意义和表达方式的差异。
这些差异反映了不同文化对于勇敢、权威、吉祥等价值观的理解和重视程度。
了解这些文化内涵可以帮助人们更好地理解和交流不同文化之间的差异。
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。
下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。
封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。
时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。
中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。
汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。
中英动物词汇翻译的文化差异
中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
英汉动物词汇的文化内涵差异
英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。
通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。
本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。
一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。
画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。
传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。
西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。
这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。
凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。
许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。
二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。
有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。
而西方人却把owl看作智慧的象征。
在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。
在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。
动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。
因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。
而owlish形容一个人聪明、严肃。
由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。
英汉动物词汇文化内涵差异的原因
英汉动物词汇文化内涵差异的原因
1.地理环境差异:由于英语和汉语所使用的地理环境不同,不同的地理环境对人们的生活方式、动物种类和对动物的认知等方面存在差异。
例如,英语是以英国为母语的语言,而中国则位于亚洲,两个地区的自然环境和动植物种类不同,因此对一些动物的认知和习惯词汇就会有所差异。
2.文化传统和习俗差异:不同的文化传统和习俗对动物的重视程度和称呼方式也存在差异。
以英语为例,由于历史、宗教和文化的原因,英语中对狗、牛、马等动物的词汇相对较多,而对猪、鸡等被视为普通食物的动物的词汇较少。
相比之下,中国的传统文化中,猪、鸡等动物在饮食和农耕领域有着重要的地位,因此对这些动物的认知和相关词汇较为丰富。
3. 宗教和意象差异:不同的宗教信仰和文化意象也会影响对动物的称呼和赋予的文化内涵。
例如,英语中的“lion”(狮子)在宗教和文化意象中常被认为是勇敢和权威的象征,而在汉语中,“狮子”在文化中更多的被用来指代狮子舞和娱乐表演中的形象,其象征意义相对较少。
总的来说,英汉动物词汇文化内涵差异的原因是多方面的,包括地理环境、文化传统和习俗、宗教和意象等因素。
这种差异反映了不同文化对动物的观念、重视程度和用途的差异,也反映了人们在不同文化背景下对动物内涵的不同理解和评价。
英汉动物词汇内涵意义对比
英汉动物词汇内涵意义对比词的内涵意义表示词的概念意义的属性,在日常谈话和文学作品中都有很大的作用,并且因民族而异。
动物词汇作为语言词汇的一个重要组成部分,由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个词语承载的内涵意义也是不相同的。
下文就动物词汇在英汉两种语言中内涵意义的异同作以比较和说明,以期对两种语言和文化进一步理解和学习。
一、同一词汇内涵意义相同英汉两个民族对一些动物的相同认识,使得这些动物词汇在中西两种文化背景下能够引起他们的类似联想,赋予了这些动物词汇相同的内涵意义。
驴(ass )在汉语词典中的意思是指一种耳朵长,比马小的哺乳动物。
在日常生活中经常有“笨驴”、“蠢驴”这样的说法,用来形容反应迟钝的愚笨之人。
同样在英语中“ass ”这个单词也有“ a stupid person ” 这样的意义,衍生出类似“ to make an ass of oneself (犯傻)”,“ as dull as an ass (蠢得像头驴)”,“ an ass in a lion 's skin (冒充有智慧的人)” ,“play the ass ”(做糊涂事,出洋相)等一些习语。
类似的还有狐狸(fox )在中国文化中是一种奸诈、狡猾的动物。
人们常用“他是只老狐狸”来形容那些诡计多端的狡诈之人,同时,也将那些使用各种媚人手段来勾引男性的女性称作“骚狐狸” 或者“狐狸精”。
那么在英语词典中,“fox ”这个单词也有以下两种意思:(1)a person who is clever and able to get what they want by influencing or tricking other people (狡猾的人;老滑头)(2)an attractive young woman (漂亮的年轻女子)。
由之在英语中产生一些如同“ as cunning as a fox (像狐狸一样狡猾)”、“ He is sly as a fox (他狡猾得像只狐狸)” 这些常见的表达方式。
动物词语在英汉语中的文化内涵及差异
动物词语在英汉语中的文化内涵及差异在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
众所周知, 在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation) 外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation) ,即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。
许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵。
例如:中国生产的“山羊”牌闹钟质量好, 畅销国际市场。
可是在英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上。
在中国“山羊”可代表博学之人,幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。
由此可见,同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同。
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化间的差异。
一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。
比如: 英国人说:“He is a fox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。
”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。
又如,as cunning as a fox(象狐狸一样狡猾)。
从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。
具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。
羊(sheep )在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。
英汉动物词汇文化内涵的异同
英汉动物词汇文化内涵的异同
一、英汉动物词汇的异同点:
1. 动物象征意义的不同:英汉文化环境和历史传统不同,动物在两
种语言中的象征意义也有所不同。
比如,在英语中,狮子(lion)象征着
勇猛和威严;而在中国文化中,狮子则有瑞兽之称,是吉祥和庄严的象征。
2. 动物命名的差异:英汉动物词汇的命名会因为自然环境、民族文
化等因素而有所差异。
比如,在汉语中,虎叫“大虫子”,龙叫“水兽”,而在英语中,它们的命名则直接使用了“tiger”和“dragon”这两个词。
3. 动物文化带的不同:动物的文化寓意在英汉两种语言中也不相同。
比如,象征忠诚的动物,在中英文化中有差异。
在中国文化中,狗被视为
忠诚的象征;但在英文中,dog却有贬义的含义。
二、英汉动物词汇的共同点:
1.动物词汇的继承:英汉两种语言都继承了古代文化对动物象征意义
的理解。
例如,虎在两种语言中都被视为力量和威严的象征。
2.动物词汇的多样性:无论是英文还是汉语,动物词汇都非常丰富多样。
除了常见的动物词汇外,还存在大量比喻性的动物词汇,用来形容人
的特征和行为。
总结起来,英汉动物词汇的文化内涵有一些异同。
这些差异和共同点
反映了英语和汉语在历史、文化和环境等方面的差异。
了解这些异同可以
帮助我们更好地理解和使用动物词汇,并进一步了解英汉两种语言的文化
差异与共通之处。
英汉动物词汇的文化内涵差异
英汉动物词汇的文化内涵差异
1.神话传说:英汉文化中的神话传说会影响对一些动物的理解和看法。
比如,在英国文化中,独角兽被认为是一种神奇的生物,象征着纯洁和力量;而在中国文化中,龙被视为神话中的吉祥之兽,代表着皇权和幸福。
这些神话传说会影响人们对这些动物的态度和情感。
3.文学作品与艺术形象:在英汉文学作品和艺术形象中,不同动物与
特定的文化形象紧密相连。
比如,在英国的经典小说《白鲸记》中,白鲸
被描绘成一种神秘而有力的生物;而在中国文学作品《西游记》中,猴子
孙悟空被塑造成了机智勇敢的形象。
这些刻画进一步塑造了人们对这些动
物的印象和认知。
总之,英汉动物词汇的文化内涵差异体现在对动物的神话传说、象征
意义以及文学作品和艺术形象的不同解读上。
这种差异反映了各自文化中
对动物的不同观念、信仰和价值体系,也反映了不同文化对动物与人类关
系的理解和表达方式的差异。
英汉动物词汇的文化内涵差异
出现 。“ 空缺 ” 是指原语 所载文化信 息在译语 中无“ 对等语 ” 。
3 1 同一 动 物 词 在 英 语 中有 丰 富 的文 化 内涵 , 汉 语 中 没 有 . 在
或生性残忍 而贪婪 的人 。如汉语中有“ 狼狈 为奸” “ 、 狼心狗肺 ”
狮子 (i )在 西方狮 子的形象是 勇敢 、 气势 、 严 , 1n , o 有 威 在引 申到 等成语 或俗语 。在英语 中 w l也 表示 贪婪 , 忍 , o f 残 凶狠 的人 , 如 人 时 也 是 如 此 。A leayl n意思 是 文 学 界 的 名 人 。 T el n S t r i ir o h i o a reya o 像狼一样 贪婪) s ed s w l g a f( 。鹦鹉 ( art是 一种会 模 sae pr ) o hr 是指最大 的份 额。从这些 例 子可 以看 出 ln在英语 中的 i o 仿人发音的鸟 , 在汉语和英语 中都用 来指那些人 云亦云 , 没有独 积极 意义 。在西方文学作 品中 , 狮子成了勇士的象征 。所 以, 英 立见解的人。驴子(s) as 在英汉语 中都 用来形容那 些愚蠢 、 没有 语 中就出现了这 样 的表 达 : jsca al n 像狮 子一样雄 s a ma t o ( eis i 头 脑 的 笨 蛋 。 H te a s 他 简 直是 头蠢 驴 ) mae nas 伟) l n— er d 勇敢 的) eir h r nas( sa ; k s a ,o h at ( i e 。而在 中国最早 出现 的狮子是从外
英汉常见动物词汇的文化内涵对比
、
语 言 与 文化
语 言 与 文 化 有 着 十 分 密切 的关 系 。 方 面 , 言 是 文 化 的 一 语 物 质 载 体 和 传 播 媒 介 , 有语 言便 没 有 文 化 。另 一 方 面 , 化 没 文 是 语 言 的 “ 座 ” 语 言 的 理 解 和 运 用 都 是 以特 定 的 文 化 背 景 底 。 为 依 据 的 。 言 以文 化 作 为 自己 雄 厚 的 “ 座 ” 才 能 随 着 人 类 语 底 , 的 进 步 、 化 的发 展 而 不 断 发 展 。 ( 鹏 : 3 文 徐 9) 文 化 是 一 个 民 族 特 征 的 反 映 , 由于 人 类 生 理 结 构 及 自然 环 境 的 大致 相 同 , 不 同文 化 之 间 会 产 生 重 叠 ( 性 ) 另 外 , 使 共 , 又 由于 小 环 境 , 社 会 文 化 环 境 , 态 环 境 , 质 文 化 环 境 , 如 生 物 宗 教 文 化 环 境 等 的 不 同 , 产 生 了文 化 之 间 的 差 异 。因 此 “ 言 又 语
如 “ 发 童 颜 ”“ 鹤延 年 ” 另外 含有 “ 隐 ” 意 , “ 云 野 鹤 、松 , 归 之 如 闲 鹤 ” 表 示 自由 自在 . 受 红 尘 俗世 所 扰 。 , 不 龟 ( r i ) 汉 语 中有 长 寿 之 意 , 外 用 来 比 作 其 妻 有 tts 在 ooe 另 外 遇 的 丈 夫 。 骂人 时 “ 八 ”“ 龟 王 八 蛋 ” 是 极 大 的侮 辱 。 王 、乌 则 而英语中“ r i ” 是一种不起眼 . 得慢的动物而已。 tts 只 oo e 爬 中 文 中的 鸡 与 “ 女 ” “ ” 音 , 已成 为 “ 女 ” 代 妓 的 妓 谐 现 妓 的
二 、 汉 动 物 词 汇 文 化 内涵 的 比较 英 1相 同的 词 汇 , . 文化 内 涵相 同或 相 近 。 在 中英 两 种 文 化 中 ,人 们 时 常根 据 动 物 的 生 活 习 性 而 把 它 们 同一 定 的 品 质 或 特 征 联 系起 来 , 自然 会 产 生 相 同 的 或 相 似 的 联 想 , 赋 予 它 们 相 同 的 文 化 喻 义 。 如 :a tbona a “s u br s s m l”像 骡 子 一样 固 执 )“s l a fx ( 狐 狸 一 样 狡 猾 ) ue ( ,a y s o ”像 s a ,
动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同
动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同随着社会的发展和文化的交流,动物词汇在不同语言中的内涵也逐渐发生了变化,英汉两种语言中的动物词汇不同,反映了各自文化的差异和特点。
本文将从动物词汇在英语和汉语中的文化内涵、动物象征意义、习语及俚语等方面进行探讨,比较英汉两种语言中动物词汇的异同。
一、动物词汇在英语和汉语中的文化内涵在英汉两种语言中,动物词汇都有其独特的文化内涵。
1. 英语中的动物词汇英语中的动物词汇往往有其象征性和情节化,具有一定的文化内涵。
例如,狮子被视为野心勃勃和具有领袖气质的象征,狐狸则经常被用来形容狡猾和欺骗行为,而猴子则被用来表达嬉笑怒骂的情感。
动物词汇还可以表达另一种文化内涵:即文化隐喻。
例如,“兔子”在英语中既可以指小动物,又可以表示快速移动的对象,还可以表达胆怯和害羞的情感;“熊猫”虽然既是一个被保护的物种,但也可以被用来形容表情柔和、安详的样子。
2. 汉语中的动物词汇汉语中的动物词汇同样具有丰富的文化内涵,但与英语中的有所不同。
例如,“鱼”在汉语中被赋予了多种意义,既可以表示物质生活上的需要(吃鱼),又可以表达人生哲理(求鱼),还可以表示人的智慧(鱼跃龙门)。
在汉语中,“马”是一种特别的动物,被视为战争和草原文化的象征,脍炙人口的成语“马到成功”也来源于此;而“鸟”则被赋予了纯洁和自由的象征意义,例如“一叶知秋”、“有志者极高”等成语都用到了鸟这个词。
二、动物象征意义动物词汇作为一种语言现象,不仅有其本身的生物学意义,也被赋予了象征意义,反映着特定文化的特点和传统。
以下是英汉两种语言中常用的动物象征意义:1. 狮子狮子是一种充满力量和雄壮,被视为英勇和正义的象征。
在英语中,狮子被广泛用来形容领袖和强者,如“狮子王”、“狮子般的勇气”等;在汉语中,“狮子头抬得高”、“狮子大开口”、“狮子下山”等成语都用到了狮子这个动物。
2. 熊熊是一种温顺、有力和威猛的动物,被视为勇猛和坚定的象征。
英汉动物习语象征意义的文化差异
英汉动物习语象征意义的文化差异动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。
世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。
只有了解不同文化下动物不同的含义,我们才能够更好地学习这种文化和词语。
本文就英汉习语语中的动物象征意义进行对比,旨在更好地了解英汉词语中动物不同和相似的象征意义。
一、英汉词语中动物相同或相似的象征意义不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。
在英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。
1 利用动物形体特征形成的相同的象征意义。
例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,如“蛇行”和“ snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”,又如“ as slippery asan eel(像泥鳅一样圆滑)”。
2 由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的相同的象征意义。
如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有a pa-per tiger 。
英语中有a bird ' s view,汉语中有“鸟瞰” 一词。
又如:a dark horse(黑马),an ugly duck(丑小鸭),bull market(牛市)等。
3 根据动物的生活习性和行为特征形成的相同的象征意义。
中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而它们在两种语言中表达着大致相同的意义。
如英语中可以用“ horse ”指各类人,如a dark horse(黑马),a willing horse(积极工作的人),a Troian horse(潜伏在内部的敌人),汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途” 等。
英汉动物词汇文化内涵的异同
的传人 , 有 关龙 的成语非 常多 , 且 含有褒义 , 如“ 望子成
而另一方 面 , 由于受 历史 、 习俗 、 价值观念 、 宗教信 仰等 龙 ” “ 龙凤呈祥 ” “ 龙腾 虎跃 ” 等。 而 西方的龙是长 着一对 诸方面文化 因素 的影响 , 导致有些动物词汇 所反映的文 巨大 的 蝙蝠 翅膀 , 身体 粗壮 , 而且有 巨爪 , 会 喷火焰 的 化 内涵有所差异 。作为教师 , 在教学 中应指 导学生充分 怪物 ; 是喜 欢收集财 宝 和美女 , 是邪 恶 、 黑暗 、 残暴 的象 考虑这些动物词 汇所承载的文化 内涵的异 同, 以便学生 征 ,也用 来形 容 凶狠 、跋 扈形 象 的妇女 。如 t h e g r e a t 更好地进行跨文化交 际。下面 , 本人将从三个方 面对英 d r a g o n ( 指恶 魔撒旦 ) , t l l e o l d d r a g o n ( 魔鬼 ) , a d r a g o n o f a 汉动物词汇文化 内涵的异 同进行分析 。
二、 所指动物相 同 。 文化 内涵不同或相反
影 响 ,导致 有些动物词语所 反映文化内涵不 同或相 反。
在 中西 两种文 化 中, 由于受生 活习俗 、 思维 方式等 内涵进行 了粗 浅的分析 , 不同的文化 内涵体现 了其 不同
最具有代表性 的是中西方对狗和龙的态度。
西方人 把狗视为人类 的忠实朋友 , 既可以用来看 门
在英汉 语言 中运用 的异同要求 我们要尽 可能多 地 了解 翻译 时 , 我 们要 注意两种语 言 的文 化差异 , 妥善 处理动
或 打猎 ,也 可 当做 人 的伴 侣和宠 物 。英语 中许 多带有 其语义上 的异 同 , 了解其所 承载的文化 内涵 。在理解 和
英汉语言中动物词汇的文化内涵
英语中的动物词汇具有丰富的文化内涵,它们不仅可以用来表达生物学上的含义,还可以用来表示人类文明中的一些思想和意义。
例如:
1. Lion (狮子) 代表勇敢、高尚、强大和王者般的气质。
在传统文化中,狮子是国王之宠,是勇士和骑士所憧憬的力量。
2. Eagle (老鹰) 表示凶悍、忠诚、无畏和卓越。
老鹰在众多神话故事中都有出场,代表着胜利与光明。
3. Wolf (狼) 是一个具有神奇魔力的力量,它代表了勤奋、忠诚、信念和正义感。
圣徒雕像上常常装饰有狐狸或者狐狸头作为装饰物(如圣彼得大教堂闭幕时使用的“Wolf of Gubbio”雕刻作品)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[收稿日期]2001-01-07 [作者简介]常雁(1969-),女,哈尔滨人,哈尔滨学院外语系讲师,主要从事英汉语言和文化的对比研究。
第22卷 第2期2001年4月 哈尔滨学院学报JOURNA L OF H AR BI N UNI VERSITY V ol.22 N o.2Apr.2001 [文章编号]1004—5856(2001)02—0084—03英汉动物词语的文化内涵差异常 雁(哈尔滨学院外语系,黑龙江哈尔滨 150080)[摘 要]词汇是语言中最积极、最活跃的部分,在研究民族文化差异时,首先应从词语着手。
其中内涵差异在含动物词语的表达中尤为明显。
本文通过对英汉动物词语的文化内涵进行分析和比较,从而揭示两种语言中词汇内涵意义的非完全对应性。
[关键词]动物词语;文化重合现象;语用心理;[中图分类号]H0-05 [文献标识码]A 语言是文化的载体,是民族文化的镜像反映。
词语是语言中最积极、最活跃的部分。
正如英国语言学家约翰・莱昂斯所说:“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都是反映使用这种语言的社会的事物、风俗以及各种活动在文化方面的重要特征。
”因此,在解决民族文化差异时,可从词语着手,其中语用差异在含动物词语的表达中尤为明显。
动物词语的语用方式表现为:人们通过某些动物的外貌特征、生理习性和生活方式把人类某些特定的品质与其相联系,引起形象生动的感情联想;这些被拟人化的品质因受到不同民族的思维方式、社会背景、传统文化和风俗习惯的制约,又使人们产生了不同的心理反应。
因此,透过动物词语的内涵意义,可以挖掘其代表的文化现象,了解民族文化的异同,解决跨文化领域中出现的语用障碍。
英汉民族有许多相同的生活经历或相似的感受,使两种语言在使用动物词语方面出现了完全相同或基本相同的语用。
例如:英汉语都有用狐狸比喻狡猾(as sly as a fox );用百灵鸟比喻快乐(as happy as a lark );用猴子比喻聪明(as clever as a m onkey )等相同用法。
这些比喻上的形似和意似,属于文化重合现象(cultural over 2lap ),体现了英汉民族的语言共性。
然而,由于民族区域、生态环境的不同,文化积累和传播方式的差异,加之社会生活、经济发展的迥然,各个民族文化呈现出鲜明的特异性(即文化个性),这种文化形态反映在动物词语方面尤为突出。
一、同一动物在英汉语言中,比喻完全不同的形象 英汉语言中,字面上完全等值的动物词语,却包含不同的文化内涵,引起不同形象的联想,产生不同的语用心理。
比如:汉民族视“龙”为神圣威严的动物,通常作为皇帝的象征;“凤”是百鸟之王,是古代皇后、妃子的指代;“龙凤”合一代表吉祥如意、大富大贵的内涵喻义。
因此,世世代代的中国人素以“龙的传人”而文明于世,他们用“龙腾虎跃、龙凤呈祥”形容生活的幸福、兴旺;用“望子成龙、望女成凤”来期盼后人有所作为,他们的语用心理一目了然。
然而,在西方,“龙”却被视为凶残、肆虐的怪物。
据《圣经・新约》的《启示录》记载,中世纪“龙”(drag on)通常是“罪恶”,尤其是异教的象征,在那里撒旦才被称作“巨龙”。
此外,英语“凤”(phoenix)的文化内涵与汉语也截然不同,它是指阿拉伯沙漠中五百年自行焚死,以此再生的神奇鸟。
英语的龙、凤常含贬低喻义,如“the w oman likes a drag on”比喻凶狠的女人。
再如,“狗”在英汉语言中也能引起完全不同的语用心理,汉语中“狗”常与贬义词汇相联系,例如:狗仗人势、狗急跳墙、狗头军师、狗胆包天、狼心狗肺……这些成语证明了狗在汉民族眼中低微卑贱的地位。
这种语用心理英国人无法接受,因为英国人视“狗”为尊贵、友好的象征。
例如:“Man’s best friend is the dog”(狗是人之良友),“Love me,Love my dog”(爱屋及乌),甚至用狗来比喻某类人物,“top dog”(重要人),“lucky dog”(幸运儿),“a jolly dog”(快活人),“a dog in a doublet”(勇敢者)等,多数包含褒义或中性的文化内涵。
相同的动物在不同的语言中会产生大相径庭的反映,一褒一贬充分证明了英汉语言的文化差异。
因此在跨文化交际中,不了解语言所负载的信息,势必影响有效交际,应尽量避免这种语用失误。
如:向外商推销“白象”牌产品,大肆宣扬“white elephant”的性能,殊不知其西方文化“笨拙”内涵;推销“海燕”(petral)产品,却不知其“象征凶兆”的指代,甚至不了解“鹅”(g oose)的“愚昧无知”内涵象征,推出“鹅”牌智能产品等。
二、同一动物在英汉语言中,比喻不完全相同的形象 同一动物的文化内涵在某些方面会引起英汉民族的共同联想,在其他方面却会产生不完全相同的联想。
譬如:两个民族视“猪”为肮脏丑陋的动物,都会引起“贪得无厌”的联想。
“he had been a pig about m oney”(他对钱贪得无厌)“she’s as fat as a pig”(她胖如猪)。
然而,他们对该动物的引申喻义却存在差别,于是出现了中国人把“pig-headed”(顽固不化)之意误译成“蠢头蠢脑”,把“a still s ow”(精明狡猾的自私人)误译成“一只蠢猪”等语用失误。
再如,英语“a night owl”和汉语夜猫子(即猫头鹰)同指“喜欢晚睡的人”,但是,由于两个民族思维观念、传统文化的影响,对其引申喻义的理解也相差甚远。
据希腊神话记载:猫头鹰能裁决禽兽的争端,拯救于危难,英国人视其为严肃而有头脑的动物,故有“as wise as an owl”的习语产生;可是汉民族视其为凶兆的降临,据古代传说,每逢猫头鹰出现,往往预示着死亡与灾难的到来。
以上动物词汇的语用差别充分证明了英汉民族对相同事物产生的不完全相同的联想,体现了两个民族对客观世界理解的“共同意识”和“个性差异”。
三、英汉民族选择不同的动物作喻体,表达相同的喻义 语言是民族文化的一面镜子,具有强烈的民族性;比喻是民族文化最具色彩性的表达。
英汉语言中存在着大量的比喻性动物词语,但是由于文化背景不同,在比喻的主体和客体之间的选择上不尽相同,有时出现两种语言中不同的动物作喻体表达相同的喻义,即译文和原文在语义上的并行现象。
比如:英国自比狮子,国徽也选用狮子作标志,“K ing Richard was lion -hearted”比喻历史上查理一世的勇猛超群。
在汉语中虎是百兽之王,取代狮子的位置。
成语“狐假虎威、深入虎穴”译成英语分别为“Beard the lion in his den”,“D onkey in lion’s hide”……类似这样的语义并列现象还有:喻 义英语喻体汉语喻体习 语胆小怯懦rabbit(兔)鼠as timid as a rab2bit胆小如鼠吃苦耐劳horse(马)老黄牛as hard as a will2ing horse像老黄牛那样勤劳勤劳刻苦ant(蚂蚁)蜜蜂as industrious asan ant像蜜蜂一样勤奋焦虑不安cat(猫)蚂蚁like a cat on a hottin roof热锅上的蚂蚁游任自如duck(鸭)鱼like a duck to wa2ter如鱼得水 以上的语用对比反映了英汉民族都是按照自己的传统习惯和思维逻辑,以各自的独特方式对主、客观事物进行概括和理解。
英汉词语中相同的喻义表现在不同的动物喻体的事实充分体现了文化的民族性。
58第2期 常 雁:英汉动物词语的文化内涵差异 四、英语的动物词语可以转换成动词,而汉语则不能 就英汉动物词的比较而言,英语动物词语的内涵丰富,词性多变,词义对上下文依赖性较大;汉语的语义较为规范、严谨,词性单一、固定,对上下文的依赖性较小。
例如:部分英语动物名称,因句义的需要,在适当的场合可以转换成动词使用:名 词动 词F ox(狐狸)to fox s omeone欺骗某人Duck(鸭子)to duck the issue回避问题Snake(蛇)to snake one’s way蜿蜒而行Fish(鱼)to fish out鱼贯而出W olf(狼)to w olf down the meal狼吞虎咽M ouse(鼠)to m ouse out the secret窥探秘密Ape(猿)to ape one’s behaviour摹仿言行 汉语的动物词语对英语而言,词义较为狭窄,词性较为固定、具体。
“狐狸”只能比喻有阴险、狡滑的人;“蛇”只能比喻狠毒、冷酷的人;而无法表达任何动作之意。
这些语用差异体现了汉语“因形见义”的语言特点,也突出了英语“形义融合”的语言特点。
综上所述,英汉民族有着不同的文化渊源,而不同的语言文化之间既有联系又有不同,既有各自的个性特征又有普遍的共同意识。
即使一个普通的动物词语都包含英汉非完全对应的引申喻义,产生形象生动的丰富联想。
只有透过比喻性词语的文化内涵,了解自己民族文化的特性同时,深入地研究和领悟外国的民族文化,才能真正地将文化信息正确地相互传递,缩短两种文化间的距离,清除跨文化领域出现的障碍。
责任编辑:宁 凯Difference on Cultural Connotation of Anim al Wordsin E nglish and ChineseCHANG Y an(Department of F oreign Languages,Harbin University,Harbin150080,China) Abstract:As lexicon is the m ost active and the m ost lively com ponent in a language,in the course of studying cultural differenle,due attention must be given to the analysis and com paris on of the cultural connotation of the w ords.It is especially shown in the expression of the animal w ords in English and Chinese.This article will mainly study the non2equivalence of w ords in tw o languages. K ey w ords:animal w ords;cultural overtap;pragmetic psychology68哈尔滨学院学报 2001年。