从单语语文词典释义的灵活性看英汉双语词典的释义

合集下载

探索英汉翻译的精确性和灵活性

探索英汉翻译的精确性和灵活性

探索英汉翻译的精确性和灵活性2019-10-23摘要:翻译是语⾔的基本功能之⼀,是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的过程,是⼀项对语⾔进⾏操作的⼯作。

在某种意义上说,它是⼀门集创作性、科学性于⼀体的语⾔艺术。

它要求译员充分掌握灵活选词、直译与意译等翻译技巧,⼒求译⽂精确、简洁、⽣动、传情、⽂雅。

关键词:直译与意译精确性灵活性翻译是使⽤不同语⾔的⼈们互相沟通的纽带和桥梁,是运⽤⼀种语⾔把另⼀种语⾔所表达的思想内容准确⽽⼜完整地再现的语⾔活动。

翻译⽬的是要把别⼈意思⽤译语尽可能精确地传达出来,⽽不是⽤译者⾃⼰的意思来代替别⼈的意思。

翻译的这⼀性质决定了从事翻译的⼈只能充当“代⾔⼈”的⾓⾊,起到灵活地传递信息的作⽤。

关于翻译的标准,严复提出“信”、“达”、“雅”的观点。

概括来说就是要求译⽂忠实原⽂,通顺流畅,符合语⾔规范,选词要精确、⽣动、传情⽽达到⽂雅。

好的译⽂,既忠实于原⽂的意思和风格,同时读起来⼜流畅。

与原意⼤相径庭的⽂字,不管多通顺,都称不上是成功的翻译。

请看下⾯⼀个句⼦的英译汉的不同译⽂:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.译⽂:1. 读书能给⼈乐趣,⽂雅和能⼒。

2. 读书可以怡情养性,可以摭拾⽂采,可以增长才⼲。

3. 读书可以怡情,⾜以傅采,⾜以长才。

译⽂1既忠于原⽂,读起来也顺⼝。

可算是很不错了!但当我们读译⽂2时,相⽐之下,译⽂1逊⾊了。

因为译⽂2能给⼈⼀种全新的、富有表现⼒的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清凉甜美爽到⼼底!这样翻译不仅符合了“信”、“达”的标准,还具有“传神”的效果。

这是由于译者在翻译过程中溶⼊了⾃⼰的真情实感,是⽤⼼⾎来装修了。

当我们读了译⽂3时,⼜会情不⾃禁地拍案叫绝,⽐起译⽂2⼜“更上⼀层楼”!因为这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准。

英语原⽂是英国著名散⽂家培根的名⾔,全⽂显古朴风格。

浅谈英语词典的使用与英语学习-模板

浅谈英语词典的使用与英语学习-模板

浅谈英语词典的使用与英语学习摘要:词典是英语学习过程中不可缺少的工具。

学会正确使用词典能使学习者事半功倍,既学到有关语言的知识,又能提高学习能力。

目前由于多数大学生对词典的认识不够,使用词典的频率不高,而且在使用过程中存在着许多问题。

针对以上的问题,及如何正确使用词典,笔者提出了自己的看法和建议,希望能提高大学生的自主学习能力和学习效率。

一、引言曾历时七年,独立完成睥睨英国文坛的《英语词典》(A Dictionary of the English Language)的18 世纪大文豪塞缪尔.约翰逊博士曾经说过:“知识分两种:一种是我们自身驾轻就熟的知识,另一种则是我们知道往何处查询的知识。

”如此说来,这里指的第二种知识就是供人们参考查证的词典了。

学英语就得查词典。

初学阶段也许一本简单的英汉词典就够了,但是随着学习的进展,单单一本词典往往解决不了学习中遇到的种种问题。

这时,了解不同的词典的特点,知道什么样的问题查什么词典和怎样去查就变得十分重要。

(张载梁) 而目前多数大学生在这方面存在问题和误区,既不了解词典的特点,也不重视英语词典的使用。

因此,了解词典在英语学习中的重要作用及如何正确使用词典是本文所要探讨的课题。

二、英语词典在外语学习中的重要作用北京外国语大学的张载梁教授就说过“多一本词典,多一位老师”,来说明词典对英语学习的重要性。

可见,词典在外语学习过程中发挥着重要作用。

首先,它能帮助我们确切理解词义,通过查词典,可以知道某个单词的正确读音,词性,搭配和多种解释,以及在句子中的用法等,同时也有利于学生自主的词汇学习。

其次,能丰富知识,锻炼思维,词典是人类知识的宝库,词典中的定义一般都非常严谨,周密,具有高度的科学性和逻辑性。

因此,能满足词汇学习的精确性要求。

同时,阅读和领会这些定义,并且形成概念,这实际上是我们在用大脑进行复杂的思维活动,所以经常使用词典无疑会增长我们的知识和提高我们的思维能力。

牛津高阶英汉双解词典使用方法

牛津高阶英汉双解词典使用方法

牛津高阶英汉双解词典使用方法全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:牛津高阶英汉双解词典(Oxford Advanced Learner'sEnglish-Chinese Dictionary)是一本备受推崇的权威英汉双解词典,广泛应用于英语学习者和教师之间。

本文将为读者介绍如何有效地使用这本词典,以便更好地提高英语水平。

打开牛津高阶英汉双解词典,你会发现它的排版清晰,内容详实。

每个单词都有清晰的音标、词性和中文翻译,让你一目了然。

在查找单词时,可以直接翻到目标单词,也可以通过索引找到单词所在的字母位置,节省时间。

在词典中,每个单词都有详细的解释和用法示例,帮助读者更好地理解单词的意义和用法。

词典还包括常见短语、搭配和例句,让读者能够更全面地掌握单词的用法,提高语言表达的准确性和流畅性。

除了单词的解释和用法示例,牛津高阶英汉双解词典还包括了许多额外的内容,如语法指南、拼写规则、习惯用语、词根词缀等,帮助读者了解更多关于英语语言的知识,并拓展语言应用能力。

使用牛津高阶英汉双解词典时,除了查找单词的意思和用法外,还可以参考词典的语音指南和其他参考资料,提高发音和语音理解能力。

词典还提供了许多实用的学习建议和技巧,帮助读者更高效地学习和掌握英语。

牛津高阶英汉双解词典是一本非常实用的英语学习工具,它不仅可以帮助读者有效地查找单词的意思和用法,还可以提供丰富的语言知识和学习技巧,帮助读者更全面地提高英语水平。

希望读者在使用这本词典时能够充分利用它的功能和资源,积极学习,不断提升自己的语言能力。

第二篇示例:《牛津高阶英汉双解词典使用方法》牛津高阶英汉双解词典是一本备受英语学习者青睐的权威词典,其详尽的释义、丰富的例句以及准确的发音指导,为学习者提供了强大的语言学习工具。

使用这本词典,可以帮助我们更准确地理解英语单词的意思,提高我们的英语水平。

下面将介绍一些关于牛津高阶英汉双解词典的使用方法,希望对大家有所帮助。

英语单语学习词典释义方式浅议

英语单语学习词典释义方式浅议

英语单语学习词典释义方式浅议—以《柯林斯COBUILD英语词典》和《朗文当代英语词典》为例霍小梅(大连大学英语学院辽宁大连116622)摘要:释义作为英语学习词典主体内容的重要组成部分,编纂者所采取的释义方式不同,对使用者所产生的影响也不同。

市场上各种英语学习字典琳琅满目,释义方式自然各具特色,孰优孰劣,自有读者定夺。

本文通过分析与讨论两种释义风格截然不同的的词典—《COBUILD英汉双解词典》和《朗文当代英语词典》,来试图从使用者的认知心理习惯的角度入手,探讨当前已知的释义方式对未来词典释义方式进一步改善的启示。

关键字:释义方式《柯林斯COBUILD英语词典》《朗文当代英语词典》(第4版)一引言随着知识与信息的快速全球化进程,英语作为国际交流的最主要工具之一,是世界上大多数国家学习的主要外语之一。

自1995年“英伦各有名望的出版社纷纷斥资,推出各自精心设计编写的英语学习词典”之后,“英语学习词典事业可谓欣欣向荣”。

(张利伟,1996:57)而英语学习字典,用李法敏(2005)的话简单来说,“主要是指英美出版公司为母语为非英语的学习者编写的词典”。

作为两种目前中国英语专业学习者熟知并极受欢迎的英语单语学习词典—《柯林斯COBUILD英语词典》和《朗文当代英语词典》(第4版),之所以享有如此高的赞誉,这与其所采取的释义方式有着密切的关系。

然而,任何事物总是存在一定的缺陷,即使是当前看似完美的事物,其存在也是暂时的,它们只能被看作是事物发展过程中的一个“接力者”,而该事物的最终归宿就是为了后来新生事物的进一步优化。

这道理于词典释义方式的不断发展变化也是一样的。

本文试图从个体的认知心理习惯的角度入手,以两种释义风格截然不同的的词典—《柯林斯COBUILD英语词典》和《朗文当代英语词典》(第4版)的分析与讨论为例,探讨当前已知的释义方式对未来词典释义方式进一步改善的启示。

三从认知心理习惯角度看两本词典释义方式的优缺点与异同词典释义是“词典的灵魂”。

从词典翻译功能谈双语词典的翻译——以《牛津英汉汉英词典》为例

从词典翻译功能谈双语词典的翻译——以《牛津英汉汉英词典》为例
工 作 , 切体 会 到 词典 翻译 殊 非 易 事 , 对 词典 翻译 的 性 质 、 深 并 原 则 和方 法 有 了较 深 切 的 体 会 。 双 语 词 典 的 翻 译 主 要包 括词 目翻译 和例 证 翻译 , 们 构 它
词 目翻 译 对 等 词 一 般 分 为 两 类 : 入 式 对 等 词 (ne . 插 i r st
“ 语 ” 面上 的动 态 翻 译 提 供 重 要 的 参考 依据 ; 言 层 而在 动 态 语 义 等 值 的例 证 翻 译 层 面 , 方 面 应 揭 示 出 词 日词 与 其 他 词 一
汇 单 位 的 组合 搭 配 意义 , 据 具体 情 况提 供 灵 活 多 变 的译 法 , 助 词 典 使 用 者 理 解 词 目词 的 言语 意 义 , 其 提 供 更 多 的 根 帮 为 翻译 选 择 , 其 拓 宽 翻 译 思 路 , 一 方 面 还 需 注 意 词典 的 示 范 作 用 , 调 译 文 表 达 的规 范地 道 , 免 生 硬 僵 化 的翻 译 腔 , 助 另 强 避 帮助 词典 使 用 者 熟悉 翻 译 技 巧 、 强 转换 意识 , 而 实 现 双语 词典 的 翻译 功 能 , 高 双 语 词 典 对 翻 译 活 动 的指 导 价 值 。 增 从 提 [ 关键 词 ]双 语 词 典 翻 译 ; 译 功 能 ; 目翻译 ; 翻 词 例证 翻译 [ 图分 类 号 ] 5 中 H0 9 [ 献 标 识 码 ]A 文 [ 文章 编 号 ]17 3 8 2 1 ) 107 -3 6 29 5 ( 00 O -0 00
il euvl t与解 释性 对 等 词 ( xlnt yeuvl t 。插 be q i e ) an epaa r q i e ) o an 入 式 对 等 词 , 名 思 义 可 以直 接 替 代 原 语 词 目, 入 到 目 的 顾 插

英汉词典的使用方法

英汉词典的使用方法

示例与练习
示例
查找单词“apple”,可以找到其词性标注为名词,汉语翻译为“苹果”,并附 有音标和例句等信息。
练习
通过词典查询并理解以下句子的含义:“She bit into a juicy apple.”(她咬了 一口多汁的苹果。)
06
辅助工具与资源推荐
在线英汉词典推荐
1 2 3
英汉互译在线词典
发音指南
大多数英汉词典都会提供音标或发音指南,以帮助读者正确地发 音。
用法说明
查询方法
用户可以通过首字母、关键词或完整单词在词典中查 找所需词条。
上下文理解
在查阅词典时,应注意单词或短语在句子或文章中的 上下文,以确保理解其准确含义。
辅助工具
许多英汉词典还提供例句、近义词、反义词等辅助信 息,以帮助用户更全面地理解词条。
查找的词汇。
音节划分
对于较长的单词,词典中通常 会进行音节划分,有助于正确 发音和理解单词结构。
交叉引用
词典中会使用斜体或括号等方 式标出相关词目或短语,方便 用户查找相关信息。
使用索引
一些大型词典会提供索引或词 汇表,用户可以先查找索引或 词汇表,再定位到具体词目。
03
词汇查询与解读
查询方法
字母顺序法
查阅其他使用者的评价和推荐,有助于了 解词典的实际使用效果和优缺点。
02
词典结构与编排
Hale Waihona Puke 词典的宏观结构前页材料
包括词典的标题页、前言、使用 指南、缩略语表等,提供词典的 基本信息和使用方法。
词目列表
按字母顺序排列的单词和短语列 表,每个词目包括单词的拼写、 发音、词性和释义等信息。
附录
包括不规则动词表、度量衡换算 表、地理名词表等,提供与词汇 相关的补充信息。

英语词典的分类

英语词典的分类

英语词典的分类:英语词典可以分为普通词典和专门词典两大类。

普通词典是每一个英语学习者必备的。

按照其词语解释的方式可分为英汉词典、英汉双解词典、英英词典和汉英词典四类。

(1)英汉词典方面,在开始阶段备有一本质量可靠的简明英汉词典或学生英汉词典就可以了。

中型的英汉词典可选用上海译文出版社的《新英汉词典》或商务印书馆的《最新高级英汉词典》。

《新英汉词典》基本上可以满足英语学习者和使用者的一般需要;《最新高级英汉词典》的规模比前者小一些,但对常用的、搭配能力强的动词和介词叙述较详,举出的动词短语和惯用语的例子较多,部分词条内设有辨异栏,对其用法给出具体指导,这些都十分适合英语学习者的需要。

大型的英汉词典可考虑陆谷孙主编,上海译文出版社出版的《英汉大词典》。

该词典收入大量百科词条,专有名词的收录也十分丰富,如Tanaka是“田中”,Hashimoto是“桥本”,这些日语姓名在一般的英语词典中是查不到的;此外,梁实秋主编,台北远东图书公司出版的《远东英汉大词典》也是一本久负盛名的大型英汉词典。

但一般来说,大型英汉词典并不是和英语初学者的需要。

(2)英汉双解词典可以作为英语学习者从使用英汉词典到使用英英词典的过渡。

牛津大学版的《现代高级英汉双解词典》编得很有特色,词典后面附有地名和人名的汉译。

(3)英英词典适合有一定基础的英语学习者使用。

这方面,《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)以其释义通俗易懂而十分适合学习者的需要。

这本词典不但例句丰富,而且注重用法和单词辨异。

《钱伯斯学生英语词典》(Chambers English Students’ Dictionary)是一本十分适合初学者使用的小型英英词典。

此外,也可选用《钱伯斯基础英语词典》(Chambers Essential English Dictionary)和《柯林斯最新英语词典》(Collins New English Dictionary)等。

英汉双解词典中释义和例证存在问题勘误

英汉双解词典中释义和例证存在问题勘误

� � � � � � � � � � � � � � a bac �� . f am e i h be ad bal l l i dig 理, 文化, 习俗等方面, 综合性非常强 . 而且词典中包 � � � � � � � � � � � � � � � � � � d ,f e a chi g m be chi l d e , ( i l li e a ) 含很多习语 , 成语以及俚语, 比较难精确理解其内涵, � � � � � � � � � � � � � f ca l c l ai g; e a l f m f d i gi alc m e . 算盘 ( 木 . 另外, 这也给词典翻译造成了困难 由于每个翻译者 框内有珠或球可在细杆上滑动, 用以教儿童算数, 或仍 的理解和翻译水平不同 , 对同一个词语和例句会有不 同的翻译方法, 这就要求译者有丰富的双语知识, 尤其 是词汇和句法, 以及较强的逻辑推理能力 . 翻阅国内图书市场中现有的英汉双解词典 , 不难 发现大多数都存在这样那样的问题 , 大至有以下几点: A. 直译. 对英语原语词典不加修改地直接翻译, 导致英语 词汇特有的内涵义不能充分体现出来 . 例如 i 词在 �牛津高级英汉双解词典 � 中的解释是: i el i gi ��ad j .1 .ha i g, h 虔诚的; 虔敬的; 2 .( l d i g,d e e e) d de i c ii cal i fl 孝顺的 . 一 旧用于东方作算具者 ) ; 早期的数字计算机. 如此复杂的翻译实在是不必要, 没必要对英语释 义逐词翻译, 中国学习者有几个人不知道算盘是什么 样子的? D .语言信息更新不及时, 缺乏灵活性 . 由于国内的英汉双解词典的修订周期很长, 远远 落后于西方英语单语词典的出版和更新, 无法满足学 "新" 习者对于 的要求 . 二, 英汉双解词典中释义的汉译 英汉双解词典与英语单语词典和普通英汉双语词 典的区别就在于它们的释义 , 即前者的释义是由英语 释义加上汉语的对应词构成 , 后者的释义只有英语释 义或汉语对应词 .英汉双解词典的释义独具一格 � � � 双语并用 , 中西合璧 , 这也就是其受学习者青睐的最重 要的原因 .因为双解比单语释义更有助于学习者理解 词义, 还可以扩大学习者的词汇量 , 提高其英语表达能 力, 增强其语感 , 使读者往往有很多意外收获 .

语义分析与双语词典

语义分析与双语词典

语义分析与双语词典南京大学钱厚生语义分析(semantic analysis)是双语词典编纂过程中最主要的语言分析。

它不仅与释义的科学性和准确性有着直接的关系,而且与双语词典结构设计有着密切的联系。

积极吸收语义学研究成果,应用新的语义分析方法,对双语词典编纂很有益处。

一、词典语义分析对象语义分析, 笼统地讲是对语言单位的意义进行分析。

对于词典编纂工作来说, 语义分析就是对词语的意义作出科学的分析。

广义上讲,词语的意义包括词汇意义(lexical meaning)、语法意义(syntactic meaning)、语体意义(stylistic meaning)、语用意义(pragmatic meaning)、文化意义(cultural meaning)等。

狭义上讲,词语的意义主要指词汇意义。

在词典编纂过程中, 语义分析的首要对象是词汇意义。

语义分析的本质就是词义分析(lexical semantic analysis)。

至于语法意义、语体意义、语用意义和文化意义, 则是语法分析、语体分析、语用分析和文化分析的对象。

所有这些语言分析项目既有联系,又有区别,应当分别探讨,不要混淆。

一般认为,词汇意义包括外延(denotation)和内涵(connotation)两项内容。

严格地讲,内涵属于文化意义范畴,应当通过语言文化分析来解决。

因此,双语词典语义分析要先集中在与词汇外延相关的意义成分。

外延意义(denotative meaning)又称指称意义(referential meaning)、认知意义(cognitive meaning)或概念意义(conceptual meaning),是词汇意义的核心部分。

外延意义的把握直接关系到双语词典释义的准确性,而准确性恰恰是双语词典的生命线。

对被释词语外延的界定过宽或过窄都会造成词典释义方面的失误。

因此,在双语词典编写过程中,编者必须对源语词目和对应词的外延进行反复对比分析,选择最佳匹配。

浅谈英汉翻译中选词的灵活性

浅谈英汉翻译中选词的灵活性

浅谈英汉翻译中选词的灵活性作者:穆文超来源:《群文天地》2011年第22期遣词用字是学习翻译必修的基本功之一。

文章着重探讨大学生在英汉翻译过程中怎样灵活选词的意义和方法。

对于大学英汉翻译的学习者来说,“忠实”与“通顺”是两条基本的标准。

要做到“忠实”,就必须透彻的理解原文并准确传达所要表达的意义。

要做到“通顺”,就必须根据汉语的习惯灵活地选择合适的表达方式。

在英汉翻译过程中我们常常首先遇到就是如何选择恰当的词汇来表达的问题。

从事翻译的人常常会发现,越是常用的词汇往往拥有越繁多的释义和搭配。

相同的一个词汇,在不同的语境中,往往拥有迥然不同的意义。

香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。

文章主要就英汉翻译中选义择词的灵活性进行探讨。

以最常见的一个英语单词“good”为例,我们来看这些词组:1)good contract;2)good debt;3)good eggs;4)good eyesight;5)good joke;6)good manners;7)good match;8)good looks看到这些词组,我们不能简单地把所有的“good”都翻译为“好”:好合同、好债、好鸡蛋、好视力等等模糊笼统的字眼。

而要透彻理解英语原文所表达的意义,并根据汉语的搭配习惯灵活地选取不同的词汇。

对这些词组我们可以这样处理:1)有效的合同;2)有把握收回的债;3)新鲜的鸡蛋;4)正常的视力;5)有趣的笑话?;6)得体的举止;7)佳偶、劲敌;8)美貌再来看下面的关于常见的词“when”的一组句子:1.I stayed till noon, when I went home.2.When that man says “To tell the truth”, I suspect that he‘s about to tell a lie.3.When there is really planned and proportionate development, our national economy will achieve sustained, stable and high-speed growth.4.How can I con vince him when he won’t listen?5.He usually walks when he might ride.6.They had only three transistors when they needed five.7.How could you do it when you knew that this might damage the apparatus?这七个句子中的“when”所表达的意义并不难理解,但要以恰当的汉语词汇翻译出来却不是一件容易的事。

从词的语义联系看双语词典的释义

从词的语义联系看双语词典的释义

从词的语义联系看双语词典的释义
随着越来越多的人开始研究外语,双语词典的重要性也越来越大,它不仅可以帮助我们熟悉母语中的单词和其他语言的单词,而且还能帮助我们理解词的语义联系。

双语词典的释义是基于语义联系的,即把一个单词的语义与另一个单词的语义联系起来。

比如说,一个双语词典中的释义可能会把“研究”这个词与“勤奋”这个词联系起来,这样就可
以帮助我们理解“研究”这个词,以及它如何与“勤奋”联系在一起。

此外,双语词典的释义也可以帮助我们更好地理解某个词语的不同意思。

比如,一个双语词典中的释义可能会把“友谊”这个词与“支持”、“信任”、“尊重”等词联系起来,这样就可以
帮助我们更好地理解“友谊”的含义,而不是像以前那样将它当
作是一种简单的情感。

此外,双语词典的释义还可以帮助我们更好地记忆单词。

比如,一个双语词典中的释义可能会把“梦想”这个词与“希望”、“创造”、“实现”等词联系起来,这样就可以帮助我们把“梦想”
这个词更好地记住,而不是单纯的用英文的字母来记忆。

总之,双语词典的释义是基于语义联系的,它不仅能帮助我们理解词的语义联系,还能帮助我们更好地理解某个词语的
不同意思,以及更好地记忆单词。

因此,双语词典的释义对于研究外语是至关重要的,它可以帮助我们成功地研究一门外语。

词典知识点总结

词典知识点总结

词典知识点总结词典是一本记录着词语的字典,它在人们的日常生活中扮演着非常重要的角色。

通过词典,人们可以查找词语的意思、用法、拼写和发音等信息,从而帮助人们正确地使用词语。

大家都知道,任何一本词典都是精心编纂而成的,里面的内容经过了严格的考究和审核,因此拥有着非常高的可信度。

词典种类繁多,有汉语词典、英语词典、法语词典等各种不同的词典。

接下来,我们将从词典的种类、结构、功能和使用等方面来进行总结。

一、词典的种类词典的种类非常多,按照内容和功能的不同可以分为各种不同的词典,下面我们来介绍一些常见的词典种类:1. 汉语词典汉语词典是记录着汉语词语的字典,它对汉语的发音、词义、词语搭配等各方面的内容做了详细的解释和说明。

汉语词典可以按照不同的标准进行分类,比如按照词典的用途可以分为学生词典、成人词典、专业词典等。

按照词典的内容和形式可以分为汉字词典、成语词典、近义词词典、词语词典等。

2. 英语词典英语词典是记录着英语词语的字典,它对英语的词义、用法、拼写、发音等各方面的内容进行了详细的记载和解释。

英语词典也可以按照不同的标准进行分类,比如按照词典的用途可以分为学生词典、专业词典等。

按照词典的内容和形式可以分为英汉词典、英英词典、学术词典等。

3. 法语词典法语词典是记录着法语词语的字典,它对法语的词义、用法、拼写、发音等各方面的内容进行了详细的记录和解释。

法语词典也可以按照不同的标准进行分类,比如按照词典的用途可以分为学生词典、专业词典等。

按照词典的内容和形式可以分为法汉词典、法法词典、学术词典等。

4. 双语词典双语词典是记录着两种语言词语的字典,它对两种语言的词义、用法、拼写、发音等各方面的内容进行了详细的对比和解释。

双语词典可以按照不同的语种进行分类,比如英汉双语词典、法汉双语词典等。

双语词典在翻译和学习两种语言之间起到了非常重要的作用。

以上介绍的只是一部分常见的词典种类,实际上根据不同的语种、不同的内容和功能需求,词典种类是非常多的,满足各种特定需求。

从词典比较看英文语言学术语的汉译-精选文档

从词典比较看英文语言学术语的汉译-精选文档

从词典比较看英文语言学术语的汉译i=r对于大多数语言研究者特别是初学者来说, 语言学词典的作用毋庸多言。

考虑到目前国际语言学经典著作一般采用英文撰写即使少部分其他语言撰写的经典著作也大多译成了英文, 英汉语言学词典对于国内大多数语言学者来说几乎是必备的工具书。

笔者案头目前就有如下 4 本英汉语言学词典:词典一: 沈家煊翻译的《现代语言学词典》[1]( 原著为DavidCrystal 的 A Dictionary of Linguistics andPhonetics,4th,Blackwell 出版社1997 年出版) 。

词典二: 劳允栋编写的《英汉语言学词典》[2] 。

词典三: 杨信璋编译的《牛津英汉双解语言学词典》[3]( 原著为P.H.Matthews 的Oxford Concise Dictionary ofLinguistics, 牛津大学出版社1997年出版)。

词典四: 戴炜华主编的《新编英汉语言学词典》[4] 。

这 4 本词典代表了目前国内英汉语言学词典编译的现状①,遗憾的是,对于它们的编译质量以及各自的优点和不足, 语言学界却尚无论及。

本文选取了240 个具有代表性的英文语言学词汇按照编、译性质的不同,将4本词典分成两类进行对照比较,以期分析两类词典各自的优点和不足。

同时, 笔者还将每本词典分别和其他 3 本词典进行比较, 进而指出每本词典各自的优点和不足结语部分对目前语言学术语译名的混乱状况提出反思。

二分类比较词典二和词典四由作者自由选择词条和编排释义, 本文称之为“编类词典” ;词典一和词典三译自英文原著, 本文称之为译类词典”。

1.编类词典的特点编类词典的优点是词汇量大。

在笔者分析的240 个语言学词汇中,下列22 个词汇在编类词典中可以找到,而在译类词典中却没有收录:accompaniment、adjectivisation 、adverbialisatio ncessative 、continuative 、debitive 、entity 、identifierimmediate future 、implicative verb 、ingressive 、intentionality 、ligature 、material 、nonpast 、proximity 、relator 、repetitive 、simile 、sociative 、sublativeterminative。

谈英汉双语词典中英文例句与释义的汉译——与宋伟华老师商榷

谈英汉双语词典中英文例句与释义的汉译——与宋伟华老师商榷

谈英汉双语词典中英文例句与释义的汉译——与宋伟华老师商榷薛宁地【摘要】宋伟华老师认为双语词典的编纂质量亟待提高.为了举证,她指出了《新牛津英汉双解大词典》中一些例句的汉语译文不符合汉语的规范,还指出了一些她认为是误读、误译和漏译的现象.宋老师并尝试着对这些现象作了一些理论上的分析.对宋老师的某些观点提出了不同的看法,援引一些语言学理论进行了辩护,并指出宋老师对双语词典例句的汉语译文的要求过高了.【期刊名称】《中北大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2013(029)001【总页数】4页(P93-96)【关键词】双语词典;英文例句;翻译质量;《新牛津英汉双解大词典》【作者】薛宁地【作者单位】广东外语外贸大学南国商学院,广东广州510545【正文语种】中文【中图分类】H315.90 引言《中国科技翻译》2011年第 1期上,刊登了广东韶关学院宋伟华老师的一篇文章,标题是《双语词典编纂质量亟待提高——以〈新牛津英汉双解大词典〉为例》。

该文强调了双语词典对于“帮助人们顺利实现跨语言文化交际”的重要性,指出“其编纂质量不容小觑”,又声称“目前已出版的双语词典却存在种种瑕疵”[1]59。

为证实自己的观点,宋老师指出了《新牛津英汉双解大词典》(以下简称《大词典》)中的不少“问题”。

笔者对于宋老师的有些意见并不认同。

抱着相互学习的目的,笔者写下这篇文章以表达拙见,期待得到各位专家学者的指正。

1 关于《大词典》中的译文表述与汉语规范宋老师一开始便批评了《大词典》中 4个例句的中文译文,认为其不符合汉语的规范,并暗示这些译文是“蹩脚的译文”[1]59。

在笔者看来,其实倒也未必。

我们来看这 4个例句及译文:例1 It was taking up more time than he could afford.原译文原占的时间超出他能抽出的时间。

[2]33例2 Competitors from as far afield as Aberdeen.原译文远道从阿伯丁来的竞争者。

英汉双解词典对比

英汉双解词典对比

英汉双解词典对比一、引言英汉、汉英双解词典是每一个英语学习者必不可少的工具书之一,可以说,英汉双解词典在我国也是比较有代表性和应用最广的词典,其根本目的在于帮助第二语言学习者正确的理解和熟练地掌握英语。

因此,每一位编纂者都尽自己最大的努力,全方面的提高双语词典的“质”,和“量”。

这里所指的“质”的一方面主要包括编纂者所选用的英文单词都十分的简明,通俗易懂,适合不同层次读者的需要;另一方面,编者也试图让每一位读者在查阅汉语解析的同时,还能从英文原文的释义中感受到单词含义的不同之处,使读者对英语单词有进一步的了解。

而“量”的方面,作者的宗旨在于不断地扩大英语的单词量,尤其是最近几年出现频率较高的新词,如cybercafe (网吧)、PDA (掌上电脑)、SARS(非典)等等。

从而,使双语词典跟上了时代的步伐;令越来越多的新一代英语学习者所喜爱。

这也是每一位词典编纂者最欣慰的事情。

二、英汉双解词典的比较随着社会的不断发展和提高,英汉双解词典也在不断的完善和扩展,无论怎么变化和发展,其根本的宗旨都是更好的为读者服务,为读者提供更多、更新、更真的信息。

比如说,我所比较的这两本词典一本是以语料库为依托的《剑桥中阶—英汉汉解词典》,2005年出版;另一本是学习型的词典《英汉双解学习词典》,2007年出版。

虽然,从出版的时间看来,两者仅仅相差两年,但是,从内容上来看,后者包含的内容要远远地超过以语料库为依托的《剑桥中阶—英汉汉解词典》。

这也让我们认识到了,我们使用的字典也在发生着日新月异的变化……我所比较的两本词典都是属于统一范畴的。

虽然,两者在本质上很相像,但是,由于两者出版时间的不同和作者的着重点不同,促使两本词典在词条解析和词条注释方面存在很大的差异。

作为最新版本的学习型的词典《英汉汉解学习词典》,作者的根本目的是提高学习者的综合使用技能;而以语料库为基准的《剑桥中阶—英汉汉解词典》重点在于词汇的数量和扩展的新词。

对比与双语词典

对比与双语词典

对比与双语词典傅维贤词典是外语学习者不可缺少的工具,“几乎犹如空气和水一样,不可须臾或离”。

(王宗炎,1995:163) 词典质量的好坏直接影响使用者对外语的学习和掌握。

与单语词典相比,双语词典有着不可替代的优势。

使用者以母语为媒介能够迅速便捷地理解词义、例证等信息,因而双语词典为广大外语学习者所偏爱。

双语词典根据篇幅、功能、使用对象等分为多种类型,内容亦各有侧重,但目的不外乎解疑释惑,帮助读者对外语进行解码或编码,实现自我提高。

要履行这样的职能,词典就应针对使用者在外语学习过程中的困难提供指导。

母语对外语的干扰就是主要困难之一。

母语与外语在意义、形式、功能等方面的差异会对学习者造成干扰,妨碍其掌握正确的外语。

因此,一本双语词典的编纂者在开始工作之前,必须对始发语言和归宿语言做一番对比分析(Burchfield,1980: 18),以确定二者的差异,加强编写中的预见性。

对比这一术语在应用语言学中有特定的含义,指的是两种语言的共时比较,任务是揭示两种语言的异同,侧重点是差异的一面。

双语词典的任务是将原语言词汇单位的有关信息转换为另一种语言,其本质就是两种语言的对比。

因此,对比与双语词典的编纂密切相关,对比研究的成果对双语词典有着不可低估的价值。

编者以原语言的词汇单位为出发点,研究其意义、形式和功能在译入语中是否具有等价表达法,并在比较的过程中预见使用者学习外语常感困惑之处,以加强词典的指导性,从而提高词典的质量。

本文拟以英汉词典为例对英汉语言的差异以及这种差异对词典编纂的影响进行初步探讨。

一双语词典的基本目的是在一种语言的词汇单位与另一种语言词汇单位间找出意义相等的对应词(Zgusta,1983: 404)。

根据语义学理论,词义有多个层面。

绝对对应词要求两个词汇单位在各语义层面上都相同,语言的差异性导致了绝对对应词相对贫乏。

英汉语言的语义之间就存在着错综复杂的差异,常常给编者带来困难。

概念意义(conceptual meaning)亦称所指意义或外延意义(denotative meaning),是词语的基本义或明显义,反映的是事物的本质特征。

从释义用词看中高级汉语学习词典的释义

从释义用词看中高级汉语学习词典的释义

教材研究从释义用词看中高级汉语学习词典的释义*蔡永强中国人民大学国际文化交流学院提 要 对外汉语学习词典往往因其释义难懂广受诟病,界定与限制使用释义用词是解决释义问题的有效途径。

现有对外汉语学习词典的释义普遍没有严格限定释义用词的数量和范围,从而造成了释义难懂和大量循环释义等问题。

中高级汉语学习词典应该借鉴《牛津高阶学习词典》等英语学习词典的成熟做法,科学界定释义用词并严格限定释义用词的数量,简化释义元语言,提高释义质量。

关键词 汉语学习词典中高级释义释义用词对外汉语学习词典往往因其释义难懂广受诟病。

由于编纂者对释义用词缺乏科学严格的限定而造成的释义难懂等问题,大大降低了词典的可读性和实用性,导致“学习”词典并不能有效引导学习者“学习”汉语。

来自英语学习词典领域以《牛津高阶学习词典》(第7版,以下简称《牛津高阶》)、《朗文当代英语词典》(第5版,以下简称《朗文当代》)为代表的五大英语学习词典的释义经验以及已出版的对外汉语学习词典领域基于用户调查的结果显示:词项的释义必须严格限定释义用词,以让学习者在查阅汉语学习词典时看得明白、读得懂作为词项释义的第一要义,词典编纂者要充分借鉴五大英语学习词典的释义经验,简化释义,提高释义质量。

一、词典释义需求与释义难懂的矛盾释义是词典编纂者所注意的中心问题,是词典编纂的中心工作,“词典编纂者所有的裁夺,几乎都与在词典中如何处理意义有直接间接的关系”(Zgusta,1971:21),因此“一部词典的质量高低很大程度上取决于释义的质量”(胡明扬等,1982:122)。

已有研究显示:词典用户对读音、释义等词条信息的查阅频率是居前的——“词典的最常用项目是查词义”(岑玉珍、宋尚镐,2011)、“使用词典的首要目的是查阅词义”(安德* 本文曾在第四届汉语学习词典学国际学术研讨会(2018年10月20日─21日,北京)上宣读。

感谢匿名审稿专家提出的宝贵建议以及编辑部对拙文的精雕细琢!文中不当之处概由笔者负责。

《新英汉词典》的三次飞跃与转向

《新英汉词典》的三次飞跃与转向

新英汉词典》的三次飞跃与转向摘要: 《新英汉词典》历经40个春秋,迄今已有四个版本, 每次修订都是一次飞跃。

通过对《新英汉词典》进行纵向研究,发现在宏观层面各版收词不断增加,词条排列便于检索, 插图日益丰富, 附录更加实用;在微观层面:释义更贴切、准确全面, 及时补充新义,与时俱进,更具有系统特征, 突出了词典的话篇性释义手段多样化;例证更典型、更具有解释力, 与释义的关系更紧密,政治色彩不断淡化, 体现了时代性和现实性。

《新英汉词典》越来越关注自身特色的展示, 在求新、求精、求全的基础上, 更加强调实用性, 并努力向学习型词典靠拢。

《新英汉词典》是一本具有中等规模、内向型兼产出型的词典。

从第1版到第4版, 《新英汉词典》历经三次飞跃, 影响了几代人。

《新英汉词典》曾独占鳌头, 但在辞书纷呈和电子词典等科技产品日新月异的今天, 有必要审视其生存空间和发展趋势, 以顺应时代潮流和读者的需要。

根据《词典学词典》的定义, 词典批评是词典学的一个分支, 任务是描述和评价各类词典及其他工具书, 内容包括词典作品及编者的历史背景研究、同类词典的内容比较研究,其性质是综述性的。

在此, 我们尝试对《新英汉词典》的四个版本进行纵向比较研究, 以发现其变化规律和发展趋势, 为其修订提供几点拙见。

新英汉词典》各版本的出版背景《新英汉词典》的第一版编纂工作始于1970年秋,于1974 和1975 年均出了16 开本,1976 年12 月有了32 开缩印本, 曾多次重印。

从1974年的前言中可以看出, 词典编纂是在“无产阶级文化大革命伟大胜利的鼓舞下, 在批林批孔运动深入发展的大好形式下”进行的, 带有浓厚的阶级和政治色彩。

1985年《新英汉词典》经过修订出版了增补本, 这一版本做了600 多处修改并增补了4000 余词条, 对所收的词目、释义、例证做了必要的补充和修改, 主要是更换了政治思想内容明显不妥以及语言上有缺陷的例证, 使词典更具有科学性和实用性。

第三章-翻译的等效性和灵活性PPT课件

第三章-翻译的等效性和灵活性PPT课件

• 2. Hyperventilation prodces small decreases in blood pressure in normal subjects and largedecreases in patiennts with automatic failure.
• 3.Aspirin has been recognized as
.
6
2. 直译与意译
• 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而 是指译文对原文的结构、语序和词义基 本保持原状的翻译。但前提是这种翻译 能够达意,且又符合汉语的表达习惯。 否则就应考虑意译。
• 所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻 译,而是指在直译不能清楚贴切地表达 原文的情况下采取适当的变通,不拘泥 于原文语法结构和字句表面意思的较为 灵活的翻译。
nothing to add by way of improvement on any of these remedies. • [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到 这些治疗方法上去。 • [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作 任何改进。
.
8
2. 直译与意译
• 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
inhibitiing normal platelet fuctions and the
mechanism has been clearly deliniated.
.
18
Key to Exercises
• 1.血栓会引起血管突然阻塞,造成血液完全 中断.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从单语语文词典释义的灵活性看英汉双语词典的释义李红梅一、单语语文词典释义的灵活性及原因释义(单语),简言之,就是词典编纂者对每个词目在广泛语言环境的运用中所表现出来的含义,经过综合、分析、概括(包括多义词的分项)后用最简洁的文字把它准确地解释出来。

根据词典性质、对象、规模的差异,编者会选择不同的释义风格。

粗略翻阅一下《韦氏三版新国际英语词典》( Webster s Third New International Dictionary)、《兰登书屋词典》(Random House Dictionary)和《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English),我们可以看出:由于《韦氏三版》是大型综合性词典,针对的读者对象主要是学者;《兰登》是普通语文词典,针对的是一般使用者;而《朗文》是为英语学习者而编的学生词典,它们的释义风格相差很大。

且不说不同读者对象的词典,单就两部同是学习词典的《牛津现代英语高级学生词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)和《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English),我们就可以清楚地看到以下释义方面的不同(以使用较多的牛津1989年版和朗文1987年版为例):1.两部学生词典释义词难易不同2.释义详尽程度和区别性特征细节不同3.义项的确立、分合与排列不同4.语用标识不同单语语文词典释义的主观伸缩性或灵活性是有原因的。

1.“语言的本质功能在于它是一种交际工具,创制和使用语言的目的是为了满足人们的交际需要,而且是全社会的交际需要。

”(张联荣,1997)因此作为语文词典的释义反映的不一定是一种内涵的认识,而是满足交际需要的语文义,即人对某种事物的一种认识和评价,而不同编者对这种语文义的认识即对特定事物和概念的认识和评价是存在差异性的。

这就造成了词典释义的处理带有一定的灵活性和主观性。

2.定义要包括所需要的尽可能多的区别性特征以和其他同类的概念相区分。

这是术语学的基本原则。

但是这一原则不同程度地适用于普通语文词典。

“普通语文词典只需根据词典编纂的目的罗列足够的区别性特征达到精确表达符号的内容即可。

”(Svensen,1993)“足够的区别性特征”是一个很模糊的概念,这给词典编纂者很大的活动空间。

因此传统的“属+种差”释义方法中“种差”即“区别性特征”的取舍也是带有一定灵活性的。

3.模糊语言学认为:一些词的外延部分不明确,一些词义之间或几个义项之间没有一条泾渭分明的界限,不是非此即彼,而是亦此亦彼。

比如“爱”的词义是很模糊的,很多表示深挚的感情都可以用它来表示。

词典给这样一些模糊词释义时常带有编者的主观情感和主观认识的差异性。

4.编者要根据读者对象不同而选择释义风格,如学者需要词典编者给出尽量多的信息;学习者需要简单明了的释义。

因此词典对某个义项的语义内涵揭示到什么程度和它所涵盖的词汇量及信息范围必须视读者的需要而定。

5.英语还有国别之分,英国与美国在词典编纂方面有观点和手法上的区别。

二、单语语文词典释义灵活性在双语词典中的体现编纂一部双语词典要有丰富的资料。

资料的来源一般有两种:一种是在编纂宗旨和类型确定之后自建第一手语料库;另一种是选择几部具有权威性的单语词典作为参考依据,以其中一部作为蓝本,然后据此加以增删。

由于并非所有的编纂者都具备大规模收集第一手资料的条件,多数双语词典是以一部或多部单语词典为蓝本,根据双语词典的特点及双语词典使用者的需求编纂而成。

于是单语词典释义的灵活性在双语词典中也得到了体现。

如heinous 一词,不同的英汉双语词典分别解释为。

以下文中带*号的例证分别出自以下词典:《英汉大词典》(陆谷孙,1993年版,上海译文出版社)、《兰登书屋韦氏英汉大学词典》(1997年版,商务印书馆)、《英汉详注词典》(周国珍,1997年版,上海交通大学出版社)、《新英汉词典》以及《牛津当代大词典》(1997年版,世界图书出版社)。

* (罪犯或罪行)十恶不赦的,令人发指的 * 可憎的,极邪恶的,恶毒的* (罪犯或罪行)十恶不赦的,极可恨的,可憎的,极凶恶的 〖HK〗〖HT〗三部词典所用释义词及列词数量都互相不同。

双语词典释义灵活性是因为大部分情况下双语词典所提供的释义是双语词典编者对不同单语词典释义进行概括消化又在汉语同义语义场中进行选择而得出的近似或完全对等词。

它们给译者提供了更多的选择机会,使他们在不同的上下文选择风格相应较为恰当的对应词。

有时候英汉双语词典释义由于受不同单语词典影响,加上编者的主观因素,对一些词汇的处理并不表现为一种灵活性,而是表现为一种混乱性。

1.词目词对应的译语本身呈现混乱,有的不够精确。

以custard一词为例,几部词典分别解释为:* 牛奶蛋糊(或冻)* 蛋奶糕(牛奶、鸡蛋和糖制成的软冻);乳蛋糕* 乳蛋糕;蛋羹* 混合牛奶、鸡蛋置于盘内烤成或置于锅内烧煮成的甜冻对这个词的处理,几部词典分别用了意译、意译+附加说明、解释性文字几种方法。

对这一词而言,这些方法都未尝不可,但仔细研究一下原文词典可以发现,在没有附加信息的情况下译为“糊”或“羹”不是很精确。

2.对于哪些词需要加注释或限定,哪些词不需加,所加注释或限定的详略繁简都呈现混乱性。

如kickstand和spy两个词:* kickstand 撑脚架(当自行车或摩托车不使用时的一种支撑装置,装于后轴上,能用脚踢下至后轮)* spy (受雇于国家、团体或公司专门收集有关敌对国家、团体或公司情报的)间谍两部词典为了让读者了解kickstand和spy这两个词可以说是煞费苦心,却没有考虑到是否有必要。

3.义项的确立、排列、分合较为混乱。

比较一下规模相似的《英汉大词典》和《兰登书屋韦氏英汉大学词典》我们可以发现,两部词典的大部分词目在义项的确立、排列、分合方面都不相同。

这里有译编和独立研编之分,有词典宗旨的不同,有英语美语之分,更重要的是义项的确立、排列、分合本身就是一项很复杂的工作,单语词典如此,双语词典更甚。

但有些双语词典的词目在这方面确实存在一些问题。

如:* bleak 1.风吹雨打的;无遮蔽的 a ~ wind 萧萧寒风 2.荒凉的;凄凉的;萧瑟的;阴冷的;寒冷的 a ~ plain 荒原……显然bleak一词的释义结构不是很恰当。

1项和2项混杂,例证不相配。

* privacy 1.隐退,隐避,隐居 2.秘密,私下privacy是一个抽象的文化局限名词,韦氏对这一词的概括也不恰当,疏漏了它的重要义项“私事;私生活;隐私”,即原词典中“freedom from unauthorized intrusion”之义。

4.译语不够精炼,呈现翻译痕迹。

如:* marketing 1.在市场上购买或卖出……译语显然是对原文“the act or process of selling or purchasing in a market”的翻译。

三、双语词典释义的原则双语词典的释义一方面具有灵活性,另一方面也是有一定的原则可循的。

1.对译要准确。

准确性是词典编纂的最高准则,也是最难做到的。

词典界对此论述颇多,尤其是近期李北达先生在他的“原文要懂,译文要通”(《辞书研究》1999年第3期)一文里提到了很多我们已“习非成是”的译词,他特别指出那些貌似简单熟悉的内容,因编译者未予以足够的重视,错误尤多。

他举了诸如pianist,police officer,stepbrother,stepsister,leave school之类初学英语者都能脱口说出译语的词,实际上是“以讹传讹,成了某些英汉词典的共同错误”。

2.对于一些术语、文化局限词、原语和译语概念存在较大区别的词,一般是加限定或注释为好。

“在汉族文化中所没有的一些外来文化事物的名称,我们称之为‘文化局限词’”(黄河清,1994)。

对于这类词,为避免译语过长或句式译语,较为有效的做法即用限定性括注和注释性括注的方法。

用限定性括注(译语前用)指出词义的适用场合、提示背景,并部分诠释词义;用注释性括注(译语后用)对读者不熟悉或完全陌生的概念作出说明(本文以下统称附加信息)。

兹古斯塔(1971)就曾说“After all he cannot insert long encyclopedic articles with detailed discussions of the other culture. But the basic information on linguistically relevant points should be given.”如haggis是一种苏格兰传统食物,汉语中没有对应词。

两部双语词典是这样释义的:* haggis 肉馅羊肚,香(羊)肚,羊肉杂碎布丁(系苏格兰传统食物)* haggis (苏格兰食物)羊杂碎香肚,香羊肚,肉馅羊肚这两部词典都采用意译的方法给出对应词,一般中国读者如果对这种食物没有感性认识,可能看了这些解释以后仍不会感到满意。

如果对该词进行附加说明如下:羊肉杂碎布丁(一种苏格兰传统食物,把牛或羊的心、肝、肺等杂碎放在牛或羊肚中烹煮的食物),读者就会清楚多了。

针对这种情况有两点需要说明:1)这一类词在整部词典中的处理要一致,如果pizza “皮杂饼”带有解释性说明,而haggis没有的话,就会破坏整部词典的美感。

2)附加信息要注意简洁。

附加信息是体现双语词典创造性的部分,也是较难处理的部分。

它的简洁与否关系到词典篇幅大小,同时也可体现整部词典的语言文字水平。

单语词典有详略不同的解释,我们都不可照搬,只取其精髓即可,即所谓“linguistically relevant points”。

如term insurance是一保险术语,有词典解释为“定期人寿保险(在保险期内,如被保险人死亡,只付给契约面值的钱额;如保险期满时被保险人还活着,则不付给他任何钱额)”,这种拉家常式的解释性文字是不可取的,把它简为“(受保人在保险期内死亡时承保人才支付保险金的)定期人寿保险”就足够了。

3.译语要简明精炼,具有概括性。

3.1 在双语词典的对译中,词目是通过译语对应语言符号来指称词目所指对象的。

也就是说,词目对译是语言符号的对应,而不是对单语词典释文的翻译。

如marketing一词“在市场上购买或卖出”应简为“(市场上的)交易、买卖”更好些。

3.2 译语简明精炼还表现在不作多余的解释或限定。

如前面spy和kickstand的注释和限定都显得有些冗长多余。

再如:* longing 1.渴望,热望,切望(持久不断的或真诚的愿望)* hovel 1.… 2.… 3.家畜的棚舍,栏;杂物间(放置工具、杂物的茅屋)* chignon 发髻:梳在头后面的髻“切望”、“杂物间”、“发髻”只是一般的语文词,不是专门术语,似乎不需要再作解释。

相关文档
最新文档