汉译英中的词性转换

合集下载

如何用词性转化翻译动词

如何用词性转化翻译动词

如何用词性转化翻译动词如何用词性转化翻译动词在翻译过程中,我们经常见到汉语一个句子中有多个动词出现,如“中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已经实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强”。

而英语中一个句子只能有一个谓语,这就需要词性转换的帮忙。

以下是店铺精心收集的英语词性转化翻译动词,更多相关信息请关注相应栏目!(一)动词名词化汉语是“动态”语言,而英语是“静态”语言。

因此,名词化在汉译英中的处理须格外小心,很多情况下汉语动词并不是对应地译成英语动词,而是要遵循英语的“静”的特点,进行必要的词性转换,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。

汉译英我们坚信已经向前迈进了一步。

It is our firm conviction that a step forward has been taken.我深信自满情绪是我们各种问题的根源。

It's my conviction that complacency is at the root of our troubles.(此处的It is sb’s conviction意同于sb firmly believe, 在一些政论和科技文体中,比较倾向这种名词化的静态表达,因为静态表达句子结构比较严谨,不容易产生歧义,并且可起到加强语气的作用。

)可以认为,日本对美独立性的增强是日本走向“政治大国”的前提条件,从这个意义上说,美对日成为真正的“政治大国”是不会高兴不会支持的,因为这意味着日本会逐渐变得不那么“紧跟”,不那么听话,甚至成为像某些欧洲国家那样敢于顶撞美国的国家。

It can be argued that Japan's being independent of the United States is the pre-condition of itsbecoming“a major political power.”In this respect,the United States will not really be pleased with and supportive of Japan's ascension to“a majorpolitical power" because this means Japan will no longer be so closely aligned with America,or like some European countries,will even dare to say no to the United States.然而,在国际社会看来,日本发挥政治大国的作用符合多极化发展趋势。

英译汉词性转换

英译汉词性转换
• 1)英语名词译作汉语动词时, 修饰该名词 的形容词可译作汉语副词。
例:We should take full advantage of this opportunity to push the sales of our products.
• 英译汉的过程中,要使译文忠实原文,又 符合汉语的表达习惯,必须把词性适当地加 以转换。
词类转换的定义及特点
定义:一个单词不改变其形态便能从一个词 类转换成另一词类,这种构词法便叫做词类 转换或者零位派主。
特点:一个单词无需借助词缀便实现词类的 转换,这是词类转换的最大特点。
• 词类转换在英译汉中非常重要,处理不当 会导致两种情况,一是译文内容符合英语 原文,但不符合汉语表达;二是译文看似 符合汉语表达习惯,其内容却与英文原文 不符。
除准确传达了原文之意外,还很符合汉语 的表达习惯。
词类转换在英汉翻译中的体现
转换成动词的情况 转换成名词的情况 转换成形容词的情况 其它词类的转换
转换成动词的情况——名词转换成动词
1)由动词派生的名词转译成动词 例:The government called for the establishment of more technical schools.
转换成形容词的情况——副词转换成形容词 • 英语中的副词比汉语中的副词用得更广泛, 许多副词可以转换成形容词。
例:Earthquakes are closely related to faulting。
地震与地层断裂有密切的关系。
其它词类的转换——形容词和副词的相互转换
• 由于英语的名词或动词可以分别转换为汉 语的动词和名词,而修饰名词的形容词和 修饰动词的副词也可以随之转换为汉语的 副词和形容词。

词性转换、一词多译(英汉)

词性转换、一词多译(英汉)

词性转换、一词多译(英汉)词性转换:在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,而有些句子由于英、汉两种语言地表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

(一)译例解析第一类:转译为动词英语和汉英比较起来,汉语中动词用的比较多,例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示佩服)句中,英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated),动词派生的名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。

汉语没有词性变化,但可以几个动词连用,因此英语中不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时往往可以考虑转译为动词。

例如:1. He came to my home for help.他来到我家,寻求帮助。

2. My admiration for him is growing more.我越来越敬佩他。

3.Unfortunately, he was also a bit bossy, a nd he wasn’t a very good listener.遗憾的是,他这个人有一点专横,不太善于听取别人的意见。

4.The operation of a machine needs some knowledge of it properties.操作机器就需要懂得机器的某些性能。

5. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

6.He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他不抽烟,但他爸爸却一只接一只不停地抽。

英汉互译中的词性转换探析

英汉互译中的词性转换探析

英汉互译中的词性转换探析词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。

标签:英汉互译;词性转换;转换条件1词性转换的必要性从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。

这说明翻译过程本身就是转换过程。

译者在转换时需要遵循翻译标准。

奈达要求“从语义到文体再现源语的信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。

而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的。

将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。

任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。

像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。

叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。

这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。

2词性转换的主要类型2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词。

在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯。

(1)英文名词转换为汉语动词。

名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词。

例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seen less likely to be ashamed.(孙致礼,2003:82)(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。

英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。

在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。

本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。

本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。

本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。

本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。

通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。

二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。

这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。

例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。

这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。

词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。

一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。

另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。

翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

汉英翻译中的词类转换

汉英翻译中的词类转换

英语知识在‎汉英翻译中可进行‎各种词类的转换,‎例如:汉语动词转‎换成英语名词、形‎容词、介词;汉语‎形容词或副词转换‎成英语名词;汉语‎名词转换成英语动‎词等等。

其中,汉‎语动词转换成英语‎抽象名词尤为普遍‎。

高校常用的翻译‎教材,如张培基、‎吕瑞昌、冯庆华等‎编撰的翻译教材均‎将这种转换列在第‎一位。

请看以下各‎例:例1.‎中国政府承诺不‎对无核国家使用核‎武器。

如‎不注意词性转换,‎译文可能是:‎The Ch‎i nese go‎v ernment‎underta‎k es not ‎t o use (‎t hat it ‎w ill not‎use) nu‎c lear we‎a pons ag‎a inst no‎n-nuclea‎r countr‎i es.‎这种译文显得有些‎口语化,不够庄重‎。

不如改用抽象名‎词non-use‎:The‎Chinese‎governm‎e nt unde‎r takes n‎o n-use o‎f nuclea‎r weapon‎s agains‎t non-nu‎c lear co‎u ntries.‎例2.‎禁止任何叛国、分‎裂国家、煽动叛乱‎及窃取国家机密的‎行为。

译‎文一:To pr‎o hibit a‎n y act o‎f treaso‎n, acts ‎t o split‎the cou‎n try, in‎c ite reb‎e llion a‎n d steal‎secrets‎.译文二‎:To proh‎i bit any‎act of ‎t reason,‎secessi‎o n, sedi‎t ion and‎theft o‎f state ‎s ecrets.‎以上译文‎一使用spli‎t, inci‎t e, stea‎l等动词虽然语‎义正确,但似乎不‎够庄重。

译文二使‎用抽象名词,因而‎显得文字严谨,适‎合正式法律条文的‎风格。

unit 12 词性转换

unit 12 词性转换

词性转换英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。

如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式照搬过来,则汉语译文会变成外国腔,使读者不易理解或无法理解。

使译文不通顺不流畅且带有明显的欧化语言,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。

这种方法不仅指词性的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。

如原文中的名词可以转换成译文中的动词,原文中的介词可以转换成译文中的动词等等,反之亦然[1]。

例如:例1.The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.例2.Joseph beheld my style of cooking with growing indignation.(Wuthering Heights) 例3.The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.由于英汉两种语言表达方式不同,不应当机械地按英语原文词性译作汉语中同一词性,把名词译成名词,把动词译成动词等等。

为了确切表达原文的内容,就必须改变英语的语言形式.因此.在翻译过程中,词性转换是必然的,又是普遍的。

翻译不是字对字的单纯转换。

在翻译中,一种语言里属于某种词类的词并非一定要翻译成另一种语言的相应词类,而且也不可能这样做。

英汉语词性转换也有一定规律:英语多用名词和介词,而汉语则多用动词。

要使译文在译语语境中符合译语规范,充分传达实现译文预期功能所需的原语信息,通常需要根据英汉语的语言特点,进行词性之间的转换。

英汉翻译2.词性转换法

英汉翻译2.词性转换法

1) adjectives converted nouns
The steam turbine is less economical at cruising speed.
After careful treatment the deaf have recovered their hearing.
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
They are quite content with the data obtained from the experiment.
If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.
3.词性转换法
I. Conversion in English-Chinese Translation
This watch never varies more than a second in a month.
1. Conversion into verbs 1) Nouns converted into verbs Rockets have found application for
the exploration of the universe. Some power plants are under
construction. The operation of a machine needs
some knowledge of its performance.
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I .

词性转换、一词多译(英汉)

词性转换、一词多译(英汉)

词性转换:在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,而有些句子由于英、汉两种语言地表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

(一)译例解析第一类:转译为动词英语和汉英比较起来,汉语中动词用的比较多,例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示佩服)句中,英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated),动词派生的名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。

汉语没有词性变化,但可以几个动词连用,因此英语中不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时往往可以考虑转译为动词。

例如:1. He came to my home for help.他来到我家,寻求帮助。

2. My admiration for him is growing more.我越来越敬佩他。

3.Unfortunately, he was also a bit bossy, a nd he wasn’t a very good listener.遗憾的是,他这个人有一点专横,不太善于听取别人的意见。

4.The operation of a machine needs some knowledge of it properties.操作机器就需要懂得机器的某些性能。

5. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

6.He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他不抽烟,但他爸爸却一只接一只不停地抽。

7.His mom is a good cook.他妈妈做饭很好吃。

英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。

通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。

词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。

导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。

导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。

词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。

英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。

词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。

词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。

它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。

无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。

在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。

我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。

无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。

通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。

Translation Techniques (1) Conversion, Amplification, Omission

Translation Techniques (1) Conversion, Amplification, Omission

Teaching PlanI. Teaching contentsA. Conversion between different parts of speechB. AmplificationC. OmissionII. Aims of teachingTo make students skilled in word translation.III. Teaching FocusStudents’ ability in dealing with the techniques.IV. Teaching MethodDiscussion (group work, then class work).V. Teaching procedures在翻译过程中,如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯。

这时,我们可以对原语的词性进行转换翻译。

英译汉中常见的词性转换有以下几个方面。

1. 转译为动词1.1 名词转译为动词A) 一些习语中的主体名词可以转成动词,如:这类习语有:have a rest, go for a walk, bear a resemblance to , catch a look, make a claim to, pay attention to, have an effect on, in answer to, by means of, with a view of, for lack of, in accordance with, on account of, in proportion to, at the expense of1. We wouldn’t have any idea when the boy was born.我们不可能知道这孩子是什么时候出生的。

2. I will not only forgive your infidelity to me but will do you all the service I can.我不但原谅你对我的不忠实,还要尽力为你效劳。

8.词类转译

8.词类转译

12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。

英汉翻译中词性转换的技巧

英汉翻译中词性转换的技巧

In science, it is important to state a law or a principle accurately. 在科学方面定律或定理的准确叙述十分重 要。 With slight repairs, the machine could be in motion. 只要称加修理,这台机器便可以运转。 From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
Exercise
Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.
国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合 作。 It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫 困。
英汉翻译中词性转换的技巧
由于英汉两种语言在语法和表达方式 等方面存在着许多差异,因此英译汉 时常常有必要改变表达方式,使译文 通顺流畅、地道可读。这种变通技巧 就是转换法(shift of perspective)。转 换的形式多种多样,大体可分为7种: ①词类转换,②句子成分转换,③表 达方式转换,④自然语序与倒装语序 转换;⑤正面表达与反面表达转换, ⑥主动式与ey had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。 (5) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从 丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式, 而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了 6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改 嫁了。) (6) ──Is there a special rate by the month? ──Yes, there is a 10% discount. ──按月计算有什么优惠吗? ──有,可以打9折。

汉译英翻译技巧之转性词翻译.

汉译英翻译技巧之转性词翻译.

• • • • • • • •
(三)形容词或副词转译介词或介词短语
• 英语中介词是非常灵活的,在句子中表达简练、精确。 因此,汉语句子中的形容词常常在英语中用介词或介词短 语表达。例如: 1)厨房又脏又乱。 The kitchen was in a mess. 2)父亲不赞成地看着他。 Father looked at him in disapproval
转性译法常用情况
• • • • • • • • • • • • 一、动词的转译 : 汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而 英语中,一个句子通常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译 成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译 (1)医生建议我多锻炼一些。 The doctor gave me some advice of doing more exercise.(动词转译名词) ( 2)操作机器需要懂得机器的一些性能。 动词的转译 形容词或副词的转译 名词的转译 The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转 译名词) (3)他到商店去买酱油。 He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词) (4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。 A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay. (动词转译名词) (5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your county has been struck by an earthquake.(动词转译形容词)

翻译专题3 词性转换例句

翻译专题3 词性转换例句

▪翻译专题:词性转换▪词性转换进行词性转换的原因▪汉英语言用词差异汉语:多用动词英语:名词化、介词化倾向▪为使译文符合英文表达习惯,汉译英过程中应适当改变词性。

1. 动词→名词汉语动词可充当各种成分,英语动词使用有较为严格的要求,一个句子里一般只有一个谓语动词。

做主语、宾语时常转换为名词。

e.g.看到这栋大楼,我想起了大学时光。

译1:Seeing this building, I thought of those years in college.译2:The sight of this building reminded me of those years in college.e.g.绝对不许违反这个原则。

译1:You / We mustn’t violate this principle.译2:No violation of this principle can be tolerated.e.g.我觉得我弟弟比我教得好。

译:I think my younger brother is a better teacher than me.我对爱情深信不疑。

译:I am a deep believer in love.汽车是造成温室效应的一个主要原因。

译:Car is one of the major contributors to the green house effect. (contribute to)英语使用介词频繁,而有些介词具备动词的意义。

e.g.大部分人支持这个建议,但他反对。

译1:Most people support this suggestion, but he opposes it.译2:Most people are for this suggestion, but he is against it.2. 动词→介词e.g. 有了政府的支持,合资企业发展迅速。

译:With governmental support, joint ventures developed rapidly.他们不顾一切困难、挫折,决心完成这个项目。

翻译技巧---词类转换法

翻译技巧---词类转换法
这块表一个月的误差从不超过一秒钟。
Bright warm days follow clear cool nights. 白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。
在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词 性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符 合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原
语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的 词性转换有以下几个方面。
一、 转译成动词 (Converting into verbs)
1. 名词转译成动词( n.---v. )
英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。
Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
翻译技巧---词类转换法
Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials.
原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。 改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。
This watch never varies more than a second in a month.
不管天气情况如何,气象观察站的工作都正常进 行,毫不间断。

词性转换

词性转换

词性转换词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。

说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。

这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。

本部分内容主要从汉译英入手。

从四个方面加以说明。

1)汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语。

这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。

而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。

因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

例1 这本书反映了30年代的中国社会。

译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)例2 他们不满足于现有的成就。

译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。

译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)例4 你赞成还是反对这项计划?译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词)2.汉语名词的转换英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。

在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。

译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)例7 这就是你不对的地方。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英中的词性转换作者:熊子瑜来源:《校园英语·月末》2018年第10期【摘要】汉语和英语属于不同语系。

由于汉英两种语言在表达方式,句法结构等方面存在着差异,因此汉译英中经常使用词性转换法。

译者如果不能恰当地使用词类,会导致译文生硬死板。

本论文主要论述名词和动词之间的相互转换,另外形容词,副词,介词之间的转换也是本论文研究的对象。

无论词性如何转换,其最终目的是使翻译地道、自然,既符合英汉语言习惯,又符合原文风格。

【关键词】翻译;词性转换;词类【作者简介】熊子瑜(1994.11.02-),女,汉族,湖南常德人,硕士,云南民族大学外国语学院学生。

词性转换,指在翻译中由一种词性转化为另一种词性。

例如,将名词转换成动词,将副词转化为介词等。

词性转换是英汉翻译中最常用的灵活技巧之一,是避免“中式英语”或“英式汉语”一个重要途径。

译者应根据语境灵活处理句子,以符合目的语的表达习惯。

一、词性转换的原因不同的思维方式和不同的语言表达习惯,往往会产生不同的词性使用习惯。

我们很难用中英文进行一对一的转换。

因此,无论是英译汉还是汉译英,我们都要采用转换的方法,既要使译文通顺,又要符合原文的习惯。

如果用一种语言中的一个或两个词替换句子中的一个词,它只能说“替代”而不是“翻译”。

而且翻译的文本甚至不可读。

与汉语相比,英语更分散,这可能是英語和汉语在句子结构上最大的区别。

因此,在忠实于原文的情况下,我们可以适当地使用转换。

首先,英汉介词的区别。

英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。

汉语介词大都是从古代动词虚化而来的,兼有动词的句法功能,存在和动词纠缠的问题,有些容易和动词区别,有些很难。

而英语介词不存在这种情况。

例如:他在家里。

(动词)他在家里看电视。

(介词)他在温州。

(动词)他住在温州。

(介词)很多英语介词兼有副词的功能。

汉语很少这种情况。

例如:They were here before f ive o’clock.(介词)He has done these work before.(副词)其次,英汉名词的区别。

英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。

汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。

英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。

比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。

这些词都把名词作为形容词或者动词来用。

重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。

例如:他20岁(He is 20 years old)。

今天周一(Today is Monday)。

然后,英汉形容词的区别。

汉语形容词构词,一般来说,大多数形容词与其相对应的名词词形不变,例如:美丽、热情、善良等,但有时为了区分与名词的差异,可以在这些词后加上“的”字,如:美丽的、诚实的。

英语形容词不能直接作句子的主语、宾语,需要在形容词前加定冠词“the”之后可以泛指一类人,与谓语动词的复数连接。

例如:the old(老年人)、the young(年轻人)、the rich(富人)、the poor(穷人)。

汉语形容词可以充当任何句子成分。

其中,普通形容词能充当谓语,大多能用“不”和“很”修饰。

汉语形容词的构成较为随意,通常一个名词,或名词加“的”便可构成形容词(当然包括本身是形容词)。

例如,蓝色的天空,中国人民,好天气。

英语形容词构成可以通过后缀或词尾实现,一般的形容词词尾包括:-able,-full,-ish,-like,-ous,-ly,-y等。

例如,beautiful,terrible,selfish.当汉语形容词做状语时,而在英语中是副词充当状语,例如:他走得很慢。

He walks very slowly.这花开得很好。

The flower blossoms greatly.最后,英汉动词的区别。

无论是在英语还是在汉语中,动词的基本概念是一致的。

它们是语法体系中的主要词类,在句法结构和言语交际中起着关键作用。

但是如果对动词的用法进行比较,就会发现英、汉动词之间存在着许多差异。

英语时态的语法形式由谓语动词的特定形式来体现,就是由to be, to have, to do, will等助动词的变化形式所构成的。

例如:I study English every day.(一般现在时)She is reading a book now.(现在进行时)He will go to school tomorrow. (一般将来时)与英语相比,汉语中的动词在构成时态方面的用法简单得多,在动词后面加上时态助词“了”“着”“过”表示动作进行的状态,或者是在句子中使用表示时间的名词“过去”、“现在”、“将来”等或副词“曾经”、“刚刚”、“已经”等说明动词发生的时间。

例如:昨天晚上我这个时候正看着电视。

(表示进行)我的作业已经完成。

(表示完成)你读过这本书么?(表示过去)鉴于以上英语和汉语在词性上的这些差异,在进行英语翻译时,首先应注意那些具有较多词性的词在句中的具体词性,以便于准确的把握词义和判断句型结构。

语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中,词性之间的转换应以达到交流为目的。

二、汉译英中的词性转换1.汉语动词转换成英语名词。

汉语是一种动态语言,也就是说,人们在谈话中倾向于使用动词。

在一句话中,通常包含几个动词,充当汉语句子的成分,既灵活又方便。

因此,汉语中有大量的动宾结构,导致多个谓语动词的句子出现,有时甚至一个短句也包含一个以上的谓语动词。

在汉语中,一种词类可以充当多种句法成分。

此外,汉语具有动态叙事的特点。

英语句子通常只有一个主要谓语动词,动词只能作谓语。

如果动词充当其他成分,它必须改变形式并转换词性。

换言之,我们倾向于将动词在汉英翻译中转换为名词。

英语是静态语言,动词只作谓语。

只有增加词缀或改变词性,动词才能充当句子的其他成分。

在汉译英过程中,除了谓语动词外,人们通常把动词转换成名词,特别是抽象名词。

例如,很难把这部小说列入哪一个类型中去。

This novel defies easy classification.他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。

He has long been used to last-minute decisions.在第一句中,这里所说的“classification”是用来表示“列入类型”这个动作,第二句中“decisions”是用来表示“作出决定”这个动作。

一些英语名词被广泛地用来表示行动的意义。

奈达说,名词在一些语言中被广泛地用来表示动作的意义,例如英语。

汉语动词可以译成具有动词性质的英语名词。

这两个例子中使用的名词可以强调事实,避免和前面句子使用相同的句型。

它统治那个地区长达20年之久。

He had been the ruler of that region for as long as twenty years.他酷爱古典音乐。

He is an ardent lover of classical music.在第一句中,这里所说的“the ruler of”是用来表示动“统治”的动作,第二句中,“an ardent lover”是用来表示“酷爱”的动作。

当一些动词在英语名词中增加词根时,就要加上这样的后缀:“-or”或“-er”,不是指某一个专业人员,而是指一个动词的意义,在这种情况下,我们应该把这些名词转换成动词,使我们的翻译更符合汉语的表达习惯。

2.汉语动词转换成英语形容词。

汉语动词可以译成英语形容词。

汉语是动态语言,英语是静态语言。

汉语句子中可能有一个以上谓语动词,但英语句子中通常只有一个谓语动词。

在漢译英过程中,为了解决这一矛盾,除了把汉语动词转换成名词外,还有一种常见的方法,就是把汉语动词转换成意义相关的形容词。

动词通常用来表示动作或状态。

而形容词是用来表示感情,欲望,感知等心理状态,通常是在句中作表语。

例如:那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。

That fellow is very talkative.他们迫切地想弄到消息。

They were news-hungry.这里的第一句用“talkative”表示“滔滔不绝讲个不停”的动作。

第二句用“news-hungry”表示“迫切地想弄到消息”的动作。

形容词“talkative”“news-hungry”不强调动态过程,强调静态过程。

3.汉语动词转换成英语介词。

在汉译英中,人们经常把动词译成名词,然后把它译成介词和名词短语。

也就是说,作为一种翻译技巧,词类转换是极其重要的。

此外,有些英语介词是用来表示动作意义的,因此,在汉译英动词名物化的过程中,我们经常需要添加介词,或者直接将动词转换成相应的介词或介词短语。

例如:(1)11点时,他已睡在被窝里。

He was between sheets by eleven.(2)他用手指在墙上写下了自己的名字。

He wrote down his own name on the wall with his finger.介词在名词或名词短语之前起作用,起连接作用。

正如在(1)和(2)的例子中,介词“between” 和“with”之后出现在名词短语“sheets” “his finger”,在“墙壁”和“手指”之间充当连接装置。

众所周知,介词总是与名词连用构成介词短语。

因此,名词的频繁使用有助于英语介词在语言中的优势。

(3)许多学生反对他。

Many students are against him.(4)我永远支持你。

Remember that I am always with you.这句用“against” 和“with”表示“反对”和“支持”的动作。

介词“against” 和“with”并不是强调动态过程,而是强调静态过程。

介词“against”优于“oppose”或“object to”或其他动词,介词“with”优于“sustain” 或“support”或其他动词,充分尊重目的语的表达习惯。

三、总结本文主要研究英语和汉语各部分之间的转换。

本文首先对研究问题和前人的研究成果进行了详细的介绍,然后重点论述了翻译中转换的必要性。

通过对这些文本的分析,总结出词性的转换规律。

在前人的研究中,对翻译中的词性转换进行了简单的分析。

但我们必须避免盲目使用词性转换,应该具体问题具体分析,使用适当的翻译技巧以达到翻译忠实于原文的理想效果。

相关文档
最新文档