翻译理论与实践1-3单元
英汉翻译理论与实践
不可以忽视通顺 From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) 原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望 。 改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
忠实是翻译的首要问题 要忠实于原文的真正含义 忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要 受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯 用法来安排译文。(P7)
The commuter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks) 原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的 辉煌记录。 改译:上班族生中有着惊人的行程。
奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而 又自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次是文体上。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
翻译的基本标准 忠实与通顺 faithfulness and smoothness “Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness. ” 忠实于内容vs忠实于形式 共核标准:信息传真、风格再现、可读性好 具体操作时:谁不瞄准目标以远的地方射击,谁就不 会击中目标 ( Cowley 考利 )
翻译理论与实践教案
翻译理论与实践教案第一章:翻译概述1.1 翻译的定义与历史1.2 翻译的类型与标准1.3 翻译的基本原则与策略1.4 翻译研究与评价第二章:翻译理论基础2.1 语言与翻译2.2 翻译单位的确定2.3 翻译等值与差异2.4 翻译过程中的文化因素第三章:直译与意译3.1 直译与意译的定义与区别3.2 直译与意译的应用场景3.3 直译与意译的利弊分析3.4 直译与意译的实践案例第四章:翻译技巧与策略4.1 词汇翻译技巧4.2 句子翻译技巧4.3 段落翻译技巧4.4 篇章翻译技巧第五章:计算机辅助翻译5.1 计算机辅助翻译的定义与原理5.2 计算机辅助翻译软件介绍5.3 计算机辅助翻译的优缺点5.4 计算机辅助翻译的实际应用案例第六章:翻译理论与实践案例分析6.1 案例分析的重要性6.2 案例分析的方法与步骤6.3 翻译案例分析实例一6.4 翻译案例分析实例二第七章:文学翻译7.1 文学翻译的特点与要求7.2 文学翻译的基本策略7.3 诗歌、小说、戏剧等不同体裁的翻译7.4 文学翻译实践案例分析第八章:实用文本翻译8.1 实用文本翻译的特点与要求8.2 官方文件、合同、广告等不同类型文本的翻译8.3 实用文本翻译实践案例分析8.4 实用文本翻译的注意事项第九章:口译理论与实践9.1 口译的定义与类型9.2 口译的基本技巧与策略9.3 会议口译、同声传译等不同形式口译的实践案例9.4 口译训练与提高方法第十章:翻译伦理与职业素养10.1 翻译伦理的重要性10.2 翻译伦理的基本原则与规范10.3 翻译过程中的职业素养10.4 翻译行业现状与发展趋势第十一章:本地化与翻译11.1 本地化的概念与过程11.2 翻译在本地化项目中的作用11.3 本地化翻译的策略与技巧11.4 本地化翻译案例分析第十二章:机器翻译与12.1 机器翻译的发展历程与现状12.2 机器翻译的主要技术及其优缺点12.3 在翻译领域的应用12.4 机器翻译与人类翻译的比较与融合第十三章:翻译教学与评估13.1 翻译教学的目标与方法13.2 翻译教学的实践与反思13.3 翻译评估的标准与手段13.4 翻译教学评估案例分析第十四章:翻译行业现状与发展趋势14.1 翻译行业的市场需求与挑战14.2 翻译行业的专业组织与认证14.3 翻译行业的新兴领域与发展方向14.4 翻译从业者的职业规划与终身学习第十五章:翻译案例鉴赏与讨论15.1 翻译案例的选取与分析方法15.2 经典翻译案例鉴赏15.3 引起争议的翻译案例讨论15.4 学生翻译作品的评价与反馈重点和难点解析本文档提供了关于翻译理论与实践的教案内容,涵盖了从翻译概述到翻译案例鉴赏的十五个章节。
翻译理论与实践1-ppt讲解
Exercise of Foreignizing & Domesticating Translations
To kill two birds with one stone All roads lead to Rome
一石双鸟; 条条大路通罗马。 一箭双雕; 殊途同归。
1.3 翻译史简介
奈达(美国):动态对等:译文读者或译入语听
众对于译文或译语的反应,要和原文读者或原文 讲话听众对于原文或原讲话的反应进行比较,如 果大体一致,就是质量上乘的译文。
泰勒(英国):翻译三原则:(1)要将原作的意 思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作 的风格和文体;(3)译文和原作要同样的流畅。
国际译联的《翻译工作者章程》指出: “译文应忠实于原文,准确表现原作的思 想与形式。”
中国翻译史
主要阶段特点以及主要代表人物 两汉至唐宋的译经时期: 伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺
术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教 传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译 经三大家”。 明末清初的科技翻译时期:徐光启与利玛窦合 作翻译了欧几里德的《几何原理》、《测量法 义》等书,标志着中国译著的方向性转变。西 方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲 学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语, 使这些知识在民间得以传播。
钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是 “化”,把作品从一国文字转变成另一国 文字,既能不因语文习惯的差异而露出生 硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味, 那就算得入与“化境”。
辜正坤:翻译标准多元互补论:(1)翻译标准是 多元的而非一元的;(2)翻译标准既是多元的, 又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这 个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度 是一个形同虚构的抽象标准,真正有实际意义的 是一大群具体标准;(3)具体标准中又有主标准 和次标准的区别;(4)多元翻译标准是互补的。
汉英翻译理论与实践
汉英翻译理论与实践(理论与实践部分)前言模块-1:绪论第一章接近汉英翻译:翻译基本概念与程序【内容层次为(下同):a. 语言知识/ 翻译基础知识;b. 翻译理论/ 技能/ 技术;c. 精译练习;d. 泛译练习/双语阅读;e. 补充阅读】第二章作为相关学科的汉英语言对比:词、句层面模块-2:汉英翻译基础:句子层次第三章汉英翻译常用译法(1):句法翻译法第四章汉英翻译常用译法(2):词语、习语汉英翻译第五章汉英翻译常用译法(3):转类、重复、加减、正反和变通处理第六章汉英翻译常用译法(4):汉语长句英译及拆句与合句第七章汉英翻译常用译法(5):英语小句应用于汉英翻译第八章汉英翻译常用译法(6):英语句子风格与汉译英交际修辞模块-3:汉英翻译基础:语篇层次第九章汉英语篇翻译概论:以认知语言学语篇观为基础第十章实践汉英语篇翻译:汉英语篇翻译实例分析(包括翻译补偿)模块-4:实用文体汉英翻译:以功能为取向第十一章功能翻译理论:基本翻译原则第十二章新闻汉英翻译:文体特点与翻译第十三章科技汉英翻译:文体特点与翻译第十四章商务汉英翻译:文体特点与翻译第十五章旅游汉英翻译:文体特点与翻译第十六章基于功能分析的翻译评析:翻译恰当性和翻译错误模块-5 文学汉英翻译:研读、评析与试笔第十七章文学翻译传统与理论第十八章汉英文学翻译赏析:散文(基于句法翻译法;基于功能翻译理论)第十九章汉英文学翻译赏析:小说(基于句法翻译法;基于功能翻译理论)第二十章汉英文学翻译试笔模块-6 汉英翻译理论与实践(汉英翻译实验部分)I.1、翻译技术与资源【实验指导书按单元编写,含实验目的及翻译环境条件、实验构成/过程、实验报告。
】2、汉英翻译基本技巧(1)3、汉英翻译基本技巧(2)4、汉英翻译基本技巧(3)5、汉英翻译基本技巧(4)6、汉英语篇翻译II.1、新闻汉英翻译2、科技汉英翻译3、商务汉英翻译4、旅游汉英翻译5、文学汉英翻译参考译文参考文献。
翻译理论与实践.doc
第一章英汉文化对比与翻译有一则趣谈:一所国际公寓闹火灾,里面住有犹太人,法国人,美国人和中国人.犹太人急急忙忙先搬出的是他的保险箱,法国人先拖出的是他的情人,美国人则先抱出他的妻子,而中国人则先背出的是他的老母.一、文化的定义文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富,精神财富和相应的创造才能的总和。
文化包括物质文化与精神文化,物质文化是指文化中看得见,摸得着的那部分,因此也称之为硬文化.相对来说,精神文化就是软文化,而软文化则是文化的深层结构。
美国著名翻译理论家尤金.奈达将语言文化特性分为五类:Ecological Culture 生态文化Material Culture物质文化Social Culture社会文化Religious Culture宗教文化Linguistic Culture语言文化二.中西方文化差异(一)西方重唯理,思辩,中方重经验,直觉(二)西方的细节分析与中方的整体综合(三)中西方价值观与人生追求的不同三、文化影响翻译的表现形式:(一)词汇空缺现象(Zero of equivalent word)在一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,有人称这种情况为词汇空缺(lexical gap) Salad沙拉Lost Generation迷惘的一代Beat Generation垮掉的一代Baby Boomers生育高峰儿婴儿潮一代Y uppies雅皮士Dinks丁克Sandwich Generation三明治世代Couch Potato电视迷老泡在电视机前的人;终日懒散的人Mall Rats购物狂Hippie嬉皮士功夫kongfu叩头kowtow 炕Kang太极Taichi粽子Zongzi苦力Kuli饺子jiaozi 还有一些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采用释义或注释等方法,说明该词的语用含义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。
如:钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。
翻译理论与实践 (文稿)
翻译理论与实践复习资料应英081班痞子第一章翻译的定义和翻译的原则一、翻译的定义1.Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flaver.( Columbia Encyclopedia)2. Translating consists in reproducing in the recepter language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida )3.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
(孙致礼 2003:6 )二、翻译的原则1. Yan Fu (1854-1921)In translation, there are three aspects difficult to bring about: faithfulness, expressiveness and elegance. It is no easy work to realize “faithfulness”! If there is only faithfulness without expressiveness , the translation doesn’t amount to translation. From here we can see expressiveness is of great importance. (译事三难,信,达,雅。
求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉)Faithfulness means that the translated text should be faithful to the original text.Expressiveness means that the translated text should be expressive and coherent without anything awkward. Elegance means the translated text should keep the style of the original.① Japanese army killed millions of innocent people during the war。
翻译理论与实践1
翻译理论与实践西译汉第一章语言的可译性1. 语言具有可译性2. 语言和思维3. 宇宙共性4. 生理共性5. 时空共性6. 生产共性7. 社会共性8. 情景共性9. 心理共性10. 语言结构共性Ej 1. cantan en el camino 歌于途中2. descansan bajo el árbol 休于树下3. pesca al pie del muro 钓于城下4. pasa por entre mis piernas 出我袴下11. 习得两种语言能力第二章翻译原理1. 翻译的实质2. 翻译的一般性理论----- 从语言出发3. 语言的交际功能Ej. 1. 发话人2. 收话人3. 语言信号4. 语言信号所指的事物及关系图1图2Funci ón Referencial 图3图4Funci ón Sintomática 图5A: oh ya se me hace tarde B: no importa, te doy un aventón图6Funci ón Estimulante4. 翻译原理基本意义 (本义) 5. 语言的意义 指称意义特指意义指示功能 概括意义属性意义 (引伸意义)象征意义 潜在意义 语体意义 交际翻译 文化教养意义 感情状态意义示兆功能 主观动机意义社会身份意义 消息意义 …… 求答意义刺激功能 刺激方式意义 命令意义…… 保持交际通道意义6 指称意义 significados indicativosEj: mesa 一类事物的概念Y 相加 一种关系 Significado primordial 基本意义Significado espocífico 特指意义Ej: romper tr. intr. prnl.1.弄破撕破弄碎撕碎打碎2.使破损使损破3.阻断减弱4.越过超出5.冲破突破6.打穿穿通7.穿过穿透8.打断使中断9.断绝10.破除违反11.解散冲散使散开12.开始13.开垦Hacer que una cosa deje de estar completa o entera o que pierda la continuidad. 图1图2RevoluciónEj: onda ¿qué onda?7. 潜在意义significados potenciales概括意义significado generalizadoEj: andar pisando huevosHay quien come más con ojos que con la boca Estar en la luna属性意义significado del rasgo destacadoMúsicoEl es muy músicoComer en el mismo plaroNo oirse ni mosca象征意义significado simbólicomoros语体意义significado estilístico8. 文化教养意义significado de nivel educativoLa lógica es el instrumento de filosofarA: ¿Qué hay en San Juan de Dios?B: Bueno, en San Juan de Dios es el mercado. Ahi es el grande. Es como aqui ahora la Merced, pero allá, es San Juan de Dios. Alli, donde hay pura cosa de fantasía9. 感情意义significado de emociónA: ¿En qué regresó, señora?B: En avión. Sí. La maravilla del regreso en jet…¡Huy! Nunca lo había tomado. ¡Quélindo! Pero el regreso fue una maravilla, una maravilla.10. 主观动机意义significado de intenciónA: ¿Quiere usted café ?B: Gracias11. 社会身份意义significado de identificación socialLa Sociedad Psicoanalítica Mexicana estápresentado un ciclo para que el público—ustedes y nosotros—podamos hablar sobre un tema que nos es familiar a todos, puesto que todos hemos sido niños y vemos niños a nuestro alrededor. Sabemos la importancia que nuestra infancia ha tenido en nosotros y queremos hacer algo por que la infancia de los nuestros, que nos rodean, sea un poco mejor. Y los conocimientos de que el psicoanálisis ha obtenido en los últimos sesenta años son conocimientos que nos parecen de gran interés comunicarles a los que no están esterados, y compartir con los que están dentro de este interés. Pues, a ellas es a quienes va dirigida esta breve introducción.12. 刺激方式意义significados estimulantes消息意义significado informativoEj: los mozos unieron su voz a la de los trabajadoresEn el pueblo crecieron los comentarios y expectaciónDe manera que la niña es hija mía.Usted lo ha dicho求答意义valor interrogativo命令意义valor imperativoA: Me gusta mucho el cigarrillo chino.B: Aquí tiene ustedA: No fumas ?B: Si, Quieres un cigarrillo?保持交际通道意义valor fáticoA: ¡ Hola ! ¡ Qué milagro !B: Pues, sí, de veras…¿ Qué haces por aquí?A: Pues, nada… aquí ando. Y tu?B: Pues por aqui también. Cómo has estado?A: Bien… todo coomo siempre. Y tu?B: También bien… ya sabes. Y el trabajo ?A: Por igual…ta duro, pero pues vamos psandola. ……Ej: Buenos díasBuenas tardesBuenas noches。
翻译理论与实践(全套)精品PPT课件
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
翻译理论与实践
B: each language has its own system of symbolizing meaning
man
沈阳
(1) one-for-many relationship between language
《翻译理论与实践》 第一章 第二章 翻译的重点从语言形式转向读者反应 动态对等的理论
之后几章 翻译的过程—分析、转换、重组、检 测 检验 原文 译文 分析 转换 重组
奈达翻译思想的三个阶段
一:描写语言学阶段
重点是语言的句法现象和词法现象
二:交际理论阶段 三:社会符号学阶段
科学
交际
动态对等
翻译过程
Reproducing the message Translating must aim primarily at “reproducing the message”. To do anything else is essentially false to one’s task as a translator.(p.12)
Spanish: llave
(3) Languages have different ways of classification.
e.g. in some languages one can speak of bamboo as a tree, as we do in English, but in many languages bamboo is only “grass”.
口头形式优于书面形式
(《圣经》)
1. Capitalization is not sufficient to correct the meaning of otherwise ambiguous or misleading translation. 2. One must not depending upon the spelling to correct otherwise misleading pronunciations. 3. Terms which are vulgar in pronunciation should not be used in the text, even when the written form does not seem vulgar. 4. The punctuation should not be employed in an arbitrary manner to correct otherwise misleading grammatical arrangements.
汉英翻译理论与实践
• 音译是翻译的一种方法。目前采用音译主要是人名、地名、 产品名等。 • 由于两种语言的发音系统不一样,音译取得百分之百的相 同是不可能的。汉语的四声无法区分,英语名字不可能每 个音节都一出来,常有删节。为求译名统一,一般可使用 英汉译音表或参考译名词典,统一译名。
• 高度重视语音和节奏对比的问题 • 英汉语音差异造成的问题常是译者在处理音译和 处理音韵和节奏时要注意的。
(Time Order 时间先后)
他人老心 不老。
Although he has aged physically, he remains young at heart.
(Concession 让步)
Contrast Between English and Chinese
Chinese
(隐性连贯) Paratactic
2
主要翻译阅读书目:
1、英汉语比较与对比 【1】《英汉语言对比与翻译》.王武兴. 北京:北京大学出版社,2003. 【2】《英汉语比较导论》. 魏志成. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 【3】《英汉语言对比研究》.何善芬. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 【4】《英汉比较研究与翻译》. 萧立明. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 【5】《中式英语之鉴》 [美] 平卡姆 著 姜桂华 校.外语教学与研究出版社 【6】《英汉对比研究》. 连淑能. 北京:高等教育出版社, 1993. 2、翻译理论 【7】《西方翻译理论精选》. 申雨平. 北京:外语教学与研究出版社, 2002. 【8】《翻译学》. 谭载喜. 武汉:湖北教育出版社, 2000. 【9】《当代翻译理论》. 刘宓庆. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999. 【10】《文体与翻译》(增订版). 刘宓庆. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998. 【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 黄振定. 长沙:湖南教育出版社, 1998. 【12】《翻译文化史论》. 王克非. 上海:上海外语教育出版社, 1997. 3、翻译实践 【13】《英汉翻译手册》. 倜 西、董乐山. 北京:商务印书馆国际有限公司, 2002. 【14】《中国时尚热点新词速译》. 朱诗向. 北京:对外经济贸易大学出版社, 2002. 【15】《英文汉译技巧》. 陈廷祐. 北京:外语教学与研究出版社, 2001. 【16】《实用英语翻译技巧》. 吴伟雄、方凡泉. 昆明:云南人民出版社, 1997. 【17】《英美名著翻译比较》. 喻云根. 武汉:湖北教育出版社, 1996. 【18】《实用英汉翻译技巧》. 张鸾铃. 广州:广东高等教育出版社, 1996. 3
翻译理论与实践I-II
《翻译理论与实践》I一、课程基本信息二、课程性质与教学目标本课程是为英语专业本科三年级学生开设的专业必修核心课程。
学生在一、二学年里打好了较为牢固的英语基础,具备了较强的英汉语驾驭能力,并掌握了英汉两种文化的一般性背景知识,进而修读这门课程。
通过本课程的学习,学生感受英汉两种语言在词汇、句法、修辞和文化方面的基本差异,了解基本翻译理论和词汇、句法、修辞和文化层面的翻译技巧,通过一定量的翻译实践活动,具备一定的翻译能力和技巧意识,并能运用翻译理论和技巧进行英汉互译,速度为每小时250-300个英文单词。
译文要求忠实原意,语言流畅。
四、教学内容与教学方法(一)理论教学内容第一章翻译基本理论(1)翻译的本质、要求;基本翻译工具(2)翻译的原则和标准(3) 翻译方法主要教学方法:主要以学生为主体,教师为主导的教学模式,采用大量的翻译案例引导学生理解翻译基本理论知识。
重点与难点:理解翻译理论和实践的关系,并能够运用翻译理论对翻译现象进行评价,用理论指导翻译实践。
2.第二章翻译的过程(1)阅读、分析原文(2)译文表达(3)校改主要教学方法:主要以学生为主体,教师为主导的教学模式,采用大量的翻译案例引导学生如何对原文进行合适的分析、理解,如何进行译文表达和修订。
重点与难点:翻译每个步骤的主要关注点;如何结合语境和客观现实进行理解和表达。
3.第三章词汇的翻译(1)英汉语词义对比(2)词义的准确理解与表达主要教学方法:主要以学生为主体,教师为主导的教学模式,采用大量的翻译案例引导学生对英汉词义差异的思考和讨论。
和学生一提讨论语言使用的灵活性。
重点与难点:语言使用的灵活性;英汉词义的差异4.第四章词汇翻译技巧(1)增词法与减词法(2)词类转换法(3)反译法与移植法主要教学方法:主要以学生为主体,教师为主导的教学模式,采用大量的翻译案例引导对学生词汇翻译方法进行思考和讨论。
重点与难点:各种词汇翻译技巧的灵活使用第五章句子的翻译(1)英汉句子结构对比(2)被动句的翻译(3)句子的拆分与组合(4)长句的翻译主要教学方法:主要以学生为主体,教师为主导的教学模式,采用大量的翻译案例引导学生对英汉句子语法差异和句子翻译方法进行思考和讨论。
翻译理论与实践智慧树知到课后章节答案2023年下湖南师范大学
翻译理论与实践智慧树知到课后章节答案2023年下湖南师范大学湖南师范大学第一章测试1.下列不属于翻译的是()。
A:古代汉语与现代汉语之间的转换 B:用文字解释一副图画 C:甲用同一种语言转述乙的话 D:湘方言与赣方言之间的转换答案:用文字解释一副图画2.将“翻译”比作“仆人”意在强调()。
A:翻译的地位之高 B:翻译的难度之大 C:翻译的责任之大 D:翻译的价值之高答案:翻译的难度之大3.下列不属于非文学翻译的类型是()。
A:社科作品的翻译 B:产品说明书的翻译 C:旅游景点介绍的翻译 D:科幻作品的翻译答案:产品说明书的翻译4.易之本在于()。
A:变 B:变化 C:化 D:易答案:易5.人类智慧是人工智慧的()。
A:创造产品 B:延伸 C:创造者 D:合作者答案:创造产品第二章测试1.从语言运用考察传播,传播分为同语传播与异语传播。
()A:对 B:错答案:对2.翻译传播过程的系统模式用以解释整个过程中子系统、各要素及相关因素的互动关系,又可分为:()。
A:叠加系统模式 B:单一系统模式 C:交叉系统模式 D:复合系统模式答案:单一系统模式;复合系统模式3.根据传播的媒介方式,翻译传播现象划分不正确的选项包括:()A:个体翻译传播 B:纸媒介翻译传播 C:公共标识翻译传播 D:人际翻译传播答案:个体翻译传播4.媒介作为翻译传播过程要素之一,不包括()。
A:讯息传递的渠道、中介物和工具B:讯息传递的技术手段C:从事讯息采集、加工制作和传播的社会组织 D:出版社答案:出版社5.国际上四大主流通讯社包括:美联社、合众国际社、路透社和()。
A:新华社 B:CNN C:BBC D:法新社答案:法新社第三章测试1.Chinese industrial output growth rebounded in August after months ofdecline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic “soft landing” and fuelling speculation that Beijing willsoon order an interest rate rise. 以下断句更为恰当的是()A:Chinese industrial output growth rebounded in August after months ofdecline, // challenging hopes that the government is successfully engineeringa smooth economic “soft landing” //and fuelling speculation that Beijing willsoon order an interest rate rise. B:Chinese industrial output growthrebounded in August after months of decline, // challenging hopes that thegovernment is successfully engineering a smooth economic “soft landing”and fuelling speculation //that Beijing will soon order an interest rate rise.答案:Chinese industrial output growth rebounded in August aftermonths of decline, // challenging hopes that the government issuccessfully engineering a smooth economic “soft landing” //andfuelling speculation that Beijing will soon order an interest rate rise.2.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because ofit-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly transitional technologies that industrial nations are now seeking to replacewith more advanced digital systems. 以下断句更为恰当的是()A:Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of it-//China hopes to leapfrog into the digital era //by bypassing many of thecostly transitional technologies //that industrial nations are now seeking toreplace with more advanced digital systems. B:Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of it-China hopes to leapfrog intothe digital era// by bypassing many of the costly transitional technologiesthat industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.答案:Despite this backwardness (in the communications) -or perhapsbecause of it-//China hopes to leapfrog into the digital era //bybypassing many of the costly transitional technologies //that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.3.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclearmaterials and technology in an important step to bring its policies onproliferation in line with those of Western powers. 以下断句更为恰当的是()A:China has joined the multilateral group controlling the export of nuclearmaterials and technology // in an important step to bring its policies onproliferation in line with those of Western powers. B:China has joined themultilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step// to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers.答案:China has joined the multilateral group controlling the export ofnuclear materials and technology // in an important step to bring itspolicies on proliferation in line with those of Western powers.第四章测试1.在许多情况下,“引申词意”和“化解词意”实际上是相似的。
《目的论指导下《一记魔法》(第1-3章)翻译实践报告》范文
《目的论指导下《一记魔法》(第1-3章)翻译实践报告》篇一目的论指导下的《一记魔法》翻译实践报告(第1-3章)一、引言本篇翻译实践报告以目的论为指导,对《一记魔法》第1-3章进行了翻译实践。
目的论是翻译理论中的重要理论之一,它强调翻译的目的性和翻译结果的实际效果。
本报告将详细介绍翻译过程、方法、难点及解决方案,旨在为今后的翻译实践提供借鉴和参考。
二、翻译过程1. 确定翻译目的在开始翻译前,首先需要明确翻译的目的。
本翻译实践的目的是将《一记魔法》的第1-3章从原语言翻译成中文,使中文读者能够更好地理解和欣赏原著。
2. 预处理在翻译前,对原文进行预处理,包括熟悉文本内容、了解文化背景、掌握专业术语等。
同时,对原文进行分段、标注重点和难点,为后续的翻译工作做好准备。
3. 翻译实施根据目的论的指导,我们在翻译过程中注重传达原文的意义和语言风格,同时考虑到中文读者的阅读习惯。
在翻译过程中,我们采用了意译和直译相结合的方法,以使译文既忠实于原文,又易于理解。
三、翻译方法与难点1. 翻译方法在翻译过程中,我们主要采用了以下方法:(1)意译:对于一些文化背景差异较大的内容,我们采用了意译的方法,以使译文更符合中文表达习惯。
(2)直译:对于一些专业术语和固定搭配,我们采用了直译的方法,以保留原文的精确性和专业性。
(3)增译和减译:根据中文表达的需要,我们在翻译过程中进行了适当的增译和减译,以使译文更加流畅。
2. 难点及解决方案在翻译过程中,我们遇到了以下难点:(1)文化背景差异:由于中西方文化背景差异较大,一些原文中的表达方式在中文中难以找到对应的表述。
针对这一问题,我们通过查阅相关资料、请教专家等方式,尽可能准确地传达原文的意思。
(2)专业术语翻译:书中涉及一些专业术语和固定搭配,需要我们进行准确的翻译。
为此,我们查阅了相关领域的资料和词典,以确保翻译的准确性。
(3)语言风格把握:原著的语言风格独特,我们在翻译过程中需要尽可能地保留这种风格。
翻译理论与实践1-3单元
翻译理论与实践1-3单元第一单元翻译概论巴别塔典故 1.1 翻译的目的 1.2 翻译的分类Exercise of Foreignizing & Domesticating TranslationsTo kill two birds with one stone All roads lead to Rome1.3 翻译史简介 1.4 翻译的标准1.5 翻译的主体原文――译者――译文”是翻译界公认的三元关系。
从这个三元关系可以看出,译者“既是原发语篇的接受者,又是目的语篇的创造者,处于‘上情下达’的中间、核心地位第二单元英汉对比 2.1 英汉语言对比? 试译以下这个简单的句子:A dialect is known by every linguist in this room.[参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。
[参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。
“主语――谓语”结构转换成汉语的“主题――评论”结构。
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧 1.I would not believe what he said. 2.I did not remember a single point discussed at the meeting. 3.I know Mr. Wang. 4.He is the best singer. 参考译文 1.他的话,我可不信。
2.会上讲了什么,我一点没记住。
3.王先生我认识。
4.唱歌,他是最棒的。
2.1.2 形合与意合试比较以下的英汉句子 1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.跑得了和尚,跑不了庙。
2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell.打死我也不说。
智慧树知到答案 翻译理论与实践(湖南中医药大学)章节测试答案
第一章单元测试1、单选题:下列哪一项不属于英语静态体现的方法?选项:A:用形容词或副词表达动词意义B:动词的弱化与虚化C:动词(词组) 充当句子各种成分D:用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用和复合名词)答案: 【动词(词组) 充当句子各种成分】2、判断题:汉语遵循“从总述到分述”的顺序模式,英语则相反。
选项:A:错B:对答案: 【错】3、单选题:A country comes to the end when its government goes to corruption.这个句子体现了哪种英语结构顺序?选项:A:从分述到总述B:从总述到分述C:从客观到主观D:从主观到客观答案: 【从主观到客观】4、多选题:在下列因素里,哪些因素导致译者翻译英文需花费较多时间选择恰当的词义。
选项:A:一词多义B:文化的因素C:词义的引申和扩展D:词的结构答案: 【一词多义;文化的因素;词义的引申和扩展】5、多选题:翻译中需要考虑的因素有哪些?选项:A:作品产生的时代背景B:文化因素C:修辞D:情感色彩答案: 【作品产生的时代背景;文化因素;修辞;情感色彩】6、多选题:下列哪些模式适用于英语表达选项:A:空间顺序模式B:焦点后置模式C:焦点前置模式D:上下主从层级模式答案: 【空间顺序模式;焦点前置模式;上下主从层级模式】7、单选题:下列哪一选项最符合翻译过程中迁就目标语表达模式?选项:A:I heared him singing in next door.——我听见隔壁他的歌声B:共和党下台了,民主党上台执政。
——The Republicans are out,the Democrats in. C:冷静地思考,准确地判断,才是在游戏中克敌制胜的法宝。
——Thinking peacefully and judging accurately is the key to succeed in the game.D:I'm not a good singer——我不是个好歌手。
翻译理论与实践
翻译理论与实践25%1. 1 mp rove the followi ng Tran slati ons:1.Often at the end of a hard day ' s work one realizes with dismay that the meagerstack of fini shed work one has acco mp lished has immeasurably slight impact on the work as a whole.译文:往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。
2.They left me at the gate, nor easily or lightly; and it was a stra nge sight to me to see the cart go on, taking P eggoty away, and leav ing me un der the elus tree look ing at the house in which there was no face to look at me with love or likely any more.译文:他们在大门前离开我,这也不容易的,不愉快的;看见车子载着辟果提走了,把我留在那些老榆下看那所房子,房子里再也没有一张怀着爱或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种稀有的景象。
3.Any visitor to Chi na is overwhelmed by the con tradictio ns in here nt in its helter-skelter 喧嚣混乱的)progress.译文:任何到中国的人,都会被她喧嚣混乱的进步中所固有的矛盾所压倒。
4.二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一单元翻译概论巴别塔典故1.1 翻译的目的1.2 翻译的分类Exercise of Foreignizing & Domesticating TranslationsTo kill two birds with one stoneAll roads lead to Rome1.3 翻译史简介1.4 翻译的标准1.5 翻译的主体原文——译者——译文”是翻译界公认的三元关系。
从这个三元关系可以看出,译者“既是原发语篇的接受者,又是目的语篇的创造者,处于‘上情下达’的中间、核心地位第二单元英汉对比2.1 英汉语言对比试译以下这个简单的句子:A dialect is known by every linguist in this room.[参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。
[参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。
“主语——谓语”结构转换成汉语的“主题——评论”结构。
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧1.I would not believe what he said.2.I did not remember a single point discussed at the meeting.3.I know Mr. Wang.4.He is the best singer.参考译文1.他的话,我可不信。
2.会上讲了什么,我一点没记住。
3.王先生我认识。
4.唱歌,他是最棒的。
2.1.2 形合与意合试比较以下的英汉句子1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.跑得了和尚,跑不了庙。
2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell.打死我也不说。
3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。
4. If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?5. We will not attack unless we are attacked.人不犯我,我不犯人。
翻译以下几个句子掌握英汉语言的形合与意合1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.2. My sister was expecting me, so I had to go now.3. A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.4. We knew spring was coming as we had seen a robin.2.1.3 树状与竹状英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑联系必须交代得十分清楚。
因此英语句子结构呈树状,往往有一主干(复合句中的主句或简单句中的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。
由此往往形成长句。
汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。
汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。
这样,汉译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状。
例如:The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。
特别注意句子的主干和连接部分的翻译1. The moon is so far from the earth that evenif huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.2.Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.参考译文1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。
按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。
2.1.4 静态与动态英语每个句子中只能使用一个限定式动词(Finite verb),唯一例外形式是并列句动词谓语;而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可以做主语英语是“静态”的语言,而汉语则是“动态”的语言因此,在英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩请翻译以下几条标识语1. Admittance Free2. Out of Bounds3. No Admittance Except on Business4. Danger of Death – High Voltage!再翻译以下几个句子,看怎样变原文的“静”为译文的“动”。
5. Party officials worked long hour on meagre food, in old caves, by dim lamps.6. What film will be on this evening?7. He walked around the house with a gun.8. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.9. The very first sight of her made him fall in love with her.2.2 英汉文化对比2.2.1 文化心理中国人看到或使用“红(色)”一词时,经常跟喜庆、欢乐、荣耀、革命之类的意义西方人对red一词的联想除了有喜庆、欢乐的一面之外,却也有暴力、流血的一面中文有“红人”一词,而西方人却不具备这种感情色彩,在他们的思维中,a faired hair girl (金发女郎)必会受到上司的青睐,故而常用它比喻受宠的人。
在汉语言中,妻子有外遇,戏称给丈夫戴了绿帽子,若按字面直译为green cap西方人是无法理解的,这在英语中叫a cuckold。
2.2.2 文化价值古希腊罗马文明是欧洲文化的起源,与海洋的渊源造就了开拓创新、崇尚商业和航海的特点,中世纪基督教的产生与传播奠定了文化的宗教传统,英语文化就是在这样的背景下成长起来的。
后来,文艺复兴(Renaissance)、工业革命(Industrial Revolution)、启蒙运动(Enlightenment Movement)、宗教改革(Religious Reform)以及美国的独立战争(American Independent War)唤醒了资产阶级对于自由、平等、民主思想的追求,个人至上的思想深入人心“耕读传家”成为理想的家庭模式。
“修身、齐家、治国、平天下”是中国文人的追求中国文化的精神基础是伦理的而不是宗教的2.2.3 风俗习惯2.3 英汉思维对比2.3.1 思维方式中国传统的有机整体的思维模式语言上表现多以“人”作主语,大量使用主动语态。
英语民族传统上以自然为认知对象在语言上的体现就是主客观严格区分,大量使用被动句。
2.3.2 正反与虚实请看下面的译例I have read your articles, but I expect to meet an older man.[原译] 我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。
[改译] 我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。
A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, the ship.[译文] 水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。
(正说反译)“Mine! Mine!” They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming never very far away.[译文] 他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎呀!”(反说正译)▪需要注意的是,正说反译和反说正译并不是放之四海而皆准的,请看下面的例子:▪He was not displeased with her honesty…it took a certain amount ofexperience in life, an courage, to wantto do it quite that way.[译文1] 他倒是喜欢她这么直来直去……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。
[译文2] 他对于她的直率没有感到不快……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。
请看下面的例子▪Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day itcomes.[译文] 聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。