商务翻译的接受美学视角
接受美学视野下的商务文本翻译策略探析
特 征主要 为 : 完整 、 简洁 、 具体 、 确 、 正 明晰 、 礼貌
“ 待视野 ” 对 作 品进 行 解 读 的 。在 阅读 过 期 来
程 中, 目的 语 读 者 的 “ 待 视 野 ” 分 会 被 证 期 部 实 , 分会被 否决 或全 盘否 定 , 就要求 译者 必 部 这
和体谅 。在 商务 英语 的英汉 互译 中需 要 注意这 些特 点 才符 合 商 务文 本 的 特定 表 达 方式 , 合 符
的姚 斯 和伊 瑟 尔 。姚斯 认为 , 任何 读 者 , 其 阅 在
读 任 何 具 体 的作 品 之前 , 已处 在 具 备一 种 先 都 在理 解 结 构 和 先 在 知识 框 架 的 状 态 , 这种 先 在
理解 就是 文 学 的 “ 待视 野 ” “ 待 视 野 ” 期 。 期 是 接 受美 学 中 的核 心 概念 。 … ‘即在 阅读 文 学 ’
读者 的期 待视 野 。
例 1 Ro at saetep y n ru iga- y l e r h a me t sn s i o f
KY2 0 4。 01 02
【 者 简 介 】 忠 生 ( 92一) 男 , 建 屏 南 人 , 作 韦 16 , 福 副教 授 , 译 审 , 学硕 士 , 要 从 事翻 译 理 论 与 实践 研 究 。 副 文 主
7 8
哈 尔 滨 学 院 学 报
过读 者 来体 现 的 , 读 者 又是 通 过 自己既往 的 而
者对 文 学文 本接 受 的 出发点 和基 础 。
对 文本 中 的不 确 定 因素 和 空 白进 行具 体 化 , 他
的 理 解 注 定 要 与 文 本 世 界 的 某 些 意 义 领 域 错
广告翻译:接受美学视角探讨广告翻译
接受美学视角探讨广告翻译1引言随着经济全球化的推进,各国商品开始在世界市场上流通,全球的商品经济竞争愈演愈烈。
推销本国产品的一个重要手段就是广告宣传。
如今,中外企业都面临着商务广告与国际接轨的问题,即广告翻译的问题。
广告是一种实用性很强的文体,能否打动读者是广告翻译成功与否的标志。
本文从接受美学理论的角度来探讨如何做好广告翻译以达到预期效果。
2接受美学简论接受美学(Aesthetics of Reception)又称接受理论,是20世纪60年代出现的一种文学美学思潮。
其代表人物有德国康斯坦茨学派的尧斯(hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)。
接受美学将读者提升到突出重要的地位,把文学史看成“读者的文学史”,认为“文学作品从根本上是注定为接受者而创作的”。
其主要观点有读者中心论:一部作品生命的长短取决于读者的接受。
尧斯认为,在作家、作品和读者的三角关系中,后者不是被动的因素或单纯做出反应的环节,它本身便是一种再创造历史的力量。
在接受活动开始之前,任何读者已有自己特定的“期待视野”,即“对每部作品的独特的意向”,又称对某类作品的“前理解”(pre-understanding)。
这一阅读前的意向和视野决定了读者对作品的取舍标准、决定了他阅读中的选择与重点、也决定了他对作品的态度与评价。
审美经验论:读者在阅读作品之前,头脑中已有一系列自觉或不自觉的准备,如审美经验、生活经验和鉴赏能力等。
当新作品唤起读者对同类或有关作品的过去的审美经验时,读者会把过去的经验视界和眼前的作品所体现的新视界做出想象的对比。
审美经验使人产生一种潜反射的审美态度,如读者在生活中接触到大量的人物事件,在阅读中发现有虚假现象就会自然的产生一种抵制接受,形成与作品的审美意象对峙的观点。
召唤结构说:阅读是读者想象性再创造的过程。
一部作品的本文“为读者唤起熟知的来自较早本文的期待和规则的世界,那样,这些较早的本文就被改动、修正、改变,或者甚至干脆重新制作了”。
美学视角下的商务英语翻译策略探索
美学视角下的商务英语翻译策略探索作者:张清华来源:《青年文学家》2016年第26期摘要:本文在分析美学视角下商务英语翻译忠实美原则、简约美原则、婉转美原则以及约定美原则的基础上,提出“仿文言体”技巧在商务函电中的应用,“以情传意”技巧在商务英语广告中的应用以及“查漏补缺”技巧在商务英语单证中的应用等美学视角下的商务英语翻译策略。
关键词:美学视角;商务英语;翻译策略[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-26--02翻译美学是翻译与美学思想结合的产物,是中国语言美与西方语言翻译相联合的中药方式,既能够全面表达出所需要翻译的内容,又能够展现出语言的魅力,对商务英语翻译工作的可持续开展能够奠定良好的基础,是当前快速发展的经济翻译活动中不可或缺的翻译技巧。
文章将基于美学视角分析商务英语翻译的策略,希望能够有效解决当前商务英语翻译中的美学问题,加深对翻译英语翻译的美学认识。
一、商务英语文本翻译中的美学价值商务英语翻译中,需要遵循忠实美原则、简约美原则、婉转美原则以及约定美原则等,更好的凸显英语翻译中的美学价值。
(一)忠实美原则商务英语翻译的过程中,忠实美的原则可谓是文本翻译中的重要美学原则,也是凸显商务英语美学价值的主要方式。
忠实美主要指的是诚实与真实性,需要与原本的文本内容保持一致,在保证翻译准确性的前提下开展美学探究,这也是商务英语翻译中的基础与前提。
(二)简约美原则简约美的主要目的在于使商务英语翻译的内容能够简单明了,使人一目了然,给人以痛快、简单的情感体验。
在商务英语翻译的过程中,简约美不仅仅展现在英语句法的翻译层面,还表现在商务英语的词汇应用方面。
例如在翻译商务信函过程中,翻译人员需要在保证翻译文本内容准确的前提下,采用简单、规范的语言加以整合,比如可以用一些复合词、缩略词等等[1]。
(三)婉转美原则婉转的语言能够给人以礼貌的感受,能够使人心情舒畅,对商务洽谈工作的开展能够产生积极的影响[2]。
浅谈接受美学理论在广告汉译中的应用——以苹果公司广告文案为例
社科学论Soci al S c i ence Theor y浅谈接受美学理论在广告汉译中的应用——以苹果公司广告文案为例周颖洪新路黄建凤(广西大学外国语学院广西南宁530004)摘要本文试从强调以读者为中心的接受美学理论出发,讨论广告翻译中应充分考虑译入语读者的期待视野,并重视对其文化、语言等的审美习惯的关照,浅谈其在商业广告汉译中的启示及应用。
关键词接受美学广告汉译苹果公司广告文案中图分类号:H315.9文献标识码:AO n R ecept i on A e st he t i c T heor y i n A dver t i si ng T r ans l at i on——T al【e A ppl e’S ad copy as an exam pl eZ H O U Y i ng,H O N G X i nl u,H U A N G J i anf eng(School of For e i gn Languages,G uangxi U ni ver s i t y,N a nni ng,G ua ngxi530004)A bs t r act Thi s pap er t r i es t o em pha s i ze r ea der-ce nt e r ed r ec ept i on ae st het i c s t he ory as t he st ar t i n g c ent e r,di s cuss a dver t i si ngt r ans l a t i on s hou l d be con s i dered t he t a r ge t l angu age r e ader's hor i zon ofe xpe c t a t i ons,a nd t he i m port ance ofa t t e nt i on t o t he i rc ul t ure,l a ngua geand ot her ae st het i c ha bi t s on it s com m er ci al s t r ans l a t i on of re vel a t i on and appl i cat i on s.K ey w or ds r ec ept i on ae st het i c s;adver t i s i ng t ra nsl a t i on;A ppl e’s ad co py0引言自中国加入W T O十余年来,经济活动与往来变得更为国际化,越来越多的国外进口商品进入到我们的视野,并广泛运用到我们的生活里。
从接受美学看译者的文学翻译
文学翻译中的读者因素
读者的重要性
生成。
它研究读者对 作品的理解、 反应和接受, 以及这些因素 如何影响作品 的意义和价值。
接受美学认为 作品的意义是 在读者的阅读 过程中生成的, 而不是预先确
定的。
它强调文本的 开放性、读者 的主动性和作 品意义的多元
性。
接受美学的主要观点
读者中心:接受美学强调读者的中心地位,认为文学作品的意义在读者阅读过程中生成。 期待视野:读者在阅读作品前,已经具有一种先前的知识结构和心理图式,这种结构和 图式会影响读者的理解和感受。
文化传递:保留原 文的文化内涵,传 递给目标读者
创新性:在忠实原 文的基础上,进行 适当的语言创新和 修辞手法运用
审美再现的案例分析
译者的翻译风格和语言运用 译者的文化背景和审美观念 译者的翻译目的和读者群体 译者在文学翻译中的创造性发挥
结论
从接受美学看译者文学翻译的意义与价值
接受美学为译者 提供了新的视角, 使译者更加关注 读者的需求和反 应。
译者如何满足读者的审美期待
在翻译过程中,译者应注重 语言的优美和流畅,以提升 读者的阅读体验
译者可以通过对原作进行适 当的改编或注释,来满足读
者的审美期待
译者应充分了解目标读者的 审美偏好和文化背景
译者应关注读者的反馈,不 断调整翻译策略,以满足读
者的需求
文学翻译中的文本解读与重构
文本解读的方法与技巧
影响翻译策略选择接受美学学视角探讨PPT课件( 18页)
•
11、这个世界其实很公平,你想要比别人强,你就必须去做别人不想做的事,你想要过更好的生活,你就必须去承受更多的困难,承受别人不能承受的压力。
•
12、逆境给人宝贵的磨炼机会。只有经得起环境考验的人,才能算是真正的强者。自古以来的伟人,大多是抱着不屈不挠的精神,从逆境中挣扎奋斗过来的。
•
13、不同的人生,有不同的幸福。去发现你所拥有幸运,少抱怨上苍的不公,把握属于自己的幸福。你,我,我们大家都可以经历幸福的人生。
•
8、世上的事,只要肯用心去学,没有一件是太晚的。要始终保持敬畏之心,对阳光,对美,对痛楚。
•
9、别再去抱怨身边人善变,多懂一些道理,明白一些事理,毕竟每个人都是越活越现实。
•
10、山有封顶,还有彼岸,慢慢长途,终有回转,余味苦涩,终有回甘。
•
11、人生就像是一个马尔可夫链,你的未来取决于你当下正在做的事,而无关于过去做完的事。
•
12、女人,要么有美貌,要么有智慧,如果两者你都不占绝对优势,那你就选择善良。
•
13、时间,抓住了就是黄金,虚度了就是流水。理想,努力了才叫梦想,放弃了那只是妄想。努力,虽然未必会收获,但放弃,就一定一无所获。
•
14、一个人的知识,通过学习可以得到;一个人的成长,就必须通过磨练。若是自己没有尽力,就没有资格批评别人不用心。开口抱怨很容易,但是闭嘴努力的人更加值得尊敬。
•
15、如果没有人为你遮风挡雨,那就学会自己披荆斩棘,面对一切,用倔强的骄傲,活出无人能及的精彩。
•
5、人生每天都要笑,生活的下一秒发生什么,我们谁也不知道。所以,放下心里的纠结,放下脑中的烦恼,放下生活的不愉快,活在当下。人生喜怒哀乐,百般形态,不如在心里全部淡然处之,轻轻一笑,让心更自在,生命更恒久。积极者相信只有推动自己才能推动世界,只要推动自己就能推动世界。
从接受美学观点看翻译中译者的作用
湖南师范大学硕士学位论文从接受美学观点看翻译中译者的作用姓名:吴驰申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:黄振定20050501中文摘要翻译是人类进化史上最复杂的活动之一,它是原作者、原文、原文读者、译者和译文读者之间动态作用的统~体。
伴随着翻译实践的发展,翻译研究已经有了几千年的历史。
从最初的只言片语式的经验之谈到现在层出不穷的各种翻译观点,人们对翻译活动这一认识越来越深刻,研究的范围也越来越广,并且翻译学作为一门学科的观点也逐渐为人们所接受。
但是,纵观中西翻译史,传统的翻译研究在“对等”、“忠实”观念的束缚下,着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本研究,几乎完全忽视了翻译活动中译者的重要作用。
然而真正系统的对翻译活动中译者的主体性研究却是出现在上世纪末,在翻译研究的文化转向中,译者在翻译过程中的能动性作用逐渐凸显。
对于如此复杂多变的翻译活动,我们可以从不同的角度对其过程中译者的作用加以专门的研究。
因此,本文主要以接受美学理论为依据,探讨了翻译过程中译者的作用。
全文共分为四大章。
众所周知,接受美学理论是20世纪60年代以姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦次学派提出来的,它基于阐释学和现象学,完成了文学研究的中心以文本到读者的转变,完善了对“作者一作品一读者”体系的研究。
因此,第一章主要介绍了接受理论的基本概念以及翻译过程中的接受美学观。
按照接受理论的观点,翻译过程中译者面临两次接受过程,第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流,译文读者与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实现。
但是译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣。
因为翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受。
因此,在整个翻译过程中,译者的作用是明显的,他不仅充当原作的特殊读者,而且还要考虑目的语读者以及关注他们的需求以及接受能力。
有关翻译与译者之间的关系在第二章中得到论述。
由于中西翻译实践都是从宗教作品的翻译开始的,出于对宗教作品的敬仰,从一开始翻译理论就强调对原文的绝对忠实。
翻译美学理论指导下的商务英语文本翻译研究
翻译美学理论指导下的商务英语文本翻译研究摘要:本文探讨了美学理论在商务英语文本翻译中的关键作用以及相应的策略。
文章概述了美学理论的基本概念,强调了它在商务英语翻译中的角色。
商务英语文本具有特殊的语言特点、多样性和跨文化传达的挑战,因此需要高度专业化的翻译方法。
通过应用美学理论,译者可以更好地保持文本的美感和情感,同时确保翻译的准确性和专业性。
关键词:美学理论;商务英语;文本翻译;文化适应商务英语翻译是一个日益重要且具有挑战性的领域,它涉及到文化、语言和商业之间的复杂互动。
在这个全球化时代,企业需要将信息、想法和产品跨越国界传播,这就需要高质量的商务英语翻译来实现。
然而,翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转化为另一种语言,它也应该考虑到文本的美感和情感因素,以确保翻译品质与原文一致,同时满足目标受众的文化背景和美学期望。
一、翻译中的美学理论(一)美学理论概述美学理论是一门探讨美、艺术、审美体验以及美的本质的学科。
它涵盖了广泛的概念,包括美的定义、审美感知、艺术形式和美的哲学基础。
美学理论的研究使我们能够更深入地理解人们对美的感知和欣赏,不仅仅局限于视觉艺术,还包括音乐、文学、舞蹈等各种艺术领域。
在翻译领域,美学理论提供了一个有益的框架,帮助译者更好地理解原文的美感和情感,并在翻译过程中保留或传达这种美感。
(二)美学理论在翻译中的角色美学理论在翻译中扮演着关键的角色,对翻译质量和效果产生深远影响。
美学理论有助于译者理解不同文化背景下的美感观念。
它可以帮助译者更好地传达原文中蕴含的美感,确保翻译不仅在语言上准确,还在美感上贴近原文。
不同文化和社会对美的定义和价值观有所不同。
美学理论能够帮助译者在选择翻译策略时考虑目标文化的审美观念,以确保译文在目标文化中被接受和欣赏。
美学理论强调情感在艺术和文学中的作用。
在翻译中,它可以指导译者更好地传递原文中的情感,使翻译更具吸引力和感染力。
美学理论可以作为一种指导,帮助译者在面对选择性翻译、文化适应和语言表达等决策时做出更明智的选择。
最新 探究美学视角下的商务英语翻译策略-精品
探究美学视角下的商务英语翻译策略商务翻译的过程中,忠实美的原则可谓是文本翻译中的重要原则,那么,怎样探索美学视角下的商务英语翻译策略?翻译美学是翻译与美学思想结合的产物,是中国语言美与西方语言翻译相联合的中药方式,既能够全面表达出所需要翻译的内容,又能够展现出语言的魅力,对商务英语翻译工作的可持续开展能够奠定良好的基础,是当前快速发展的经济翻译活动中不可或缺的翻译技巧。
文章将基于美学视角分析商务英语翻译的策略,希望能够有效解决当前商务英语翻译中的美学问题,加深对翻译英语翻译的美学认识。
一、商务英语文本翻译中的美学价值商务英语翻译中,需要遵循忠实美原则、简约美原则、婉转美原则以及约定美原则等,更好的凸显英语翻译中的美学价值。
(一)忠实美原则商务英语翻译的过程中,忠实美的原则可谓是文本翻译中的重要美学原则,也是凸显商务英语美学价值的主要方式。
忠实美主要指的是诚实与真实性,需要与原本的文本内容保持一致,在保证翻译准确性的前提下开展美学探究,这也是商务英语翻译中的基础与前提。
(二)简约美原则简约美的主要目的在于使商务英语翻译的内容能够简单明了,使人一目了然,给人以痛快、简单的情感体验。
在商务英语翻译的过程中,简约美不仅仅展现在英语句法的翻译层面,还表现在商务英语的词汇应用方面。
例如在翻译商务信函过程中,翻译人员需要在保证翻译文本内容准确的前提下,采用简单、规范的语言加以整合,比如可以用一些复合词、缩略词等等[1]。
(三)婉转美原则婉转的语言能够给人以礼貌的感受,能够使人心情舒畅,对商务洽谈工作的开展能够产生积极的影响[2]。
在商务英语翻译的过程中,需要适当采用一些包含婉转美的词汇,注重的交流与礼仪的传递。
(四)约定美原则约定美指的是美学视角下的商务英语文本翻译原则,约定美具体指的是按照约定的原则来翻译用语的斟词酌句,避免出现随意性翻译[3]。
在实际的商务英语翻译过程中,不能脱离实际商务英语文本内容,避免语言翻译中的错误。
基于翻译美学视角下的商务英语文本翻译策略分析
基于翻译美学视角下的商务英语文本翻译策略分析摘要:随着全球经济一体化,商务英语应该与时俱进、开拓创新,引入翻译美学视角保证可持续发展。
商务英语属于专门用途的英语,在外贸交易中发挥着重要的作用,但是商贸英语翻译过程中也存有诸多问题,会在一定程度上限制我国对外贸易的发展。
在国际商务活动中商务英语文本翻译是必不可缺的。
由于每个国家文化存在的差异性极易造成翻译不够准确,甚至会产生严重错误,阻碍商务活动的有序实施。
该文首先对商务英语进行了概述,然后说明了商业英语翻译的问题,分析了翻译美学视角下的商务英语文本翻译的具体策略。
关键词:翻译美学;美学视角;商务英语;英语文本;翻译策略引言商务英语涵盖了诸多领域,包括保险、索赔、合同等,在国际贸易中被频繁使用。
贸易通常涉及双方权利和义务的各个方面,因此应特别注意语言的标准化和在实际操作中的准确性。
在言语交流中,礼貌是基本准则之一,学习礼貌的表达逐渐成为商务英语的一门必修课。
商务英语具有很强的实用性,因而在许多商务场合中得到了广泛的应用。
1商务英语概述在不同文化语境下,人类的思想理念和行事作风等多方面均会存在极大的差异性,并且人们对相同事物的理解认知也大不相同。
我国人重视抽象思维和感性思维,但是西方人们更为重视逻辑思维与理性思维。
由此导致中西方在理解问题上会产生极大偏差,而思想与文化差异会让商务英语翻译变得更为困难,使其在翻译中时常会出现理解错误,词不达意的现象,从而使商务活动遭受到极大阻碍和困难。
为了推动中国经济的迅速发展,商务英语专业人员应当确保商务翻译的精准性与科学性,实现商贸活动的正常有序开展。
此外,商务英语来源于普通英语,但又比普通英语具有更高层次的专业性,语言要求较多使用书面语,正式规范、精炼简单,语言平实不用过多辞藻修饰,具有较强的逻辑性。
商务英语主要用来中西方国家间经济贸易活动,尊重各国间的差异,使用文明、得体、真诚、礼貌的语言,体现良好的职业道德与个人修养。
基于翻译美学视角下的商务英语文本翻译策略分析
基于翻译美学视角下的商务英语文本翻译策略分析作者:邹蓉来源:《中国集体经济》2021年第33期摘要:现阶段,我国经济和科技高速发展,社会各领域与国外接轨,国际间的商务活动愈发频繁。
在此背景下,作为商务活动中不可或缺的重要组成部分,商务英语文本翻译迎来更广阔的发展前景和空间。
随着全球经济一体化,商务英语应该与时俱进、开拓创新,引入翻译美学视角保证可持续发展。
关键词:美学视角;商务英语;文本翻译一、概述翻译美学和商务英语(一)翻译美学翻译,是一条游曳在语言河流中的鱼。
两种不同语言的共性和特性在翻译中体现,展现文字的精妙和文化的精深。
翻译是翻译者和原作者在精神层面的交流,因此翻译带有很强的灵魂属性和情感色彩。
实际上,翻译不仅是两种语言的互通,而且更是两种文化的碰撞。
具体来看,翻译是两种文化的信息传递过程,像是一种迁移活动,展现翻译者的审美情趣、逻辑思维、意识形态。
其中,翻译者的审美建立在翻译美学的基础上,具体包括Aesthetic Idea、Aesthetic Ideal、Aesthetic Interest、Aesthetic Perception、Aesthetic Feeling五个方面,即审美的观念、理念、趣味、感知、感受。
翻译美学,就是翻译者的审美再现,通过两种语言的转换,体现两种文化内涵。
由此可见,翻译美学将两种语言的文字与翻译者的审美情趣,进行交融合一,突破表层的限制,追求更深层次的表达,创造出超越语言的美好。
在此情况下,翻译者需要艺术家的鉴赏能力,通过自身的经验,分析语言的文字、结构、语法、隐喻等,了解原作者的语言背景和真实语义。
在此基础上,翻译者还需要藝术家的表现能力,通过自身的技巧,进行语言的分析、加工、转化、升华等,再现原作者的精神内涵和情感共鸣。
因此,审美的观念、理念、趣味、感知、感受五个要素,对于翻译者来说缺一不可。
作为翻译的主体,翻译者在翻译过程中,不是机械的重复而是重新的创造。
美学观照下的商务英语翻译
周句 等等 , 不具 专业 知识 和英语 底 蕴 的人 是无 法很 好 翻译 商 务英语 的。
( 二) 目的性
商 务英 语作 为一 种实 用文 体 , 具 有很 强 的 目的性 。根据 国际商务 涵盖 的知识 领 域来分 类 , 商务 英语 文体 可分 为 七个 子 文体 : 广告 文体 、 契约 文体 、 信 函文体 、 教 范文 体 、 商 务公 文 文体 、 商务 学术 文 体 和营
第2 5卷 第 4期
2 0 1 3年 l 2月
宁 波 工 程 学 院 学 报
J O U RN A L O F N I N GB O U N I V E R S I T Y O F T E C H NO L OG Y
Vo l _ 2 5 No . 4 De c . 2 01 3
( 一) 专 业性
商 务英 语作 为一 门专 f - j 用 途英 语 , 具有 很强 的专 业性 。专 门用途 英语 是 “ 使 学 习者在 某 一专业 或 职
业上 实 现英语 知识 和技能 专 门化 的应用 性课 程 ” ( 戴 明忠 涂孝 春 ,2 0 0 9 ) 。商务 英语 涉及 商务 理论 与实 践。 “ 包括 与商务有 关 的所 有 领域 ” , “ 发 展成 为包 括 国 际贸 易 、 金融 、 营销 、 管理 、 电子商 务 和跨 文化 交 流 等 在 内的完 整 的商务 英语 体 系” , 其 语 言极具 专业 性 ( 王菲 ,2 0 0 9 :3 5 ) 。商务英 语不 仅有 许 多专业 词 汇
收 稿 日期 : 2 0 l 3 — 0 9 — 0 5
作者简介 : 王菲 , 女, 宁波工程学院外国语学院副教授。
6
宁 波 工 程 学 院 学 报
从接受美学的视角论述广告翻译
从接受美学的视角论述广告翻译广告作为商业传播的重要方式之一,扮演着推动产品销售、塑造品牌形象的重要角色。
而广告翻译作为将广告文本从一种语言转化为另一种语言的过程,同样具有非常重要的作用。
本文将从接受美学的视角,探讨广告翻译的重要性及其对广告影响的因素。
首先,广告翻译对于传递准确信息至关重要。
广告的翻译需要保持原文的信息准确性和完整性,确保目标受众能够准确理解广告所传达的产品特点和优势。
好的广告翻译应该能够准确传达原文中的情感和语气,使目标受众在不同文化背景下能够感受到相似的情绪和体验。
其次,广告翻译需要兼顾文化差异。
不同国家和地区的文化背景和价值观差异会对广告的理解和接受产生影响。
因此,广告翻译需要根据目标受众的文化特点进行调整,使其更符合目标受众的审美观念和文化习惯。
这就要求广告翻译者具备深入了解不同文化背景的能力,能够将广告信息进行有效的转化,以便更好地吸引目标受众的注意力。
此外,广告翻译需要考虑目标受众的语言习惯和口味。
语言是文化的重要组成部分,不同语言有着不同的表达方式和修辞手法。
广告翻译需要根据目标受众的语言特点,选择合适的表达方式和修辞手法,使广告在翻译后仍然能够引起目标受众的共鸣和兴趣。
同时,广告翻译还需要考虑目标受众的口味和喜好,以便更好地满足其需求。
最后,广告翻译要注重创意与创新。
广告作为商业传播的一种形式,需要吸引目标受众的注意力,并激发其购买欲望。
好的广告翻译应该能够将原文中的创意和创新元素传达给目标受众,使其产生共鸣并受到吸引。
广告翻译者需要具备创造力和创新意识,能够在翻译过程中加入自己的创意和想法,以便更好地实现广告的传播效果。
综上所述,从接受美学的视角来看,广告翻译在传递准确信息、兼顾文化差异、考虑语言习惯和口味以及注重创意与创新等方面都具有重要作用。
只有在这些因素的综合影响下,广告翻译才能够更好地实现其传播效果,吸引目标受众的注意力,并推动产品的销售。
因此,广告翻译需要广告公司和翻译者共同努力,不断加强专业能。
商务文本汉译中的美学取向
第34卷第6期2016年12月常州工学院学报(社科版)Jo u rn a l o f C h a n g z h o u In stitu te o f T e c h n o lo g y(Social Science Edition)V o l.34N o.6D e c.2016d o i:10. 3969/j.is s n. 1673 -0887.2016. 06.016商务文本汉译中的美学取向张春燕(常州工学院外国语学院,江苏常州21322)摘要:文章从翻译美学的角度探讨了商务文本汉译中所呈现的美,认为商务文本具有内容专业、格式规范、措辞简练等文体特征,商务文本汉译中所体现的美包括简练之美、严谨之美、古雅之美和韵律之美。
译者将美学作为商务文本汉译的重要参考依据,有助于增强商务文本译文的可读性,促进国际商务交流。
关键词:商务文本;汉译;美学取向中图分类号:H315.9文献标志码:A翻译和美学的结合起源于我国南北朝时期的佛经翻译,近代诸多翻译家对如何在翻译中呈现美进行了深刻的思考。
严复的“信、达、雅”中的“雅”、傅雷的“神似说”、钱钟书的“化境说”均涉及了美学范畴。
20世纪后期以来,很多中国学者学习和借鉴了西方的翻译和文艺理论,提出了自己的主张,比如许渊冲提出了诗歌翻译中的三美,即意美、音美、形美,刘宓庆对翻译审美意识系统进行了探讨。
经过一代代学者的努力,翻译美学作为翻译学的一个分支目前已经硕果累累。
传统意义上的美学主要应用于我国传统书论、画论、诗论这些文化艺术领域,在翻译领域也多应用于文学翻译,在比较偏重实用和效率的商务文本汉译中,美学一般并不为人所重视。
然而,并非只有辞藻华丽、文采斐然才是美的体现,朴实简练也是一种美。
在翻译商务文本的过程中,若能正确理解原文,选择合适词语,调整语序语态,把原文用最高效的方式表达出来,商务文本的汉译也能体现简练严谨、古雅韵律之美。
一、商务文本的文体特征商务文本作为商务交流的载体,广泛应用于各个商务领域,准确恰当的英文商务文本汉译是顺利高效地完成国际商务活动的关键。
翻译美学视角下的商务英语文本翻译研究
翻译技巧
在商务英语文本翻译中,以下技巧具有较高的实用价值:
1、准确表达:译者需准确理解原文的含义和意图,用恰当的目标语言进行 表达。在遇到不确定或模糊的词汇、短语或句子时,译者需积极查阅相关资料, 确定正确的译法。
2、规避文化差异:由于商务英语涉及不同国家和地区的文化背景,译者在 翻译过程中需注意避免文化冲突。例如,在翻译包含文化典故、习语等元素的内 容时,译者需采用恰当的翻译策略和技巧,确保译文符合目标语言的文化习惯。
4、交际翻译法:强调译文的信息传递和交际效果,力求使译文读者能够理 解和欣赏原文的意义和功能。在商务英语文本翻译中,交际翻译法常被用于营销 宣传、广告等具有较强交际功能的文本。
在具体翻译过程中,译者需结合实际情况,灵活选择合适的翻译策略。此外, 译者还需原文与译文之间的文化差异,尽量规避文化冲突,确保译文的准确性、 专业性和得体性。
3、句式复杂:商务英语文本中常出现复杂的长句和从句,对译者的语法和 句子结构分析能力提出较高要求。在翻译过程中,译者需充分理解原文的逻辑关 系,以简洁明了的句式表达原文的含义。
4、词汇专业:商务英语文本涉及大量专业词汇和缩略语,译者需具备相关 领域的知识储备,以确保译文的准确性和专业性。
翻译策略
3、增强文本功能:在翻译过程中,译者需充分考虑原文的功能和目的,使 译文在目标语言环境中起到与原文相同的作用。例如,在翻译销售宣传文本时, 译者可采用具有鼓动性和感染力的语言,以增强译文的宣传效果。
4、格式规范:商务英语文本一般都有固定的格式和规范,如合同、单证等。 译者在翻译过程中需遵循目标语言的相应格式和规范,以使译文在目标语言环境 中具有相应的法律效力或正式程度。结论
文本分析
商务英语文本具有以下特点和翻 译难点:
翻译美学视角下商务英语翻译的美学取向
翻译美学视角下商务英语翻译的美学取向韩静【摘要】The combination of translation and aesthetics is the inevitable trend of translation studies. Besides the smooth and clarity that we usually mentioned,the aesthetic function of Business English translation is drawing more and more attention. This thesis aims to explore the aesthetic orientation of Business English in four aspects:word, sentence,and rhetoric in the perspective of translation aesthetics,which makes the translation of business English re-alize its aesthetic value,so that it can become more readable and better service to Chinese and foreign business con-tacts.%翻译与美学结合,是翻译研究不可避免的新趋势。
商务英语的翻译除通常我们所认为的通顺明晰等要求,其美学功能也越来越受到重视。
本文论述了商务英语翻译和美学结合的必要性,探究了在翻译美学视角下,商务英语翻译在词、句、修辞三个方面的美学取向,以期使商务英语的译文实现其审美价值,更具可读性,更好地服务于中外商务往来。
【期刊名称】《长春工程学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(017)002【总页数】3页(P84-86)【关键词】商务英语翻译;翻译美学;美学取向【作者】韩静【作者单位】西北大学外国语学院,西安710127【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着经济全球化趋势的增强,中国在世界贸易中的地位也日益突出,随之对商务英语及其翻译的需求也越来越大。
美学观照下的商务英语翻译
美学观照下的商务英语翻译王菲【摘要】鲜有学者从美学角度对商务英语翻译进行探索性研究.刘宓庆(1995,1996,2001,2011)的翻译美学理论为从美学视角下研究商务英语翻译打开了一个窗口.本文融合商务英语特点,提出商务英语翻译特定的美学取向——忠实之美、婉转之美、简约之美和约定之美.同时,依据Newmark (2001)的文本功能和翻译理论,针对函电、合同、单证、广告四种主要商务英语文本,分别提出“近文言体”、“化整为零”、“拾遗补缺”和“达意传情”等求美翻译策略.【期刊名称】《宁波工程学院学报》【年(卷),期】2013(025)004【总页数】6页(P5-10)【关键词】商务英语;翻译美学;美学取向;求美策略【作者】王菲【作者单位】宁波工程学院,浙江宁波315211【正文语种】中文【中图分类】H159引言近年来,随着国际商务的蓬勃发展,商务英语翻译已成为翻译研究的新兴领域。
据文献显示,目前语言学界对商务英语翻译的研究主要集中在六个方面:商务翻译理论(孙广平,2009;徐珺,2011)、商务翻译原则或标准(李明清,2009;翁凤翔,2013)、商务翻译技巧或策略(段梦敏,2005;王英宏,吕世生,2007)、商务翻译方法(田文军,2005;徐涓,2011)、商务词汇翻译(陈小慰,2001;柳青军,2010)和商务翻译错误或偏差分析与对策(王璐,2012;汪壁辉,顾维勇,2013)。
学者们不但从微观和宏观层面探讨商务英语翻译,而且还经历了从感性到理性的研究过程,取得了前所未有的成果。
然而,笔者发现,鲜有学者从美学角度对商务英语翻译进行探索性研究。
众所周知,美是语言的基本属性,是各类翻译追求的共同目标。
本文拟融合商务英语的特点,结合刘宓庆(1995,1996,2001,2011)的翻译美学理论,提出商务英语翻译特定的美学取向——忠实之美、婉转之美、简约之美和约定之美。
同时,根据Newmark (2001)的文本功能和翻译理论,针对函电、合同、单证、广告四种主要商务英语文本,分别提出“近文言体”、“化整为零”、“拾遗补缺”和“达意传情”等求美翻译策略。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
s i o n o f h o r i z o n ) 进行 了深 入 具体 的研 究 。 他指 出, 读 者的 既定期 待视 野和新 作 品的 出现之 间存在 着一定 的审 美距离 ,这 个距离 为决 定作 品的审 美价 值提 供 了标 准 : 如果 距离 太小 甚至 为负 , 读者就 会对 作 品感
接 触 到新 信 息 、 新 知识 , 从而 开 阔视 野 , 丰富 审美 经 验 和情趣 , 提 高审美 能 力 。 接 受 美 学理 论后 来 被应 用 到 翻译 研 究领 域 , 使 翻译 研究 也从 “ 作 者 中心 ” 或“ 文 本 中心 ” 转 向 了“ 读 者 中心 ” , 从 而 为 翻译 研究 提 供 了全 新 的理 论 视 角
译 研究 . 在 商 务 翻 译 当 中则 运 用 得 较 少 。 而 实 际上 在 商 务 翻译 过 程 中也 常 常会 遇 到 两 种语 言 与 文 化 之 间 的许 多差 异 。 那么 , 在 商 务 翻译 中 应 如何 看 待
译 文 读 者 的地 位 ? 如 何 处理 其 中 的各 种 语 言 、 文 化
读者 对作 品 的理解 和接受 就要延 迟 ;只有 当距离 适
将 要探 讨 的 问题 。
收 稿 日期 : 2 0 1 2 — 1 1 — 1 2 基金项 目: 广东 职业 技术学 院科研课 题 “ 接 受美 学理论 在实 用文 翻译 中的应用 研究 ” ( K 2 0 1 0 2 9 ) 作者简介 : 丘 秀英 ( 1 9 7 0 _ ) , 女, 广东 韶关人 , 广东 职业技 术学 院应用 外语 系副教授 , 主要从 事 翻译理论 与实践 、 英语 教学研 究 。
读 者 的 期待 视 野 、 接受心理和接受能力等 , 采 取 适 当的 “ 本 土化 ” 策略与方法 , 使 译 文更 流 畅 、 地道 , 更 利 于 读 者 即顾 客 或 消 费 者
理 解 和接 受 , 从 而 最 终达 到 商 务 翻 译 的 商业 目的 和任 务 。
关键词 : 接 受 美学 : 商务 翻 译 : 视 角
中 图分 类 号 : H3 1 5
文献标识码 : A
文章编号 : 1 0 0 7 — 5 3 4 8 ( 2 0 1 3 ) 0 3 — 0 0 7 0 — 0 4
一
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
、
接 受 美 学 与 翻 译
中时 , 读 者才 能更好 地理解 和接 受作 品 , 并在 阅读 中
接 受美 学 ( t h e R e c e p t i o n A e s t h e t i c s ) 是 2 0世 纪
策略 、 方法与技巧 , 使 译 文 读 者 与译 文文 本 之 问保
持 必要 的 “ 审美距离” , 最终达到两者之间的“ 视 野 融合” 。 可 以说 , 接受 美 学对 翻译理 论 和 实践 均 有着
重 要 的借 鉴 意 义 和 指 导作 用 。 但是 , 作 为 一 种 文学
批 评 理论 , 接 受 美学 在 以往 被 更 多地 应 用 于文 学 翻
和研究方 法 。 它启迪 翻译 工作者 以译 文读者 为 中心 ,
6 0年 代末 在德 国兴 起 的一种 文 学批 评 理论 。 在 文学 活 动 中关 于 “ 作 者一 文本 一 读者” 之 间的关 系 问题 上 . 接受 美学 理论 反对 以作 者为 中心或 以文 本为 中心 的 传统 研究 , 转 而提 出“ 读者 中心 ” 理论 。 该 理论 的代 表 性 人物 之一姚 斯 Ha n s R o b e r t J a u s s ) 认为 , 文学作 品
是 为读 者创作 的 , 只有 经过读 者 的阅读 , 作 品才能 获 得其意义 、 价 值 和 生命 …; 文 学作 品的 读 者是 “ 没有
直 接 参与创 作 的作 者 ” I 2 ] 。 在 强 调读 者 的重要 地 位 和 作 用 的同时 , 姚斯 对文 学作 品欣 赏 过程 中读者 的 “ 期
待 视野 ” ( h o r i z o n o f e x p e c t a t i o n ) 以及读 者与文本之 间 的“ 审美距离 ” ( a e s t h e t i c d i s t a n c e ) 和“ 视野融合” ( f u .
充分 关 照译 文读 者 的“ 期待 视 野 ” , 采 取适 当的 翻译
到失 望 , 这种 作 品只能 作为 一时 的娱乐 工具 , 甚至 会
被读 者 排斥 : 如 果距 离 太大 。 作 品超 出读 者 的预 期 ,
差异? 是否 应 该 采 用 与 文 学 翻译 不 同 的策 略 ? 接受
美 学理 论对 解 决这 些 问题 有 何作 用 ? 这 些 正是 本 文
2 0 1 3年 3月
韶关 学 院学报 ・社会科 学
J o u r n a l o f S h a o g u a n Un i v e r s i t y ・S o c i a l S c i e n c e
Ma r . 2 01 3 Vo 1 . 3 4 No. 3
7 0
二、 商务 翻译 中的 语言 文化 差异
原 文 中关 于 “ 和 尚” 的说 法 , 外 方代 表就 能立 刻 明 白。 而 第 二 个 例 子 中如 果 口译 员 有 相 关 的文 化 背 景 知 识, 把“ e a t ’ s — p a w s ” 的深层 含义 “ 被人 利用 ” 直接 说 出 来, 其他 与会 者也 就不会 满腹 疑 问 了。
第 3 4卷
第 3期
商 务翻 译 的接 受 美 学视 角
丘秀 英
( 广 东职业 技术 学 院 应用 外语 系 ,广东 佛 山 5 2 8 0 4 1 )
摘要: 探 讨 接 受 美 学理 论 在 商务 翻 译 中的 应 用 , 提 出基 于“ 读 者 中心 ” 原则 , 商务 翻 译 与 文 学翻 译 相 比 更 应 该 充 分 关 照译 文