广告英语翻译探美
商务英语毕业论文题目-英汉对照
ResearchontheApplication ofPassive Constructionin English BusinessCorrespondence andIts Translation Strategies
礼貌原则在负面信息商务信函中的应用研究
推特商务英文信息沟通的语言特色研究AStudyon LanguageFeatures ofTwitterBusinessMessages inCommunication
从文化负迁移角度分析中国式英语ﻭ AnalyzingChinglishfrom negative transfer ofnative culture
论电子产品说明书的语言特征及翻译方法
A StudyonLinguisticFeatures andTranslationMethodsof Instructionsto ElectricProducts
从功能对等理论角度探析汉语颜色词在商务英语中的翻译
Analysis of the Translation of ChineseColorWords inBusinessfrom FunctionalEquivalence
文化视角中的英文汽车广告语的设计研究
A Studyon Designing Auto AdvertisinginEnglish fromtheCulturalPerspective
《福布斯》与《经济学家》文体的对比及研究Comparisonand ResearchontheDifferences ofLanguageCharacteristics between Forbesand theEconomist
中西方食品广告语中的文化差异Culture DifferencesinFoodAdvertisingLanguagebetweenEnglish and Chinese
广告翻译的基本策略
广告翻译的基本策略一、本文概述广告翻译是一项极具挑战性的任务,它要求翻译者不仅精通语言,还要对广告行业的特殊需求和文化背景有深入的理解。
本文旨在探讨广告翻译的基本策略,通过解析广告翻译的特点和难点,提出有效的翻译方法,以期帮助翻译者更好地完成广告文本的跨文化传播。
本文将首先概述广告翻译的基本概念和重要性,然后分析广告翻译中常见的挑战,包括语言差异、文化差异和广告创意的传达等。
在此基础上,我们将探讨如何运用翻译策略来应对这些挑战,包括直译与意译的结合、文化适应和创意再现等方面。
通过深入研究和实践,我们可以发现,成功的广告翻译需要在保持原广告精髓的注重目标受众的文化习惯和审美需求,以实现广告信息的有效传递和品牌形象的塑造。
二、广告翻译的基本原则在进行广告翻译时,我们需要遵循一些基本原则,以确保翻译后的广告能够保持原广告的风格、信息准确性和吸引力。
以下是一些广告翻译的基本原则:保持风格一致性:广告翻译应尽可能保持原广告的风格和语气,这包括使用相似的修辞手法、表达方式和语调。
这有助于保持广告的独特性和品牌形象。
信息准确性:翻译过程中必须确保所有信息的准确性,包括产品名称、功能、价格、促销活动等。
任何信息的误译或遗漏都可能导致消费者对产品的误解或不信任。
语言简洁明了:广告翻译应使用简洁明了的语言,避免冗长和复杂的句子结构。
这有助于确保广告信息能够快速、准确地传达给消费者。
考虑文化差异:不同国家和地区的文化习俗、价值观念和消费习惯可能存在差异。
因此,在翻译广告时,需要充分考虑这些差异,以确保广告在目标市场中具有吸引力和相关性。
保持视觉美感:除了文字内容外,广告的视觉元素也是非常重要的。
在翻译过程中,应尽可能保持原广告的视觉风格和美感,包括颜色、字体、布局等。
符合法律法规:在翻译广告时,必须遵守目标市场的法律法规,包括广告法、商标法等。
任何违反法律法规的翻译都可能导致法律纠纷或品牌形象的损害。
遵循这些基本原则,我们可以确保广告翻译的质量,使其能够有效地传达品牌信息和吸引目标市场的消费者。
广告文体的翻译
11.典雅大方:elegant and graceful2.香浓可口:aromatic character and agreeable3.畅销全球:sell well all over the world4.轻柔松软:soft and light5.甜而不腻: agreeable sweetness6.软硬适中:neither too hard nor too soft7.老少良伴:good companies for children as well as adults款式新颖attractive fashion规格齐全a complete range of specifications信誉可靠have a reliable reputation制作精巧perfect in workmanship携带方便convenient to carry香味浓郁fragrant/aromatic flavor服务周到courteous service瑰丽多彩pretty and colorful造型美观beautiful/handsome appearance色调雅致elegant colorOur sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。
君请试之,方知言而有信。
要买房,到建行。
Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)没有最好,只有更好。
目的论视角下的化妆品广告翻译探讨
目的论视角下的化妆品广告翻译探讨一、概述在全球化的今天,化妆品行业已经不再是单一的地域性市场,而是逐渐演变为一个全球性的产业。
随着国际贸易的日益频繁和消费者需求的多样化,化妆品广告翻译在跨文化传播中扮演着至关重要的角色。
化妆品广告翻译不仅要求语言准确、流畅,更要在文化层面上实现有效沟通,以吸引目标市场的消费者。
本文将从目的论视角出发,探讨化妆品广告翻译的原则、策略及其实践应用,以期为提高化妆品广告翻译的质量和效果提供有益的参考。
目的论是一种强调翻译目的和功能的翻译理论,它认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译方法和策略的选择应服务于翻译目的的实现。
在化妆品广告翻译中,翻译的目的往往是为了吸引目标市场的消费者,传递产品的功效、特点和品牌形象。
翻译人员需要充分了解目标市场的文化背景、消费习惯和审美观念,采用适当的翻译策略,使译文在保持原广告信息的基础上,更符合目标市场的接受习惯,从而达到预期的传播效果。
通过对化妆品广告翻译的目的论视角探讨,我们可以更深入地理解化妆品广告翻译的本质和要求,为提升化妆品品牌的国际影响力和市场竞争力提供有益的启示。
同时,也有助于推动翻译理论在实际应用中的不断完善和发展。
1. 化妆品广告翻译的重要性在全球化日益加速的今天,化妆品广告翻译的重要性不容忽视。
化妆品行业作为一个全球性的产业,其市场推广和品牌建设往往需要通过翻译来实现跨文化的传播。
化妆品广告翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、审美和消费心理等多个层面的交流与融合。
化妆品广告翻译对于品牌的国际化至关重要。
随着中国市场对外开放程度的不断提高,越来越多的国际化妆品品牌进入中国市场,同时,中国本土品牌也在积极寻求海外市场。
在这一过程中,广告翻译成为连接品牌与消费者之间的桥梁。
优秀的翻译能够准确传达品牌理念,展现产品特色,帮助品牌在目标市场中树立良好形象,提升竞争力。
化妆品广告翻译对于跨文化交流具有积极意义。
不同国家和地区的文化背景、审美观念和消费习惯存在差异,这些差异会对广告的效果产生影响。
英语翻译论文题目104个精选
英语翻译论文题目104个精选1、谈英语谚语的翻译2、谈英语幽默的翻译3、英语汉译技巧初探4、地方名胜古迹汉译英5、翻译中常见错误分析6、中英思维方式的差异对翻译的影响7、会话含义的推导与翻译8、词汇的文化内涵与翻译9、语境在翻译中的作用10、翻译技巧探索11、商标词翻译12、广告语言的翻译13、论英汉互译中的语义等值问题14、英汉文化差异对翻译的影响15、英汉谚语的理解和翻译16、浅谈颜色词在英语中的翻译17、中西文化差异与翻译障碍18、英语比喻性词语中文化内涵及翻译19、英语意义否定表现法及其汉译20、浅谈新闻标题的翻译21、互文性理论下的电影片名翻译22、从唐诗《春望》英译比较看译者主体性23、功能对等理论在英文电影字幕翻译中的应用-以《肖申克的救赎》为个案24、语篇翻译中的衔接与连贯25、从关联理论视角看汉语习语的英译26、从目的论角度看新闻标题英汉翻译27、目的论关照下的汉语标语翻译28、影视翻译的特点及技巧-阿甘正传个案研究29、The Characteristics of Athletic English and Its Translation体育英语的特点及翻译30、Chinese Reduplicated Words and their Translation into English 汉语叠词及其英译31、Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻译中颜色词的非对应32、On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation 动物俚语文化含义与翻译33、Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision跨文化视野中的异化和归化翻译34、The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences 从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失35、On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process 论连词再英汉翻译中的显性和隐性存在36、Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective 从功能翻译角度看归化与异化37、Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英译汉中词类的转换38、The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating 论英汉习语翻译中的文化意象的转化VI 旅游英语方向的选题39、科技汉英翻译中的修辞现象述评(An Overview of Rhetoric in Scientific English Translation )40、科技英汉翻译中的虚实互化现象微探(Research on the Change from Abstractness to Concreteness in Scientific Translation )41、翻译方法个案研究如“从海明威的短篇小说《一个干净、明亮的地方》看简洁句的翻译”42、两个译本比较研究或某个译本翻译评论43、某个著名翻译家翻译方法或翻译风格研究44、英汉习语翻译方法研究45、广告翻译策略研究46、Culture Differences and Translation of English &Chinese Idioms47、浅析应用文体之翻译48、烹饪英语翻译探微49、科技英语翻译方法例析50、中式菜谱的英译51、汉语颜色词的英译52、福克勒小说的英译53、英语俚语的汉译54、论英语委婉语的差异和翻译对策55、实用文体翻译中的语言、文化透视结合语言学、跨文化交际等相关内容分析影响实用文体翻译的因素56、关于对外交流翻译中不足的反思如电影名的误译旅游翻译的误译及其他。
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析一、本文概述在全球化日益加剧的当下,广告作为商品和服务的推广手段,其重要性不言而喻。
广告语,作为广告的核心组成部分,直接影响了消费者的购买决策。
在跨国营销中,广告语的英汉翻译质量直接关系到品牌形象的塑造和市场拓展的成败。
因此,如何在保持原广告语义和风格的实现英汉广告语的等效传达,成为了翻译领域的重要研究课题。
本文旨在从功能对等理论的视角出发,对英汉广告语翻译进行深入探析,以期为提升广告语翻译质量提供理论支持和实践指导。
功能对等理论由美国翻译理论家尤金·奈达提出,强调翻译过程中应追求原文和译文在功能上的对等,而非字面上的对应。
这一理论主张在翻译过程中应关注源语言和目标语言之间的语义、文体和文化差异,通过调整翻译策略和方法,实现译文在目标语言文化环境中的自然表达。
在广告语翻译中,功能对等理论的应用有助于确保译文在传达原广告意图、激发消费者情感共鸣和塑造品牌形象等方面与原广告保持高度一致。
本文首先将对功能对等理论进行简要介绍,阐述其在广告语翻译中的适用性。
随后,通过对英汉广告语翻译实例的分析,探讨如何在实际翻译过程中运用功能对等理论,实现英汉广告语的等效传达。
在此基础上,本文还将总结英汉广告语翻译的常见误区及应对策略,以期提高翻译人员的专业素养和翻译质量。
本文将对未来英汉广告语翻译的发展趋势进行展望,以期为相关领域的研究和实践提供有益参考。
二、功能对等理论概述功能对等理论,又称为动态对等或功能等效理论,是美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理论。
该理论强调在翻译过程中,不应仅仅追求文字表面的对应,而应追求两种语言之间在功能上的对等。
这意味着译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应尽可能相同。
功能对等理论分为形式对等和动态对等两个层面。
形式对等侧重于保持原文的语言形式和结构,尽可能传达原文的字面意义;而动态对等则更加注重译文的表达方式和接受者的反应,强调译文应自然流畅,易于理解,能够传达原文的意图和风格。
汉语广告的英文翻译方法
汉语广告的英文翻译方法广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。
根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。
笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。
1.直译法(Literal Translation Method)直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。
尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。
对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。
这些广告读起来客观、真实,令人信服。
(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。
可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。
(天津“铁牛”牌拖拉机广告)Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks. It can be1matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。
英语活动主题带翻译
英语活动主题带翻译Topic: Exploring the Beauty of Nature 探索自然之美。
Nature is a wonderful gift that we have been blessed with. It is a source of inspiration, peace, and beauty. Exploring the beauty of nature can be a great way to relax, unwind, and connect with the world around us. In this article, we will explore different ways in which we can appreciate and enjoy the beauty of nature.自然是我们被赋予的美好礼物。
它是灵感、平静和美丽的源泉。
探索自然之美可以是一种放松、缓解压力、与周围世界联系的好方法。
在本文中,我们将探讨不同的方式,以欣赏和享受自然之美。
1. Hiking and Trekking 徒步旅行。
Hiking and trekking are great ways to explore nature.It allows you to experience the beauty of nature up close and personal. You can choose from a variety of trails and routes that suit your fitness levels and interests. Hikingand trekking can be done alone or with a group of friends or family members. It is a great way to stay fit and healthy while enjoying the beauty of nature.徒步旅行是探索自然的好方法。
网络热词的英语表达
人肉搜索flesh search山寨copycat异地恋long-distance relationship性感妈妈yummy mummy御宅otaku住房公积金housing funds个税起征点individual income tax threshold 熟女cougar(源自电影Cougar Club)挑食者picky-eater伪球迷 fake fans紧身服straitjacket团购group buying奉子成婚shotgun marriage婚前性行为premarital sex开博to open a blog家庭暴力family/domestic violence问题家具problem furniture炫富flaunt wealth决堤breaching of the dike上市list share赌球soccer gambling桑拿天sauna weather自杀Dutch act假发票fake invoice掉队产能outdated capacity二房主middleman landlord入园难kindergarten crunch生态补偿ecological compensation金砖四国BRIC countries笑料laughing stock泰国香米Thai fragrant rice学历造假fabricate academic credentials泄洪release flood waters狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补助high temperature subsidy暗淡前景bleak prospects文艺爱情片chick flick惊悚电影slasher flick房奴车奴mortgage slave上课开小差zone out万事通know-it-all毕业典礼commencement散伙饭farewell dinner毕业旅行after-graduation trip节能高效的fuel-efficient具有时效性的time-efficient死记硬背cramming很想赢be hungry for success体面工程face job射手榜top-scorer list学历门坎academic threshold女学究blue stocking王牌主播mainstay TV host招牌菜signature dishes非正常死亡excess death影视翻拍plays reshooting四大文学名著the four masterpieces of literature城市热岛效应urban heat island effect逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work 一线城市first-tier cities高考the National College Entrance Examines录取分数线admission scores小型警车panda car老爷车vintage car保障性住房indemnificatory housing一决高低Duke it out不同电价differential power prices囤积居奇hoarding and profiteering灰色市场Grey market反倾销anti-dumping经济二次探底double dip吃白食的人freeloader橙色预警orange signal warning公关public relation不幸的日子,不吉利的日子black-letter day 吉利的日子saints' days人肉搜索flesh search廉租房low rent housing限价房capped-price housing经适房affordable housing替罪羔羊whipping boy对口支援partner assistance扫把星jinx资本货物capital goods低级产品primary goods商业服务commercial service最终消费品final consumption goods原材料raw material制成品manufactured goods重工业heavy industry贸易顺差trade surplus外汇储蓄foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友:fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing达人big gun (还有许多种翻译)电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking剩女:3S girl80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look普拉提:Pilates黄牛票:scalped ticket透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热degree craze反腐败anti-corruption联合军演joint military drill财政赤字budget deficit拜倒在某人的石榴裙下throw oneself at sb's feet 打破记录break a record创造新纪录create a new record终生学习lifelong learning天气保险weather insurance正妹hotty对某人念念不忘get the hots for希望把好运带来给自己touch wood婚外恋extramarital love; extramarital affair职场冷暴力emotional office abuse赞助费sponsorship fee抚恤金financial compensation,compensation payment 草莓族Strawberry generation草根总统grassroots president点唱机juke box笨手笨脚have two left feet演艺圈Showbiz核遏制力nuclear deterrence试点,试运行on a trial basis筋疲力尽be dead on one's feet软禁be under house arrest拼车car-pooling解除老友关系unfriend v.发送色情短信sexting暴走go ballistic婚检premarital check-up天书mumbo-jumbo情义绵绵的lovey-dovey漂亮女人tomato(俚语);妖娆女子cheese cake 懦夫quitter(俚语)母校alma mater非难a kick in the pants黑马black horse浪费无度spend money like water意外怀孕unplanned pregnancy人流artificial abortion operation避孕办法contraceptives生殖健康reproductive health海外代购overseas purchasing试镜screen test访谈节目chat show智力竞赛节目quiz show武侠片martial arts film封面报导cover story跳槽jump ship。
翻译技巧:广告英语翻译探美
翻译技巧:广告英语翻译探美在广告英语(论坛)翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。
本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。
随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。
广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。
傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。
”[1] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。
由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。
在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills.(出租车广告)a).大刺激,小花费。
b) .莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。
广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。
浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略
浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略【摘要】由于不同文化语言之间存在差异,广告翻译成了必不可少的对接手段。
基于广告翻译的现状,本文主要探讨现今广告翻译存在的问题以及翻译方法。
【关键词】广告翻译;翻译现状,翻译方法一、广告翻译现状20世纪90年代初,我国就已出现对广告翻译的研究。
早期广告翻译主要注重于对文字语言进行翻译,经过不断的发展,后来才开始注重研究广告中的情感和修辞。
广告翻译中如果仅仅追求文字上的一一对应,译文可能就无法表现出原文的风采,甚至适得其反。
在翻译的过程中,译者要充分了解原文的背景文化及其内在含义,要考虑译文读者和原文读者在语言文化上的差异,要考虑广告译文是否像原文一样实现宣传效果。
因此,广告译者必须同时具备汉英双语的语言知识,包括俚语、禁忌语、词语比喻意义和引申意义等方面的常识,翻译时应重点考虑要顺应目标读者的语言文化习惯,其次再考虑顺应原文的语言风格。
二、广告翻译存在的问题忽视广告翻译的重要性,极有可能造成产品滞销,使企业遭受巨大经济损失。
1.用词不当产生歧义。
某种速冻鸡外包装上有一句英文是这样的:“Itiagoodchickentogooutwith.”Chicken在英语里可以表示“年轻貌美的女子”,而“gooutwithomebody”则表示与异性谈恋爱,这样的译文实在无法表达出原文想要表现的文采。
2.直译产生歧义。
直译能够较好地再现原文的内容,因此广告翻译常采用直译的方法,但也容易使译文产生歧义,给读者造成误解。
我国产品说明书常出现“价廉物美”的标志词,而“价廉”一词常被译成“Cheap”但是“cheap”的意思是价格低廉的劣质产品,无法生动形象地表达出原文风采。
三、广告翻译策略广告用词多具有通俗语的体色彩,且词语多含有积极意义,英文广告词中多使用单音节词和合成词,如have,ee等,以及使用一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real等,给人留下深刻的印象。
从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译
从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译随着化妆品品牌在国际市场上的日益扩大,英文化妆品广告的翻译也变得越来越重要。
广告翻译不仅要准确传达品牌的定位和宣传信息,还需要符合翻译美学的要求,以使得翻译的效果更加生动、全面,让消费者产生一种无限地购买欲望。
下面从翻译美学的角度来探讨英文化妆品广告的翻译,希望读者能够从中获得一些指导意义。
首先,英文翻译的美学要求要符合化妆品品牌的文化及品牌形象。
化妆品广告翻译要贴近品牌文化和品牌形象,以传达品牌所要表达的价值观和宣传口号,获得消费者的认同感。
例如,某品牌定位时尚和奢华,其广告翻译文字应该选择简练、流畅、大气的词语和句子,让读者在第一时间感受到品牌的品位。
其次,翻译美学要求相对准确,在传达广告内容的前提下,尽量保证翻译的准确性,以确保翻译的效果最大化。
化妆品品牌广告翻译一般要求既要符合读者的阅读习惯,还要符合广告的宣传目的,但需要注意,翻译过程中不要随意添加、删减重要信息,以免贻误了品牌形象和广告传达的信息。
第三,翻译美学要求注重表现力和感染力。
品牌广告翻译需要通过语言的生动形象和优美表达带给消费者强烈的感染力,以扩大品牌在消费者心中的认同度和美誉度。
翻译词语如果能够既准确又富有表现力和感染力,读者不仅可以根据“听觉上的称赞”产生共鸣,从而更愿意购买并使用该品牌产品,更有可能成为品牌的“自然宣传者”。
最后,翻译美学要求要注重引起读者的注意力。
广告翻译是一个具有强烈竞争性的领域,需要在众多广告中脱颖而出。
因此,广告翻译需要通过文化、语言特色等方面,能够直接吸引人们的注意力,进而产生消费者的购买欲望。
这要求广告翻译的词语、语言要具有特色性、创新性、以及独特性。
综上所述,英文化妆品广告的翻译在平衡准确性、美感和表现力之间,需要注重指导消费者的购买欲望和理解品牌形象所代表的价值观。
在翻译的过程中,我们还需要注重善用艺术修辞,营造美感体验,以最终达成营销目的。
从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译
从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译一、引言随着全球化的发展,英文广告在中国市场越来越普遍。
其中,化妆品广告是一种常见的英文广告类型。
化妆品广告的翻译不仅需要准确传达产品信息,还需要传达广告的情感和美学效果。
因此,本文旨在从翻译美学角度探讨英文化妆品广告翻译,以期为翻译实践提供一定的参考。
二、翻译美学的基本概念和研究方法翻译美学是翻译学的一个分支,主要研究翻译作品的美学特征和美学效果。
翻译美学的基本概念包括翻译美学原则、翻译美学效果和翻译美学评价等。
其中,翻译美学原则是指在翻译过程中应遵循的美学原则,如忠实原则、美感原则、可读性原则等。
翻译美学效果是指翻译作品所产生的美学效果,如情感效果、审美效果、文化效果等。
翻译美学评价是指对翻译作品进行美学评价的过程,如评价翻译作品的美学价值、美学质量等。
翻译美学的研究方法包括文献研究法、实证研究法和比较研究法等。
其中,文献研究法主要是通过查阅相关文献,了解翻译美学的基本概念和理论框架。
实证研究法主要是通过实际翻译实践,探讨翻译美学原则的实际应用效果。
比较研究法主要是通过比较不同语种的翻译作品,分析翻译美学效果的差异和原因。
三、英文化妆品广告的特点和翻译难点英文化妆品广告具有以下特点:1. 语言简洁明了。
英文化妆品广告通常采用简洁明了的语言,以便于消费者快速理解产品信息。
2. 情感色彩浓厚。
英文化妆品广告通常注重情感营销,通过情感化的语言和形象,吸引消费者的注意力。
3. 美学效果突出。
英文化妆品广告通常注重美学效果,通过精美的图片和文字,营造出高贵、优雅的形象。
英文化妆品广告的翻译难点主要包括以下几个方面:1. 语言差异。
英文和中文的语言结构和表达方式存在较大差异,翻译时需要注意语言的转换和调整。
2. 文化差异。
英美文化和中国文化存在较大差异,翻译时需要注意文化的转换和调整。
3. 美学效果的传达。
英文化妆品广告注重美学效果的营造,翻译时需要注意如何传达美学效果,使翻译作品具有相同的美学效果。
商务英语商业广告的汉英翻译
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。
广告英语翻译探美
广告英语翻译探美在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。
本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。
随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。
广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。
傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动。
”而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。
由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。
在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a) . 大刺激,小花费。
b) . 莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。
广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。
英语新闻标题翻译探美
传 神 , 韵 神 动 。这 既 是 新 闻标 题 制 气
作 的 最 高 境 界 . 同 样 也 是 新 闻 标 题 翻 译 的 最 高 境 界 。 新 闻 标 题 翻 译 涉 及标题 原文 、 者 、 文三个方 面。 译 译 译 者 要 做 的 不 仅 仅 是 简 单 的 文 字 转 换 , 而 是 要 把 英 语 新 闻 原 标 题 或 原 文 中 的 美 学 要 素转 嫁 到 译 文 中去 。
手 后 能 赚 多 少 :第 二 位 是 一 名 植 物
学 家 . 他 对 松 树 所 产 生 的 兴 趣 是 完
奏 分 明 、 有 乐 感 , 人 以 听 觉 上 美 富 给 的享 受 。 语 音 是 语 言 的物 质 外 壳 , 是 语 言 美 的 外 部 表 现 形 态 。英 语 有 头 韵
和尾 韵 。 语有元 音以及 阴平 、 平 、 汉 阳 上声 、 声 四个声 阶和 迭音 、 声 、 去 双 叠 韵 等 ,这 些 要 素 使 汉 语 声 调 婉 转 , 音 韵 和 谐 , 奏 鲜 明 。 律 优 美 , 汉 语 节 旋 为 的音 韵 美 提 供 了 得 天 独 厚 的 条 件 。英
全 处 于 一 种 科 学 的 态 度 ,研 究 这 棵
树 的 树 龄 以 及 生 长 演 变 的 过 程 等 有 关 科 学 方 面 的 问 题 : 第 三 位 是 一 名 画 家 , 站 在 松 树 下 面 , 美 学 的 角 他 从
给人 以美感 。
本 文 试 结 合 实 例 , 简 洁 美 、 韵 从 音
的 转 换 , 听 , 耳 , 畅 , 起 来 上 动 悦 流 读 口 , 起 来 人 耳 , 读 者 产 生 美 。试 看 听 使 下面这道 标题 :
英语翻译专业毕业论文选题
“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。
宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。
阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。
微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。
2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。
如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。
英语汉语对比及其翻译策略等等。
3、翻译与语文学。
主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。
4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。
如旅游宣传资料的翻译等。
5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。
7、译者风格。
8、翻译与美学。
二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。
缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。
英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考
英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考摘要:在我国改革开放以及社会主义市场经济不断发展的大背景下,报纸上、杂志上以及商品包装上等的各类介绍性或者商业性广告的英译越来越多,广告与产品样本的英译质量直接关系到产品本身的市场和声誉,合理改进翻译中常见的问题,发掘促进翻译水平提高的良好政策,逐渐成为广告界备受关注的话题之一。
关键词广告翻译问题浅析完善细节尊重差异情感传递一、英语广告翻译中常见的问题浅析(一)描述性语言占主峰,格式呆板。
广告的语言格式很多,包括自问自答式、对话式、描述式、叙述式等,其中描述性的广告是最难翻译和撰写的。
但从目前的广告发展现状来看,描述性的形式还是占据较多广告空间,显得冗长乏味,难以吸引消费者持久的目光。
(二)厂家介绍以及产品荣誉书等内容过多。
从我国广告的普遍发展模式来看,在广告中宣传产品的同时,穿插着生产厂家或者进出口公司的基本情况的介绍等内容,而且时长几乎占了广告的多半。
难以真正体现广告的真正价值和目标。
(三)语言平淡乏味,缺乏艺术感染力。
一则广告能否吸引消费者的眼球、激发他们的购买欲望,广告语言的艺术感染力有着很重要的作用,然而一些广告所运用的翻译语言平淡乏味,缺乏艺术感染力,比如“没有什么能像可乐那样让你神清气爽”的英文翻译是“coke refreshes you like no other can”,译文比原文就逊色很多。
二、关于增强英语广告翻译质量的对策探究(一)完善细节,为翻译增色。
在英文广告翻译过程中,不仅要迎合广大消费者的文化背景、价值取向以及心理状态,更重要的是要根据消费市场的最新动态对广告翻译进行必要的调整:删。
英语广告翻译的目的在于将产品打入市场、提升利润以及吸引消费者眼球,因此可以将长句删减为更具文采性的短句,广告中常用的套话也可以作一定程度的删减,如“信誉第一,顾客至上(reputation first and customers the utmost)”这句话完全可以省去,在产品介绍中让消费者自我领悟就好,也才能使得广告主旨更加明显;留。
生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析
An Eco-translatological Analysis of Advertising Attention Getter Translation 作者: 贾立平[1];李小霞[1]
作者机构: [1]西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054
出版物刊名: 昆明理工大学学报:社会科学版
页码: 101-103页
年卷期: 2010年 第1期
主题词: 生态翻译学;广告翻译;适应;选择
摘要:广告已成为人们生活中不可缺少的一部分,对广告语的研究也已受到越来越多的关注。
本文意图运用胡庚申教授提出的生态翻译学理论对广告妙语翻译的译例进行分析,从语言维、文化维、交际维以及美学层面探析它们的妙处,为其他广告翻译提供指导。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期:2004-01-25 作者简介:邓英华(1970-),女,湖南邵阳人,湖南经济管理干部学院外语系讲师,从事商务英语研究。
广告英语翻译探美邓英华(湖南经济管理干部学院外语系,湖南 长沙 410004) 摘 要:在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。
本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。
关键词:广告;翻译;美学 中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-394X (2004)04-0032-03 广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。
随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。
广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。
傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动。
”[1](P28~29)而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。
由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。
在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、 音韵美1.Big thrills ,small bills.(出租车广告)a ).大刺激,小花费。
b ).莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。
广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。
[2]在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。
上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
2.Red hot fashion at Ravel.Sizzling styles.All these and many ,many m ore.In a riot of colors ,plain or what y ou fancy.Y ou want it.We ’ve g ot it.Revel.Who else ?(鞋子广告)a ).拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些第3卷第4期2004年4月广州大学学报(社会科学版)Journal of G uangzhou University (S ocial Science Edition )V ol.3N o.4Apr.2004以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?b).拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。
您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?如果说英语中的alliteration(头韵)是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,那么汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。
[3]上例中,译文a与译文b相比,不难发现译文b因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。
而译文a并非误译,但读来逊色。
3.Pepsi-C ola hits the spot,T welve fullounces,that’s a lot,T wice as much for a nickel,too,Pepsi-C ola is the drink for y ou.(百事可乐广告)a).百事可乐满足需要,12盎司,就是全部,五元钱买24盎———百事可乐是您的饮料。
b).百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞票买24盎,百事可乐供您享。
两译相比,区别凸现。
译文a仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a,a,b,b,和谐匀称,韵律优美。
二、 形象美4.Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布广告)a).拉长牌除尘布除尘力强。
b).拉拉拉长,除尘力强。
形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直观的语言,反映在广告语言中,中西方广告措辞十分讲究生动形象。
例3中,stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。
译文b中“拉”字的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效,令人怦然心动。
而译文a却轻易地抹去了原文的形象美。
5.Apple Thinks Different.(苹果电脑)a)苹果电脑,与众不同。
b)苹果电脑,不同凡“想”。
这条广告标语Thinks Different,言简意赅地说明了要宣传的内容。
译文b中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,较之译文a,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。
6.Mem ories bright as a tropical bloom,fresh asa cool seabreeze,deep as the unhurried sea.This isthe Sheraton Bal Harbour Res ort.T ime steps to a different measure here,just for the tw o of y ou.Palm bordered beaches gently kiss the water’s edge.Sun2 set dance,nightlife sings under a star-filled sky;m oonlight drips s oft silver to tuck y ou in.This is the Sheraton Bal Harbour Res ort.Where the days hesitate to end,and the mem ories linger forever.(旅馆广告)a).记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。
为了你俩,时间在这里放慢了脚步。
棕榈树环绕的海滩亲吻着海水,夕阳在跳舞,夜之生灵在繁星下歌唱;银色的月光照耀着你俩。
这便是喜来登旅馆,在这里时光恋恋不舍,记忆永存。
b).记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。
为了你俩,时间在这里放慢了脚步。
棕榈树环绕的海滩轻吻浪尖,夕阳在波涛间翩翩起舞,夜之生灵在繁星密缀的天宇下歌唱;月华轻柔,流银泻玉,把你俩笼罩其中。
这便是喜来登旅馆,在这里幸福时光恋恋不舍,美好记忆长萦心中。
原文广告大量地使用比喻、拟人等修辞手法来创造鲜明的意境和生动的形象,使人产生丰富的联想,使人们联系广告产品的品质特性与情境的相似或相关之处而产生瞬间的顿悟,激起人们对美好事物的向往和追求。
两篇译文相比,前者仅达意而已,后者四字结构的迭现(轻吻浪尖,翩翩起舞,繁星密缀,月华轻柔,流银泻玉等等)情景交融,不仅全然没有堆砌凑泊之感,而且措语天然,充满诗情画意,所营造的意境成功地烘托出了原文生动鲜明的景象。
・33・第4期邓英华:广告英语翻译探美 三、 简约美7.When y ou ’re sipping Lipton ,y ou ’re sippings omething special.(红茶广告)a ).当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。
b ).饮立顿红茶,品独到风味。
8.Fresh up with Seven -up.(饮料广告)a ).“七喜”饮料会使您提神醒脑。
b ).君饮“七喜”,醒脑提神。
言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。
生活在快节奏的现代社会中的广告受众对广告多有戒备心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此,英语广告语言十分注意行文简练。
译文a 与译文b 相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b 则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。
四、 创造美9.What it ’s like to be small but g ood.(旅店广告)a )它虽小,却很好。
b )麻雀虽小,五脏俱全。
审美心理不同于人的一般心理,而是一种富于创造性的心理。
它在感知审美对象、获得审美情感的同时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、幻想等形式,进行创造或再创造,从而创造出具有特色的、传情达意的审美对象。
美的本质是创造,是创新。
[4]两译相比,译文a 仅达意而已,译文b 中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。
看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。
10.All is well that ends well.(香烟广告)a ).结局好,全都好。
b ).烟蒂好,烟就好。
这则广告实际上是一条英语成语,译文a 是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,ends 就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。
11.Fresh food and fresh air.The perfect recipe for a healthy life.I ’ve chosen.It ’s candy.(Candy 冰箱广告标题)a ).新鲜食物和新鲜空气。
健康生活的最佳处方。
我已作出了选择,它就是Candy 冰箱b ).新鲜食物+新鲜空气。
健康生活的绝妙处方。
我选定了Candy 冰箱译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b ,译者将原文第一个句子片段中的“and ”译为引人注目的加号“+”,把“perfect recipe ”译为“绝妙处方”,将“I ’ve chosen.It ’s candy.”采用综合法处理。