跨文化交际中的委婉语研究
委婉语在跨文化交际中的社会价值
委 婉 语 这 个 词 来 自于 希 腊 语 , “ 欧盟” 的意思 是“ 好” 或“ 很
好” , 词根“ p h e m” 的意 思 是 “ 说话” 而“ i s m” 是 一 个 名 词 后 缀 。 它
Hale Waihona Puke 字 。圣 经 中 “ T h o u S h e l t o n t a k e t h e n a m e o f t h e L o r d T h y G o d
语 可 以 是 一 个很 好 的解 释 。 水 门丑 闻使 人 们 政 治 语 言 更 为 敏 感 。
t r u t h ,a n d o u r o b ,a s I s e e i t , i s t o p u t i t b a c k a g a i n . T h e r e i s . P e r h a p s 。n o b e t t e r d e s c i r p t i o n o f t h e m e a n i n g a n d r o l e f o e u p h e m i s m. ” 委 婉语 是 一 种 常 见 的语 言 现 象 . 一 种 广 泛 应 用 在 日常 生 活
一
n a m e i n v a i n ” 。 毫 无 疑 问, 这 里的“ 上帝 ” 被避讳地称 为“ 我 们 的
世纪 。 才有早期记 录使用委婉语 的记录 。 乔治 b l o u n t t o首先指
父亲” 。此外 , 性别 、 排泄 、 疾病等这些 消极的词汇也要被改成委
婉 的语 言 。
第 1 2 卷 第 1 1 期 Vo 1 . 1 2 N o . 1 1
读 与 写 杂 志 Re a d a n d Wr i t e P e r i o d i c a l
合作原则视角下英语委婉语的交际功能研究的选题意义及国内外现状
合作原则视角下英语委婉语的交际功能研究的选题意义及国内外现状
英语委婉语是跨文化交际中一种重要的语用现象,对于了解跨文化交际的准则和规范具有重要意义。
研究英语委婉语的交际功能可以帮助人们更好地理解和应用委婉语,提升语言表达的准确性和文化适应性。
选题意义方面,研究英语委婉语的交际功能可以从以下几个层面考虑:
1. 促进跨文化交际的理解:委婉语在不同文化中具有不同的表达方式和理解方式,研究其交际功能可以促进不同文化之间的相互理解和有效沟通。
2. 增强语言表达的准确性:委婉语在语用层面具有独特的功能,它可以通过缓解或减弱直接表达带来的冲突和尴尬,使得语言表达更加得体和准确。
3.促进语言学习和教学:研究英语委婉语的交际功能可以为语言学习者提供更深入的理解和运用委婉语的方法和技巧,提高语言学习的效果。
目前,在国内外,关于英语委婉语的研究已经取得了一些成果。
国际上的相关研究主要集中在英语委婉语的定义、分类和语用特点等方面。
一些研究还围绕委婉语在不同语境中的使用和理解进行探讨。
而在国内,有关英语委婉语的研究相对较少,仍有待进一步深入探索。
因此,对于英语委婉语的交际功能进行研究,不仅可以填补国内研究空白,也可以进一步推动中外学者在这一领域的交流与合作,促进跨文化交际的发展。
跨文化交际中的委婉语语用解读
英语 中对 委婉 语 的分类 主要从 来 源考 察 。委婉
语 的产生 最初 是 与语 言禁 忌 ( t a b o o ) 有关 的 , 所 以根
整 个词 的 字 面 意 思 就 是 “ w o r d s o f g o o d o m e n( 吉
言) ” 或“ g o o d s p e e c h ( 好 的说法 ) ” 。 … 英 语 中不 同
d i s p r e f e r r e d e x p r e s s i o n, i n o r de r t o a v o i d po s s i b l e l o s s
o f f a c e .[ ]
学研 究课 题 中 占据 重 要 地 位 。语 言 是 交 际 的 工 具 , 是 文化 的载 体 , 是 民族 思维 的表征 , 作 为跨文 化交 际 中最 主要 的部分 , 语 言 直 接 反 映 出不 同 民族 在 价 值 体系 、 思维方式、 认 知 手 段 等 方 面 的 差 异 。正 如 s p a i r & w o l f 提 出 的“ 语言 决定 论 ” 认为 : “ 语 言这 种 特 定 的社 会表 达手 段 不 仅 表达 了思 想 , 还 塑 造 了人 们
粗鄙 不堪 、 令 人排 斥 的事 情 表 述 得 较 为 得 体 、 文雅 。
本 文 主要运 用语 用学 中的合作 原则 、 礼 貌原 则 、
面子理 论来 探讨 汉 、 英委婉 语 , 阐明正 确理解 和 掌握 独 特文 化 背 景 下 的委 婉 语 对 跨 文 化 交 际具 有 重 要 作用。
的思想 和世 界观 。 ”
( 2 ) E u p h e m i s m i s a p o l i t e w o r d o r e x p r e s s i o n t h a t
跨文化交际中的委婉语研究
跨文化交际中的委婉语研究高洋洋(商丘学院人文学院河南商丘476000)㊀㊀摘要:在跨文化交际中,尊重与礼貌是交际成功的第一步,而学会用委婉语进行表达是礼貌交际的关键㊂委婉语的使用会展现出得体㊁含蓄㊁高雅的交际风范,在交流中能使双方感到愉悦㊂但是委婉语在使用中也会带有一定的负面影响㊂了解委婉语的功能和应用原则及其正负两方面的影响,有利于提高跨文化交际的能力㊂关键词:委婉语跨文化交际礼貌中图分类号:H313㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)03-0046-02㊀㊀一㊁委婉语概说委婉语是一种温文尔雅㊁含蓄暗示的表达方法㊂ eu⁃phemism 这个词来自于古希腊,在希腊语中, eu- 是表示 好(good) 的意思, pheme 表示 言语(speech) ,所以整个词语合在一起所表达的意思就是 goodspeech(好的话㊁好听的话) ㊂在‘英语委婉语词典“中将 委婉语 解释为 委婉语属于修辞手段的一种,即使用相对悦耳或好听的词语来代替相对直接或比较唐突的言辞 ㊂汉语中的委婉语也可称婉语㊁婉言㊁婉转等㊂Enright曾经说过: 一种没有委婉语的语言就像一个有缺陷的工具一样㊂ 在远古时代,对于一些自然现象,人们很难或者不能解释其中的原因与本质时,就会出现对自然力量的崇拜,有时候甚至会对这些现象产生恐惧情绪㊂因此,那些不能被清楚解释的现象就会被人们赋予神奇的说解,多数情况下人们会将这些超自然现象归因于上帝和神明㊂从其社会根源来看,大部分的委婉语来源于宗教信仰上的某种禁忌㊂总结了一下,无非是两种情况:一是受尊敬的神物不便使用;二是受鄙视的事物不能轻易说出㊂二㊁委婉语的语用功能(一)避讳功能委婉语在使用过程中最首要的是避讳禁忌㊁消除恐惧的交际功能,这是委婉语产生的最直接动因㊂虽然东西方的文化观念㊁生活习惯,民风民俗不同,但是在对某些场合的回避上不约而同㊂最典型的就是对 死 的说法的禁忌㊂英语和汉语中都有大量表示死亡的委婉语㊂英语中有go㊁depart㊁fromthisworld等㊂其他的表达还有passaway(逝世㊁去世)㊁todepartone slife(亡故)㊁tojointhemajority(加入大多数)㊁tobewithGod(与上帝同在)等词语㊂汉语则有辞世㊁走了㊁上路了等㊂(二)免俗功能人类有些行为例如两性行为㊁排泄行为或身体的某些隐秘部位,如果直言不讳地表达,往往会让人感觉尴尬,也会显得说话人非常粗俗,缺乏涵养㊂所以交际中用含蓄的委婉语取代直接说明,尽量避免粗言俗语,这样交际双方不会为此感到窘迫㊂例如,英语表达大小便㊁上厕所用passwater,washone shands等㊂汉语会用 方便 失陪一下 去一号 等委婉表达㊂如电影‘血色黄昏“中的一段话: 兄弟们,今天中午咱们要吃猪肉包子,赶紧去一号里面清清肚里的食吧 ㊂这句话中提到的 一号 就是厕所的委婉语㊂(三)礼貌功能在社会交际时,人们更希望自己言辞得体,以礼待人,委婉语这个时候作为一种重要的语言形式,取代了一些让人听起来不舒服或感觉不雅的词语㊂例如,在汉语中会用 耳背 替代 聋 ,用 谢顶㊁歇顶 替代 秃顶 ,用 欠安㊁不适 替代 身体有病 ㊂汉语中形容男子胖会用 壮 富态 ,瘦的话则用 精干 干练 ;形容女子胖会用 丰满 ,瘦的话用 苗条 线条儿好 ㊂在交际活动中,使用委婉语能温和愉悦气氛,并且减少刺激㊂英语中用plain(平平㊁一般)代替ugly表示人长得丑,用slen⁃der(苗条㊁纤细)替代skinny表示女人太瘦,用physicallyhandicapped(生理上有缺陷的)替代crippled来表示瘸子或残疾人㊂三㊁委婉语的应用原则(一)礼貌原则交际过程中使用委婉语在很大程度上是为了体现礼貌㊂在交际中做到讲究礼貌㊁尊重他人是维护人际关系和谐㊁促进人际关系发展的必要因素㊂礼貌原则是指采取赞美对方和自谦以取悦对方的语言形式,说话人考虑和尊重听话人或话语涉及的对象,尽量满足听话人的心理需求,这样能够保证交际活动的顺利开展㊂在鲜花盛开的草坪上经常有这样的礼貌提示语: 青毡踏破多可惜,多行几步又何妨 ㊂老师在给学生评语时,也会选择用正面的词语替代负面的词语,来保护学生的自尊心以免影响他们的学习热情㊂如用 你可以做得更好 来代替 你这次做得不好 ㊂(二)合作原则在跨文化交际中,双方须共同合作才能使交际成功,如果交际过程中一方违背了合作原则,从与说话人相背离的角度理解其意图,交际过程将无法顺利完成㊂Crice认为,在言语和非言语交际中存在一个总的 合作原则 (CooperativePrinciple)㊂这一原则由四个原则组成:量的准则㊁质的准则㊁关系准则和方式准则㊂这四个准则要求人们在交际中应该紧扣主题㊁实话实说,做到说清楚㊁讲明白㊁简明扼要㊂汉语中委婉语的使用常表现为旁敲侧击㊁闪烁其词㊂例如:一位老教育家看到几位小朋友在折树枝64现代交际㊃2018年3期㊀㊀作者简介:高洋洋,商丘学院人文学院,讲师,教研室主任,硕士,研究方向:对外汉语教学㊁现代汉语和中西方文化研究㊂时,他选择悄悄地将耳朵贴在树上,作出认真倾听的模样,孩子们好奇地问: 爷爷㊁爷爷,您把耳朵贴在树上听什么啊? 老教育家说: 我听见小树在哭泣㊂ 孩子们接着问道: 小树为什么哭呢? 老教育家说: 小树希望自己长大以后可以盖房子用,但是现在被人折断了,它再也不能长大了,所以伤心地哭了㊂ 老教育家没有说任何责备的话,但是却让孩子们都认识到了自己的错误,这种委婉的表达起到了良好的教育效果㊂四㊁正确处理跨文化交际中的委婉语(一)委婉语对跨文化交际的负面影响1.委婉语的复杂性导致交际障碍汉语是表意体系的文字,同一个词语会有很多不同的意思,而且汉语有非常悠久的历史文化,由此产生很多典故,如果交际的一方不知道所用的历史典故,期待的委婉效果就不明显㊂例如, 他三天两头去 点心西施 的店里买东西,这真是 醉翁之意不在酒 啊 ㊂这样的句子,如果不了解中国文化中的西施是谁,没有读过欧阳修的‘醉翁亭记“,理解起来就确实有难度,所以要想透彻理解委婉语,文化的修养也是至关重要的㊂2.委婉语可能导致文化休克由于委婉语与社会㊁宗教㊁风俗等各个方面都有紧密的联系,在学习委婉语时可能会觉得难以掌握,出现 文化休克 现象㊂这其实是指当人们进入到自己不熟的语言文化环境中时,所使用的语言交流符号和手段与自己的母语社会完全不同,进而内心产生一种迷失感和排斥感,甚至会产生疑惑或者恐惧的心理感情㊂例如 龙 在中国社会中象征着神圣与至高无上,是古代帝王的一种代名词,帝王喜欢自称 真龙天子 ,而我们中华儿女也经常自称 龙的传人 ㊂但是 龙 在西方社会表示邪恶㊁罪恶, dragon 指代的 龙 与 中国龙 实际上也不是同一物种㊂因此,不同的语言㊁不同的文化会产生不同的言语行为,如果在交际前交际双方不了解其中的差异,那么交际中难免会产生误解以及文化休克,甚至会影响交际者在该语言环境中的其他生活方面㊂(二)如何应用跨文化交际中的委婉语1.培养和增强跨文化意识通过语言文化对比强化跨文化意识,提高对第二语言和母语之间的差异和冲突的敏感性,科学地理解并正确处理,防止并尽量避免学习第二语言语言时的 负迁移 ㊂英语中 狗 是人类忠实的朋友,常见lovemelovemydog(爱屋及乌)㊁topdog(最重要的人)㊁luckydog(幸运儿)汉语词汇中有很多关于狗的贬义词,例如狗改不了吃屎㊁狗急跳墙㊁狗眼看人低㊂中国人通常认为对家人和朋友没有必要客气,尤其是在一些小的细节上,过于礼貌与客气反而会产生生疏感,让人觉得不自在,觉得虚伪;但是,在西方人的观念里,向人表达谢意,说一些中国人所谓的客套话恰恰是对他人的尊重㊂还有中国人在请客时虽然做了很多美食,却仍然谦虚地说道 没准备什么菜,都是家常便饭,大家随便吃啊 ㊂这让外国人很不理解㊂因此,要想取得理想的交际效果,必须充分注重这种差异,增强跨文化意识㊂2.学习外国风俗文化语言与文化息息相关,了解风俗习惯是在跨文化交际中正确理解委婉语的关键,俗话说 入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳 ㊂委婉语与国家的民风民俗有千丝万缕的联系,不了解一个国家的文化往往会误解其委婉语,甚至引起交际不愉快㊂学习社交礼仪民俗㊁语言民俗㊁岁时节日民俗㊁人生礼仪民俗等㊂例如, 看你拿的大包小包的,肯定提了不少好东西去看朋友吧 ,在中国这是一种很普通的打招呼的方式,语气中可能还带有羡慕和欣赏,但是在西方人看来这样的问候是在侵犯他的隐私㊂英语中经常用 阿喀琉斯之踵 指一个人的致命弱点㊂这种说法源自希腊神话,阿喀琉斯是神话中的一位英雄,相传在他出生后母亲提着脚把他浸泡在冥河中,因此全身刀枪不入,但是阿喀琉斯最后因为被射中脚后跟而死㊂只有了解了这样的故事才会明白这个委婉语的内涵㊂五㊁结语就如HughRawson所说的, 委婉语对人类发展而言,它深刻的根植于我们日常交际生活语言中,几乎没有人在交际中可以不使用委婉语,即使一些认为自己直言不讳的人也不可避免 ㊂委婉语在诞生之初就与文化不可分割,它可以折射出不同国家㊁不同社会所展现的文化心理,有着极为丰富的风俗习惯㊁价值观念㊁政治生活㊁宗教信仰㊁生活方式等内涵㊂了解委婉语的语用功能㊁应用原则以及如何正确理解委婉语,有利于培养和增强跨文化意识,有利于减少跨文化交际中的障碍,使交流更加得体㊂参考文献:[1]王丽萍.言语交际中委婉语的语用功能分析[J].长春师范大学学报(人文社会科学版),2014(5):82-84.[2]王曦.论英语委婉语的使用理据及英汉对比[J].外语学刊,2014(5):69-71.[3]徐莉娜.跨文化交际中的委婉语解读策略[J].外语与外语教学,2002(9):6-9.[4]戴聪腾.汉英委婉语的跨文化研究[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2003(1):93-96.[5]黄亚南.从中西方文化差异的角度分析社交语用失误及其对策[J].中国成人教育,2012(1):147-148.责任编辑:刘㊀健74跨文化交际中的委婉语研究。
跨文化交际中委婉语的语用原则
- 198-校园英语 / 语言文化跨文化交际中委婉语的语用原则海口经济学院外国语学院/刘文文【摘要】委婉语是人们在社交中为了避免尴尬,伤害他人,谋求理想的交际效果而创造的一种语言形式。
然而要在跨文化交际中成功地解读和应用委婉语,必须了解它的语用原则。
本文主要从合作原则、礼貌原则和自我保护原则三大方面加以剖析。
【关键词】委婉语 跨文化交际 语用原则一、委婉语的定义“Euphemis”一词源自希腊语,词头“eu”的意义是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个英文单词的意思是“word of good Omen”(好的说法)。
委婉语最初源自于文化、宗教、政治、习俗等各个方面的禁忌,采用温和的、不触犯他人的词语来替代那些表达残酷的或令人不快的事实的词语。
它属于一种修辞格,也是一种文化现象。
二、委婉语的跨文化交际功能委婉语的功能主要有三大类:首先是避讳避俗功能。
在语言交际过程中人们谈到禁止或忌讳说(或写)的某些词语(或话语)时,即可使用委婉语来避免交际中可能出现尴尬和唐突现象。
其次是礼貌功能,即在交际中避免冒昧和无礼。
第三大功能便是掩饰功能。
当涉及令人不快或尴尬的事物,用委婉语来表达,则较为中听。
三、跨文化交际中使用委婉语的三个原则1.对“合作原则”的违背。
合作原则(C o o p e r a t i v e Principle )是美国哲学家格莱斯(Grice)在20世纪60年代后期首次提出的。
他认为要使交际顺利进行,说写者应遵守数量准则、质量准则、关联准则、方式准则(Grice,1975 )。
而实际上这些准则并不是在任何场合下都必须遵守的交际规则。
委婉语涉及到历史、文化、民族、心理语境目的等多方面的内容,从其定义我们可以看出,委婉语的使用恰恰违背了合作原则的四个次准则。
因此,听话人须从委婉语的背后领会“话外话”,从而推断出说话者的实际意图。
(1)对数量准则的背离。
中西方委婉语在跨文化交际中使用的比较
中西方委婉语在跨文化交际中使用的比较中西方国家有着不同的历史文化背景,委婉语作为一种表达方式在跨文化交际中有着举足轻重地位,只有互相理解差异才能更好地交流合作。
委婉语是用温和、含糊和迂回的说法替代粗俗、生硬和直率的说法。
明确委婉语在跨文化交际中避讳、避俗、礼貌和掩饰的功能,进而在外语习得过程中留意、积累、掌握委婉语的运用,以提高自身的跨文化交际能力。
委婉语(euphemism)是人类语言中的一种普遍现象,是指用婉转含蓄或拐弯抹角的说法代替会使人不越货不够尊敬的言词。
委婉语是语言实现其交际功能的一个重要和必要的途径,因而委婉语研究在语言研究中应有十分重要的地位。
在实际的交际活动中,不可避免地人们要谈及一些忌讳性话题,但又不能直截了当的表达,于是委婉语便应运而生。
委婉语作为文化的一部分,根植于各国文化系统中,体现了五彩的社会心理状态和语言文化内涵。
在经济低糜的战争年月下,语言普遍粗野化,委婉语出现频率较少;若在太平盛世,人们自然追求语言文明,委婉语出现频率相对增多。
近代社会科技进步、生产力发展,经济状况变化大,进展快,人类也不断变动、进步,出现大量的社会、心理、语言的忌讳,这成为产生委婉语的前奏。
中西方委婉语在跨文化交际中体现着不同的文化内涵,也有着不同的语用功能。
首先体现在英汉语委婉语的语用功能中的避讳功能。
委婉语的产生源于禁忌,它是委婉语的原始功能。
在远古时代,人们就相信预言这种符号与它的真实内容之间存在一种同一和效应关系,它不仅能赐福与人,而且具有降祸的神奇魔力。
为避凶求吉,同时达到交际目的,人们创造了委婉语。
中西方仁在谈到诸如疾病、死亡、性等现象时,都是用委婉语以达到禁忌或文雅的目的。
例如,令人最忌讳的“死”(death)常用“pass away”,“to fall asleep”,“God rest his soul”“,fall asleep”“,to be with God”,“to go west with”等来表达,其目的即减少或消除人们对死亡的恐惧感,从而达到忌讳的交际功能。
跨文化交际中委婉语对比研究
淋病 ( oore ) 艾滋病 ( is 等等被称为社会病 G nr a 、 h Ad )
尽管人人都 有诸如 咳嗽 、 打喷 嚏 、 打嗝等 自然生
( o i i ae 或 “ S c ds s ) 那种病”, 红灯区”被称 为 “ l a e “ 那 理特征 和现象 , 但人们还是羞 于直接谈及 , 以消除人 种地方 ” 。另外 , 癌症 这一 医学 难题 , 们更是 谈癌 们不好的联想 , 人 以招致他人 的不快甚至厌恶。所 以便
擦而停 止 , 人间将 充满 怨恨 。” 很明显 , 委婉语在跨文 的春情 。汉语 中有做爱 、 房事 、 种事 、 那 夜间嬉戏 、 同 化交际 中起着 “ 润滑 剂”的作用 , 为人类社会 所必不 居 、 夫妻生活 、 爱情果实等有关表达方式 , 英语则有l e o v
l b i e s s eg r , e i d l t o d t r a l c o 可少 , 因而掌握 同文化密不 可分 的委婉语对我们来说 m幽 Ig, usn s , te t il t k n l, ei ae c n iin,
维普资讯
《 教学 与管 理 》
20 0 6年 2月 2 O日
跨
—
◎ 河 北 经 贸 大 学 外 语 部 高 霄 ◎河北经 贸大学人文学院 王 慧青
两种语言在这种情况下都有 自己的委婉语 , 表达
.. r 婉语 的产生 、流传与社会文化背景密切相 o e i 'n e v gh n u mos 1 n ' loogrl i 4 e f a sm n等。 s fl in il 关 。如今 , 随着社会生活 的 日益复 杂 , 委婉
( a cr 色变 , Cne) 假若某人得 了癌症 , 人们不 敢直说或 出现 了大量 的婉指 , 正如弗洛伊 德所说 , 明就意味 文 大声说 。 着加强抑制。而有抑制就会有 委婉 语的存在 , 这是文 死亡是人生最大 的恐惧 , 也是人类痛苦的主要根 化发展的必然趋势。
跨文化视角下的英汉委婉语对比及翻译策略分析
用 一 种 令 人 愉 快 的 、温 和 的 、间 接 的 词 或 短 语 来 取 代 更 精 确 或 直 接 的 表
达。而汉语最早是在 《 诗经》 中就 出现 了委婉语 。汉语 中,委婉语可 以 说是 一种 修辞格 ,有很多运用委婉语 的手段 。李鑫华 曾在 《 英语修 辞格
学生考试作弊则 冠以 t eedo test d i h r)w r.汉语中可 odpn no r ohs( e h o ok
做小动作 ”等来代 替考试 作弊。美 国学生考 试不及 格 ,回家对 其 父母
说 :“ in’t k t” Idd maei .
⑤工作 、社会地位方面 :对生活的贫富、职业的贵贱 ,倾 向于低调 陈述 而不直 言 不讳 。如对 贫穷 ,英语 有 dsdatgd n e r i gd iavnae ,u dr il e , p ve 汉语有 “ 手头拮据” 。有 一部分职业委 婉语 ,将一些平凡 的职业名 称予 以改头换 面 ,以此 克服 自卑感 。比如 h i desr( ar rs e 女理 发员 ) 被誉 为 b at i 美容师 ) ok( eui a c n( 、co 炊事员 )被称作 ce 厨师 ) air( hf( 、jnt 守门 o
与汉语相 比而言 ,英语拥有更 多的关于性方面的词汇 ,这可能与人们对
性 抱 有 更 开 放 、更 随 意 的 态度 有 关 。
和悦耳 。《 津高 阶英 汉双解词 典》 对该词 的解 释是 “ s o p a n, 牛 ue f l s t ea
m l r n i c w rso h ae lc f oea c rt o i c o e ” 即 i o dr t od r rs s npa eo r c u a r r t n s . d i e p i m e de
跨文化交际中委婉语的语用失误分析
跨文化交际中委婉语的语用失误分析摘要:委婉语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。
委婉语的产生有其特定的历史、文化背景,它就像一面镜子,折射出不同的民族心理和文化差异,反映一个民族独特的价值观、道德观和伦理观。
本文在跨文化交流方面对委婉语进行了探讨,分析了委婉语在跨文化交流过程中出现语用失败的现象及其原因,提出了一些策略和方法,旨在帮助英语学习者更好地了解委婉语,正确地使用它们,从而达到顺畅沟通、交际的目的。
关键词:委婉语,跨文化交际,语用失误委婉语,就是“采用比喻、借代、迂回、戏谑、抑己等手法来表达那些使人惹人不快、招人厌恶和恐惧的事物;用温和,婉转的说法来替代粗俗、生硬和直率的说法。
” (刘纯豹,2001:2)。
因此从委婉语表现出强大的交际功能,在某种意义上,它是人际关系的润滑剂。
Enright (1985:29)指出:“没有委婉语的语言将是一种有缺陷的交际手段”。
委婉语在人类的社会活动、人际交往中起着不可替代的作用。
在跨文化交际的过程中,人们很容易用自己民族的思维方式,价值观念来理解对方的话语,形成母语负迁移的现象,最终造成语用的失误。
Miller 曾经指出在交际中,误解的产生很多时候并不是听不懂或者是不能解释所听到的话,交际困难的出现很大程度上是我们没有听出说话者的弦外之音。
语用的失败就是“听者没有理解说话者所说的具体的意思”。
换句话说语用的失误是听者没有明白说话者的真正的意图。
因此就会造成交流的失败(何自然,1988:22)。
1. 跨文化交际中由于使用委婉语造成语用失误的现象1.1语用语言失误语用语言失误是指说话人所采取的语言表达方式不符合该语种的本族人的语言习惯,误用了其他语言的表达方式;或者说话人不懂得外语的正确表达方式,把母语的语言习惯套入外语表达之中而产生的一些语用失误。
例如,教师每年新生入校第一节课都要纠正互相问候的称呼语,即由“Good morning, teacher 改为“Good morning,Miss/Mrs/Mr +姓”。
跨文化交际中的委婉语解读策略
跨文化交际中的委婉语解读策略一、本文概述在全球化的今天,跨文化交际已经成为日常生活和工作中不可或缺的一部分。
在跨文化交际中,委婉语作为一种重要的语言现象,发挥着举足轻重的作用。
本文旨在探讨跨文化交际中的委婉语解读策略,分析委婉语在不同文化背景下的运用及其背后的深层含义,以期提高人们在跨文化交际中的语言理解能力和沟通效率。
本文将首先对委婉语的定义和分类进行阐述,明确委婉语在跨文化交际中的重要性和作用。
接着,通过对比分析不同文化背景下的委婉语使用习惯,揭示委婉语背后的文化差异和语用规则。
在此基础上,本文将深入探讨跨文化交际中委婉语解读的策略和方法,包括直接解读、语境解读和文化解读等。
本文将提出针对性的建议,帮助人们在跨文化交际中更好地理解和运用委婉语,以促进跨文化交流的顺利进行。
二、委婉语的定义与分类委婉语,作为一种语言表达方式,指的是在特定语境中,人们选择使用含蓄、模糊或迂回的表达来替代直接、明确或敏感的词语,从而达到礼貌、尊重或避免尴尬的效果。
委婉语的使用体现了语言的社会性和文化性,是跨文化交际中不可或缺的一部分。
委婉语的分类多种多样,根据不同的标准可以有不同的划分方式。
从功能上来看,委婉语主要分为以下几种类型:避讳委婉语:这种委婉语主要用于避免提及令人不悦或敏感的话题,如死亡、疾病、残疾等。
例如,在英语中,人们常常用“pass away”或“depart this life”来替代“die”这个词。
礼貌委婉语:这类委婉语主要用于社交场合,以表达尊重、谦逊或礼貌。
比如,在请求他人帮助时,我们可能会说“Could you possibly lend me a hand?”而不是直接说“Can you help me?”。
模糊委婉语:这种委婉语通过模糊语言的精确性来避免直接冲突或尴尬。
例如,在商业谈判中,当某方对另一方的提议不完全满意时,可能会说“We appreciate your offer, but we’re looking for something a bit more in line with our needs.”而不是直接说“We don’t like your offer.”。
委婉语跨文化现象研究
xx年xx月xx日
目录
• 引言 • 委婉语现象概述 • 跨文化视角下的委婉语 • 委婉语在语言和社会中的应用 • 委婉语的文化价值和影响 • 研究结论和未来展望
01
引言
研究背景和意义
委婉语是不同文化中普遍存在的语言 现象,是人们在社会交往中出于礼貌 、避免冲突或者掩饰真实意图等目的 而采取的言语策略。
委婉语的功能和作用
委婉语具有润滑剂的作用,可以避免 直接表达带来的尴尬或冲突。
委婉语可以帮助人们更好地适应不同的文 化环境,促进不同文化之间的交流和理解 。
在特定场合下,委婉语还可以用于 掩饰真相或误导听众。
03
跨文化视角下的委婉语
中西方委婉语的比较研究
汉语委婉语特点
汉语中的委婉语富有浓厚的文化内涵,常 常采用比喻、借代、典故等修辞手法,含 蓄而意蕴深远。
• 研究不足 • 语料库的广度和深度有待加强,需要进一步收集和分析更多不同文化背景下的委婉语实例。 • 对委婉语现象的理论分析尚不够完善,需要加强对其生成、演变和功能机制的深入研究。 • 对跨文化交际中委婉语使用策略的实证研究仍显不足,需要进一步探讨跨文化背景下委婉语的交际策略。 • 研究展望 • 拓展委婉语研究的领域和范围,从多维度、多角度探讨委婉语现象的内在规律。 • 加强跨学科合作,引入新的理论和方法,对委婉语现象进行深入分析。 • 为提高跨文化交际能力提供实践指导,促进多元文化交流与互鉴。
合作。
THANKS
谢谢您的观看
社交技巧
在社交场合,使用委婉语能使他 人感到受到尊重,增强人际关系 。
委婉语在广告和媒体中的使用
营销策略
广告商和营销者使用委婉语来软化产品或服务的负面影响,如“轻食”代替“节食”。
英语委婉语研究
英语委婉语研究英语委婉语 (euphemism)是英语语言中一种独特而微妙的现象,它在人际交往中扮演着重要的角色。
通过使用委婉语,人们可以避免直接表达可能造成冒犯、尴尬或敏感的话题,从而维护人际关系的和谐与融洽。
本文将从以下几个方面对英语委婉语进行探讨和研究。
英语委婉语的起源可以追溯到古希腊和罗马时期,当时人们使用委婉语来避免直接提及神或死亡等敏感话题。
随着时间的推移,英语委婉语逐渐扩展到各个领域,包括政治、商业、医学和社交等。
在当代社会,英语委婉语的使用已经变得极为普遍,而且在一些特定领域和情境中,委婉语的使用已成为一种文化习惯和礼貌准则。
英语委婉语的主要特点包括间接性、模糊性和礼貌性。
间接性指委婉语不直接表达真实意图,而是通过暗示、比喻或其他修辞手法间接表达。
模糊性指委婉语的含义往往不够明确,可以适用于多种情境和解释。
礼貌性指委婉语的使用可以减轻直接言语可能造成的冒犯或尴尬,从而保持人际交往的和谐。
委婉语的主要功能包括:1)避免冒犯他人或引起冲突;2)掩饰真实意图或事实,减轻言语的直接冲击;3)维护自我形象或团体形象,避免被他人视为粗鲁或无礼的人;4)遵守社会和文化规范,维持人际关系和特定情境下的交际需要。
英语委婉语的表达方式多种多样,主要包括以下几种:借词:使用与原词相近或相关的词汇来代替直接表达。
例如,“to pass away”代替“to die”,“to go to sleep”代替“to die”。
修饰词:在原词前加上修饰词或形容词来弱化语气或改变含义。
例如,“accidental death”代替“death by accident”。
比喻:使用比喻来间接表达难以启齿或敏感的话题。
例如,“in the arms of Morpheus”代替“asleep”。
抽象概念:用抽象概念来代替具体事物,以减轻直接冲击。
例如,“a necessary evil”代替“war”。
否定表达:通过否定来减轻肯定的含义。
跨文化交际视域下中法委婉语语用差异探究
参考内容
引言
随着全球化的推进,跨文化交际越来越成为日常生活和工作的重要组成部分。 在这个背景下,英语委婉语在跨文化交际中的运用引起了广泛。英语委婉语是一 种表达方式,用于避免直接提及或表达可能引起尴尬、冒犯或冲突的话题或词汇。 本次演示旨在探究跨文化交际中英语委婉语的语用,旨在回答以下问题:英语委 婉语在跨文化交际中的运用有何特点?如何更好地理解和运用英语委婉语以提高 跨文化交际的效果?
其次,不同民族间的交流方式也对中法委婉语产生了影响。中国人倾向于使 用间接、含蓄的表达方式,以避免直接冲突,而法国人则更喜欢直接、坦率的交 流方式。这种不同的交流方式反映在委婉语的使用上,就形成了中法委婉语的差 异。
最后,科技发展对中法委婉语也产生了一定的影响。随着全球化的推进和科 技的发展,一些新词和外来词逐渐融入了中法两国语言中,这在某种程度上也促 进了中法委婉语的差异。
文献综述
过去的研究主要集中在英语委婉语的本体研究以及在特定文化背景下的运用。 然而,关于英语委婉语在跨文化交际中的运用研究相对较少,特别是在非英语母 语者之间。现有的研究主要从语言学、文化角度入手,探究英语委婉语的起源、 发展以及在不同文化背景下的差异。然而,这些研究大多以理论为主,缺乏对真 实跨文化交际情境中英语委婉语运用的实证研究。
研究方法
本研究采用定性和定量相结合的研究方法。首先,通过文献分析法,梳理英 语委婉语在跨文化交际中的相关研究,明确其重要性和运用现状。其次,运用语 料库研究法,收集真实的跨文化交际语料,包括英语母语者与非英语母语者的对 话、电影、电视剧等,并对这些语料进行深入的分析。最后,采用实验法,通过 设计跨文化交际场景模拟实验,探究英语委婉语在不同文化背景下的理解和运用。
跨文化交际视域下中法委婉语语用 差异探究
委婉语在跨文化交际中的应用
委婉语起源于避讳心理,是对禁忌的一种反应。
交往中如果不加注意而触犯了某种禁忌,或者使用了委婉语,却因文化差异而使其所替不明确,从而导致其接受心理差异,轻者导致语用失误,重者会造成不堪设想的后果。
对于学习外语的人来说,有意识地了解本族语与目的语国家的相关委婉语是非常必要的。
一、跨文化交际与委婉语语言禁忌所涉及的范围非常广,而且人们衡量禁忌的尺度也大不相同,在一个地区被认为是禁忌的事物在另一个地区则可能颇受欢迎。
由于中西方历史、文化、宗教和社会制度等方面的差异,从而使语言禁忌的内容和形式都有所不同。
因此,在跨文化的语言交际中,应了解同一语言在不同文化背景下的真实内涵,以达到有效理解和运用,做到“灵犀相通”。
1. 跨文化交际的定义。
贾玉新认为如果把几乎所有的、不同程度的交际都认为是跨文化交际,那么,跨文化交际将包括:跨种族交际,跨民族交际,同一主流文化内小同群体之间的交际,以及国际性的跨文化交际。
胡文仲教授(1999)把跨文化交际的定义简化为:具有不同文化背景的人从事交际的过程是跨文化交际。
因此,对于外语学习者来说,要成功地进行跨文化交际,其中一个必备的能力即为:以最少的损失和曲解进行有效的交际。
2. 委婉语的起源和定义。
委婉语作为一种语言现象,源自禁忌。
由于文化、宗教、政治、习俗等方面的原因,要回避许多事物,形成了人们通常所说的禁忌。
随着现代社会文明的演变,语言禁忌不再像原始社会那样严格,但由禁忌发展而来的委婉语已成为了人们根深蒂固的语言习惯。
斯托克・哈特曼在《语言和语言学词典》中给委婉语下的定义是:“用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。
”即用温和的、具有良性语义、不触犯他人的词语来替代那些表达残酷的或令人不快的事实的词语,或是用迂回曲折的说法而不是直截了当地谈论一些可能伤害他人情感或是不雅的话题。
它是一种文化现象,是文明社会的产物。
二、委婉语的跨文化交际功能英国文学批评家恩莱特说过:“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨。
211214890_跨文化交际下汉英委婉语的对比研究
122《名家名作》·翻译[摘 要] 委婉语在现实意义中有着语言以及文化两方面的影响。
各个国家不同的文化背景是导致汉英委婉语有区别的根本原因,二者之间的区别主要体现在跨文化交际中使用方式和场景的不同。
通过分析可以发现:汉英委婉语在生老病死、颜色词及姓名称谓等方面存在不同之处。
为了避免在跨文化交际中引起冲突和不必要的误解,人们应当注重汉英委婉语的使用,并减少语用失误,提高跨文化交际的能力。
[关 键 词] 委婉语;汉英对比;跨文化交际跨文化交际下汉英委婉语的对比研究李佳秀1 李博宇2一、委婉语的含义与起源(一)委婉语的含义委婉语是指在交际中运用的一种特别的言语形式,具有地域性、时代性、民族性、习语化和模糊性等特点。
委婉语是利用不同的发音技巧以及有方向地选择不同的词汇来进行搭配,在巧妙运用语法的加持下,有效避免粗鄙词汇和句子的使用,最终实现礼貌表达忌讳或粗俗话语的目的。
对于委婉语的准确定义,社会各界都有不同的观点。
其中李军华在其著作《关于委婉语的定义》中明确阐述:委婉语是在不便于直接交流的场所或不能违背的某种社会道德规范标准下而产生的一种特殊语言现象,主要作用是采取意思相近的词语来委婉阐述讲述者本身想要表达的真正意思。
[1]因此,我们可以知道委婉语是人们为了有效地进行交流而使用的语言表达。
(二)委婉语的起源“委婉语”(euphemism)与大部分英文词汇相同,都是起源于希腊。
其前缀eu-在英语中的主要含义为well,good,pleasant;-pheme-意为 speech,language,甚至可以解释为talk,say,speak 等与‘说’有关的行为。
[2]委婉语其实是一种间接性的语言表达,通过说将其展示出来。
委婉语在社会的进步和发展中逐渐形成了丰富的文化内涵。
它能够反映不同民族的思想、社会心理、风俗习惯、文化背景和民族文化传统等。
正确使用委婉语对人们的跨文化交流具有重要意义。
二、汉英委婉语的不同(一)对生、老、病、死的理解不同生、老、病、死是人类必然会经历的自然过程。
委婉语跨文化现象研究论文
委婉语跨文化现象研究论文近年来,随着人们越来越频繁地进行跨国、跨文化交流,委婉语逐渐成为了一种极具实用价值的语言工具。
委婉语向来被视作一种尊重他人、维护人际关系的方式,深受民众及学界的喜爱。
然而,不同文化背景下的委婉语使用也有很大的差异,而这种差异常常导致语言交流中的误解和冲突。
本文旨在探究委婉语跨文化现象,分析其特点及其在语言交流中的作用和影响。
一、委婉语的概念及研究意义委婉语是指人们在表达意见、请求、拒绝等情境中,通过使用含蓄、暗示、曲折等方式来表达自己的意思,以便达到某种目的的一种语言形式。
委婉语有时候也被称为“间接语言”,因为它与直接语言相对立,而在实际应用中,委婉语可以极大地缓和语言交流中的紧张气氛和矛盾冲突,起到良好的互动作用。
研究委婉语具有重要的意义。
一方面,委婉语的研究有助于我们更好地理解语言表达的多样性和变化性,能够揭示文化之间的区别、差异,反映不同文化传统对言语交际的认识和思维方式。
另一方面,精通不同文化的委婉语非常必要,能够减少跨文化交流中的误解和冲突。
二、委婉语在跨文化交际中的作用对于成功的跨文化交际而言,理解和运用委婉语是至关重要的。
因为,不同文化背景下的委婉语使用存在显著差异,甚至有时候会出现相反的现象。
下面,我们将就不同文化背景下的委婉语使用作出一些简要说明。
1、同心圆文化与集体主义文化在同心圆文化中,人们注重邀请,询问对方意见时,通常会使用委婉语,如“您不介意的话,你能否告诉我你的看法?”这并不是一种明确的要求,而是一种礼貌的询问。
类似的,当他们要提出请求时,也会使用类似的委婉语,如“可以麻烦您做一下吗?”而在集体主义文化中,虽然人们也注重彼此之间的关系,但使用委婉语的情形却较少。
在他们看来,委婉语通常只是一种难以理解的掩饰,甚至会被误解为不尊重和不切实际的表达方式。
所以,在集体主义文化中,在直截了当、简洁明了的语言表达下可能会更受到欢迎。
2、高接触文化与低接触文化在高接触文化中,表达尊重、维护人际关系常常需要使用委婉语。
委婉语在跨文化交际中的社会价值
委婉语在跨文化交际中的社会价值作者:张珏来源:《读与写·教育教学版》2015年第11期摘要:本文旨在从跨文化的角度观察委婉语及其社会价值。
委婉语往往是一种文化的反映,它是可取的,他们的文化内涵在于交流。
我们知道,文化背景的差异,年龄,性别,身份和地位的原则总是影响着委婉语。
所以委婉语对维持人们的身份地位起到一定作用,特别是在跨文化交际的时候。
职业委婉语在跨文化交际中能避免一些尴尬。
如果我们要在未来的职业领域里获得成功,对委婉语有一个清晰的认识是必要的。
关键词:委婉语社会价值跨文化交际中图分类号:H319.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)11-0025-021 委婉语简介委婉语这个词来自于希腊语,“欧盟”的意思是“好”或“很好”,词根“phem”的意思是“说话”而“ism”是一个名词后缀。
它的字面意思是“说好听的话或令人愉快的方式”。
直到公元前十一世纪,才有早期记录使用委婉语的记录。
乔治blountto首先指出“委婉语”是指“对一个不好的词的一个好的或有利的解释”。
1.1委婉语的定义Neaman和Silve引述Flander 说"The Purpose of satire is to strip off the veneer of comforting illusion and cozy half-truth, and our job, as I see it,is to put it back again. There is,Perhaps,no better description of the meaning and role of euphemism."委婉语是一种常见的语言现象,一种广泛应用在日常生活和社会生活的说话方式。
牛津现代高级英语学习词典给出了更详细的解释:委婉语是指使用其他,不太精确但温和的或不太直接的单词或短语代替文字所需要的真实性或准确性:pass away is a euphemism for‘die’,‘queer’ is a modern euphemism for ‘homosexual’.”许多语言学家对委婉语做出了很多相似或略有不同的解释。
委婉语在跨文化交际中的应用
委婉语在跨文化交际中的应用摘要:随着我国社会经济的快速发展,人们心理受社会及文化的影响,跨文化交际成为人们关注的重点,委婉语在跨文化交际中也发生着不断的变化,委婉语具有保持良好人际关系及维持语言禁忌的功能,因此,在委婉语在跨文化交际中日益重要。
基于此,本文简要对委婉语及其分类进行分析,并针对委婉语在跨文化交际中的应用作了重要的研究。
关键词:委婉语;跨文化交际;应用跨文化交际不仅要求交际人员具有足够的词汇量及扎实的语言,还应该充分对语言文化进行分析并掌握,正确的使用语言及得体的运用语言是同样重要的,委婉语的运用也是如此,委婉语被普遍使用及其悠久的历史,是体现委婉语是社会文明的关键,与社会心理及社会生活具有紧密的联系,在进行中英跨文化交际过程中,合理地使用委婉语也是非常必要的,并且可以正确灵活地使用到日常交际中,并使其具有协调人际交往的作用,促进委婉语在跨文化交际中的健康发展。
一、委婉语在人际交往中由于要避免伤害对方或者引起对方不高兴的语言出现,要采用迂回的方式减少令人恐惧、招人厌恶及令人尴尬的语言,在此过程中所使用的语言或者词语就是所谓的委婉语。
委婉语是人类发展过程中常用的一种语言,在人际交往中具有“润滑剂”的作用。
“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”,委婉语作为社会文化及语言修辞的沉淀,是社会领域重要的一部分,有效地反映出人性敏感的一面,具有一定的文化价值,并以其特殊的方式有效地渗透到人们生活的方方面面。
委婉语的使用也充分的体现了社会文化及语境对人们语言使用的严重限制,不同民族对交际方式也提出了不同的要求。
因此,不同社会的文化交流差异,导致人们在接受敏感程度或者其敏感的语言方面存在不同的差异,委婉语就在很大程度上解决了跨文化交际中存在的障碍。
二、委婉语的分类在中英跨文化交际中有很多委婉语,从不同角度理解,委婉语也可以分为很多类。
这其中,休米劳森将委婉语分为两类:从语义学方面理解,可以分为积极委婉语和消极委婉语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化交际中的委婉语研究作者:高洋洋来源:《现代交际》2018年第03期摘要:在跨文化交际中,尊重与礼貌是交际成功的第一步,而学会用委婉语进行表达是礼貌交际的关键。
委婉语的使用会展现出得体、含蓄、高雅的交际风范,在交流中能使双方感到愉悦。
但是委婉语在使用中也会带有一定的负面影响。
了解委婉语的功能和应用原则及其正负两方面的影响,有利于提高跨文化交际的能力。
关键词:委婉语跨文化交际礼貌中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)03-0046-02一、委婉语概说委婉语是一种温文尔雅、含蓄暗示的表达方法。
“euphemism”这个词来自于古希腊,在希腊语中,“eu-”是表示“好(good)”的意思,“pheme”表示“言语(speech)”,所以整个词语合在一起所表达的意思就是“good speech(好的话、好听的话)”。
在《英语委婉语词典》中将“委婉语”解释为“委婉语属于修辞手段的一种,即使用相对悦耳或好听的词语来代替相对直接或比较唐突的言辞”。
汉语中的委婉语也可称婉语、婉言、婉转等。
Enright曾经说过:“一种没有委婉语的语言就像一个有缺陷的工具一样。
”在远古时代,对于一些自然现象,人们很难或者不能解释其中的原因与本质时,就会出现对自然力量的崇拜,有时候甚至会对这些现象产生恐惧情绪。
因此,那些不能被清楚解释的现象就会被人们赋予神奇的说解,多数情况下人们会将这些超自然现象归因于上帝和神明。
从其社会根源来看,大部分的委婉语来源于宗教信仰上的某种禁忌。
总结了一下,无非是两种情况:一是受尊敬的神物不便使用;二是受鄙视的事物不能轻易说出。
二、委婉语的语用功能(一)避讳功能委婉语在使用过程中最首要的是避讳禁忌、消除恐惧的交际功能,这是委婉语产生的最直接动因。
虽然东西方的文化观念、生活习惯,民风民俗不同,但是在对某些场合的回避上不约而同。
最典型的就是对“死”的说法的禁忌。
英语和汉语中都有大量表示死亡的委婉语。
英语中有go、depart、from this world等。
其他的表达还有pass away(逝世、去世)、to depart one’s life(亡故)、to join the majority(加入大多数)、to be with God(与上帝同在)等词语。
汉语则有辞世、走了、上路了等。
(二)免俗功能人类有些行为例如两性行为、排泄行为或身体的某些隐秘部位,如果直言不讳地表达,往往会让人感觉尴尬,也会显得说话人非常粗俗,缺乏涵养。
所以交际中用含蓄的委婉语取代直接说明,尽量避免粗言俗语,这样交际双方不会为此感到窘迫。
例如,英语表达大小便、上厕所用pass water,wash one’s hands等。
汉语会用“方便”“失陪一下”“去一号”等委婉表达。
如电影《血色黄昏》中的一段话:“兄弟们,今天中午咱们要吃猪肉包子,赶紧去一号里面清清肚里的食吧”。
这句话中提到的“一号”就是厕所的委婉语。
(三)礼貌功能在社会交际时,人们更希望自己言辞得体,以礼待人,委婉语这个时候作为一种重要的语言形式,取代了一些让人听起来不舒服或感觉不雅的词语。
例如,在汉语中会用“耳背”替代“聋”,用“谢顶、歇顶”替代“秃顶”,用“欠安、不适”替代“身体有病”。
汉语中形容男子胖会用“壮”“富态”,瘦的话则用“精干”“干练”;形容女子胖会用“丰满”,瘦的话用“苗条”“线条儿好”。
在交际活动中,使用委婉语能温和愉悦气氛,并且减少刺激。
英语中用plain(平平、一般)代替ugly表示人长得丑,用slender(苗条、纤细)替代skinny表示女人太瘦,用physically handicapped(生理上有缺陷的)替代crippled来表示瘸子或残疾人。
三、委婉语的应用原则(一)礼貌原则交际过程中使用委婉语在很大程度上是为了体现礼貌。
在交际中做到讲究礼貌、尊重他人是维护人际关系和谐、促进人际关系发展的必要因素。
礼貌原则是指采取赞美对方和自谦以取悦对方的语言形式,说话人考虑和尊重听话人或话语涉及的对象,尽量满足听话人的心理需求,这样能够保证交际活动的顺利开展。
在鲜花盛开的草坪上经常有这样的礼貌提示语:“青毡踏破多可惜,多行几步又何妨”。
老师在给学生评语时,也会选择用正面的词语替代负面的词语,来保护学生的自尊心以免影响他们的学习热情。
如用“你可以做得更好”来代替“你这次做得不好”。
(二)合作原则在跨文化交际中,双方须共同合作才能使交际成功,如果交际过程中一方违背了合作原则,从与说话人相背离的角度理解其意图,交际过程将无法顺利完成。
Crice认为,在言语和非言语交际中存在一个总的“合作原则”(Cooperative Principle)。
这一原则由四个原则组成:量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。
这四个准则要求人们在交际中应该紧扣主题、实话实说,做到说清楚、讲明白、简明扼要。
汉语中委婉语的使用常表现为旁敲侧击、闪烁其词。
例如:一位老教育家看到几位小朋友在折树枝时,他选择悄悄地将耳朵贴在树上,作出认真倾听的模样,孩子们好奇地问:“爷爷、爷爷,您把耳朵贴在树上听什么啊?”老教育家说:“我听见小树在哭泣。
”孩子们接着问道:“小树为什么哭呢?”老教育家说:“小树希望自己长大以后可以盖房子用,但是现在被人折断了,它再也不能长大了,所以伤心地哭了。
”老教育家没有说任何责备的话,但是却让孩子们都认识到了自己的错误,这种委婉的表达起到了良好的教育效果。
四、正确处理跨文化交际中的委婉语(一)委婉语对跨文化交际的负面影响1.委婉语的复杂性导致交际障碍汉语是表意体系的文字,同一个词语会有很多不同的意思,而且汉语有非常悠久的历史文化,由此产生很多典故,如果交际的一方不知道所用的历史典故,期待的委婉效果就不明显。
例如,“他三天两头去‘点心西施’的店里买东西,这真是‘醉翁之意不在酒’啊”。
这样的句子,如果不了解中国文化中的西施是谁,没有读过欧阳修的《醉翁亭记》,理解起来就确实有难度,所以要想透彻理解委婉语,文化的修养也是至关重要的。
2.委婉语可能导致文化休克由于委婉语与社会、宗教、风俗等各个方面都有紧密的联系,在学习委婉语时可能会觉得难以掌握,出现“文化休克”现象。
这其实是指当人们进入到自己不熟的语言文化环境中时,所使用的语言交流符号和手段与自己的母语社会完全不同,进而内心产生一种迷失感和排斥感,甚至会产生疑惑或者恐惧的心理感情。
例如“龙”在中国社会中象征着神圣与至高无上,是古代帝王的一种代名词,帝王喜欢自称“真龙天子”,而我们中华儿女也经常自称“龙的传人”。
但是“龙”在西方社会表示邪恶、罪恶,“dragon”指代的“龙”与“中国龙”实际上也不是同一物种。
因此,不同的语言、不同的文化会产生不同的言语行为,如果在交际前交际双方不了解其中的差异,那么交际中难免会产生误解以及文化休克,甚至会影响交际者在该语言环境中的其他生活方面。
(二)如何应用跨文化交际中的委婉语1.培养和增强跨文化意识通过语言文化对比强化跨文化意识,提高对第二语言和母语之间的差异和冲突的敏感性,科学地理解并正确处理,防止并尽量避免学习第二语言语言时的“负迁移”。
英语中“狗”是人类忠实的朋友,常见 love me love my dog(爱屋及乌)、top dog(最重要的人)、lucky dog(幸运儿)汉语词汇中有很多关于狗的贬义词,例如狗改不了吃屎、狗急跳墙、狗眼看人低。
中国人通常认为对家人和朋友没有必要客气,尤其是在一些小的细节上,过于礼貌与客气反而会产生生疏感,让人觉得不自在,觉得虚伪;但是,在西方人的观念里,向人表达谢意,说一些中国人所谓的客套话恰恰是对他人的尊重。
还有中国人在请客时虽然做了很多美食,却仍然谦虚地说道“没准备什么菜,都是家常便饭,大家随便吃啊”。
这让外国人很不理解。
因此,要想取得理想的交际效果,必须充分注重这种差异,增强跨文化意识。
2.学习外国风俗文化语言与文化息息相关,了解风俗习惯是在跨文化交际中正确理解委婉语的关键,俗话说“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳”。
委婉语与国家的民风民俗有千丝万缕的联系,不了解一个国家的文化往往会误解其委婉语,甚至引起交际不愉快。
学习社交礼仪民俗、语言民俗、岁时节日民俗、人生礼仪民俗等。
例如,“看你拿的大包小包的,肯定提了不少好东西去看朋友吧”,在中国这是一种很普通的打招呼的方式,语气中可能还带有羡慕和欣赏,但是在西方人看来这样的问候是在侵犯他的隐私。
英语中经常用“阿喀琉斯之踵”指一个人的致命弱点。
这种说法源自希腊神话,阿喀琉斯是神话中的一位英雄,相传在他出生后母亲提着脚把他浸泡在冥河中,因此全身刀枪不入,但是阿喀琉斯最后因为被射中脚后跟而死。
只有了解了这样的故事才会明白这个委婉语的内涵。
五、结语就如Hugh Rawson所说的,“委婉语对人类发展而言,它深刻的根植于我们日常交际生活语言中,几乎没有人在交际中可以不使用委婉语,即使一些认为自己直言不讳的人也不可避免”。
委婉语在诞生之初就与文化不可分割,它可以折射出不同国家、不同社会所展现的文化心理,有着极为丰富的风俗习惯、价值观念、政治生活、宗教信仰、生活方式等内涵。
了解委婉语的语用功能、应用原则以及如何正确理解委婉语,有利于培养和增强跨文化意识,有利于减少跨文化交际中的障碍,使交流更加得体。
参考文献:[1]王丽萍.言语交际中委婉语的语用功能分析[J].长春师范大学学报(人文社会科学版),2014(5):82-84.[2]王曦.论英语委婉语的使用理据及英汉对比[J].外语学刊,2014(5):69-71.[3]徐莉娜.跨文化交际中的委婉语解读策略[J].外语与外语教学,2002(9):6-9.[4]戴聪腾.汉英委婉语的跨文化研究[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2003(1):93-96.[5]黄亚南.从中西方文化差异的角度分析社交语用失误及其对策[J].中国成人教育,2012(1):147-148.责任编辑:刘健。