翻译3.8:换形译法

合集下载

文言文翻译“六字法”

文言文翻译“六字法”

古文今译六字法,系指将文言文翻译成白话文的最基本、最常用的6种方法,即对译法、增删法、移位法、保留法、替换法和意译法。

可概括为“对、增、移、留、换、意”六字。

实战心得下面试分别举例说明:一、对译法用现代汉语中对等的词去对换被译文言词的方法。

如:“宋有富人,天雨墙坏。

”(《韩非子·说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。

”二、增删法古汉语的词大多数是单音词,翻译时,有时要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。

例如:《曹刿论战》中:齐师伐我。

齐国军队攻打我国。

对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,也要作必要的补充,意思才完整,语句才流畅。

补充的部分应该用括号加以标注。

如:“问:‘何以战’”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应作补充。

译文则为:“(曹刿)问(庄公):‘凭借什么作战’”反之,有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。

有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。

属于这两种情况的文言虚词,翻译时则应删去。

如:①夫战,勇气也。

(《曹刿论战》)夫,发语词;也,表判断的语气词。

现代汉语中不用,应删。

②陈胜者,阳城人也。

(《陈涉世家》)者,起提顿作用。

也,表判断的语气词。

现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。

三、移位法将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。

凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。

例如:①战于长勺。

(《曹刿论战》)“于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。

②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。

(《涉江》)“陆离”是修饰“长铗”的,“崔嵬”是修饰“切云”的,翻译时应移到被修饰的中心语前。

四、保留法凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译,这叫保留法。

如:①庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

汉英翻译:各种文体的翻译Essay translation from Chinese into English

汉英翻译:各种文体的翻译Essay translation from Chinese into English

汉英翻译:各种文体的翻译-- 散文、论说文的翻译I 提示·原文来源《师说》作者为韩愈(唐,768-824)。

原文语篇选自吴功正主编,1987年,《古文鉴赏辞典》。

南京:江苏文艺出版社。

·译文来源(1) 译文1选自戴抗选、谢百魁译,1996年,《中国历代散文一百篇》。

北京:中国对外翻译出版公司。

(2)译文2选自中国文学出版社编, 1998年,《中国文学·古代散文卷》汉英对照,外语教学与研究出版社。

(3 )译文3为罗经国译,选自《英语学习》2003年第9期。

(注;译文1、2、3因原文版本差异而引起的译文差异不在全面分析之列。

)·语体特征与翻译策略(1)篇章《师说》是一篇文字短、逻辑性强、结构严谨的议论文。

文章从正反两个方面论述了从师之道,是针对当时社会上“耻于从师”的不良风气而作的。

文章先以“师者所以传道、授业、解惑”肯定了师的作用,继而又从“闻道有先后”的角度说明从师不应有贵贱长幼之分。

(2)句式古代汉语的文章多使用短句,很少使用长句。

不过韩愈文章中的长句却比同时代的人突出。

在英语中,长句的使用可以增加文体的正式性、严肃性和科学性,而长句的这种文体作用同样也存在于汉语之中。

这都是因为长句更便于表达严密的逻辑或缜密的思想。

《师说》一文虽然突出地使用过长句,但是其句式在总体上都具长短相间的特点,以凸显其行文的灵活与变化,增加其文章的气势与说服力。

(3)语义作为古代散文的开派人物,韩愈重视文章主旨的新创见,叙述的新见解,语言的新技法。

后人在评价韩愈在语言的继承和发展上贡献尤其卓越。

“唯陈言之务去”,变成在学习唐宋古文创作在语言上的一条标准。

与其他古代散文家相比,韩愈的文章语言特点之一是:一般比较少使用虚字,文句在大体整齐的前提下,又具有长短错落、韵白相间的多样美。

(4)翻译策略对偶结构是汉语话语组织的一种重要形式,也汉语文字所特有的技巧。

早在六朝时期,骈文就是词句整齐对偶的文体。

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。

与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。

下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。

科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。

通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。

除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。

半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。

此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。

此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。

2.句法特征。

科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。

科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。

从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。

3.语用特征。

简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。

就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。

这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。

翻译的八大常用技巧

翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

翻译技巧与方法

翻译技巧与方法
三个人品字式坐了随便谈了几句。--《子夜》. → Seated in a circle/ facing each other/ in the shape of the Chinese character “品”/ in a triangular pattern, the three men had casual chat.
at one’s finger tips Turn a deaf ear to: 充耳不闻
3)谚语: There is no smoke without fire: 无风不起浪 皇天不负有心人:
Everything comes to him who waits. 4)句子实例:
仗此。回战士们不再忍气吞声,他们个个摩拳擦掌,准备再打一个漂亮
She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
→她曾多次试着帮他们去租其他住处,/结果都无功而返。
→她已试了好几次,/要帮他们另找一处出租的房子,/结果没成 功。
我在学堂里坐着,心里也闷,/不如给他家放牛,倒快活些。 (吴敬梓《儒林外史》)
你是萍——凭什么打我的儿子!(曹禺《雷雨》)
Why,you are my—mighty with your fists? You are Ping…Pinning down why you beat my son? You are my…might be crazy so as to beat my son!
He is not a native./He is a stranger here.
2. Tran. Based on Syntax (句法翻译)

第八讲换形译法

第八讲换形译法

Run Patti Run At a young and tender age, Patti Wilson was told by her doctor that she was an epileptic. Her father, Jim Wilson, is a morning jogger. One day she smiled through her braces and said, "Daddy what I'd really love to do is run with you every day, but I'm afraid I'll have a seizure." Her father told her, "If you do, I know how to handle it, so let's start running!"

她的父亲查看了《吉尼斯世界纪录》,发现女 人赛跑的最长距离是80英里。作为高中一年级 学生,帕蒂宣布,―我要从橘子郡跑到旧金山。 “(距离400英里)。“作为一个二年级学生,‖她 接着说,―我要跑到波特兰,俄勒冈州。“(超过 1500英里)。“作为一个三年学生,我要跑到圣 路易斯。“(约2000英里)―作为一个高年级学生 我会跑到白宫。“(超过3000英里)。
阿拉伯数字的翻译

阿拉伯数字 英语 汉语 1 one 一 10 ten 十 100 one hundred 一百 1,000 one thousand 一千 10,000 ten thousand 一万 100,000 one hundred thousand 十万 1,000,000 one million 一百万 10,000,000 ten million 一千万 100,000,000 one hundred million 一亿 1,000,000,000 one billion 十亿 10,000,000,000 ten billion 一百亿 100,000,000,000 one hundred billion 一千亿 1,000,000,000,000 one trillion 一兆(万亿)

大学英汉翻译基础理论

大学英汉翻译基础理论
英汉词汇互译的方法
• • • • • 对等译法 具体译法 抽象译法 增词译法 省词译法 • • • • 合词译法 转性译法 换形译法 褒贬译法
一、对等译法
• 单词:汉英语言中单词对等程度要高一些 • 1) television (名词) 电视 • 2) electricity (名词) 电 • 3) wheat (名词) 小麦 • 4) 坐 (动词) sit • 5) 小 (形容词) small • 6) 和 (连接词) and
• • • • • • • • • •
36) 告发 put the finger on 37) 干苦差事 hold [carry] the baby 38) 反应快 quick on the trigger; think on one’s feet 39) 恻隐之心 the milk of human kindness 40) 保密 keep sth under one’s hat
谚语:
• 31) Look before you leap. • 三思而后行。 • 32) Make hay while the sun shines. • 趁热打铁。 • 33) There is no smoke without fire. • 无风不起浪。 • 34) Ill news travels fast. • 恶事传千里。 • 35) Practice makes perfect. • 熟能生巧。 • • • • • • • • • 36) 欲速则不达。 More haste, less speed. 37) 出门一里,不如家里。 East and west, home is best. 38) 拉入篮里就是菜。 All is fish that comes to the net. 39) 皇天不负苦心人。 Everything comes to him who waits. • 40) 小巫见大巫。 • The moon is not seen when the sun shines.

翻译学之英语词语翻译技巧(朱云汉)

翻译学之英语词语翻译技巧(朱云汉)



(一)单词、词组和成语英译汉时具体译法的译例: 1) transportation 运输→运输工具 2) advertisement 广告→广告资料 3) propaganda 宣传→宣传机关 4) translation 翻译→翻译作品 5) government 政府→政府官员 6) family 家庭→家庭成员 7) class 班级→全班学生 8) committee 委员会→委员会成员 9) press 出版→出版物;报纸;杂志;出 版社 10) retirement 退休→退休处;幽静地方;偏僻 地方


谚语:
31) Look before you leap. 三思而后行。 32) Make hay while the sun shines. 趁热打铁。 33) There is no smoke without fire. 无风不起浪。 34) Ill news travels fast. 恶事传千里。 35) Practice makes perfect. 熟能生巧。 36) 欲速则不达。 More haste, less speed. 37) 出门一里,不如家里。East and west, home is best. 38) 拉入篮里就是菜。All is fish that comes to the net. 39) 皇天不负苦心人。Everything comes to him who waits. 40) 小巫见大巫。The moon is not seen when the sun shines.
二、具体译法

Do you see any green in my eye? 你以为我好欺骗吗? (# a green hand) We Zanzibar would like to build a coloured society where all men can have equal opportunity. 我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的 社会。 The battlefield became something holy. It was not touched. 这个战场几乎已成为一个圣地了,它仍然保持着当年的旧 观。 The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing. 对于大多数去北京的外国游客,万里长城是必不可少的游 览项目。

翻译中词性转换的技巧

翻译中词性转换的技巧

翻译中词性转换的技巧一 .研究课题的目的和意义汉语与英语在词法和语言结构方面都存在着很大的差异。

因此,为了达到既忠实于原文又准确流畅的目的,翻译时应掌握一些必要的翻译技巧,词性转换即是其中之一。

词性是词在语法意义上的性别, 它表示词所属的类别, 是词的表述功能的外在标记。

词性转换是指翻译时为了正确而顺畅地表达原文内容而改变词的属性,即改变词性。

在汉译英语句子时,使每一个英语单词都有一个与之词义和词性均相同的汉语词相对应是几乎不可能的。

若一定要用词性相同的汉语词来译出英语原旬,那么,汉语译文常常会因不符合汉语的语言习惯及规范而读起来非常别扭,甚至艰涩难懂。

词性转换在汉译英翻译中是一项技巧,其关键在于源语与目的与之间的词汇和句子结构差异较大。

本文旨在探索在翻译的过程中如何更好地在翻译中使用词性转换的技巧,从而帮助大家逐步提高翻译能力和更加灵活运用词性转换这一翻译技巧。

使其翻译的句子准确通顺,将由于英汉差异而引起的语言机械转换,根据表达习惯进行适当调整和转换,使译文变得更加的妥帖、顺畅。

二.文献综述刘小芬,杨筱霞在《再谈英汉互译中的词性转换》提出然而,许多人认为,翻译最大的障碍应该是两种语言的不同词性的转换。

因为一种语言中的任何一个词并不总是能够在另一种语言中找到词性相同而词义又完全一样的词。

只有通过改变原文的某种词性才能够更有效地传达出原文的准确意思。

这种把一种语言中的某种词性转换成另一种语言的另一种词性来表达的翻译方法就是词性的转换。

谢捷在《英语名动转用中不同种类名词的转用几率探析》中提出“名词转化动词是基于原型名词的语义特征和所属语义种类确立其词义的,语言学家提出了多种转类动词的划分。

”陆俭明在《现代汉语语法研究教程(第三版)》中提到兼类词。

兼类词指“同一个概括词兼有两种词类特性的词,即指同音同义而词性不同的词”郑蕙在《论英汉翻译中的词性和句形转换》中提出“在英汉翻译过程中,因为汉、英两个民族不同的思维模式以及相关的社会背景环境和文化的不同给汉英翻译造成一定困难,所以有“语随境迁,语无定义”之说。

conversion译法

conversion译法

"转换"、"转变"、"变换"、"革新"都可以翻译为conversion。

下面我会对这几种译法进行详细解释并举例说明:1. "转换":这是一个很通用的译法,通常用于表示将一种形式或状态转变为另一种形式或状态。

例如,我们可以说"将数据从一种格式转换为另一种格式"或者"将能源从一种形式转换为另一种形式"。

2. "转变":这个译法通常用于表示重大的、根本性的变化。

它强调的是从一个极端到另一个极端的转变,例如从贫穷到富裕,从消极到积极等。

3. "变换":这个译法强调的是在一定范围内或条件下的变化。

它可能是在同一性质或同一类别下的变化,例如在不同的季节或天气条件下,人们所穿的衣服会有所变换。

4. "革新":这个译法通常用于表示通过创新或改进而实现的变化。

它可能涉及到技术、方法、流程等方面的改变,例如新的生产方法、新的管理理念等。

在具体的使用场景中,这些译法可能会有所不同。

例如,如果涉及到物理设备的转换,我们可能会选择使用"转换"或"革新"。

如果涉及到商业或技术的改变,我们可能会选择"转变"或"变换"。

但是这些译法并非绝对,具体情况还需要根据上下文和语境来判断。

除此之外,还有"转译"、"转业"、"转型"、"转向"等说法,都可以表示某种变化或转变,但具体含义可能会因语境而异,需要具体分析。

以上是对conversion的各种译法的解释和举例,希望对你有所帮助。

浅谈英汉互译中的词法翻译

浅谈英汉互译中的词法翻译

浅谈英汉互译中的词法翻译[摘要] 近年来,随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展,英汉互译策略得到了更加深入的研究。

翻译是一种语言活动,一种语言再现的实践活动。

在这个实践过程中,由于语言习惯的不同,就得采用不同的翻译策略和技巧。

词法翻译是一个非常重要的组成部分。

[关键词] 英汉互译词法翻译译法近年来,随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发展,汉英翻译为中国与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础。

翻译不只是语言之间简单的转换,而是语言艺术的再创作。

也就是说,翻译的艺术就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的语言习惯形式,把原文的内容再现出来。

这种“再现”不是机械地逐字翻译,而是原文“美义”的再创造。

而在这个“再创造”过程中,需要特别注重的是词法翻译。

一、单词、成语和谚语的翻译一般情况下,在翻译的过程中我们都力求在译文中找到和原文语意对等的表达。

这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。

这两种语言中,单词对等的几率最高,而成语和谚语对等的几率不大,一般都需要重新分析并且按照译文语言习惯去组句。

例如:书book(名词)微笑smile(动词)漂亮beautiful (形容词)挥金如土spend money like water有志者事竟成Where there is a will there is a way.从上面的例子可以看到,单词一般都能找到与之对等的表达,成语和谚语则不然。

因此,在翻译的时候,不能字对字地去翻译,而要根据译文语言习惯去寻找真正意义上对等的表达。

二、词性转化语言与文化相依为命,语言反映文化特征并预示文化发展的方向。

而文化又是有社会、民族和地域性的,每种文化都有自己独特的风格和内涵,那么,语言也一样。

不同的语言背景对用词的要求也不尽相同。

因此,在做翻译时,要适当地根据语言习惯和用法进行词性的转化,多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化之间的转化。

名词归为静态,动词归为动态。

翻译技巧中的换形译法举例

翻译技巧中的换形译法举例

翻译技巧中的换形译法举例换形译法是翻译中常用的一种技巧,也称为意译。

它指的是将原文中某个形式的表达方式转化为另一种形式,以便更好地传达原文的意思和情感。

下面是几个换形译法的例子:1. 转换句式:原文中的长句可以根据目标语的语法习惯和表达方式进行分割和简化。

例如,原文中的一条长句子“Despite the fact that he was tired, he managed to finish the project on time”可以换形为“虽然他很累,但他仍然在规定时间内完成了这个项目”。

2. 转换主动语态为被动语态:原文中的主动语态可以改为被动语态,以便更好地传达原文中的重点和情感。

例如,原文中的句子“I made a mistake”可以换形为“我犯了一个错误”。

3. 转换动词词性:原文中的动词可以根据目标语的习惯转换为名词、形容词或副词等。

例如,原文中的句子“He walked quickly”可以换形为“他迅速地走了起来”。

4. 转换固定搭配:原文中的固定搭配可以根据目标语的习惯进行重新组合或替换。

例如,原文中的句子“He has a heart of gold”可以换形为“他心地善良”。

5. 转换文化背景:原文中的某些文化和背景知识可能在目标语中没有对应的表达方式,因此可以使用相似或相关的文化元素进行替代。

例如,原文中的句子“His face turned as red as a tomato”可以换形为“他的脸变得通红”。

6. 转换成语和习语:原文中的成语和习语可以根据目标语的习惯进行替换或解释。

例如,原文中的句子“He’s just a wolf in sheep’s clothing”可以换形为“他就是个披着羊皮的狼”。

7. 转换修辞手法:原文中的修辞手法可以根据目标语的修辞习惯进行重新表达。

例如,原文中的句子“All the world’s a stage”可以换形为“整个世界就是一个舞台”。

全译方法探析

全译方法探析

全译方法探析全译包括直译和意译,直译和意译又包括七大全译策略,即对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译。

一、对译对译是典型的直译,指句内语言单位逐项对换式的全译方法。

典型直译主要表现在小句内和小句上,小句的直译又以词和短语的直译为基础。

对译的概率排序大致是词、语、句。

对译的特点就是对应,程度达到等量代换的地步。

(一)词对译词对译,指词与词的对应替换。

词层对译是对译的主体,也是最常用最重要的译法,有时几乎是移字过纸,翻翻双语词典就能解决问题。

(二)语对译语对译,指短语与短语的对应替换。

词与词容易对应,但词与词的组配会受到许多规则管约,加之不同语言的短语组配各有各的特定要求,所以短语层对译比词层对译要少一些。

(三)句对译句对译,指句子与句子的对应替换。

短语本身加上语气有时可以成句,但并非所有的短语加语气都能成句,所以句子层对译比短语层对译又少许多。

二、增译(一)增译的定义、特点及其原则增译,即增加式全译,指从原文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。

按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。

增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些.与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。

但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。

增译的原则:增形不增意。

(二)增译方法1、语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容以词语增加为主。

包括表数性增译、表量性增译、表时性增译、表态性增译、具体化增译、非谓语性增译。

2、逻辑性增译英汉语逻辑有共通之处,也有相别之处,原文若照直译出,汉语逻辑上有时不通,应据需要,添加适当的语言单位,以显原作的隐含之意。

逻辑性增译包括事理逻辑性增译、语言逻辑性增译3、修辞性增译修辞手段使用不同,文章水平可见高低,内容精,形式美,再讲究修辞,译笔一定会出彩。

修辞性增译包括重复性增译、显豁性增译、分解式增译、生动性增译。

【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法

【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法

【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法换序译法,又称顺序调整法,即将原句中的某一部分(词、词组、短句、从句)进行位置变动,使之更符合译句目标语的语言习惯,最大程度上做到译句语言通顺。

由于汉语和英语在表达模式上的差异,两种语言互译时,有时需要相应的变换顺序,以迎合另一种语言的惯用表达模式。

汉语的一般表达模式为“主语+状语+谓语+宾语(定语前置)”,英语的一般表达模式为“主语+谓语+宾语+状语(定语可能前置或后置)”。

由此可见,两种语言表达模式的主要差异在定语和状语的位置上。

当然,也有其他特殊语序变化的情况。

英译汉中的换序译法英语中常习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果,层层递进,最后总结归纳,点出主题。

所以,处理因果倒装的英语句子时,通常采用前置法,将原本位于句子后部的原因提前(除非原因部分实在太长,不适合放在译句前部)。

这种方法可以使汉语译句语意紧凑,结构鲜明。

在实践中,英译汉的换序译法包括以下几种:1、主语或主语从句换序主语换序常见于被动语态的句型中,翻译时常把主语后置。

主语从句换序常见于“It is/was/has been/had been…that”的句型中,其中it做从句的形式主语,也就是说从句才是真正的逻辑主语,翻译时应将主语从句前置。

About1840,a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm.大约在1840年,横穿马什农场的草地开凿了一条新的运河。

(主语后置)It is good you’re so considerate.你想得这么周到是很好的。

(主语从句前置)It was a keen disappointment that I had to postpone my holiday.我不得不推迟假期,这让我十分失望。

(主语从句前置)2、宾语或宾语从句换序宾语或宾语从句换序主要用于宾语或宾语从句过长的情况,由于与主语、谓语部分形成明显头重脚轻的对比,因此将宾语或宾语从句前置,令译句的结构更加清晰。

换形译法——精选推荐

换形译法——精选推荐

英译汉四字格翻译练习1)The girls were all smiles on hearing the good news.2)He was canny, openhanded, brisk, candid, and modest.3)She is cheerful and adaptable, as well as gentle.4)He was a voracious reader, spending much of his days and evenings devouringbooks.5)When we were tired, we were unreasonable, cross, and the victims oftranscendent depressions.1.换形译法1)You say he works hard, so he does.2)The whole project was completed in a quarter of a year.3)It took them two decades to do the job.4)He was in New York in the first ten days of March.5)Fourscore and seven years ago our father brought forth on this continent a new nation.6)He is over sixty years old.7)He is well over forty years old.8)Her brother is thirty years old now.2.转性译法1)Every morning she would go to the lake area for a walk.2)My suggestion is that he should quit smoking at once.3)I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.4)Millions of the people in the mountainous area finally off poverty.5)At noon, she came home for lunch.6)What are you after?7)It was a very informative meeting.8)Official China is going to object the proposal.9)It was officially announced that Paris is invited to the meeting.10)This pupil is a good writer.11)I am no drinker, nor smoker.12)He objected that the plan is not practical.13) Al of us need to feel needed and admired. But unless we hear words or praisefrom someone else, how can we know that we are valued friends or co-workers?14) It is as if he was an old champion turning over his scrapbook to comfort and hurt himself.Translation assignments 10The degree to which an environment feels warm is the degree to which we feel comfortable, relaxed, and want to linger. Warm environments use lighting and colorto encourage interaction and to encourage people to stay. For example, you make your apartment a warm environment. Banks and McDonald’s restaurants are cold environment.。

翻译3.8:换形译法

翻译3.8:换形译法
注意:换形而不换义,运用中应按照译文的语言习惯。
3
8. 换形译法
翻译练习
1)A dozen and a half airplanes poured into the airport during that five minutes. 那五分钟内,有十八架 飞机涌进了这个机场。(×那五分钟内, 有一打半飞机涌进了这个机场。) 2)So it is with the science of biological control in its modern sense. In America it had its obscure beginnings a century ago. 现代的生物控制学就是如此。一百年前 ,这门科学在美国开始 创立时也是隐隐约约的。(×一个世纪前) 3)He is well over forty years old. 他早过了不惑之年。 (?他早过了四十岁。) 4)谣传说,七月下旬将有大地震。 Rumor has it that there will be a big earthquake in the last ten days of July. 4
9) 昨天我买了一本《钢铁是怎样炼成的》,这本书在中国相当 受欢迎。
Yesterday I bought a copy of How the Steel Was Tempered. It is rather popular in China. (?... This book is rather popular in China.)
8. 换形译法
5)八十七年前,他出生在一个富贵人家。
Four score and seven years ago, he was born in a rich family. (或:Eight decades and seven years ago, … ? 1. Eighty-seven years ago, … 2. Seven and a quarter dozen years [=84+3]; 3. One dozen and three quarters of a century ago [=12+75),… ) 6)第一季度的工作尚未完成。 The work of the first quarter of the year has not been completed yet. (? The work of the first season …) 7) 他将离开两个星期。 He is going away for a fortnight. (? He is going away for two weeks.) 8) 五百年来,中国的戏剧有了很大的发展。 The past five centuries witnessed great development in Chinese drama. (? The past five hundred years …)

《翻译服务标准》word版

《翻译服务标准》word版

第一部分:笔译服务规X1 适用X围本标准规定了翻译服务提供过程及其规X。

本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。

2 规X性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸(neq ISO 6716 :1983 ) GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO 9000:2000 )3 术语和定义3.1 翻译服务translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。

3.2 翻译服务方translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。

3.3 顾客customer 接受产品的组织或个人。

[GB/T 19000-2000 ,定义3.3.5]3.4 原文source language 源语言。

3.5 译文target language 目标语言。

3.6 笔译translation 将源语言翻译成书面目标语言。

3.7 原件original 记载原文的载体。

3.8 译稿draft translation 翻译结束未被审校的半成品。

3.9 译件finished translation 提供给顾客的最终成品。

3.10 过程process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。

[GB/T 19000-2000 ,定义3.4.1]3.11 可追溯性traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。

[GB/T 19000-2000 ,定义3.5.4]3.12 纠正correction 为消除已发现的不合格所采取的措施。

英语专八考试翻译技巧:转换法

英语专八考试翻译技巧:转换法

英语专八考试翻译技巧:转换法英语专八考试翻译技巧:转换法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

本文店铺就为大家介绍英语专八翻译技巧:转换法,供各位考生参考。

转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)(3) 由于我们实行了改革开放政策,我国的.综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4) I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。

(介词转动词)(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

全译方法探析

全译方法探析

全译方法探析全译包括直译和意译,直译和意译又包括七大全译策略,即对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译。

一、对译对译是典型的直译,指句内语言单位逐项对换式的全译方法。

典型直译主要表现在小句内和小句上,小句的直译又以词和短语的直译为基础。

对译的概率排序大致是词、语、句。

对译的特点就是对应,程度达到等量代换的地步。

(一)词对译词对译,指词与词的对应替换。

词层对译是对译的主体,也是最常用最重要的译法,有时几乎是移字过纸,翻翻双语词典就能解决问题。

(二)语对译语对译,指短语与短语的对应替换。

词与词容易对应,但词与词的组配会受到许多规则管约,加之不同语言的短语组配各有各的特定要求,所以短语层对译比词层对译要少一些。

(三)句对译句对译,指句子与句子的对应替换。

短语本身加上语气有时可以成句,但并非所有的短语加语气都能成句,所以句子层对译比短语层对译又少许多。

二、增译(一)增译的定义、特点及其原则增译,即增加式全译,指从原文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。

按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。

增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些.与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。

但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。

增译的原则:增形不增意。

(二)增译方法1、语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容以词语增加为主。

包括表数性增译、表量性增译、表时性增译、表态性增译、具体化增译、非谓语性增译。

2、逻辑性增译英汉语逻辑有共通之处,也有相别之处,原文若照直译出,汉语逻辑上有时不通,应据需要,添加适当的语言单位,以显原作的隐含之意。

逻辑性增译包括事理逻辑性增译、语言逻辑性增译3、修辞性增译修辞手段使用不同,文章水平可见高低,内容精,形式美,再讲究修辞,译笔一定会出彩。

修辞性增译包括重复性增译、显豁性增译、分解式增译、生动性增译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
你认为明天天好,她就会来,我觉得她不会来。 ( 我不认为是这样。) 2)You say he works hard; so he does. 你说他很努力,对,他确实很努力。( 他确实是这 样。)
1
8. 换形译法 3)The bandits robbed him of his ox, but it was his only family property. 土匪抢走了他的水牛,可那水牛是他惟一的家产啊。( × …… 可它是他惟一的家产啊。注:“它”和“他”字同音,放在同一 个句子里很容易混淆。) 4)Her father is a famous professor, but I can’t find any scholarly pretense in him. 她父亲是一位有名望的教授,但我没有从她父亲身上看到故作 姿态的学者派头。( ×她父亲是一位有名望的教授,但我没有从 他身上看到故作姿态的学者派头。注:同上一句)
8. 换形译法
5)八十七年前,他出生在一个富贵人家。
Four score and seven years ago, he was born in a rich family. (或:Eight decades and seven years ago, … ? 1. Eighty-seven years ago, … 2. Seven and a quarter dozen years [=84+3]; 3. One dozen and three quarters of a century ago [=12+75),… ) 6)第一季度的工作尚未完成。 The work of the first quarter of the year has not been completed yet. (? The work of the first season …) 7) 他将离开两个星期。 He is going away for a fortnight. (? He is going away for two weeks.) 8) 五百年来,中国的戏剧有了很大的发展。 The past five centuries witnessed great development in Chinese drama. (? The past five hundred years …)
注意:换形而不换义,运用中应按照译文的语言习惯。
3
8. 换形译法
翻译练习
1)A dozen and a half airplanes poured into the airport during that five minutes. 那五分钟内,有十八架 飞机涌进了这个机场。(×那五分钟内, 有一打半飞机涌进了这个机场。) 2)So it is with the science of biological control in its modern sense. In America it had its obscure beginnings a century ago. 现代的生物控制学就是如此。一百年前 ,这门科学在美国开始 创立时也是隐隐约约的。(×一个世纪前) 3)He is well over forty years old. 他早过了不惑之年。 (?他早过了四十岁。) 4)谣传说,七月下旬将有大地震。 Rumor has it that there will be a big earthquake in the last ten days of July. 4
5
10) 在过去的十年中,中国发生了翻天覆地的变化。
Great changes have taken place in China in the last decade. (? Great changes have taken place in China in the last ten years.)
5)The whole project was completed in a quarter of a year. 整个工程在三个月内就完成了。( ×整个工程在四分之一年内 就完成了。 6)He was in New York in the first ten days of March. 三月上旬,他在纽约。(×三月的前十天,……)
2
8. 换形译法 7)He is over sixty years old. 他已年逾花甲。(或:他已年过六旬。?他已经六十多岁。) 8)你要看小说,我也要看小说。
You are going to read a novel; I’m going to do the same. (或:…so am I. ? I am going to read a novel, too.)
9) 昨天我买了一本《钢铁是怎样炼成的》,这本书在中国相当 受欢迎。
Yesterday I bought a copy of How the Steel Was Tempered. It is rather popular in China. (?... This book is rather poБайду номын сангаасular in China.)
8. 换形译法
英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景, 在习惯表达上也就存在着较大的差距,我们不得 不在翻译中经常改换表达形式。这就是翻译中的 换形译法。如:
8 换 形 译 法
1) You think she will come if it is fine tomorrow. But I don’t think so.
相关文档
最新文档