三级笔译大纲

合集下载

catti三级笔译综合能力教材[整理版]

catti三级笔译综合能力教材[整理版]

第一节,,,,,考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分,,,,,考试介绍一、考试题型词汇和语法部分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分钟阅读理解,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,55分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,75分钟完型填空,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。

三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary,,,,,and,,,,,Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary,,,,,Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error,,,,,Correction)主要有词汇和语法的两种错误。

第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。

在其后会分专题来讲解。

第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。

题材广泛,选题多样。

类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。

第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。

题材广泛,选题多样。

NAETI日语翻译证书考试三级笔译大纲

NAETI日语翻译证书考试三级笔译大纲

NAETI日语翻译证书考试三级笔译大纲
一、级别描述与适用对象
通过三级笔译证书考试的考生能够就一般难度的材料进行日汉互译,理解正确,译文通顺,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。

本级别考试的适用对象为:
1.日语专业大专及本科二年级以上学生;
2.非日语专业相当于日本国际交流基金“日本语能力测试”二级考试合格者;
3.具有同等水平的各类日语学习者和翻译工作
二、考试形式、内容与考试时间
三级笔译证书考试分为两个部分。

第一部分为日译汉,要求考生将两篇各500字符左右的日文译成中文。

第二部分为汉译日,要求考生将两篇各250字左右的中文译成日文。

考试时间为3小时。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线
满分为100分。

日译汉、汉译日各50分。

考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

德语笔译三级考试大纲(2020版)

德语笔译三级考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译三级考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译三级考试设置“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。

应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一定作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。

二、考试目的检验应试人员能否独立完成中等难度的笔译工作。

三、基本要求应试人员应做到:1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握5000个以上德语单词;2、了解中国、涉德语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;较广泛掌握多领域的相关专业知识;3、了解常规翻译理论,运用一般翻译方法;4、翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。

四、笔译综合(一)考试目的检验应试人员掌握与运用德语语法和词汇的程度、阅读理解和推理与释义能力、语言表达能力。

(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度德语文章的主要内容;2、较正确获取与处理相关信息;3、较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。

五、笔译实务(一)测试目的检验应试人员掌握与运用双语互译的能力。

(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度德语文章的主要内容;2、较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。

4、德译汉速度每小时300—400个德语单词;汉译德速度每小时150—200个汉字。

德语笔译三级考试模块设置一览表《笔译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟) 1词汇和语法50道选择题50120 2阅读理解20道选择题203完形填空30道选择题30总计————100《笔译实务》序号题型题量记分时间(分钟)1翻译德译汉两段文章,共500—600单词。

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)-推荐下载

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)-推荐下载

全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。

(一)考试目的 检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求 1 .掌握 4000 个以上俄语词汇。

2 .初步了解中国和俄语国家的文化背景知识及基本的国际知识。

3 .胜任一般场合的交替传译。

二、口译综合能力 (一)考试目的 检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。

(二)考试基本要求 1 .掌握本大纲要求的俄语词汇。

2 .具备一般场合所需要的俄语听力、理解和表达能力。

三、口译实务 (一)考试目的 检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二)考试基本要求 1 .发音正确,吐字清晰。

2 .语流顺畅,语速适中。

3 .能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。

4 .无明显语法错误。

俄语口译三级考试模块设置一览表《口译综合能力》序号题型题量记分时间 ( 分钟 )判断20 题2010篇章选项15 题3010填空20 题20101听力理解听力综述听约500个单词俄语录音材料后写一篇不少于150个单词的俄语综述3030总计————10060《口译实务》序号题型题量记分时间( 分钟 )1俄汉互译(对话)约 400 个字词不同题材的对话两篇40102俄汉交替传译约 300 个单词的俄语录音材料一篇30103汉俄交替传译约 300 个汉字的汉语录音材料一篇3010总计————10030 一、考试性质 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

《俄语三级翻译口笔译考试大纲》核心词汇(Ц)【圣才出品】

《俄语三级翻译口笔译考试大纲》核心词汇(Ц)【圣才出品】

Ццарить[未]①(旧)作皇帝②占优势③<转>充满(某种精神、现象等),笼罩【变位】-рю, -ришь【搭配】~ вобществе社会上占优势【例句】Влесуцариттишина.森林里一片寂静。

царский[形]①沙皇的,皇后的②沙皇制度的【搭配】~ двор沙皇的宫廷~оеправительство沙皇政府~ режим沙皇制度царь[阳]皇帝,沙皇【变格】-я【搭配】русский ~俄国沙皇цвести[未]①开花,盛开②<转>蓬勃发展,繁荣昌盛【变位】цвету, цветёшь; цвёл, цвела; цветший【例句】①Лугцветёт.草地上开花了。

②Нашастранацветёт.我们的国家呈现出一派繁荣发展的景象。

цвет1[阳]颜色【变格】-а, 复-а, -ов【搭配】яркие ~а鲜艳的颜色цвет2[阳]①(集)花②<转>精华,优秀分子【变格】-а (-у)【搭配】~ нации民族精英~ науки科技精英【扩展】вцвете正当年,风华正茂вцвету开花时节цветной[形]有色的,着色的,彩色的【变化】-ая, -ое【搭配】~ телевизор彩色电视机(彩电)цветок[阳]花,花朵【变格】-тка, 复цветы【搭配】сажатьцветы种花целесообразный[形]适合于目的的,合理的;适当的,相宜的【搭配】~ое решение适当的决定~ поступок适当的行动~ое мероприятие适宜的措施【扩展】целесообразное мероприятие适当的措施полагать целесообразным сделать что-л.认为做……是适合的целеустремлённый[形]目的性强的,有明确目的的【搭配】~ые действия一往无前的行动~ характер目标坚定的性格【例句】Целеустремлённый труд —это главное в нашей жизни.目的性明确的劳动是我们生活中主要的东西。

三级笔译考试

三级笔译考试

三级笔译考试摘要:一、三级笔译考试简介1.考试定义2.考试目的3.考试等级二、考试内容与形式1.考试科目2.考试形式3.考试时间三、报考条件与程序1.报考条件2.报考程序四、考试大纲与备考资料1.考试大纲2.备考资料五、成绩查询与证书领取1.成绩查询2.证书领取六、考试意义与职业发展1.考试意义2.职业发展正文:三级笔译考试,即我国翻译专业资格(水平)考试中的一项,是我国对翻译专业人才能力的一种评价和认证。

该考试旨在选拔具备一定翻译水平和能力的人才,以满足我国对外交流与合作的需要。

一、三级笔译考试简介三级笔译考试分为两个等级:初级和中级。

初级适用于具备一定翻译基础和实践经验的人士,中级适用于已具备一定翻译能力和经验的人士。

通过考试,可获得相应级别的翻译资格证书。

二、考试内容与形式三级笔译考试包括两个科目:笔译综合能力和笔译实务。

笔译综合能力主要测试考生的翻译基础知识、语言表达能力和翻译策略;笔译实务则测试考生的实际翻译能力。

考试形式为闭卷笔试,考生需在规定时间内完成试题。

三、报考条件与程序报考三级笔译考试需具备以下条件:遵纪守法、具备一定外语水平、具备一定翻译实践经验。

报考程序包括:网上报名、缴费、打印准考证、参加考试。

四、考试大纲与备考资料考试大纲详细列出了各级别考试的要求、内容、题型及分值分布。

备考资料包括官方发布的教材、辅导书籍、历年真题等。

五、成绩查询与证书领取考试结束后,考生可通过官网查询成绩。

成绩合格者,可按规定领取翻译资格证书。

六、考试意义与职业发展三级笔译考试是对考生翻译能力的权威认证,有助于提高个人综合素质和职业竞争力。

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义目录第一节2009年3月21日下午15:00-17:30主要内容:1.对于考试的了解和复习的基本策略2.主要语法知识点(一)定语从句,练习及其译法第二节2009年3月21日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(二)定语从句,长难句分析及翻译第三节2009年3月28日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(三)非谓语动词,练习及其译法2.阅读理解讲解第四节2009年3月28日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(四)非谓语动词,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第五节2009年3月29日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(五)被动语态,练习及其译法2.阅读理解讲解第六节2009年3月29日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(六)被动语态,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第七节2009年4月4日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(七)代词及虚拟语气,练习及其译法2.阅读理解讲解3.完型填空基本思路讲解第八节2009年4月4日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(八)代词及虚拟语气,长难句分析及翻译2.词汇一般练习3.阅读理解两篇第九节2009年4月11日下午15:00-17:30主要内容:1.词汇一般练习,形容词和副词的一般译法,长难句分析及翻译2.阅读理解讲解第十节2009年4月11日晚上18:30-21:00主要内容:1.词汇一般练习2.阅读理解两篇、完型填空基本思路讲解3.最后复习指导性建议推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文出版社,黄源深总主编,2006年版。

(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文出版社,卢敏编,2006年版。

(蓝皮书)课外阅读材料:1.张培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社,1980年版。

CATTI三级笔译综合能力资料

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义目录第一节2009年3月21日下午15:00-17:30主要内容:1.对于考试的了解和复习的基本策略2.主要语法知识点(一)定语从句,练习及其译法第二节2009年3月21日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(二)定语从句,长难句分析及翻译第三节2009年3月28日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(三)非谓语动词,练习及其译法2.阅读理解讲解第四节2009年3月28日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(四)非谓语动词,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第五节2009年3月29日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(五)被动语态,练习及其译法2.阅读理解讲解第六节2009年3月29日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(六)被动语态,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第七节2009年4月4日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(七)代词及虚拟语气,练习及其译法2.阅读理解讲解3.完型填空基本思路讲解第八节2009年4月4日晚上18:30-21:00主要内容:12.词汇一般练习3.阅读理解两篇第九节2009年4月11日下午15:00-17:30主要内容:1.词汇一般练习,形容词和副词的一般译法,长难句分析及翻译2.阅读理解讲解第十节2009年4月11日晚上18:30-21:00主要内容:1.词汇一般练习2.阅读理解两篇、完型填空基本思路讲解3.最后复习指导性建议推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文出版社,黄源深总主编,2006年版。

(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文出版社,卢敏编,2006年版。

(蓝皮书)课外阅读材料:1.张培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社,1980年版。

2.陈宏薇,《新实用汉译英教程》。

武汉:湖北教育出版社,1996年版。

CATTI三笔辅导

CATTI三笔辅导
实和细节,语法正确,文字较通顺。
CATTI 三笔
• 考试基本要求 • 1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。 • 2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。 • 3.译文通顺,用词正确。 • 4.译文无明显语法错误。 • 5.英译汉速度每小时300~400个英语单词; • 汉译英速度每小时200~300个汉字。
CATTI 三笔
Located in the heel of the Italian boot, Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. • 这句考查了地理常识:意大利的地图形似一只高跟皮靴,很多人都会 用皮靴的某个位置来代指意大利某个地方所在的位置。 • 译文:莱切市(Lecce)位于意大利这只高跟皮靴的鞋跟位置,曾是地 中海的一个交通重镇。 • a critical crossroads字面意思是"一个至关重要的十字路口",但不符合中 文行文习惯,稍加分析就不难看出,莱切是一个"交通重镇",也符合四 字格的要求。
• archacological relics turn up on a regular basis: 直译的可读性不高, 可以按照“名词原则皆可主"的原则技巧,变换主语。
• 译文:市政厅官员赛维罗·马提尼(Severo Martini)表示,发现 考古文物在当地是常有的事,但这也给城市规划带来了麻烦。
货币符号
• 在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般 也需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€” (欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。
倍数问题
• 倍 数增加问题 • “ increased 3 times/folds” ,“ increased by 3 times”,“increase to 3

全国翻译专业俄语笔译三级考试大纲试行全国翻译专业资格水平考试俄语笔译三级考试大纲试行

全国翻译专业俄语笔译三级考试大纲试行全国翻译专业资格水平考试俄语笔译三级考试大纲试行
全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行) 一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。 (一)考试目的 检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求 1 .掌握 4000 个以上俄语词汇。 2 .初步了解中国和俄语国家的文化背景知识及基本的国际知识。 3 .胜任一般场合的交替传译。
记分 20
30
20
30
100
时间 ( 分钟 ) 10
记分
40 30 30 100
10
10
30
60
时间 ( 分钟 )
10 10 10 30
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,通系电1,力过根保管据护线0生高不产中仅工资22艺料22高试可中卷以资配解料置决试技吊卷术顶要是层求指配,机置对组不电在规气进范设行高备继中进电资行保料空护试载高卷与中问带资题负料22荷试,下卷而高总且中体可资配保料置障试时23卷,23调需各控要类试在管验最路;大习对限题设度到备内位进来。行确在调保管整机路使组敷其高设在中过正资程常料1工试中况卷,下安要与全加过,强度并看2工且55作尽22下可2都能护1可地关以缩于正小管常故路工障高作高中;中资对资料于料试继试卷电卷连保破接护坏管进范口行围处整,理核或高对者中定对资值某料,些试审异卷核常弯与高扁校中度对资固图料定纸试盒,卷位编工置写况.复进保杂行护设自层备动防与处腐装理跨置,接高尤地中其线资要弯料避曲试免半卷错径调误标试高方中等案资,,料要编5试求写、卷技重电保术要气护交设设装底备备4置。高调、动管中试电作线资高气,敷料中课并3设试资件且、技卷料中拒管术试试调绝路中验卷试动敷包方技作设含案术,技线以来术槽及避、系免管统不架启必等动要多方高项案中方;资式对料,整试为套卷解启突决动然高过停中程机语中。文高因电中此气资,课料电件试力中卷高管电中壁气资薄设料、备试接进卷口行保不调护严试装等工置问作调题并试,且技合进术理行,利过要用关求管运电线行力敷高保设中护技资装术料置。试做线卷到缆技准敷术确设指灵原导活则。。:对对在于于分调差线试动盒过保处程护,中装当高置不中高同资中电料资压试料回卷试路技卷交术调叉问试时题技,,术应作是采为指用调发金试电属人机隔员一板,变进需压行要器隔在组开事在处前发理掌生;握内同图部一纸故线资障槽料时内、,设需强备要电制进回造行路厂外须家部同出电时具源切高高断中中习资资题料料电试试源卷卷,试切线验除缆报从敷告而设与采完相用毕关高,技中要术资进资料行料试检,卷查并主和且要检了保测解护处现装理场置。设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

三级笔译 大纲词汇

三级笔译 大纲词汇

三级笔译大纲词汇一、A开头部分。

1. abandon [əˈbændən] vt. 放弃;抛弃;放纵。

- 例句:They had to abandon the ship.(他们不得不弃船。

)2. ability [əˈbɪləti] n. 能力;才能。

- 例句:He has the ability to solve this problem.(他有解决这个问题的能力。

)3. abnormal [æbˈnɔːml] adj. 反常的;不规则的;变态的。

- 例句:This is an abnormal phenomenon.(这是一种反常现象。

)二、B开头部分。

1. back [bæk] n. 后面;背部;靠背; adv. 向后地;以前; vt. 支持;后退。

- 例句:He sat on the back of the chair.(他坐在椅子靠背上。

)- She looked back at him.(她回头看他。

)- We all back his plan.(我们都支持他的计划。

)2. bad [bæd] adj. 坏的;严重的;劣质的。

- 例句:The weather is really bad today.(今天天气很糟糕。

)3. balance [ˈbæləns] n. 平衡;余额; vt. 使平衡;结算;权衡。

- 例句:We should keep the balance of nature.(我们应该保持自然平衡。

)- I need to balance my budget this month.(这个月我需要平衡我的预算。

)三、C开头部分。

1. call [kɔːl] v. 呼叫;称呼;召集; n. 电话;呼叫;要求。

- 例句:Please call me when you arrive.(你到达的时候请给我打电话。

)- He gave a call to his mother.(他给他妈妈打了个电话。

西班牙语笔译三级考试大纲(2020版)

西班牙语笔译三级考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语笔译三级考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语笔译三级考试设置“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。

应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一定作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。

二、考试目的检验应试人员能否独立完成中等难度的笔译工作。

三、基本要求应试人员应做到:1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握6000个以上西班牙语单词;2、了解中国、涉西班牙语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;较广泛掌握多领域的相关专业知识;3、了解常规翻译理论,运用一般翻译方法;4、翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。

四、笔译综合(一)考试目的检验应试人员掌握与运用西班牙语语法和词汇的程度、阅读理解和推理能力。

(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度西班牙语文章的主要内容;2、较正确获取与处理相关信息;3、较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。

五、笔译实务(一)测试目的检验应试人员掌握与运用双语互译的能力。

(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度西班牙语文章的主要内容;2、较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。

4、西译汉速度每小时300—400个西班牙语单词;汉译西速度每小时200—300个汉字。

西班牙语笔译三级考试模块设置一览表《笔译综合能力》序号题型题量分值时间(分钟)1词汇和语法50道选择题501202阅读理解30道选择题303完形填空20道选择题20总计————100《笔译实务》序号题型题量分值时间(分钟)1翻译西译汉两篇短文,共500—600个西班牙语单词60180汉译西两篇短文,共300—400个汉字40总计————100。

三级笔译英译汉

三级笔译英译汉

三级笔译英译汉摘要:一、引言二、三级笔译的概念与要求三、三级笔译考试的内容与形式四、备考三级笔译的建议五、总结正文:一、引言随着全球化的加速推进,跨文化交流的需求日益增加,翻译作为跨文化交流的重要工具,在我国的地位和作用也越来越重要。

三级笔译是我国翻译专业人才的初级认证,对于刚接触翻译工作的人来说,是一个重要的参考标准。

本文将对三级笔译英译汉进行简要介绍。

二、三级笔译的概念与要求三级笔译是指能够熟练地进行英汉互译,具备基本的翻译素养和翻译能力。

具体要求包括:准确理解原文,忠实于原文的同时注意语言的通顺,熟悉英汉两种语言的语法和常用表达,具备一定的翻译技巧和策略。

三、三级笔译考试的内容与形式三级笔译考试分为两部分:英译汉和汉译英。

其中,英译汉部分要求考生在规定时间内,将一篇英文文章翻译成中文。

考试形式通常为纸质考试,考生需使用黑色或蓝色墨水笔作答。

四、备考三级笔译的建议1.提高英语水平:翻译是语言的转换,因此,提高英语水平是备考三级笔译的基础。

可以通过阅读英文书籍、报纸和杂志,观看英文电影和纪录片等途径来提高英语水平。

2.学习翻译技巧:翻译不仅需要语言能力,还需要翻译技巧。

建议参加翻译培训课程,学习翻译理论和实践,掌握翻译策略和技巧。

3.多做练习:翻译能力的提高离不开大量的实践。

可以通过做历年真题、翻译实践和参加模拟考试等方式,提高自己的翻译水平。

4.增强中文表达能力:作为英译汉考试,中文表达能力至关重要。

可以通过阅读中文书籍、写作和参加中文课程等方式,提高中文水平。

五、总结三级笔译英译汉是翻译专业人才的初级认证,对于刚接触翻译工作的人来说,具有重要意义。

要想顺利通过三级笔译考试,需要提高英语和中文水平,学习翻译技巧,并进行大量的实践练习。

英语三级笔译考试大纲

英语三级笔译考试大纲

英语三级笔译考试大纲一、考试简介英语三级笔译考试(CATTI-3)旨在测试考生在英语翻译方面的综合能力,包括语言应用能力、翻译技能和专业知识。

该考试分为两部分,第一部分为笔译综合能力,第二部分为笔译实务。

通过该考试,考生将能够更全面地了解和掌握英语翻译的基本知识和技能。

二、考试目标1、测试考生的英语翻译技能和语言应用能力;2、测试考生的专业知识储备和翻译理论知识;3、测试考生的文化意识和跨文化交际能力;4、测试考生的职业道德和职业操守。

三、考试内容1、笔译综合能力a.词汇和语法:测试考生的词汇量、语法知识和语言应用能力;b.阅读理解:测试考生对英语文章的理解和分析能力;c.完形填空:测试考生对英语短文的理解和判断能力;d.听力理解:测试考生对英语听力的理解和判断能力。

2、笔译实务a.英译汉:测试考生对英语文章的翻译能力和表达能力;b.汉译英:测试考生对中文文章的翻译能力和表达能力。

四、考试形式和评分标准1、考试形式:考试采用闭卷、计算机化考试方式,考试时间为180分钟。

其中,笔译综合能力的考试时间为90分钟,笔译实务的考试时间为90分钟。

2、评分标准:笔译综合能力的评分标准包括词汇和语法、阅读理解、完形填空、听力理解等方面;笔译实务的评分标准包括翻译准确度、语言表达流畅度、词汇运用得当度等方面。

五、考试时间和地点1、考试时间:每年5月和11月的第二个周末进行考试。

具体时间请官方网站公告。

2、考试地点:在全国范围内设置考点,考生可选择就近的考点进行考试。

具体考点设置请官方网站公告。

六、备考建议1、加强英语词汇和语法知识的学习,提高语言应用能力;2、多做阅读理解和完形填空的练习,提高对英语文章的理解和分析能力;3、加强听力训练,提高英语听力理解能力;4、多进行英译汉和汉译英的练习,提高翻译技能和表达能力;5、熟悉CATTI-3考试大纲和评分标准,了解考试要求和趋势。

英语二级笔译考试大纲一、考试简介英语二级笔译考试,全称为全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译考试,是由国家人力资源和社会保障部组织实施的一项国家级外语考试。

山东catti三级笔译

山东catti三级笔译

山东catti三级笔译一、概述山东catti三级笔译是指通过山东省翻译职业资格考试,考取三级笔译资格的证书。

这个资格证书是在山东省范围内的职业翻译行业的重要证件,可以有效提高翻译人员的专业水平和竞争力。

二、考试内容山东catti三级笔译考试主要包括两个部分:笔试和口试。

具体考试科目包括语言知识、翻译能力、实务能力等方面。

2.1 语言知识语言知识是山东catti三级笔译考试的基础,主要包括词汇、语法、语音、听力等方面的知识。

考生需要掌握扎实的语言基础,并能熟练运用各种语言技巧和表达方式。

2.2 翻译能力翻译能力是山东catti三级笔译考试的重点,主要考察考生在不同语言之间进行准确、流畅、地道的翻译能力。

考生需要熟悉不同领域的词汇和专业术语,具备良好的翻译技巧和较强的逻辑思维能力。

2.3 实务能力实务能力是山东catti三级笔译考试的实践性内容,主要考察考生在实际工作中遇到的问题的解决能力。

考生需要了解翻译行业的规范和标准,具备处理紧急情况和应对突发事件的能力。

三、备考建议想要顺利通过山东catti三级笔译考试,考生需要合理安排备考时间,并采取科学的备考方法。

以下是一些建议:3.1 制定复习计划考试前,考生需要根据自己的实际情况制定复习计划,明确每天的复习内容和时间安排。

合理的复习计划可以帮助考生有效利用时间,有条不紊地进行备考。

3.2 多做模拟题模拟题是检验自身备考情况和提升解题能力的有效手段。

考生可以选择山东省翻译职业资格考试的历年真题和模拟题进行练习,提高自己的应试能力。

3.3 注重积累词汇和专业术语语言是翻译的基础,考生需要注重词汇和专业术语的积累。

可以通过背单词、阅读专业书籍、参加翻译培训等方式来扩充自己的词汇量和专业知识。

3.4 多进行实践操作翻译是一门实践性的学科,光靠纸上谈兵是不够的。

考生可以主动参与实践翻译项目,积累实践经验,提高自身实际应用能力。

四、考试注意事项考生在参加山东catti三级笔译考试时需要注意以下事项:4.1 准时参加考试考生需要提前了解考试时间、地点等信息,并提前到达考场,避免因迟到而影响考试。

笔译综合能力英语三级

笔译综合能力英语三级

笔译综合能力英语三级
一、词汇知识
笔译综合能力英语三级考试要求考生具备较丰富的词汇知识,能够熟练运用常用词汇和短语进行书面表达。

考试中会涉及不同领域的词汇,要求考生能够准确理解并正确使用这些词汇。

因此,考生需要通过不断积累和记忆词汇,提高自己的词汇量,以应对考试中的各种词汇测试。

二、语法规则
笔译综合能力英语三级考试要求考生熟练掌握英语语法规则,能够正确理解和运用各种时态、语态、语气等语法形式。

同时,考生还需要了解和掌握一些常见的英语句型和表达方式,以便在翻译过程中更加准确地表达原文的意思。

因此,考生需要通过不断练习和学习,提高自己的语法水平。

三、阅读理解
笔译综合能力英语三级考试中的阅读理解部分要求考生具备较高的阅读能力和理解能力。

考生需要能够快速阅读并理解各种类型的英文材料,包括新闻报道、科技文章、商业信函等。

同时,考生还需要具备一定的推理和判断能力,以便准确把握文章的主旨和细节。

为了提高阅读理解能力,考生需要通过大量阅读和练习来提高自己的阅读速度和理解能力。

四、翻译技巧
笔译综合能力英语三级考试中的翻译技巧部分要求考生熟练掌
握各种翻译技巧和方法,包括直译、意译、增译、减译等。

同时,考生还需要了解一些常见的翻译问题和解决方案,例如处理歧义、传达文化背景等。

在考试中,考生需要准确地将英文原文翻译成中文,同时保证译文流畅、准确、符合中文表达习惯。

为了提高翻译技巧,考生需要通过不断练习和实践来提高自己的翻译水平。

catti三笔词汇量要求

catti三笔词汇量要求

catti三笔词汇量要求一、词汇量要求。

CATTI三级笔译(以下简称“三笔”)要求掌握的词汇量大约在5000 - 6000个积极词汇(即能够准确运用的词汇)以及一定量的认知词汇(看到能理解大概含义的词汇)。

这些词汇涵盖不同词性、多种发音,并且在不同语境下有不同含义。

二、词汇分类整理(部分示例)1. 名词(n.)- abandon [əˈbændən]- 含义:n. 放纵,放任;v. 遗弃;放弃;使屈从。

- 例句:The child was left in a state of complete abandon.(孩子处于完全放纵的状态。

)- ability [əˈbɪləti]- 含义:n. 能力;才能。

- 例句:He has the ability to solve complex problems.(他有解决复杂问题的能力。

)- absence [ˈæbsəns]- 含义:n. 没有;缺乏;缺席;不注意。

- 例句:His absence from the meeting was noticed by everyone.(他缺席会议被每个人注意到了。

)2. 动词(v.)- accept [əkˈsept]- 含义:v. 接受;承认;承担;承兑。

- 例句:She accepted his invitation.(她接受了他的邀请。

)- 注意:发音中“ac -”的重音在第二个音节,且“c”发[k]音。

- achieve [əˈtʃiːv]- 含义:v. 取得;获得;实现;成功。

- 例句:He achieved his goal after years of hard work.(经过多年努力他实现了自己的目标。

)- adapt [əˈdæpt]- 含义:v. 使适应;改编。

- 例句:We should adapt ourselves to the new environment.(我们应该使自己适应新环境。

CATTI笔译三级考试大纲

CATTI笔译三级考试大纲

全国口译笔译考试CATTI-笔译三级考试大纲
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试与笔译实务测试。

(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求
掌握5000个以上英语词汇。

掌握英语语法与表达习惯。

有较好的双语表达能力。

能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实与细节。

初步了解中国与英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

(二)考试基本要求
掌握本大纲要求的英语词汇。

掌握并能够正确运用双语语法。

具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务
(一) 考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧与能力。

(二) 考试基本要求
能够运用一般翻译策略与技巧,进行双语互译。

译文忠实原文、无明显错译、漏译。

译文通顺、用词正确。

译文无明显语法错误。

英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。

英语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
《笔译时务》。

英语笔译综合能力三级

英语笔译综合能力三级

英语笔译综合能力三级1.Ceremonialn. 仪式adj. 正式的A head of state may not have much political power, and may be restricted to ceremonialduties.国家元首也许没有太多政治上的权利,而仅限于礼仪上的职责。

2.stutter-step停顿,顿挫运动(如,足球、篮球、网球)中的一种步法,以停顿和顿挫影响对手的判断;这个短语也有“对于某项工作或举动做游移不定,没有准确的决定”的意思3.cravev. 恳求,渴望He knows that if they trust him, he can give them the happiness which they crave.他知道如果他们信任他,他能够把他们热切渴望的幸福赐予他们。

At this time the inner man began to crave the nourishment.这时,肚子开始咕咕叫着要吃东西了。

4.feten. 庆祝、祭祀、节日;vt. 宴请、招待、给予…巨大的荣誉Despite the bad weather the fete will go ahead.尽管天气不好,庆祝活动会照常进行。

5.anticlimactic突降的,突减的,虎头蛇尾的The conclusion of the movie was anticlimactic.这部电影的结局结束的太仓促。

6.adulationn. 奉承,阿谀7.duckn. 鸭子,急忙蹲下,闪避,<俚>人,家伙vi. 没入水中,闪避vt. 猛按…入水,躲避She had to duck her head to get through the low doorway.她不得不低下头穿过低矮的门口。

The children ducked each other in the swimming pool.孩子们在游泳池里互相把对方按入水中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求
掌握5000个以上英语词汇。

掌握英语语法和表达习惯。

有较好的双语表达能力。

能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。

初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

(二)考试基本要求来源:
掌握本大纲要求的英语词汇。

掌握并能够正确运用双语语法。

具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。

(二)考试基本要求来源:考试大
能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。

译文忠实原文、无明显错译、漏译。

译文通顺、用词正确。

译文无明显语法错误。

英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。

英语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
《笔译实务》。

相关文档
最新文档