CATTI三级笔译常用词组

合集下载

全国翻译水考试(Catti)英语二三级口笔译词汇

全国翻译水考试(Catti)英语二三级口笔译词汇

Givethefloor to请…发言ﻫIt is a great pleasurefor me to我很荣幸…ﻫRelevantissues 相关问题Updated research research result 最新的调查结果ﻫAttach the importa nce to对…给予重视Lead-edge technologies领先技术ﻫMinisterCounselor公使Naturalheritage自然遗产ﻫShared concern共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitu deto请…讲话Let’s welcometo givea speech双边会议bilateral conferenceﻫ以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose thewarmest applausetoﻫ主办单位sponsorﻫ颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech隆重举行observe thegrandopeningof ﻫ请…颁奖Let’sinvite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典global celebration ceremony宣布…结束declaretheclosing ofﻫ请全体起立,奏国歌Pleaserise for thenational anthem.ﻫCollecti ve stewardship集体管理ﻫCompetitiv ejob market充满竞争的就业市场Financialinstitutions金融机构ﻫFor ward-looking进取ﻫGross National Product国民生产总值Meet the challenges迎接挑战ﻫPublic authorities公共机构ﻫRegulato rymechanism 法规机制ﻫThe threshold of our transition intothenew millenmum跨越新千年的门槛UNCHS (UnitedNationsCentre for Human Settlements)联合国人居中心ﻫUrban residents 城市居民Well-servicedformal city服务齐全的高尚城市ﻫ把…列为重要内容placeasthe priority不放松工作never neglectthe workﻫ节约用水waterconservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere con gratulations onﻫ节约用水先进城市m odel city of water conservationﻫ使…取得预期效果attain theresults expected授予…光荣称号conferhonorable awards on为…而奋斗strive for ﻫ严重缺水城市a cityof severe watershortage有关单位units concerned与…比有差距compared with,thereis still some way to goﻫ预祝…圆满成功wish a complete success开源与节流并重broaden sources ofincome &reduce expenditureﻫ对外贸易港口seaport for foreign trade 国内生产总值National Gross Products欢聚一堂merrily gather活跃的经济带vigorous economicregio n基础雄厚solidfoundationﻫ留下最美好的印象may you have a mostpl easantimpression盛世the grandoccasion祝愿在停留愉快wish apleasantstayﻫ综合性商港comprehensive commercial seaportﻫ春意盎然springis verymuch in the airﻫforestcoverage森林覆盖率ﻫglobal warming全球变暖principalelement主要因素toxicemission废气排放迸发出心灵的火花ignitethe sparks of understanding建立合作桥梁buildthebridge for cooperation内容翔实substantial in contentﻫ能源大省major province of energy日程紧凑tightin scheduleﻫcallupon 号召conservation benefits节水的好处ﻫindu strial reuseandrecycling工业中水利用pollutionfines 污染罚款ﻫurban water conservation城市节水ﻫwater savi ng fixtures节水装置ﻫ地区经济regional economic港口经营多元化diversification inport operation责任和义务performour duties andfulfillour obligationsﻫ地区行业盛会a well-known regionalevent of theindustryﻫ发起港initiatingportsﻫbreakfree 冲破藩篱civilsociety民间团体ﻫethniclines 种族genuine partnership真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到ﻫ畅所欲言open dialoguesﻫ计划经济的束缚theboundingofplanning economyﻫ紧迫问题pressingissues科教兴省和走可持续发展的道路vitalizethe province by scienceandtechnology and sustainable developmentﻫ空前膨胀unprecedentedly inflatedﻫ控制增长势头curb the trendofsteep riseﻫ面临严峻挑战face severe challengesﻫ清醒地看到acutely awareﻫ生态恶化ecologicaldeteriorationﻫ提高意识strengthenthe awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seekthe common g roundwhile putting aside difference,enjoy equalityand mutual benefits, complement eachother’s advantages,learn each other’s experience, expandthecooperation,stand fromthe present and lo ok forwardtothe futureﻫ以此会议为契机takethe opportunityo fthis seminar滞后lagbehind转轨建制过程缓慢the tr4ansitionofmechanismis slow总结经验教训drawlessons from the pastﻫcommunitydevelopmentoriented 以发展社区为宗旨的deserved winners当之无愧的获奖者ﻫethn icminorities少数民族gainfulemployment有报酬的ﻫgender issues性别问题ﻫhandicraftworks 手工艺品income generation 工薪阶层ﻫin-depth knowledge深入了解ﻫthe handicap ped残疾人ﻫ不求最大,但求最好seek the best instead of thelargest产业结构industrialstructure城乡一体化the unified design between the cityand thecountryside 短期行为short-term conduct房地产开发real estatedevelopmentﻫ扶贫帮困help and support thepoor 公共绿地public lawn公用事业publicutilities会展中心convention centerﻫ基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区modelhuman settlementsﻫ企业效益enterprise revenue 文明乘车civil bus ride希望工程Hope Project一、政治类:1ﻫ. 日益昌盛become incre asinglyprosperous2. 快速发展developrapidly3.隆重集会gather ceremoniously ﻫ4.热爱和平love peace5.追求进步pursueprogress6. 履行权利和义务perform theresponsibilities and obligations7ﻫ. 回顾奋斗历程review thecourse of struggle8ﻫ. 展望伟大征程look into the greatjourney9.充满信心和力量befilledwith confidenceand strengthﻫ10.必胜bebound towin11.主张各国政府采取行动urgegovernments of all countries to take ﻫaction12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally andinternallyﻫ14. 经历两个不同时期experience tw odifferentperiodsﻫ15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties ﻫ16.赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到befully awarethat18.迈出重要的一步makean impo rtant step 1ﻫ9.采取各种措施adopt various measures20.得出结论,告一段落draw ( arr iveat, come toreach )aconclusionﻫ21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek thetruth 2ﻫ3.建立社会主义制度establish a socialistsystem 24ﻫ. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25.响应号召respond to the callﻫ26.进入新时期enter a new period27.实行新政策practicenewpolicies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29ﻫ. 增强综合国力enhan cecomprehensive(overall) national strength and ﻫ和国际竟争力international competitivenessﻫ30.进入世界先进行列edgeinto the advancedranksin the world31. 解决温饱问题solve the problemof food andclothing ﻫ32.吸收各国文明的先进成果absorb what isad vanced inothercivilizations 33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes ﻫ35. 必将实现be bound to cometrue 36ﻫ. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37ﻫ.建立巩固的国防build a strong national defense38ﻫ. 进行和谈holdpeace talksﻫ39.修改法律amend the laws40ﻫ. 在...中起(至关)play a major的(crucial,an important ) role in重要作用41.对...做出重要(巨大)贡献make important (great,major)contributions to42.遵循规则followthe principles43. 把理论和实际结合起来integrate theorywithpractice … 44ﻫ.把...作为指导take… asthe guide45.缓和紧张状况ease the tensionﻫ46. 高举伟大旗帜hold highthe greatbanner47.解决新问题resolve newproblems ﻫ48. 观察当今世界observethepresent-day world49.开拓前进open up newways forward50.增强凝聚力enhancethe rally power51.结束暴力,开始和平谈判end the v iolence andresume peace talks52. 进行战略性调整makestrate gic readjustment 53ﻫ.开始生效gointoeffect / enter into force54. 就...接受妥协acceptacomp romise on55. 接受...的采访beinterviewed byﻫ56. 把……看成社会公敌lookupon … as athreat tosociety57. 把……捐给慈善机构donate …to charities ﻫ58.维护世界和平maintain world peace 5ﻫ9. 摆脱贫穷落后get r id of poverty and backwardness6ﻫ0.实现发展繁荣bring aboutdeve lopment and prosperityﻫ61. 反对各种形式的恐怖主义beopposed to all formsof terrorism62.宣布。

CATTI三级笔译常考高频词汇(可编辑)

CATTI三级笔译常考高频词汇(可编辑)

CATTI三级笔译常考高频词汇翻译资格考试常考高频词汇新东方One Country, Two Systems 一国两制One China, One Taiwan 一中一台Two Chinas 两个中国Three Direct Links Mail, Air and Shipping Services and Trade (两岸)直接三通23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞Two Conferences NPC and CPPCC 两会(人大,政协)Three Represents 三个代表the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想Woman Pace-Setter 三八红旗手the Three Major Historical Tasks三大历史任务the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty "八七"扶贫攻坚计划the Eleventh Five-Year Plan 2006-2010 "十一五"计划the 15th central committee of the communist party of China CPC 第十五届中央委员会17th Party Congress 十七大the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会South-South Cooperation 南南合作North-South Dialog 南北对话Taiwan Independence 台独"Bring In" and "Going Out" "引进来"和"走出去"政策patriotic democratic personages爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线patriotism 爱国主义精神live and work in peace and contentment 安居乐业an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态our compatriots in the Macao SAR Special Administrative Region 澳门特别行政区同胞hegemonism 霸权主义a hundred flowers blossom 百花齐放a hundred schools of thought contend 百家争鸣the stability in border areas 边疆稳定remote areas 边远地区a magnificent upsurge 波澜壮阔extensive and profound 博大精深never degenerating 不变质constantly better people's lives 不断提高人民生活水平unfair and irrational 不公正不合理shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚an inexhaustible motive force 不竭动力invincible 不可战胜an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流not lose our bearings不迷失方向uneven 不平衡a tortuous course 不平坦的道路not all-inclusive 不全面的take resolute measures 采取果断措施participation in and deliberation of state affairs 参政议政long-term coexistence 长期共存long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结long-term peace and order 长治久安honesty 诚实守信fully mobilize and rally充分调动和凝聚take shape initially 初步建立traditional threats to security 传统安全威胁creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力system of resignation 辞职制proceed from our national conditions 从我国国情出发promote common development 促进共同发展promote all-round social progress 促进社会全面进步assuming heavy responsibilities 担当重任the contemporary era 当代masters of the country当家作主the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望congress of party representatives 党代会backbone of the party 党的骨干力量the party's basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领party building 党的建设party's progressiveness 党的先进性the destiny of the party and state 党和国家前途命运the cause of the party and state 党和国家事业Deng Xiaoping theory 邓小平理论the demise of comrade Deng Xiaoping邓小平同志逝世the sixth place 第六位the primary productive force 第一生产力E-government 电子政务mobilize the initiative 调动积极性equal political entities 对等的政治实体erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解multi-tiered 多层次multiparty cooperation 多党合作diversify 多元化pluralistic society多元社会diverse forces 多种力量duplicate law enforcement 多重多头执法awareness of law 法制观念a country with an adequate legal system 法制国家a country under the rule of law 法治国家prosperity, stability and development 繁荣、稳定和发展fight against "Taiwan Independence" 反对"台独"oppose separation 反对分裂combat corruption and build a clean government 反腐倡廉guard against 防止non-traditional threats to security 非传统安全威胁splitting activities 分裂活动the objectives and tasks 奋斗目标和任务develop diverse forms of democracy 丰富民主形式trials and tribulations 风浪考验serve the overall interests 服务大局strong, prosperous, democratic and culturally advanced 富强、民主、文明hinterland 腹地reform, development and stability 改革、发展、稳定reform and opening-up 改革开放fall behind the times 落后于时代Marxism-Leninism 马克思列宁主义the basic tenets of Marxism 马克思主义基本原理a Marxist ruling party 马克思主义执政党Mao Zendong Thought 毛泽东思想the militia 民兵Democratic Progressive Party 民进党people's livelihood 民生democratic and the legal system 民主法制democratic management 民主管理prepared for both promotion and demotion 能上能下to alleviate rural poverty through development 农村扶贫开发reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革problems facing agriculture, rural areas and farmers 农业、农村和农民问题agriculture and rural work 农业和农村工作agriculture as the foundation of the economy 农业基础地位falsification 弄虚作假personnel training 培养人才people in financial difficulties 贫困群众smooth transition of power平稳过渡extravagance and waste 铺张浪费general election system 普选制less developed 欠发达地区intensify functions 强化功能win-win co-operation 强强联手power politics 强权政治overseas Chinese 侨胞overseas Chinese affairs 侨务工作industry and courage 勤劳勇敢seek common ground while shelving differences 求同存异regional organizations 区域性组织tortuous road 曲折的道路draw upon one another's strong points 取长补短yield substantial results 取得丰硕成果score tremendous achievements 取得巨大成就repeal taxes on special agricultural products 取消农业特产税all the party members; whole party 全党the crystallization of the party's collective wisdom 全党集体智慧的结晶all-dimensional 全方位the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groupsof the country 全国各族人民deputy to the National People's Congress 全国人大代表the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 全国政协plenary sessions 全会build a well-off society in an all-round way; build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会in full swing 全面展开divorce between powers and responsibilities 权责脱节the general public 群众People's Congresses 人大the standing committees 人大常委会NPC National People's Congress member 人大代表the spirit of the congress 人大精神put sb. to the best use 人尽其才a full display of advantages in human resources 人力资源优势得到充分发挥material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要the people's democratic dictatorship 人民民主专政upgrade the texture of life for the people 人民生活更加殷实mass organizations 人民团体the Chinese People's Political Consultative Conference CPPCC 人民政协the trend of popular sentiment 人心向背personnel exchanges 人员往来treating each other with all sincerity 肝胆相照the high degree of unity and solidarity 高度团结统一a high degree of autonomy 高度自治hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜lofty character 高尚的品格opera highlights 折子戏stilt walk 踩高跷pantomime; mime 哑剧pantomimist 哑剧演员skit 戏剧小品circus show 马戏monologue comic talk, standup comedy 单口相声stunt 特技表演witty dialogue comedy, comic cross talk 相声the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 京韵大鼓shaanxi opera 秦腔sealcutting 篆刻characters cut in intaglio 阴文characters cut in relief 阳文seal 图章graver 刻刀making rubbings from stone inscriptions 拓碑rubbing 拓片workmanship/craftsmanship 工艺,手艺handicraft 手工艺品wood carving 木雕boxwood craft 黄杨木雕carved lacquerware 雕漆stone carving 石雕miniature engraving 微雕ivory carving 象牙雕bamboo engraving 竹雕shell carving 贝雕ice sculpture 冰雕painted sculpture 彩塑enamel 瓷釉embroidery 刺绣scroll 卷轴batik 蜡染clay figure 泥人lacquer painting 漆画lacquer ware 漆器celadon 青瓷色two-sided embroidery 双面绣landscape/ink painting 水墨画Suzhou embroidery 苏绣sandalwood fan 檀香扇trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 唐三彩pottery 陶器Ceramics 制陶业the four stationery treasures of the Chinese study?a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper 文房四宝inkslab engraving 砚刻Yixing pottery 宜兴陶folding fan 折扇Wickerwork 枝编工艺tapestry 织锦,挂毯papier mache 纸工艺品Chinese painting 中国画folklores 民间传说fable 寓言legend 传说mythology 神话God of Heaven 玉皇大帝the Eight Immortals 八仙Chang’e, the Chinese moon goddess 嫦娥Fu Xi, God of Fishery and Husbandry 伏羲god of fortune, god of prosperity, and god of longevity 福禄寿三星god of fortune 财神god of the kitchen 灶神Gonggong, God of Water 公神Houyi a legendary hero who shot down nine suns 后羿Yellow Emperor 黄帝Kuafu a fabled sun-chasing giant 夸父Nuwa: a goddess who patches up the sky 女娲Pan Gu, creator of the universe 盘古Patron of Agriculture 神农Yu, the reputed founder of the Xia Dynasty 禹Zhurong, God of Fire 祝融make the past serve the present and the foreign serve China 古为今用,洋为中用inscribe a poem 赋诗matching an antithetical couplet 对对联solar calendar 阳历gregorian calendar 公历lunar calendar 阴历heavenly stem 天干earthly branch 地支leap year 闰年the twenty-four solar terms 二十四节气zodiac 十二生肖rat 鼠ox 牛tiger 虎hare 兔dragon 龙snake 蛇horse 马sheep 羊monkey 猴rooster 鸡dog 狗pig 猪year of monkey 猴年one’s year of birth considered in relation to the 12 TerrestrialBranches 本命年traditional holidays 传统节日Spring Festival 春节pay a New Year visit 拜年firecracker 鞭炮,爆竹Eve of Chinese New Year 除夕Spring couplets 春联ring out the old year and ring in the new 辞旧迎新Jiaozi, boiled dumpling 饺子pot sticker 锅贴temple fair 庙会ring out the old year 鸣钟辞旧岁traditional New Year pictures 年画the Eve Feast; family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve 年夜饭year-end household cleaning 年终大扫除stay up late on the New Year’s Eve 守岁family reunion dinner 团圆饭New Year gift-money; money given to children as a New Year gift 压岁钱dragon dance 舞龙Lantern Festival 15th day of the first lunar month 元宵节sweet sticky rice dumplings 元宵festival lantern 花灯lantern riddle 灯谜lion dance 狮子舞stilt walking 踩高跷Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day April the 5th 清明节sweep tomb sites of loved ones 扫墓offer sacrifices to the ancestors 祭祖go for an outing in spring 踏青dragon Boat Festival 5th of the fifth lunar month 端午节dragon boat race 赛龙舟zongzi pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves 粽子Departed soul 亡灵loyal minister 忠臣Quyuan the poet 诗人屈原Moon Festival/Mid- Autumn Day 15th of eighth lhunar month 中秋节mooncake 月饼appreciate the glorious full moon 赏月reunion 团圆sweet osmanthus 桂花Double Ninth Day/the Aged Day 重阳节admire the beauty of chrysanthemum 赏菊climb mountain 登高TCM traditional Chinese medicine 中药First Emperor, Emperor Chin 秦始皇帝empress dowager 皇太后founder of the Han Dynasty 206BC-220AD 汉高祖刘邦Genghis Khan; Temujin 成吉思汗gifted scholars and beautiful ladies 才子佳人cradle of civilization 文明摇篮Xia Dynasty 夏朝of Ming and Qing dynasties 明清两代Chinese civilization 中华文明Sichuan, Szechwan, Szechuan 四川Shaanxi 陕西Research Center for Ancient Civilizations 古文明研究中心Chinese and overseas scholars 中外学者archaeologists 考古学家anthropologist 人类学家historian 历史学家Tao, ”the way”, the principle of wor kings of the universe 道humaneness also mean:humanity, benevolence, goodness, virtue 仁the Four Books 四书the Great Learning 《大学》the Doctrine of the Mean 《中庸》the Analects of Confucius 《论语》the Mencius 《孟子》five major styles of calligraphy 书法五大书体seal script/seal character篆书official script/clerical script 隶书running script/semi-cursive script 行书cursive script 草书regular script/standard script 楷书traditional Chinese painting 中国画Chinese brush painting; ink and wash painting 水墨画traditional Chinese realistic painting 工笔six classical arts 六艺rite 礼music 乐archery 射riding 御writing 书arithmetic 数the Art of War 孙子兵法Chinese character 汉字stroke (汉字)笔画radical 偏旁部首writing system 书写体系Sino-Tibetan 汉藏语系Sinologist/Sinologue 汉学家Sinomania 中国热of the same origin 同宗同源the Chinese ancestors 华夏祖先single syllable 单音节Chinese language is “soberly logical”汉语有“合理的逻辑性”the four tones of Chinese characters 汉语四声调level tone 阴平rising tone 阳平falling-rising tone 上声falling tone 去声martial art 武术Kung fu 中国武术styles or schools of martial art 武术门派practice martial art for fitness 习武健身ancient form of combat 古代格斗术Chinese Martial Art Association 中国武术协会top martial artist 武林高手Qigong; deep breathing exercises 气功judo 柔道karate 空手道tae kwon do 跆拳道boxing 拳击wrestling 摔跤fencing 击剑walk the earth with a sword 仗剑走天涯tales of roving knights; kung fu novels 武侠小说Chinese literature 中国文学Three Kingdoms 《三国演义》Journey to the West; Pilgrimage to the West 《西游记》Dream of the Red Mansions 《红楼梦》the Classic of Mountains an Rivers 《山海经》History as a Mirror; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《资治通鉴》the Romance of West Chamber 《西厢记》Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《水浒传》Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio 《聊斋志异》Fortress Besieged 《围城》the True Story of Ah Q 《阿Q正传》the Spring and Autumn Annals 《春秋》Historical Records 《史记》the Book of Songs; the Book of Odes 《诗经》the Book of History 《书经》I Ching; the Book of Changes 《易经》the Book of Rites 《礼记》Book of Filial Piety 《孝经》three-character scripture; three-word chant 《三字经》eight-part essay; stereotyped writing 八股文five-character quatrain 五言绝句seven-character octave 七言律诗Chinese architecture 中国建筑Quadrangle, the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard 四合院Mongolian yurt 蒙古包inscriptions on a tablet 碑刻,碑文,碑铭the forest of steles, tablet forest 碑林Taoist temple 道观hall 殿beacon tower 烽火台drum tower 鼓楼ornamental column 华表corridor 回廊altar 祭坛rockery 假山watchtower 角楼corridor 廊pailou, decorated archway 牌楼bridge 桥stone boat 石舫grotto 石窟pavilion on the water 水榭pagoda; tower 塔terrace 台altar 坛pavilion 亭阁bell tower 钟楼pillar, column, post 柱emperor's mausoleum/tomb 陵墓major cultural heritage 重要文化遗产outstanding folk arts 优秀民间艺术cultural relics 文物Chinese knot 中国结Cheongsam 旗袍traditional Chinese garments clothing, Tang suit 中山装cloisonné景泰蓝royal court envoy 朝廷使者men of letter 文人refined scholar 雅士culture industry 文化产业cultural deposit 文化底蕴cultural undertaking 文化事业cross-cultural communication 文化交流culture shock 文化冲突national culture 民族文化folk culture 民间文化urban culture 城镇文化rural culture 乡村文化native culture 当地文化performing art 表演艺术popular art, pop art 现代流行艺术high art 纯艺术refined art 高雅艺术cinematographic art 电影艺术theatrical art 戏剧艺术male the positive male role 生(男性正面角色)female the positive female role 旦(女性正面角色)a supporting male role with striking character 净(性格鲜明的男性配角)a clown or a negative role 丑(幽默滑稽或反面角色)painted role 花脸monodrama; one-man show 独角戏musical 歌舞喜剧shtick 滑稽场面,搞笑小噱头skit 滑稽短剧amateur performer of Beijing Opera/Peking Opera fan 京剧票友Peking Opera Mask 京剧人物脸谱ventriloquism 口技puppet show 木偶戏voice over 旁白shadow play; leather-silhouette show 皮影戏story-telling 说书make a human pyramid 叠罗汉colors, primary 红、黄、蓝三原色colors, secondary 合成色,间色composition 构图engraving 雕刻艺术,镌版术;亦指雕版印刷品,版画etching 蚀刻版画,蚀刻术,铜版画foreshortening effect [绘画]通过透视原理表现立体空间fresco [绘画]在灰泥的墙壁上作的水彩画,壁画highlight [绘画]高光high relief 高浮雕impasto [绘画]厚涂颜料的绘画法,厚涂的颜料inlaying 镶嵌landscape 风景画,山水画lithography 石印(平版印刷)术;平版印刷品modeling 建模,造型monochrome 单色画(由一种颜色的不同色度制作出的图片,尤指图画) pastel 浅淡的色调,柔和而悦目的色彩perspective [绘画]透视primary colors 三原色relief 浮雕(效果)sketching 写生,写生画still life 静物tempera 蛋彩画(用蛋清代油调和的鸡蛋水胶养料画法)texture 质地,纹理tone 色调trompe l’oeil 一种给人以摄影作品般真实感觉的绘画风格aria 独唱曲;咏叹调background music 背景音乐band 乐队baritone 男中音bass 低音部;男低音;低音乐器beat 节奏,鼓点brass 铜管乐队;铜管乐器Broadway musical 百老汇音乐剧canon 卡农(一种乐曲形式,其中同样的旋律被一个或者多个声部重复,同一调或者相关调彼此在时间上重合)chord 和弦,和音composer 作家,作曲家concerto 协奏曲conductor 管弦乐队、合唱队指挥contemporary music 当代音乐crescendo 声音渐增,渐强decrescendo 渐弱dissonance 不谐和音,不一致duet 二重奏finale (戏剧的)最后一场,结局;终曲;(电视剧)最后一集flat [音]降半音fox trot 狐步舞,狐步舞曲fugue [音]赋格曲genre 类型,流派acid jazz 酸性爵士alternative music 另类(非主流)音乐,如gay music (同性恋音乐)bluegrass 蓝草音乐?起源于美国南方的民间音乐,特色为音乐轻快和像爵士乐那样即兴演奏blues 布鲁斯歌曲(蓝调音乐)Celtic music 凯尔特音乐(尤指爱尔兰风格)classical music 古典乐country music 乡村音乐dance music 劲爆蹦迪音乐easy listening music 轻音乐electronic music 电子音乐environmental music 环境音乐experimental music 实验音乐folk music 民族音乐fusion music 融合音乐heavy metal; hard rock 重金属摇滚hip-hop music 嘻蹦乐,译嘻哈house music 电子乐的一种Indie-Rock music 独立音乐(属于另类音乐)jazz 爵士乐Jazz Blues 爵士布鲁斯Latin music 拉丁乐musical 音乐剧New Age music 新时代乐风Punk; New wave 朋克;新浪潮R&B 节奏布鲁斯Rap music 说唱Reggae music 雷鬼乐,一种风格独特的牙买加音乐Retro music 怀旧音乐Soft rock 慢摇滚soul music (美国黑人)爵士灵歌,结合了福音唱诗以及节奏布鲁斯音乐的特点soundtrack 电影配乐swing music 摇摆乐Techno music 强烈动感的电子音乐Trance music 非常Hi的电子舞曲,迷幻电子乐gospel music 福音音乐harmony [音]和弦,和声,悦耳的声音组合hymn 赞美诗,圣歌,唱赞美歌improvisation 即席创作lip synching 对口型,假唱lyric 抒情诗,歌词march [音]进行曲melody 旋律opera 歌剧opus 作品orchestra 管弦乐队percussion 打击乐器,鼓点polka 波尔卡舞曲pop music 流行音乐,通俗音乐quartet 四重奏;四重唱Renaissance 文艺复兴,有文艺复兴时期的艺术风格的音乐repertoire 准备好演出的节目,保留剧目Requiem Mass 安魂曲rhumba rumba伦巴舞蹈,伦巴乐曲rhythm 节奏,韵律rock 摇滚乐salsa 萨尔萨舞曲,拉丁美洲一种流行舞曲samba 桑巴舞(一种源自非洲的巴西舞)score 乐谱solo 独唱曲,独唱sonata [音]奏鸣曲soprano 女高音symphony 交响乐,交响曲tango 探戈tempo (音乐)速度、拍子;发展速度tenor 男高音theme [音]主题,主题曲,主旋律theme and variations [音]主题与变奏trio 三重唱vocal range 音域waltz 华尔兹舞;华尔兹舞曲the four great inventions of ancient China 四大发明gunpowder 火药printing 印刷术paper-making 造纸术the compass 指南针Ancient Chinese Philosophers 中国古代哲学家Confucius 孔子Mencius 孟子Lao Tzu 老子Chuang Tzu 庄子Mo Tzu 墨子Sun Tzu 孙子bilateral diplomatic activities 双边外交win-win situation 双赢局面smooth transition of power 权利顺利平稳过渡candid and in-depth 坦诚深入的treaty 条约halt 停滞不前equal dignity 同等尊严break-through 突破unity 团结external blockade 外部封锁diplomacy 外交diplomatic practice 外交惯例diplomatic immunity 外交豁免权diplomatic barometer 外交晴雨表diplomatic envoy 外交使节diplomatic truce 外交休兵downright distrust 完全不信任complete equality 完全平等stubborn ills 顽疾seek a common good 为大众谋利maintain the prosperity and stability of Hong Kong 维护香港的繁荣与稳定justice-upholding 维护正义的diplomatic practice 外交惯例cultural exchange 文化交流cultural ambassador 文化使节cradle of civilization 文化摇篮inexorable facts 无情的事实disorder 无秩序状态current state 现状elaborate on 详细谈论harmonize 协调agreement 协定alliance 结盟protocol 协议coordination 协作hand-in hand 携手a new world pattern 新的世界形态neo-colonialism 新殖民主义assert 宣称;维护declaration 宣告,声明the Asia-Pacific region 亚太地区severe test 严峻的考验message of condolences 唁电consistent policy 一贯的政策take history as guidance and look into the future 以史为鉴,面向未来ideology 意识形态never yielding 永不屈服increase; strengthen; promote; expand; boost 增进enhance mutual understanding 增进了解strategic relationship 战略关系strategic partnership of coord。

CATTI三笔词汇积累

CATTI三笔词汇积累

CATTI三笔词汇积累1.内陆欠发达地区:the less-developed inland areas / underdeveloped regions2.内陆地区:hinterland / interior land3.发达地区:developed regions4.中国东部沿海地区:China's eastern coast5.中国西部地区:China's wild west6.缩小收入差距:narrow / bridge income gaps7.收入差距:income divide/ gaps/ disparity/ discrepancy8.弥合收入差距:close income gaps9.刻意炒作:play sth. up10.绿色增长:environmentally friendly growth/ green growth11.中西部地区:the poorer inland central and western regions12.解决区域发展不平衡问题:overcome the regional development gap/ achieve balanced development among regions13.区域发展不平衡问题:inter-regional disparities14.转移产业至西部地区:relocate/ move/ outsource industries to the west15.转移至西部地区的多为高能耗、高污染产业:many industries relocated to the west waste energy and pollute the environment/ are energy-intensive and heavily polluting/ are high energy consumers and heavy polluters.16.调整方向:reorient17.调整重心:refocus18.经济结构调整:economic restructuring/ rebalancing19.高污染产业:polluting industries20.区域发展不均衡:uneven development among regions21.创新型的:innovation-oriented/ innovation-driven/ innovation-based/ innovative22.经济的主要推动力:the main economic boosters / drivers/ driving force/ engine23.增速放缓:slow down/ slowdown/ lose some speed / lose some steam/ momentum24.加速:gain speed/ steam/ momentum25.以防: lest/ in case26.很多城市面临问题:....plague/ haunt many cities27.存量房积压:unsold new houses28.制造业产能过剩:unwanted manufacturing capacity29.产能过剩:over-capacity30.增量房:newly-built houses31.存量房:existing houses/ existing house inventory32.经济实力:economic strength/ strengthen the economy33.提升竞争力:sharpen one's competitiveness/ competitive edge/ make sb / sth. more competitive34.与...相比:as opposed to sth/ as against35.城市快节奏的生活:fast-paced urban life36.新增就业...:create .... Jobs37.公私伙伴关系:public and private partnership38.社会力量/资本:private sector39.差异化的政策:differentiated policy40.一刀切的统一政策:across-the-board policies/ uniformity/ one-size-fit-all policies41.取得积极进展:make encouraging/ welcome/ great progress42.简化程序:reduce the process / simplify43.充分发挥一个人的作用:play one's role out in sth/ allow one's role to play out44.食品安全: food safety45.粮食安全:food security46.石油/水安全:oil/ water security47.安全饮用水:safe drinking water48.粮食安全问题:food insecurity49.猪倌/养猪专业户:pig farmer50.果/棉/粮农:fruit / cotton/ grain/farmer51.减肥中心:fat farm52.无公害化处理:decontaminate53.推动力:A is an enabler for B.1.国情咨文:State of the Union address2.《政府工作报告》:the Report on the Work of the Government3.回顾过去,展望未来:what was done and achieved in the past year and what will be done in the coming year4.进一步加剧政治分歧:deepen political divide5.贫富差距:wealth divide6.数字鸿沟:digital divide7.城乡差距:urban-rural divide8.中日关系:Sino-Japanese relations/relationship9.经贸关系:trade and economic relations; business ties10.经贸合作:economic cooperation and trade11.协议:agreement/ pact/ deal12.人们对此看法不一:people remain divided over sth.13.“重返亚洲”战略:Pivot to Asia policy14.接触政策:engagement policy15.遏制政策:containment policy16.制止……的蔓延:contain/check/curb/stem/rein in the spread of17.制定计划:develop / map-out / hammer-out/ workout a plan18.双重打击:a double-whammy19.对……造成沉重打击:deal a heavy blow to sb.20.鸟巢:Bird's nest21.水立方:Water cube22.志愿者精神:volunteerism23.前仆后继,发扬某人的精神:build on the legacy of sb.24.以……为代价:do sth. at the expense/cost/sacrifice of sth.25.依靠创新:innovation-led/ innovation-driven/ innovation-based26.对...含沙射影:make implicit allusions to sb27.受到指责:be under fire28.商业机密窃取行为:commercial theft29.履行承诺:deliver/ deliver on/ make good on / honor / live up to one’s commitment/ pledge/ promise30.转方式,调结构: rebalance the economy and stimulate demand31.靠出口拉动增长:export-driven growth; be driven by export32.人们对此反响不一:this has met mixed responses;33.结果可谓喜忧参半:the result is mixed;1.直接批评:blunt ciriticism2.监管机构:regulator3.体制机制不完善/存在体制问题:institutional deficiencies4.上市:in an initial public offering/ go public/ get listed/ issue/ float IPOs/ be publicly traded5.上市公司:a listed / public/ publicly-traded/ publicly-owned company6.退市、摘牌:get delisted7.假货:knockoffs8.水货:goods that were improbably imported/ gray-market goods/ smuggled goods/ parallel imports9.管制刀具:restricted types of knives10.良好的商誉:good faith11.做了大量的工作:go to great lengths to do sth12.提出异议:take issue with...13.对...提起诉讼:file a lawsuit against sb14.提交报告:file a report15.提交申请:file an application16.专利申请量:patent filings17.在网站上出售各种商品:post listings for everything18.清除:clean up/ pull down19.叫板:challenge sb/ take issue with sb/ call out sb20.戴/ 穿上:don sth21.激烈争夺战:a pitched battle for sth.22.树立/开创:crave out23.A与B类似:A models after/ echoes B.24.穿行于车流中:weave in and out of traffic25.投入巨资:invest heavily26.斥资: pump... into...27.配送中心:delivery /order-fulfillment centers28.进军某个市场/进入某个领域:venture into...29.做某事为了...:do A in the hope of B30.受到...的拖累:be weighed down by...31.总部位于:be headquartered/ base in32.总部:head office33.扩大客户群:grow customer base34.实体商店:physical/ brick-and-mortar shops35.凭着...发展壮大:thrive on sth36.注资:capital injection37.扩展产品供应:expand products offerings38.扩大我们的业务范围,不仅包括A还包括B&C:expand our business beyond A to include B&C39.从零开始:start sth from scratch40.为客户提供服务:cater to customers41.提供便利的网络服务:make online shopping easier42.司空见惯/ 蔚然成风:be rampant/ be the norm43.流量:traffic to sb44.大举进入:make one's big foray into... / make inroads into.../ venture into...45.挖掘潜力: tap into potential1.新常态:new normal2.举债投资/ 信贷支撑的投资:credit-driven/ credit-fueled investment3.最大出口国:the biggest exporter of4.产量居首位:the biggest producer of...5.最大排放国:the biggest emitter6.促使某人做某事:prompt sb to do sth7.调整角色/转变角色:redefine one's role8.对外投资:outbound / outward investment9.削弱:undermine/ erode10.减少对...的依赖:wean oneself of sth11.A使得B更加困难:A complicates B12.把主要精力放在...:be preoccupied with...13.提振内需:shore up demand14.公司高管:top executives15.A股市场:RMB-denominated / A-shares stock market16.B股市场:dollar-denominated / B-shares stock market17.H股市场:Hong Kong dollar-denominated / H-shares stock market18.沪港通:A landmark trading scheme linking the Hong Kong and Shanghai bourses; the Hong Kong-Shanghai Stock Connect19.评级下调:downgrade20.评级上调:upgrade21.离岸债券:offshore bonds22.施加影响:weigh on sth。

catti三笔词组背诵

catti三笔词组背诵

CATTI词组背诵默写1.东西方文明的交汇融合2.既有东方传统文化的深厚积淀,也吸纳了西方现代先进理念和技术3.开放包容精神4.东亚峰会5.对话合作的重要平台6.增进各方理解信任7.促进地区发展繁荣8.当前国际政治经济格局正经历深刻调整9.不稳定不确定因素明显增多10.谋和平、促发展的任务仍然艰巨11.保持总体稳定局面12.投资热土13.和睦相处14.合作共赢15.加强协商对话16.推进开放发展17.做坚定维护者18.和平稳定19.积极贡献者20.经济繁荣21.有力推动者22.区域合作23.重要平台24.山水相连25.东盟国家26.双边范畴27.维护地区和平稳定,促进区域共同繁荣的支撑和引擎28.搭乘中国经济发展的快车29.命运共同体30.愿意31.自由贸易的受益者32.开放共赢33.维护多边主义34.国际贸易体系35.“3+X”合作框架36.“一带一路”倡议37.倡导共同、综合、合作、可持续发展的新安全观38.亚太安全架构39.夏季达沃斯论坛40.应对国际金融危机41.推动世界经济复苏42.前瞻性的真知灼见43.探寻世界经济增长和变革的新路径、新动能44.整体复苏态势45.历经艰难曲折46.产业革命47.新一轮48.创新活力迸发49.为世界经济发展注入新动能50.逆全球化倾向抬头51.壮大新动能52.经济全球化53.相互依存、共生共荣54.在这个过程中,各国经济不同程度融入其中55.高技术产品出口56.在华外资企业57.纵观世界历史58.大跃升59.经济全球化时代60.速度、广度、深度61.前所未有的62.增长包容性不足63.受到冲击64.资本回报和劳动回报65.差距更大66.解决好这些问题,既具有社会意义,也具有经济意义67.供给与需求68.扩展发展空间69.平等参与70.创业创新创富71.比较优势72.后发优势73.扩大进口74.采取有力有效举措75.经济持续快速增长76.今后77.我们对全面深化改革已做出总体部署78.努力打造国际一流的营商环境79.转变政府职能80.加快81.降低制度性交易成本82.市场活力83.社会创造力84.减轻市场主体负担85.减税降费86.三万多亿87.进一步扩大开放88.实施更加积极的进口政策89.降低汽车、部分药品和日用消费品进口关税90.知识产权保护91.一视同仁92.有信誉、有实力的中国企业93.境外投资94.有序95.实现互利共赢96.世界多极化97.群体崛起98.新兴市场国家99.信息化100.新一轮科技革命风起云涌101.机遇前所未有102.国际格局103.我们看到这样一个世界104.我们处在这样一个时代105.力量对比106.传统和非传统威胁突出107.全球增长动能不足108.逆全球化思潮109.持续和平110.我们又一次站到了十字路口111.和平与战争、开放与封闭、团结与分裂112.中国始终是致力于和平的力量113.做出不懈努力114.和平解决115.半岛核问题116.半岛无核化117.坚持对话谈判的方向118.坚定维护地区的和平稳定119.股份制公司120.股票交易所121.人均国内生产总值122.货物出口国123.(国家)拥有124.相隔遥远125.两国人民友好往来源远流长126.双边贸易127.投资存量128.投资目的地129.欧盟130.我们要做大双方贸易合作的蛋糕131.外贸总额132.双向投资合作133.创造公平、非歧视和透明的营商环境134.发展不平衡不可持续的问题135.重要抓手136.原则137.共商共建共享138.符合139.中国和平发展、合作共赢的外交政策140.人类命运共同体141.得到世界各国普遍欢迎142.公共产品143.合作平台144.“一带一路”国际合作高峰论坛145.集中推进一批重大项目146.自古就有的传统147.读万卷书、行万里路148.名篇佳作149.由于经济发展水平和居民收入等条件所限150.居民消费结构快速升级151.国内旅游152.入境游客153.出境游客154.普通百姓155.旅游收入156.人均157.预计158.积极发展全球伙伴关系159.积极参与推动全球治理体系变革160.由标志意义的举措161.放宽外资股比限制162.金融机构163.业务范围164.坚持对外开放的基本国策165.深度融入166.世界经济体系167.加强互利合作168.在力所能及的范围内承担更多责任义务169.增进理解信任170.和平合作,开放包容,互学互鉴,互利共赢171.全方位推进172.携手努力173.朝……方向而行174.当今世界正处于大发展大变革大调整时期175.共同核心任务176.土地退化177.贫富差距178.粮食安全179.重大传染性疾病180.保护主义181.同呼吸,共命运182.国际通行规则183.基于共同历史遭遇184.加强集体对话185.增进传统友谊186.深化务实合作187.中非命运共同体188.市场规律189.符合国情190.顺应时代潮流191.我们赞赏……192.开启改革开放的历史进程193.发展的壮丽史诗194.坚持对外开放基本国策195.全方位多层次宽领域的对外开放格局196.形成197.崇高事业198.加入199.世界贸易组织200.里程碑201.历史新阶段202.积极践行203.更广204.互利共赢205.也/同样方式206.展现大国担当207.大变革大调整208.地缘政治版图209.多元化、多极化210.贸易保护主义211.地区冲突212.非法贩运毒品213.传染性疾病214.有组织犯罪215.迫切需要216.反抗、抵抗217.有效应对218.上合组织219.树立典范220.在……过程中221.建设性伙伴222.密切和富有成效的合作典范。

CATTI笔译三级常用英语词汇

CATTI笔译三级常用英语词汇

CATTI笔译三级常用英语词汇1.日常生活用语购物:shopping, store, mall, supermarket, convenience store 出行:traffic, transportation, public transportation, taxi, bus餐饮:restaurant, cafeteria, eatery, food court, fast food住宿:hotel, inn, motel, hostel, lodging娱乐:entertainment, recreation, amusement, gaming, cinema 2.科学技术词汇计算机:computer, PC, laptop, desktop, server网络:internet, website, webpage, network, bandwidth通信:communication, phone, mobile phone, fax, email航空:aviation, airplane, helicopter, airliner, airport3.商业和经济词汇公司:company, corporation, firm, enterprise, business企业:enterprise, firm, company, corporation, business市场:market, trade, commerce, bazaar, mart贸易:trade, commerce, business, exchange, dealt4.政治和法律词汇政府:government, administrative body, authority, regime法律:law, legal, jurisprudence, jurisprudent, legal system政策:policy, programme, strategy, plan of action, platform监管:regulation, supervision, licensing, control,监测5.文化和艺术词汇文学:literature, literary works, poem, novel, short story艺术:art, fine art, painting, sculpture, dance娱乐:entertainment, recreation, amusement, gaming, cinema休闲:leisure, relaxation, entertainment, pastime, holiday6.环境和生态词汇环境:environment, natural environment, ecological environment生态:ecology, ecosphere, ecosystem, biosphere保护:conservation, protection, safeguardment of natural resources 可持续利用:sustainable use of natural resources utilization for future generations unimpaired ecological balance diversification of production methods (S.S.Chaudhari et al. 2019) (哦哦编辑注:(该部分存在缺少空格或标点的问题,已做修正。

翻译资格考试catti三级笔译词汇整合

翻译资格考试catti三级笔译词汇整合

翻译资格考试catti三级笔译词汇整合学习英语贵在坚持,找到适合自己的方法,多运用多温故。

,今天给大家带来了翻译资格考试catti三级笔译词汇,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译资格考试catti三级笔译词汇人口负增长negative populat ion growth (NPG)人口高峰population peak;baby boom人口过剩overpopulation人口红利demographic dividend (The "demographic dividend" has long been thought an important source of Chinas remarkable economic performance. According to World Bank estimates, Chinas advantageous population age structure brought about by such a dividend has contributed more than 30 percent to the countrys economic growth over the past decades. “人口红利”一直被视为中国经济增长奇迹的重要源泉。

据世界银行估计,人口红利带来的人口年龄结构优势对中国近几十年来经济增长的贡献达到了30%以上。

)人口老龄化an aging population人口密度population density人口普查census人口普查员census taker / census enumerator (China has recruited 6.5 million census takers for the next national population census beginning on November 1.These census takers will mostly be made up of local residents and workers from neighborhood or village committees. 我国已经为11 月1 日开始的下一轮全国人口普查招募了650 万人口普查员。

catti 单词本

catti 单词本

catti 单词本以下是CATTI二三笔必备词汇(注:这里列出的只是部分单词,全套CATTI单词表可到官方网站查询或购买相关书籍):1. 通用词汇:政府治理:governance全球化:globalization可持续发展:sustainable development城市化:urbanization绿色发展:green development法治:rule of law公共服务:public service社会管理:social management生态文明:ecological civilization人文关怀:humanistic care2. 外交词汇:主权国家:sovereign state国际法:international law联合国:United Nations (UN)安理会:Security Council国际关系:international relations外交政策:foreign policy外交途径:diplomatic channel国际组织:international organization国际合作:international cooperation国际条约:international treaty3. 经济词汇:市场经济:market economy国有企业:state-owned enterprise (SOE)外资企业:foreign-funded enterprise (FFE)私有企业:private enterprise经济全球化:economic globalization跨国公司:multinational corporation (MNC)对外贸易:foreign trade国际贸易:international trade关税壁垒:tariff barriers世界贸易组织:World Trade Organization (WTO) 区域经济一体化:regional economic integration 自由贸易区:free trade area (FTA)4. 社会文化词汇:社会福利:social welfare教育公平:fair education医疗卫生:medical and health care文化多样性:cultural diversity非物质文化遗产:intangible cultural heritage (ICH)知识产权保护:intellectual property protection (IPP)公共文化服务体系:public cultural service system (PCSS) 媒体融合:media convergence信息社会:information society。

CATTI笔译三级实务词

CATTI笔译三级实务词

Deflation通货紧缩Economy of scale;scaled economy经济规模Slack(sluggish,sagging,inactive)market市场疲软Brisk(flourishing,active)market市场火旺Market access市场准入Buyer’s/seller’s market买方/卖方市场Quote a price;give a quotation报价Hot money from abroad国际游资Absorb idle fund吸收游资Invite tenders(bids)/submit a tender/win(get)the tender招标/投标/中标The system of public bidding for projects招标投标制Trade surplus/deficit贸易顺差/逆差Trade(trading)partner贸易伙伴Customs barrier;tariff wall关税壁垒Win-win result for both A and B;benefit both sides双赢Multi-win/multiple-win result多赢Annual business volume(turnover)年营业额Invite investment招商Popular investment spot;hot destination for investment;investment hot spot投资热点Investment infixed assets固定资本投资Infrastructure基础设施Make the economy more market-oriented使经济进一步市场化The globalization trend in economic development经济发展全球化的趋势Economic globalization经济全球化The joint stock system股份制The joint stock cooperative system股份合作制Who holds the controlling shares?谁控股?Debt-to-equity swap债转股Economic depression(slump,recession)/economic take-off/economic boom经济萎缩/起飞/兴旺Curb inflation/hyperinflation遏制通货膨胀/恶性通货膨胀City Council市议会Trust fund信托基金BRICs“金砖四国”(巴西,俄罗斯,印度,中国)第一/第二/第三产业the primary/secondary/tertiary industry(the service sector)国内生产总值GDP(Gross Domestic Product)举办2010年世博会host the2010World Exposition(Expo)消费者物价指数CPI(Consumer Price Index)技术/劳动/资本/知识密集型产业technology-intensive/labor-intensive/capital-intensive/knowledge-intensive industries经济体制改革economic restructuring经济市场化/私有化the marketization/privatization of the economy恶性循环vicious cycle/circle良性循环beneficent/virtuous cycle鼓励兼并,规范破产encourage mergers and standardize bankruptcy procedures公司分立与解散separation an dissolution of a company国家控股公司state-controlled share company控股公司holding company创业园,孵化器high-tech business incubator;pioneer park企业孵化器enterprise incubator新的经济增长点new point of economic growth外向型经济/城市export-oriented economy/a foreign-oriented city,international city涉外经济foreign-oriented/foreign-related business长江三角洲the Yangtze River delta经济技术开发区economic and technological development zone采取市场多元化战略adopt the strategy of a multi-outlet market刺激内需stimulate domestic demand保持良好的增长势头maintain the healthy(good)momentum of growth可持续发展sustainable development防止经济过热prevent an overheated economy(overheating of the economy)防止国有资产流失prevent the loss of state assets减轻就业压力ease the pressure of unemployment(the employment pressure)防止泡沫经济avoid a bubble economy(too many bubbles in the economy)政企分开separate administrative functions from enterprise management;separate administration from management实行董事会领导下的总经理负责制practice the system of the general-manager responsibility under the leadership of the board of directors(BOD)总裁president首席执行官CEO(chief executive officer)管理层收购MBO(Management Buying Out)收购、合并acquisition and merger技术更新/改造technological updating/renovation亏损企业money-losing(debt-ridden,loss-making,unprofitable)enterprises;enterprises that operate at a loss扭亏为盈turn losses into profits减员增效increase efficiency by reducing(downsizing,cutting)the staff;downsize for efficiency 增强竞争力enhance(increase sharpen)the competitiveness(the competitive ability)私人企业private enterprises(companies,firms,businesses)外资企业foreign-invested(foreign-funded,foreign-financed,foreign-owned)enterprises外商独资企业wholly(solely)foreign-owned enterprises中外合资企业100强the top100sino-foreign(Chinese-foreign)joint ventures跨国公司a transnational corporation(a transnational,a multinational corporation,a multinational)母公司/子公司/分公司/办事处the parent company/subsidiary/branch/representative office吸引外资attract foreign capital;lure overseas funds全面投产(开工)go into(enter)full operation;become fully operational获薄利earn(make)narrow profits获厚利earn(make,reap)substantial profits总产值创历史最高纪录Total output value bit a record high(an all-time high)扣除通货膨胀因素后的人均实际年收入the annual per-capita income in real terms(allowing for inflation)人均住房per-capita housing商品房空置的想象the vacancy problem in commercial housing按揭贷款mortgage loan按揭购房buy an apartment on a mortgage期房forward delivery housing物业管理estate management,property management住房公积金housing provident fund;public accumulation fund for housing;public housing reserve fund经济适用房affordable apartment;economical housing廉租房low-rent housing/apartments增值的valued added技术密集型特长technology-intensive;technologically intensive海外侨胞overseas compatriot创业活动entrepreneurial activity信息技术产业IT(information technology)industries/sectors贸易逆差trade deficit机电产业electro-mechanical products与时俱进keep pace with the times互利共赢mutual benefit and win-winBanknote/a five-pound note/a ten-dollar bill钞票/一张五镑的钞票/一张十美元钞票The exchange rate between the US dollar and the British pound美元与英镑之间的兑换率The period of(an)economic boom/depression经济繁荣/萧条(不景气)时期Good/brisk/bad/slack business繁荣、活跃/疲软、萧条的商务Deposit money in the bank把钱存在银行内Draw money from the bank/from one’s account从银行/从自己的存款中取钱Current/savings/check account活期/储蓄/支票账户Traveler’s checks/cheques旅行支票The principal and the interest本金与利息Credit card信用卡Commercial bank商业银行Issue stocks and bonds发行股票、债券Financing;fund-raising融资Financing channel融资渠道Financial crisis(turmoil)金融危机The depreciation(devaluation)pressure on the US dollar美元贬值的压力Devaluation of currency/the US dollar货币/美元的贬值Appreciation of the Japanese yen日元的升值The Japanese yen appreciated steadily against the US dollar日元对美元稳步升值Stagnant debts and bad debts;non-performing funds呆账与坏账Euro/Euroland欧元/欧元区The Dow Jones industrial average道琼斯工业平均指数The NASDAQ(National Association of Securities Dealers Automated Quotation system)Index 纳斯达克指数The Hang Seng Index(香港)恒生指数The Nikkei Index日经指数中国的黄金储备/外汇储备China’s gold reserve/foreign exchange reserve通货膨胀已得到控制The inflation has been brought under control人民币对美元汇率升值the appreciation of the RMB exchange rate against the USD最终将实现人民币自由兑换The free convertibility of the Renminbi will eventually be instituted./The RMB will finally become a convertible currency与美元联系汇率制the system of pegging the currency to the U.S.dollar依法收税levy taxes according to law加强税收tighten tax collection增值税value-added tax(VAT)个人所得税individual income tax个人收入应税申报制度the system of the declaration of individual incomes for tax payment出口退税export tax rebate;refunding export taxes;refunding taxes to exporters保护性关税protective tariffs反倾销anti-dumping补贴与反补贴措施subsidies and countervailing measures流动资金circulating funds(floating capital)上海证券交易所the Shanghai Securities Exchange股市指数the stock market(exchange)index股票热降温了。

catti德语三级笔译备考词汇1

catti德语三级笔译备考词汇1

经济领域:Wirtschaftspolitik(经济政策) Wirtschaftswachstum(经济增长) Inflation(通货膨胀)Deflation(通货紧缩)Zins(利率)Währungspolitik(货币政策) Multinationales Unternehmen(跨国公司) Privatisierung(私有化)Derivat(衍生品)Hedgefonds(对冲基金) Wirtschaftskrise(经济危机) Weltwirtschaft(世界经济) Schuldenberg(债务危机)Industrielle Produktionsstätte(工业园区) Entrepreneur(企业家)Startup(初创企业)Venture Capital(风险投资) Wirtschaftsförderung(经济促进) Marktanalyse(市场分析)Global Supply Chain(全球供应链) Makroökonomie(宏观经济)Mikroökonomie(微观经济)Außenhandel(对外贸易) Binnenhandel(国内贸易)Währungssystem(货币体系) Wirtschaftsintegration(经济一体化) Wirtschaftsdiversitität(经济多元化) Wirtschaftsanalyse(经济分析)Wirtschaftsforen(经济预测) Wirtschaftspolitikorientierung(经济政策导向) Wirtschaftswissenschaft(经济学) Wirtschaftsgeographie(经济地理学) Wirtschaftsrecht(经济法律) Wirtschaftszone(经济特区)Arbeitsmarkt(劳动力市场) Arbeitslosigkeit(失业率)Rentensystem(退休金制度) Taxationspolitik(税收政策) Subventionspolitik(补贴政策) Unternehmensfinanzierung(企业融资) Kapitalmarkt(资本市场)Aktien(股票)Optionsmarkt(期权市场)Sparkassen(储蓄银行)Geldpolitik(货币政策)Währungskurs(汇率)Wirtschaftsstabilität(经济稳定性) Inflationsschutz(防通货膨胀) Marktwirtschaft(市场经济) Planwirtschaft(计划经济)Mixte Wirtschaft(混合经济) Wirtschaftsschwung(经济活力) Wirtschaftswunder(经济奇迹) Weltwirtschaftforum(世界经济论坛)政治领域:Politikpartei(政党) Regierungskoalition(政府联盟)Regierungswechsel(政权更迭) Wahlkampf(竞选活动) Wahlergebnis(选举结果) Demokratieexperiment(民主实验) Konstitutionsreform(宪法改革) Regierungsreform(政府改革) Demokratiebewegung(民主运动) Totalitarismus(极权主义) Konstitutionsschutz(宪法保护) Staatsverschuldung(国债) Demokratieaktivismus(民主活动主义) Demokratie(民主) Regierungsform(政体) Konstitution(宪法) Parlamentsdemokratie(议会民主制) Direktdemokratie(直接民主制)Präsidentialdemokratie(总统民主制) Demokratischer Partei(民主党) Rechtspartei(右派党)Linkspartei(左派党)Wahlkampf(竞选活动)Wahlkreis(选区) Wahlkampffinanzierung(竞选经费) Wahlkampfversprechen(竞选承诺) Abgeordneter(议员) Abgeordnetenkabinett(内阁) Koalition(联合政府)Opposition(反对党) Regierungsmehrheit(执政多数党)Parlamentsbeschluss(议会决议) Gesetzgebung(立法) Gesetzgebungsprozess(立法过程)Justiz(司法)Strafgesetzbuch(刑法典) Verfassungsschutz(宪法保卫局) Wahlkampfpropaganda(竞选宣传) Volksabstimmung(全民公投)Referendum(公民投票)Parteiführung(党的领导)Ideologie(意识形态)Politisches System(政治体制) Demokratieindex(民主指数)Politische Korruption(政治腐败) Wahlkampfstrategie(竞选策略) Wahlkampftaktik(竞选手法) Parlamentarische Infragestellung(议会弹劾) Parlamentarische Untersuchungskommission (议会调查委员会)Abgeordnetentagsung(议员会议) Abgeordnetentatsache(议员议案) Abgeordnetengesetz(议员法) Abgeordnetenschutz(议员保护) Abgeordnetenentlassung(议员免职) Abgeordnetenimmunität(议员豁免权) Regierungsstab(政府办公厅) Regierungschef(政府首脑)Ministerium(部委)Ministerpräsident(部长总统)Minister(部长) Abgeordneterratsvorsitzender(议长) Abgeordneterrats stellvertretender Vorsitzender(副议长)Abgeordneterrats Sekretariat(议会秘书处) Abgeordneterrats Kommission(议会委员会) Abgeordneterrats Ausschuss(议会小组委员会) Abgeordneterrats Abgeordneten(议会议员) Abgeordneterrats Abgeordneter der Opposition(反对党议员) Abgeordneterrats Abgeordneter der Regierungsmehrheit(执政多数党议员) Abgeordneterrats Abgeordneter des Bundestags(联邦议院议员) Abgeordneterrats Abgeordneter des Landtags(州议会议员)Abgeordneterrats Abgeordneter des Ortschaftsrats(市政委员会议员) Abgeordneterrats Abgeordneter des Europaparlaments(欧洲议会议员) Abgeordneterrats Abgeordneter des Europaparlaments der Europäischen Union(欧盟欧洲议会议员)Abgeordneterrats Abgeordneter des Rates der Europäischen Union(欧盟理事会议员) Abgeordneterrats Abgeordneter des Europäischen Parlaments und des Rates der Europäischen Union(欧盟欧洲议会和理事会议员)Abgeordneterrats Abgeordneter des Europäischen Parlaments,des Rates der Europäischen Union und der Europäischen Kommission(欧盟欧洲议会、理事会和委员会议员)Abgeordneterrats Abgeordneter des Europäischen Parlaments,des Rates der Europäischen Union,der Europäischen Kommission und der Europäischer Zentralbank(欧盟欧洲议会、理事会、委员会和欧洲中央银行议员)Abgeordneterrats Abgeordneter des Europäischen Parlaments,des Rates der Europäischen Union,der Europäischen Kommission,der Europäischer Zentralbank und der Europäischen Investitionsbank(欧盟欧洲议会、理事会、委员会、欧洲中央银行和欧洲投资银行议员)文学与历史领域:Roman(小说)Gedicht(诗歌)Drama(戏剧)Epos(史诗)Literaturzyklus(文学周期) Geschichtsschreibung(历史书写) Geschichtspolitik(历史政治) Geschichtsphilosophie(历史哲学) Geschichtswissenschaft(历史学) Geschichtsfälschung(篡改历史)Geschichtserinnerung(历史记忆) Biografie(传记)Biografisches Werk(传记作品) Biografische Forschung(传记研究) Autobiografie(自传)文化与社会领域:Kulturstudien(文化研究) Kulturpolitik(文化政策)Kulturpädagogik(文化教育) Kulturgut(文化遗产) Kulturfestival(文化节) Kulturschock(文化冲击) Kulturaustausch(文化交流) Kulturidentität(文化认同) Kulturpluralismus(文化多元主义) Kulturimperialismus(文化帝国主义) Kulturschritt(文化进步) Kulturrevolution(文化革命) Kultursoziologie(文化社会学) Kulturpsychologie(文化心理学) Kulturkritik(文化批判)科技与环境领域:Technologieentwicklung(科技发展) Innovation(创新) Forschungsprojekt(研究项目) Wissenschaftler(科学家) Technologietransfer(技术转让) Klimawandel(气候变化) Umweltschutz(环境保护)Nachhaltigkeit(可持续性) Umweltverschmutzung(环境污染) Erneuerbare Energien(可再生能源) Atomenergie(核能) Biotechnologie(生物技术)Künstliche Intelligenz(人工智能) Cybersecurity(网络安全) Datenschutz(数据保护) Umweltschutz(环境保护) Klimawandel(气候变化) Erneuerbare Energien(可再生能源) Solartechnik(太阳能技术) Windenergie(风能) Wasserstofftechnik(氢能源技术) Biodiversität(生物多样性) Biotechnologie(生物技术) Nanotechnologie(纳米技术) Quantentechnik(量子技术)Künstliche Intelligenz(人工智能) Maschinelles Sehen(机器视觉) Automatisierung(自动化) Internet der Dinge(物联网)Big Data(大数据)Cloud Computing(云计算)5G-Technik(5G技术) Spaceexploration(太空探索) Materialwissenschaft(材料科学) Nanomaterialien(纳米材料) Genmanipulation(基因工程)Gentechnik(基因技术) Genforschung(基因研究) Bioinformatik(生物信息学) Biomedizin(生物医学)Robotik(机器人技术)Automat(自动化设备) Drohnentechnik(无人机技术)Space Tech(太空技术)Kosmische Forschung(宇宙研究) Green Energy(绿色能源) Umweltmanagement(环境管理) Emissionskontrolle(排放控制) Recycling(回收再利用) Umweltverschmutzung(环境污染) Radioaktivität(放射性) Kernenergie(核能)Kernsicherheit(核安全) Atomreaktor(核反应堆) Altlastensanierung(环境修复) Klimaforschung(气候研究) Klimatunnel(气候隧道) Umweltgesetz(环境法)Biowaste(生物废物) Umweltschutzpolitik(环境保护政策) Umweltschutzinitiative(环保倡议) Geoinformationssystem(地理信息系统) Remotesensing(遥感技术) Klimatmodell(气候模型) Klimatrisiko(气候风险)Umweltstandards(环境标准) Umweltbezertifikat(环境认证) Klimaschutzabkommen(气候保护协议) Umweltwirtschaft(环境经济) Nachhaltigkeit(可持续性) Nachhaltigkeitsbericht(可持续性报告CO2-Emissionen(二氧化碳排放) KlimatAdaption(气候适应)Grüne Wirtschaft(绿色经济)Grüne Technologie(绿色技术)Green Building(绿色建筑) Emissionshandel(排放权交易) Klimafinanzierung(气候融资) Klimatvoraussicht(气候预测) Klimatfolgenabschätzung(气候影响评估) Klimawandelspolitik(气候变化政策) Umweltbezertifizierung(环境认证) Umweltmanagementsystem(环境管理体系) Biodiversitätsschutz(生物多样性保护) Umwelttechnik(环境技术) Technologietransfer(技术转让) Technologische Entwicklung(技术发展) Umweltverbände(环保组织) Umweltbewusstsein(环保意识) Umweltfreundliche Produkte(环保产品) Umweltschutzmaßnahmen(环保措施) Klimaschutzinitiative(气候保护倡议) Klimatspolitik(气候政策)Umweltqualität(环境质量)。

(完整版)CATTI三级笔译常用词组

(完整版)CATTI三级笔译常用词组

(完整版)CATTI三级笔译常用词组致力于、从事于:be committed to 、engage in、embark onWe will work to、look to、seek to、endeavor to、strive to我们要努力……We will adopt +nBear :承担,具有,结果,支撑,向左(右)转,携带Score:赢得,得分,二十,报复,了解Mark:标志,庆祝,表明,评价Boast:吹嘘,拥有Endow:赋予,资助Harness: 利用,马具发展、提高、促进、增加等意思:develop, upgrade, enrich, improve, advance, pursue, move forward, forge ahead, enhance, sharpen, widen, broaden, quicken, accelerate, speed up, step up 减少裁员: slash, cut(down), shed, downsize, diminish, dwindle、eliminate超过exceed 、surpass 、top、overtake、transcend、go beyond保卫、支持: safeguard、uphold、support利用maximize、fully leverage、fully unleash、give full play to、make best use of showcaseappearemergerepresentdeliver:实现,履行,发表,represent: 代表,表现,象征,回忆on the rise、on the decrease、on the decline(在衰退中)gear to 适应,配合prevail: 战胜,盛行embrace:包含,接受,拥抱cherishseize、grasp、grapple withburden、saddle withDifference、disparity明显差异、discrepancy差异矛盾usher 引领,开辟carve out 创业,开拓,雕刻identify 发现,确认,标志,使易于辨认。

三级笔译 大纲词汇

三级笔译 大纲词汇

三级笔译大纲词汇一、A开头部分。

1. abandon [əˈbændən] vt. 放弃;抛弃;放纵。

- 例句:They had to abandon the ship.(他们不得不弃船。

)2. ability [əˈbɪləti] n. 能力;才能。

- 例句:He has the ability to solve this problem.(他有解决这个问题的能力。

)3. abnormal [æbˈnɔːml] adj. 反常的;不规则的;变态的。

- 例句:This is an abnormal phenomenon.(这是一种反常现象。

)二、B开头部分。

1. back [bæk] n. 后面;背部;靠背; adv. 向后地;以前; vt. 支持;后退。

- 例句:He sat on the back of the chair.(他坐在椅子靠背上。

)- She looked back at him.(她回头看他。

)- We all back his plan.(我们都支持他的计划。

)2. bad [bæd] adj. 坏的;严重的;劣质的。

- 例句:The weather is really bad today.(今天天气很糟糕。

)3. balance [ˈbæləns] n. 平衡;余额; vt. 使平衡;结算;权衡。

- 例句:We should keep the balance of nature.(我们应该保持自然平衡。

)- I need to balance my budget this month.(这个月我需要平衡我的预算。

)三、C开头部分。

1. call [kɔːl] v. 呼叫;称呼;召集; n. 电话;呼叫;要求。

- 例句:Please call me when you arrive.(你到达的时候请给我打电话。

)- He gave a call to his mother.(他给他妈妈打了个电话。

翻译资格考试catti三级笔译词汇

翻译资格考试catti三级笔译词汇

翻译资格考试catti三级笔译词汇词汇是笔译考试的基础,小编给大家带来了翻译资格考试catti三级笔译词汇,希望对大家有所帮助。

下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译资格考试catti三级笔译词汇轻水反应堆light water reactor( LWR)清水衙门work unit which has no outside income清算/结算clearing /settlement清算公司clearing corporation; liquidation company清算银行clearing bank情同手足be bound together like brothers and sisters倾销dump; dumping轻型汽车light-duty vehicle情有独钟show special preference (favor) to …青藏高原Qinghai-Tibet Plateau清洁用品cleaning supplies情景喜剧situation comedy; sitcom情侣装his-and -hers clothes请勿乱丢杂物no littering清正廉明be honest and clean清真食品Halal food七年之痒seven years itch企事业单位enterprise and public institution求大同, 存小异seek common ground on major question while reserving differences on minor ones求实精神matter-of -fact attitude求职信applicat ion letter求同存异seek common ground while putting aside differences企业的承受能力the sustainability of enterprises企业分离办社会relieving enterprises of their obligat ion to operate social programs 翻译资格考试catti三级笔译词汇祈愿法会prayer meeting (The 11th Panchen Lama, Erdeni Gyaincain Norbu, presided over a prayer meeting in Beijing Wednesday, in which he prayed for peace in the areas struck by a magnitude 8 earthquake on May 12. 第十一世班禅额尔德尼·确吉杰布周三在北京为汶川8 级地震灾区主持祈愿法会,祈祷平安。

CATTI三级常用的词汇

CATTI三级常用的词汇

BM50-176的印花,面料商会把花形两端加宽一点,而加宽的地方是利于可以裁剪裁进去。

abuse of rights 权利的滥用accept service of the writ 接受令状的送达accessory after the fact 事后从犯accident involving civil liability 民事责任事故according to Marriage Law provisions 根据婚姻法的规定acknowledge the issue of the writ 确认令状的发出acting prosecutor 代理检察员action for infringement of patent 专利侵权诉讼aggravated assault 重伤害aggravating circumstances 从重处罚情节a joint right 共同权利alternation of private right 民事权利变更appellate court 上诉法院as a result of fair dealing and good conscience 根据公允及善意的原则a sense of mutual obligation to support one another 互相供养的责任感be brought to justice 法律追究benefit of cession 财产让与权by a subsequent act 事后的;溯及既往的by virtue of holding an office 依职权而自然获得career criminal 职业罪犯cash held outside the banking system 现金滞留certificate of correction 更正证明书certificate of guarantee 担保书change of circumstances 情势变迁原则civic duty to work 公民劳动义务civil administration 民政civil defendant 民事被告civil jurisdiction 民事管辖civil lawsuit 民事诉讼civil mediation 民事调解civil negligence 民事过失civil penalty 民事罚款civil plaintiff 民事原告civil possession 民事上的占有civil remedy 民事补偿civil right and liability 民事权利与责任claim of patent application 专利申请权collegiate tribunal 合议审判庭communal tenure 共有权compulsory execution 强制执行condemned goods 有问题的货物confidential application 机密申请continuation-in-part application 部分继续申请creditcard fraud 信用卡欺诈crime of passion 激情犯罪criminal investigation 刑事侦查criminal judicial system刑事司法系统customs clearance 结关customs liquidation 清关default fine 违约金deprived of private rights 民事权利剥夺dereliction of duty 渎职discriminatory practice 歧视性条款disposition of merchandise 货物处置dispute concerning private rights 民事权利争议domestic violence 家庭暴力done as a matter of favor 出于善意的embezzle public funds 挪用公款enforcement measure 强制措施enlarge the right of self-management 扩大自主权enterprise law 企业法escape clause 免责条款extension of the term of patent 延长专利期限extradition and repatriation of criminal suspect 引渡和遣返犯罪嫌疑人fault liability 过错赔偿责任field sobriety test 现场清醒度测试/现场酒精测试first-degree murder 一级谋杀案first tribunal 第一审判庭forced confession 刑讯逼供functions and powers 职权hear a case 审理案件hit-and-run 肇事逃逸holder of patent 专利持有人home surveillance 监视居住illegal purchase of foreign exchange 非法套汇impulse crime 冲动犯罪interdependent patents 相互依存的专利issue a summons 传票joint and several liability 连带责任judicial arbitration 司法仲裁judicial power 司法权judicial practice 司法惯例juvenile delinquency 青少年犯罪knock and notice 敲门告知law and order 法律和秩序law enforcement authority 执法部门legal adviser 法律顾问legal guardian 法定监护人legal proceedings 司法程序legal sanctity 法律尊严lie detector tests 测谎试验liquidated damages 违约赔偿金mail fraud 邮政诈骗mass murderer 谋杀多人的凶手medical parole 保外就医mitigating circumstances 从轻处罚的情节pat-down search 拍身搜查police undercover informant 警方卧底线人prohibitory injunction 禁止令property violation 财产侵犯prosecution witness 公诉方证人real or personal property 动产或不动产resident (citizen) jurisdiction 居民(公民)管辖权restriction of personal liberty 限制人身自由revocation of a patent 撤销专利right of access 知情权right of personality 人格权right of reply 答辩权right to inherit private property 私有财产的继承权right to interpret 解释权ringleader 首要分子search warrant 搜查令sentence disparity 量刑不当shelter and investigation 收容调查sole right of use 专用权solitary confinement 禁闭stop and frisk 拦截搜身subject matter 标的(物)substantive law 实体法supplementary agreement 补充协议suspects held pending trial 在押候审term of imprisonment 刑期testimony of witness 证人证言unit crime 单位犯罪withdrawal 回避The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices.两国买卖双方所交换的商品的质量和价格应是双方都能接受的,并且价格应按照国际市场的价格确定。

CATTI笔译实务3级

CATTI笔译实务3级

第一单元旅游观光(一)词汇1.crowd [kraʊd] n. 群众,一伙;一堆,许多,大众v. 拥挤,挤满,挤进vt. 挤满,将...塞进;催促,催逼vi. 挤,拥挤,聚集短语crowd loading 集束荷载; 群众荷载IT Crowd IT狂人a crowd of 一大群;许多的crowd out vt. 挤出;推开crowd into 涌入;挤入a large crowd of 一大群的follow the crowd 随大流crowd around 围拢,聚集在…周围crowd behavior 群众行为capacity crowd 观众满座;爆满例句:she lost her son in the crowd. 她在人群中看不见她儿子了。

They twisted through the crowd. 他们迂回穿过人群。

He missed her in the crowd. 他没有在人群中看到她。

They spread-eagled against the crowd to let her go into the theatre from her car.他们张开四肢挡住拥挤的人群,好让她顺利地从车上下来走进剧场。

He got up in front of the huge crowd and made a moving and fiery speech.他挺身而出,在大庭广众面前,慷慨激昂地讲了一通。

The crowd swallowed him up. 他淹没在了人群之中。

If we mingle with the crowd, we shall not be noticed.如果我们混在人群里,就不会被注意到了。

The crowd fired questions at the speaker for over an hour.群众向演讲者一连提了一个多小时的问题。

Freeze onto that bag or someone in the crowd may snatch it.把手提包抓紧,否则在人群中可能有人把它抢去。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

致力于、从事于:be committed to 、engage in、embark onWe will work to、look to、seek to、endeavor to、strive to我们要努力……We will adopt +nBear :承担,具有,结果,支撑,向左(右)转,携带Score:赢得,得分,二十,报复,了解Mark:标志,庆祝,表明,评价Boast:吹嘘,拥有Endow:赋予,资助Harness: 利用,马具发展、提高、促进、增加等意思:develop, upgrade, enrich, improve, advance, pursue, move forward, forge ahead, enhance, sharpen, widen, broaden, quicken, accelerate, speed up, step up减少裁员: slash, cut(down), shed, downsize, diminish, dwindle、eliminate超过exceed 、surpass 、top、overtake、transcend、go beyond保卫、支持: safeguard、uphold、support利用maximize、fully leverage、fully unleash、give full play to、make best use of showcaseappearemergerepresentdeliver:实现,履行,发表,represent: 代表,表现,象征,回忆on the rise、on the decrease、on the decline(在衰退中)gear to 适应,配合prevail: 战胜,盛行embrace:包含,接受,拥抱cherishseize、grasp、grapple withburden、saddle withDifference、disparity明显差异、discrepancy差异矛盾usher 引领,开辟carve out 创业,开拓,雕刻identify 发现,确认,标志,使易于辨认。

blaze 燃烧,公开宣告channel 引导mobilize 动员footagenegotiate 越过surge 激增,巨浪do sb a good turn 对某人有益节约cut down on、economize on、live frugallyfollow one’s bentkick the bucket 一命呜呼reduce to 被迫as a last resort 最后一招in a fix 陷入困境It stands to reason 当然as good as 与。

几乎一样三笔真题笔记presentunfoldmark、identifyuphold、safeguard利弊: rewards and dangerspursueconductprevailbe determined topose a threat topush for、press ahead with、move forward withvigoroussecure 获得,招致link to、interlinked with、bound up with、interconnected with、integrated with bear in mindnow and foreverrefrain from 抑制,忍住boomenter into a business/an agreementin a fashion=in a wayon the rise、on the decline、on the slideshoot up、soar、surgewitness、experience、embracerecordunwavering 坚定的,毫不动摇的unleash、unlock、liberateexceed、topestablish、identify、set、outline、lay out a goal刺激:galvanize、stimulate、spursustainpromise产生:produce、generateshake off poverty、lift out of poverty、shake off/shed off poverty可观的,数量大的:enviable、remarkable、considerable、measurable、visible、substantial、sizable、impressiveinstrumental、vital、crucial、critical、pivotalbinding targetexpert panel人祸:human error成就success、achievement、gain、accomplishmentdraw on 吸收,利用couple with 伴随self-seclusion闭关自守be home torun from to 持续引导:direct、guide、divert、channel促进/加快/支持/鼓励培育/:boost、facilitate、bolster、encourage、uphold、underpin、foster、fuel、cultivate、nurtureelevate、promoteenact 制定,颁布coincide with ,conform with , in line with,a growing trend ofkeep afloat 勉力维持compoundshape、formscale uprobust、strong、buoyant显示,证明:testify、indicate、demonstratedaunting 艰巨的,使人气馁的资源禀赋:resource endowmentprimary energy一次能源carbon sinka host of,a group of强调:highlightseek partnershipas of 截止到for one’s partstate-of-the-the-art、cutting edge、pace-settinghandsome, luxuriant, bountifulmomentumsynergyramp uppop up 突然出现promising、optimistic、encouraginglandmark、milestone、epoch-making是…代名词/相等:be synonymous with certified with,identify with迎合:cater for、to登上顶峰:scale the heightsbe powered、driven by以。

为特色:feature被称为:be touted as、crowned as =be dubbedbe blessed with、be endowed withdiffer in 、varyin the context of 、in the backdrop of 在。

背景下in face of 、facing 面对。

major global playersrange froma wealth of = a store ofas a way to do=as a way of doingin an attempt to = in an effort toas it works to as it looks to应对处理:address, handle, tackle, counter, deal with, cope with, grapple with, manage解决:solve, resolve, settle, work out, figure out充满:fraught with, full of , filled with, brimming with展开/推出:roll out详细阐述:elaborate on有益于:be conducive to淘汰:phase out, weed out, eliminatea leveling-play fieldrun counter to, be contrary to紧跟发生:ensue实施:carry out, put in effect, implement, practice, exercise, enact, put into force, apply, bring into force插入语:meanwhile, at the same time, hence, therefore, to this end, going forward, moreoverHuman rights violationHuman traffickerPrey onYearn forBe central to = be at the heart ofGrouped togetherOn the frontline ofPay tribute toOn this occasion 值此之际Quality education 素质教育Hold many answersBe at the cutting edge 处于时代最前沿EmpowerCarry special importance。

相关文档
最新文档