2017考研英语翻译:句子成分转译技巧介绍

合集下载

句子的翻译和转换技巧

句子的翻译和转换技巧

句子的翻译和转换技巧句子的翻译和转换技巧在语言学和翻译领域具有重要的意义。

准确理解句子的含义并将其转化为目标语言的表达是翻译的核心任务之一。

本文将介绍几种常用的句子翻译和转换技巧,帮助读者提高翻译水平。

一、句子结构的转换1. 主动语态转被动语态在英语翻译中,经常需要将主动语态转换为被动语态。

转换时,需将主语变为动作的承受着,同时调整动词形式,以充分表达句子中的信息。

例如:英语句子:"The teacher corrected the students' homework."中文句子:"老师批改了学生的作业。

"2. 切换从句结构从句在翻译过程中,如果原句中的主从句结构与目标语言不一致,需进行转换。

可改变从属连词,或重新调整从句位置和结构,使其更符合目标语言的表达习惯。

例如:英语句子:"I want to know if he is coming."中文句子:"我想知道他是否来。

"二、句子意义的翻译1. 逐字翻译与意译结合在翻译过程中,可以根据上下文及句子意义选择逐字翻译或意译。

有些句子逐字翻译会显得生硬和不自然,此时需要借助意译,以保持句子的流畅度和连贯性。

例如:英语句子:"Actions speak louder than words."中文句子:"行动胜于言辞。

"2. 同义词替换和调整词序在翻译过程中,遇到一词多义或句子结构差异较大的情况时,可以通过同义词替换、调整词序等方式进行转换。

这样可以更准确地表达原句的含义。

例如:英语句子:"He's very intelligent."中文句子:"他非常聪明。

"三、句子韵律和语气的转换1. 韵律和语气的转化在翻译过程中,应注意句子的韵律和语气特点。

根据源语言和目标语言的差异,合理调整句子的语气和韵律,使其更贴合目标语言读者的习惯和口感。

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。

首先分析一下,如果想的满分的话。

没有技巧,好好读文章才干保证不错。

那我们的重点是尽可能的高分。

一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。

我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。

拿到题,一定要先看选项。

快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。

文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。

用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。

2017年考研英语翻译步骤详细解读

2017年考研英语翻译步骤详细解读

2017年考研英语翻译步骤详细解读2017年考生已经开始考研英语的复习,建议大家在进行翻译训练的时候,把握好翻译的步骤和要点,以下是详细的翻译步骤解读,希望对大家有所帮助。

一.考研英语翻译可分三步走:第一步:划分结构,理清句式;第二步:转换词义,组织语言;第三步:调整语序,润色文字。

二.划分结构时,需要对句子进行拆分,而拆分点包括以下几种:(1)标点(2)并列连词:and, or, but, yet, for等(3)从属连词:状语从句连接词(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)名词性从句(that, whether/if等从属连词,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等连接代词和when, where, how, why等连接副词) 定语从句(who, which, that, whom, whose等关系代词和when, why, where等关系副词)(4)不定式、分词、介词短语【真题例句1】This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.【句子拆分】拆分点参考:并列连词、从属连词、介词、不定式、分词、标点。

This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.【参考译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

2017考研英语定语从句翻译技巧

2017考研英语定语从句翻译技巧

2017考研英语定语从句翻译技巧在考研翻译中,定语从句可谓是最重要的句式之一,也是学生们的一大难点。

在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。

通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。

在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。

因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。

一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。

进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。

比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。

(含义为:他不止一个哥哥。

句中的限制性定语从句起到限定的作用。

)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。

(含义为:他只有一个哥哥。

句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。

)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。

在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。

所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。

二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。

2017考研英语翻译有哪些实用技巧

2017考研英语翻译有哪些实用技巧

【摘要】考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。

2017考研英语翻译有哪些技巧?下面是小编为大家整理的考研英语翻译的实用技巧,仅供大家参考。

一、理解英语原文,拆分语法结构在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要理解英语原文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5.除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

考研英语长难句翻译技巧之句子成份的转译技巧

考研英语长难句翻译技巧之句子成份的转译技巧

考研英语长难句翻译技巧之句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。

句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。

(转译成定语)To get all the stages off the ground, a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。

(转译成宾语)Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。

(转译成状语)2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。

(转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。

2017考研英语翻译备考之如何进行结构转换?

2017考研英语翻译备考之如何进行结构转换?

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译备考之如何进行结构转换?在解答考研英语翻译题目时,考生们时常需要转换结构,为了帮助考生们减少转换时出现的错误,小编为大家整理了以下信息,转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。

句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。

(1)句子成分的转换1)非主语译成主语经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial ,industrial and military fields.参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。

(状语译成主语) 经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。

(表语译成主语)经典例题: Matter is usually electrically neutral ,that is ,it has as many protons ,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。

(宾语译成主语)2)非谓语译成谓语 经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文: 你的学习习惯需要改进。

(主语译成谓语)3)非宾语译成宾语经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。

考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法-陈鹏

考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法-陈鹏

考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法-陈鹏考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法词类转译法之转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。

往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。

例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job.(他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩) 英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和前置词(for)等。

汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。

因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。

(一)名词转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可转译成汉语动词。

1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中较常见1)One after another, speakers called for the downfall ofimperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。

2)Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear-arms race had foundered on one point: U.S.insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal.到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。

2017考研英语翻译6类句子成分的译法

2017考研英语翻译6类句子成分的译法

2017考研英语翻译6类句子成分的译法考研英语翻译是个技术活儿,要提升能力就得打好基础,了解一些翻译的原则和固定的翻法,什么时候需要增减,什么时候需要变序,什么时候需要省略,需要段的学习和积累,下面教2017考生6种句子成分的翻译方法,大家学习下。

增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

句子成分的转换学会将句子成分进行转换

句子成分的转换学会将句子成分进行转换

句子成分的转换学会将句子成分进行转换句子成分的转换:学会将句子成分进行转换------------------------------------------------------句子成分的转换是语法学中的一个重要概念,指的是通过改变句子中的成分顺序或替换某些成分来实现句子结构的变化。

这种转换能够改变句子的表达方式,丰富句子的变化形式,使语言表达更加灵活多样。

本文将探讨句子成分的转换技巧和方法,并通过具体实例来说明其应用。

一、主语的转换主语是句子中的核心成分,它负责指明动作的执行者或者被描述事物的属性和状态。

为了实现主语的转换,我们可以通过以下几种方式:1. 名词转代词:将句子中的名词主语转换为代词主语,如将"小明"转换为"他"。

例句:小明去了商店。

-> 他去了商店。

2. 从句转主语:将一个从句作为主语,以提升句子的表达能力。

例句:我们应该帮助那些需要帮助的人。

-> 那些需要帮助的人是我们应该帮助的。

3. 省略主语:当上下文已经明确指代主语的情况下,可以省略主语。

例句:我喜欢读书,你呢?-> 喜欢读书吗?二、宾语的转换宾语是句子中接受动作或指代对象的成分,在进行句子成分的转换时,我们可以考虑以下方法:1. 名词转代词:将句子中的名词宾语转换为代词宾语,如将"书"转换为"它"。

例句:我买了一本书。

-> 我买了一本它。

2. 从句转宾语:将一个从句作为宾语,以提升句子的表达能力。

例句:我想知道他是否去了那里。

-> 我想知道他是否去了那里的事情。

3. 省略宾语:当宾语可以通过上下文推断出来或者是无关紧要时,可以省略宾语。

例句:他买了一套家具,她买了一辆车。

-> 他买了一套,她买了一辆。

三、谓语的转换谓语是句子中表达动作、状态或者属性的核心成分,对于谓语的转换,我们可以考虑以下几种方式:1. 动词时态转换:通过改变动词的时态可以转换谓语。

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。

为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。

(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

2017考研英语复习攻破长句的翻译技巧

2017考研英语复习攻破长句的翻译技巧

2017考研英语复习攻破长句的翻译技巧英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中,勤思教育建议大家一般采取下列的方法。

顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:例 1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84 年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C. 帮我们开动电冰箱;D. 加热水;E. 或是室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

例 2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonableestimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84 年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it 为形式主语,that 引导着主语从句以及并列的 it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而 time 后面的句子是它的定语从句。

2017考研英语长难句翻译四法

2017考研英语长难句翻译四法

2017考研英语长难句翻译四法
来源:文都图书
理解好长难句是我们读懂文章、获得理想成绩的一个重要基础。

所以,我们对长难句的复习,一定要全面。

比如,我们现在就来了解一下长难句常用的翻译四法。

方法一,分译法。

有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。

方法二,顺序法。

有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。

方法三,逆序法。

逆序法即倒置法。

有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。

方法四,综合法。

另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。

即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。

了解了以上关于长难句翻译的方法,同学们对于长难句,是不是感觉在理解上更容易了呢?同学们还可以做做2017《考研英语长难句解密》,因为此书解析详尽,翻译准确,有助于我们对长难句的理解。

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

句子成分的译法

句子成分的译法

句子成分的翻译由于在翻译中两种语言表达方式的不同。

翻译时需要将原文句子的成分和结构进行调整,以符合译入语的表达要求。

所谓句子成分转换法,是把句子的某一成分译成另一成分。

句子成分转换的主要原因是由于翻译中词类的转译造成的。

例如,当英语的动词转译为汉语的名词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语等。

句子成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。

12.1 主语的转换主语是句子的主要成分,是谓语陈述的对象。

在英语句子中,主语可以是单词、词组、短语或从句,位置一般在谓语的前面。

为了使译文通顺,符合汉语表达习惯,有时需要改变原句中主语在译文中的成分。

一般情况下,主语可以转译成谓语、宾语、定语和状语。

12.1.1 主语转译成谓语有时候英语句子中的主语是由含有动词意义的名词承担的,该名词翻译成汉语时可以翻译成动词,充当译文中的谓语。

例如:(1) A view of Mt. Fuji can be obtained from here.从这里可以看到富土山。

(2) His very appearance at any affair proclaims is a triumph.任何场合,只要他一露面,就算成功了。

(3) There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of the country. 目前,我国各地对各种消费品的需求大大增加。

以上作为句子主语的名词往往是含有动作意味的名词,或动词派生的名词。

以care, need, definition, emphasis, improvement等名词及名词化结构作主语时,也常这样处理。

例如: (1) Care should be taken at all times to protect the instrument from dust and dump.应当注意保护仪器,不使沾染灰尘和受潮。

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法翻译是将一个语言表达的意思转译成另一个语言的过程。

在现如今越来越多的跨文化交流中,熟练地掌握句子翻译的技巧和方法至关重要。

本文将介绍几种常用的句子翻译技巧,希望对读者能有所帮助。

一、直译法直译法是最基本的翻译方法,它是按照原句的语法结构和词汇意义逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法简单直接,能够较为准确地保留原文意思,但有时候可能会产生句式和语法不通顺的问题。

因此,在使用直译法时需要根据具体语境进行调整和优化。

例如,原文句子:“他们正在享受美食和美景。

”直译法翻译成英文可以是:“They are enjoying delicious food and beautiful scenery.”这样的翻译准确,但整体句式相对简单。

二、意译法意译法是指将原文句子的意思用目标语言的表达方式进行转换。

这种方法常用的技巧有增词、删词、换词等。

意译法能够较好地保持目标语言的语言习惯和表达习惯,使翻译更加自然流畅。

比如,原文句子:“学海无涯,回头是岸。

”在英文中可以意译成:“The ocean of knowledge knows no bounds, the shore is behind.”通过使用意译法,我们能更好地传达原文句子所想要表达的含义。

三、借译法借译法是指将原文中的某个词或短语直接引入目标语言,不进行翻译或仅进行简单的调整。

这种方法在面对某些专有名词、习语、俚语等时非常有效,能够准确传达原文的意思。

例如,原文句子:“一切皆有可能。

”直接将“一切皆有可能”这个短语借译到英文中就是“Everything is possible.”借译法保持了句子的表达方式和原意。

四、逐语法翻译法逐语法翻译法是根据语法结构一句一句地翻译句子,这种方法可以准确地保持原文句子的结构和表达方式。

例如,原文句子:“如果你想成功,就必须努力学习。

”逐语法翻译法可以将其翻译成英文:“If you want to succeed, you must study hard.”这种方法能够准确传达原文句子的结构和意思。

句子成分的转换

句子成分的转换

句子成分的转换⏹英译汉时,往往不能按照英语句子结构格式原封不动,否则译文生硬无法理解。

⏹例如:在翻译过程中,很可能由于被动语态变成主动语态,使英语句子中的主语译作汉语句中的宾语。

这就是句子成分的一种转换。

1.宾语转换为汉语主语⏹英语句中最常见的宾语是动词的宾语和介词的宾语,在翻译时的处理方法不同。

⏹(1) 动词宾语变换为汉语主语这种宾语在意义上跟原文中的主语有比较密切的联系,所指的内容是原文中主语的某一部分或某一属性。

译成主语后,更加切合汉语的表达方式。

与此同时,英语中的主语,一般译作修饰汉语句中主语的定语。

⏹An automobile must have a brake with high efficiency.⏹汽车的煞车必须高度有效。

⏹Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot.⏹水的密度是每立方英尺62.4磅。

⏹Their factory has installed considerable modern lathes.⏹他们工厂的现代化车床装置的相当多。

⏹(2) 介词宾语转换为汉语主语如果英语句中介词的宾语在意义上跟主语在某一方面有关,可以把介词省去不译,把介词宾语译作汉语句中的主语。

⏹1) A helicopter is different from an aeroplane in construction.⏹直升飞机的结构跟普通飞机不同。

⏹2) Atoms differ in their atomic weights.⏹各种原子的原子量是各不相同的。

⏹3) Water is variable in coefficient of expansion.⏹水的膨胀系数是可变的。

2.主语转换为汉语宾语⏹英语中被动语态较常用,汉语中被动结构较少用。

为了符合汉语的表达方式,英语中被动语态常译作汉语中的主动结构,因此英语中的主语译作汉语中的宾语。

翻译技巧2 句子成分的转译

翻译技巧2 句子成分的转译

2)In every corner of the campus, talk of China’s entering WTO is in the air. 在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世 贸组织的话题。
B.主语转化为宾语 A) 被动句式,即主语是句中谓语动词的行 为对象; B) there be句型; C)连系动词作谓语,并且主语在意义上具 有结论或推论结果的含义,即,可将它转 译为 Nhomakorabea是”的宾语。
参考答案
天气很好,我们爬山去了。 水能载舟,也能覆舟。 用中国的一句老话来说:事非经过不知难。 在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有 那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。 在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光 灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的 伴奏下,显露出影片的片名。
3、宾语的转译
宾语可以译为宾语、主语、谓语。 A.宾语转译为主语 1) Take it easy. A cup of hot coffee will make you feel better. 你放松点,你喝杯热咖啡就会感觉好些的。
2) Careful comparison of them will show you the difference. 只要仔细把它们比较一下,你就会发现不 同之处。
B. 定语转译为表语 同转译谓语情况一样,转译为表语也多半 是为了突出其表达的内容。 1)The earth was formed from the same kind of materials that makes up the sun. 构成地球的物质与构成太阳的物质是相同 的。
2、谓语的转译
谓语的动词转译成名词,并且在句子中充 当主语成分。 1)Neutrons act differently from protons. 中子的作用不同于质子。

17考研英语长难句词类转译的4个应用技巧

17考研英语长难句词类转译的4个应用技巧

17考研英语长难句词类转译的4个应用技巧考研英语长难句翻译,有些词因为英汉语言的差异,并不能进行对译,而是需要将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然,所以考生必须要掌握词类转译的技巧,下面就从四个方面来谈一谈。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

(副词转译)4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构
2017考研英语翻译:句子成分转译技巧
介绍
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。

句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。

(转译成定语)
To get all the stages off the ground, a first big push is needed.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。

(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。

(转译成状语)
2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量略大于质子的质量。

(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。

(转译成状语)
5、状语转译技巧:状语转译一般指的是状语从句的转译。

它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。

These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。

(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。

(地点状语从句转译成条件状语从句) Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。

(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
第1页共1 页。

相关文档
最新文档