unit4_原文_翻译_硕士生英语综合教程2

合集下载

研究生综合英语book2 unit4 Love and Marriage

研究生综合英语book2  unit4  Love and Marriage

教书决非易事。
10
Nevertheless, it seems that the desire for marriage remains strong and constant. The new circumstances have significantly increased the autonomy of individuals and in particular that of women. 译文: 尽管如此,对婚姻的渴望似乎仍然很强烈以及 在持续。新的情况显著增加了个人自主权,特 别是妇女们的自主权。
她没有遵守协议的条款。
2. 忠于;信守(诺言、原则等) : eg:If you make a promise, abide by it. 你如果做出诺言,就要履行诺言。 3. 承担(后果等);忍受(不愉快的事等): eg:You’ll have to abide by the consequences. 你必须承担后果。
1.We want to remove all obstacles to travel between the two countries.
译文:我们想要消除在这两个国家之间旅行的所有障碍。 2.There are formidable obstacles on the road to peace. 译文:通往和平的道路上存在难以逾越的障碍。
Para. 6, Line 2
single households single mother
单亲家庭 单亲妈妈
by no means: definitely not
Example: 1.He is by no means a lazy employee . 他绝对不是一名懒散的雇员。 2.Teaching is by no means a breeze.

(完整版)Unit4CulturalEncounters课文翻译综合教程二

(完整版)Unit4CulturalEncounters课文翻译综合教程二

(完整版)Unit4CulturalEncounters课文翻译综合教程二Unit 4 Cultural EncountersSusan BassnettWe live in an age of easy access to the rest of the world. Cheap flights mean that millions of people are able to visit places their parents could only dream about, while the Internet enables us to communicate with the remotest places and the traditional postal services are now referred to almost mockingly as "snail mail." When students go off back-packing, they can email their parents from Internet cafes in the Himalayas or from a desert oasis. And as for mobile phones — the clicking of text messaging at any hour of the day or night has become familiar to us all. Everyone, it seems, provided, of course, they can afford to do so, need never be out of touch.Significantly also, this great global communications revolution is also linked to the expansion of English, which has now become the leading international language. Conferences and business meetings around the globe are held in English, regardless of whether anyone present is a native English speaker. English has simply become the language that facilitates communication, and for many people learning English is an essential stepping stone on the road to success.So why, you may wonder, would anyone have misgivings about all these wonderful developments, and why does the rise of English as a global language cause feelings of uneasiness for some of us? For there are indeed problems with the communications revolution, problems that are not only economic. Most fundamental is the profound relationship between language and culture that lies at the heart of societyand one that we overlook at our peril.Different cultures are not simply groups of people who label the world differently; languages give us the means to shape our views of the world and languages are different from one another. We express what we see and feel through language, and because languages are so clearly culture-related, often we find that what we can say in one language cannot be expressed at all in another. The English word "homesickness" translates into Italian as "nostalgia," but English has had to borrow that same word to describe a different state of mind, something that is not quite homesickness and involves a kind of longing. Homesickness and nostalgia put together are almost, but not quite, the Portuguese "saudade," an untranslatable word that describes a state of mind that is not despair, angst (English borrowed that from German), sadness or regret, but hovers somewhere in and around all those words.The early Bible translators hit the problem of untranslatability head-on. How do you translate the image of the Lamb of God for a culture in which sheep do not exist? What exactly was the fruit that Eve picked in the Garden of Eden? What was the creature that swallowed Jonah, given that whales are not given to swimming in warm, southern seas? Faced with unsurmountable linguistic problems, translators negotiated the boundaries between languages and came up with a compromise.Compromising is something that speakers of more than one language understand. When there are no words in another language for what you want to say, you make adjustments and try to approximate. English and Welsh speakers make adjustments regarding the colour spectrum in the grey / green / blue / brown range, since English has four words and Welsh hasthree. And even where words do exist, compromises still need to be made. The word "democracy" means completely different things in different contexts, and even a word like "bread" which refers to a staple food item made of flour means totally different things to different people. The flat breads of Central Asia are a long way away from Mother's Pride white sliced toasties, yet the word "bread" has to serve for both.Inevitably, the spread of English means that millions of people are adding another language to their own and are learning how to negotiate cultural and linguistic differences. This is an essential skill in today's hybrid world, particularly now when the need for international understanding has rarely been so important. But even as more people become multilingual, so native English speakers are losing out, for they are becoming ever more monolingual, and hence increasingly unaware of the differences between cultures that languages reveal. Communicating in another language involves not only linguistic skills, but the ability to think differently, to enter into another culture's mentality and shape language accordingly. Millions of people are discovering how to bridge cultures, while the English-speaking world becomes ever more complacent and cuts down on foreign language learning programmes in the mistaken belief that it is enough to know English.World peace in the future depends on intercultural understanding. Those best placed to help that process may not be the ones with the latest technology and state of the art mobile phones, but those with the skills to understand what lies in, under and beyond the words spoken in many different languages.文化冲突我们生活在一个交流非常便捷的时代。

新标准大学英语综合教程2课文翻译U4R1

新标准大学英语综合教程2课文翻译U4R1

After twenty years二十年后1 The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely ten o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh de-peopled the streets.正在巡逻的警察沿街而行,神态威严。

威严的神态是习惯性的而不是给别人看的,因为也没几个人在看。

时间将近夜里十点钟,但是,夹带着一丝雨意的阵阵寒风已使街道近乎空无一人了。

2 Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that kept early hours. Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.警官边走边推门,看看沿街的店门关好了没有。

新标准大学英语综合教程2 Unit 4课文翻译

新标准大学英语综合教程2 Unit 4课文翻译

Unit 4Active reading (1)上头条世界各地的媒体都以头条报道同一新闻的情形并不很常见。

这样的事件得具有巨大的国际影响力。

但是这正是2001 年9 月恐怖分子袭击纽约世贸中心双塔之后发生的情形。

从那一刻起世界改变了模样,这样说也许并不夸张。

但是,使9/11 值得纪念并(用媒体喜欢的话来说)具有新闻价值的不仅仅是它的历史性和国际性。

还有震惊和恐惧。

这一消息极度震撼,极具爆炸性。

事发多年以后,许多人还能清楚地记得他们第一次听到这一消息时身在何处和当时正在做什么。

他们能记得自己的反应:对全世界许多人来说,他们的第一本能是去把这一消息告诉别的人。

这就证实了那句老话:“坏事传千里”。

一切重大新闻都是如此。

我记得上小学的时候,老师脸色煞白地向一班吃惊的七岁孩子通报说,肯尼迪总统死了。

我并不知道肯尼迪总统是谁,但是我听到这一消息后非常不安,后来就跑回家去告诉了父母(当然,他们已经知道了)。

事实上,这是我最早的记忆之一。

那么,新闻到底是什么?一个事件光有客观重要性显然还不够——世界上有大量全球性的大问题,都会造成戏剧性的后果,从贫困问题到全球变暖问题——但由于它们都是进行中的,并不都集中在同一天上头条。

对比之下,9/11 不仅具有国际性,而且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的困境感同身受,从这个意义上讲)极具人性。

奇特怪异并不意味着重大。

就拿今天的《中国日报》上关于一只老鼠延误了一架从越南飞至日本的航班这条消息为例吧。

在河内机场有人发现那只老鼠在一架飞机的过道里奔跑。

它最终被12 名技术人员合力逮住,他们怕它会咬破电线,造成短路。

飞机晚点了四个多小时才起飞。

你也许会说,这并不是具有重大国际影响的事件(除了少数乘客到另一国赴约迟到以外)。

但是全球却颇有反响,从亚洲经苏格兰到美洲的电子版报纸都有转载(《爱丁堡晚报》的标题是“捉老鼠延误航班”)。

另一个新闻价值的元素是即时性。

自考英语(二)Unit4Thejoyofwork

自考英语(二)Unit4Thejoyofwork

自考英语(二)Unit4ThejoyofworkUnit 4 The joy of workText AWork is a blessingI grew up in Lakeland ,Louisiana, one of 12 children. We all lived on my parents’ subsistence farm. We grew cotton, sugar cane, corn, hogs and chickens and had a large garden, but it did n’t bring in much cash. So when I was 12, I got a part -time job on a dairy farm down the road, helping to milk cows. We milked 65 cows at 5 in the morning. and again at 2 in the afternoon, seven days a week.我在路易斯安那州莱克兰长大,是家中12个孩子的其中一个。

我们都住在分母的自给自足的农场。

我们种棉花、甘蔗、玉米,养殖猪和鸡,还有一个大花园,但没有带来很大的收益。

所以当我12岁的时候,我在马路边的一个奶牛场找到了一份兼职工作,帮忙挤牛奶。

我们一周工作七天,早上5点挤65头牛的奶,下午2点再挤一次。

In the kitchen one Saturday before daylight, I remember complaining to my father and grandfather about having to go milk those cows. My father said,” Y a know, boy, to work is blessing.”一个星期六,天还没亮的时候,我在厨房里向父亲和祖父抱怨要去挤牛奶。

研究生英语系列教材上unit4 原文+翻译

研究生英语系列教材上unit4 原文+翻译

The following text is extracted from Marriages and Families by Nijole V.Benokraitis.下面的文章选自奈杰尔贝诺克瑞提斯的婚姻与家庭。

The book has been used as a textbook for sociology courses and women's studies in a number of universities in the United States.此书在美国的一些大学里被用作社会学和妇女研究等课程的教材,It highlights important contemporary changes in society and the family它强调了在当代社会和家庭中所发生的重要变化,and explores the choices that are available to family members,探索了家庭成员所面临的选择,as well as the constraints that many of us do not recognize.以及我们很多人都还未意识到的种种约束。

It examines the diversity of American families today,该书还审视了当今美国家庭的多样性,using cross-cultural and multicultural comparisons运用跨文化和多元文化的比较,to encourage creative thinking about the many critical issues that confront the family of the twenty-first century.以激发创造性思维来研究21世纪家庭所面临的许多严峻问题。

LOVE AND LOVING RELATIONSHIPS爱和情感连系Nijole V.Benokraitis奈杰尔·贝诺克瑞提斯Love — as both an emotion and a behavior — is essential for human survival.爱,对于人类的生存是不可或缺的。

大学英语综合教程第二册unit4

大学英语综合教程第二册unit4
我们将怎样处理路中央的大石头?
②(前面与could, can连用)需要
我来杯茶就行。
I could do with a cup of tea.
③有关系 have sth. to do with 和…有关系 have nothing to do with 和…没有关系
determination
以下四个词都是名词都有性格品质特征的含义charactercharacteristicfeaturepersonality指成年人已经充分发展的生活方式而且往往与品格有关指某物的任何方面不涉及全局的重要性但常指有代表性的一个侧面常用于科技领域通常指外貌的特征或特别的附加的有吸引力的东西偏重指一个人表现出来的无法明确阐述的整个情绪方面的特点不与形容词连用时表示情感上的吸引力fillfourwordsaquilinenoseherbest
Examples: --He showed great determination by continuing to play after hurting his foot.
他坚定决心,在脚受伤后继续比赛 --Her determination to do well made her keep on studying.
Global reading 1. Text organization Sequence of the text
time ?
2. Main events
Text Organization
Parts
Part one
Paragraphs
Paras 1-29
Main Ideas
With determination and with help from Mr. Crawford, Tony achieved his dream of owning his own farm Tony’s career set the author thinking about why and to what extent he had been successful.

研究生医学英语Unit 4翻译

研究生医学英语Unit 4翻译

Unit 4Drug Therapy in the Older Adult老年人的药物治疗Drug therapy in the older adult population is a complex phenomenon influenced by numerous biopsychosocial factors. The elderly are the largest group of consumers of prescription and over-the-counter (OTC) drugs. The average older adult uses 4.5 prescriptions and 2.1 OTC medications and fills between 12 to 17 prescriptions yearly. The incidence发生率of adverse有害的drug reactions in the elderly is two to three times that found in young adult. This is considered to be a conservative 保守的estimate估计, because drug reactions are less well recognized in older adults and because reactions can often mimic symptoms of specific disease states.药物治疗在老年人口是一个复杂的现象,因其被众多的生物心理社会因素影响。

老年人是处方药和非处方药的最大消费群体。

老年人平均使用4.5张处方和2.1张非处方药,每年填写12到17张处方。

老年人的药物不良反应发生率是年轻人的两到三倍。

这被认为是一个保守的估计,因为药物反应在老年人中较少被认识,因为反应往往可以模拟特定疾病状态的症状。

研究生综合英语 第二版 曾建彬主编 课文翻译Unit4

研究生综合英语 第二版 曾建彬主编 课文翻译Unit4

Unit4爱是一门艺术吗?艾里克·弗洛姆爱是一门艺术吗?那就需要知识并付出努力。

或者爱是一种令人愉悦的情感,只有幸运儿才能“坠入”爱河呢?这本小书是以第一种假设为前提的,而大多数人无疑都相信第二种假设。

人们并非认为爱无关紧要。

人们对于爱总是如饥似渴,悲欢离合的爱情电影他们百看不厌,百般无聊的爱情歌曲他们百听不烦。

但很少有人认为爱需要学习。

对爱的这种奇怪观点基于几个错误前提,这些前提或单独或一起支撑着这一观点。

多数人认为爱就是“被人爱”,而非“爱别人”,或主动去爱的能力。

因此,对他们而言,关键问题就在于如何被爱,如何粉可爱。

他们采取各种途径以期达到此目的。

一种方法就是成为成功人士,在自己的社会地位所许可的范围内获取最大量的权力和财产。

这种方法的效法者多为男性。

另一种方法则是通过保持身材和注重打扮使自己富有魅力。

女性尤为青睐该方法。

其他一些让自己魅力四射的方法有:举止得体,谈吐风趣,乐于助人、低调内敛等。

这些方式男女均有采用。

很多使自己可爱的方式和使自己成功的途径并无区别,那就是“赢得朋友和影响他人”。

事实上,社会上大多数人所理解的“可爱”无非是受大众欢迎和对异性有吸引力这两点的综合而已。

导致“爱不需要学习”这种看法的第二个前提是:人们想当然地认为爱的问题是“对象”问题,而不是“能力”问题。

人们认为爱是件很简单的事,困难在于要找到爱或被爱的对象。

造成这种态度的几大根源基于现代社会的发展。

原因之一是:在20世纪,人们对“恋爱对象”的选择出现了巨大变化。

在维多利亚时代,同许多传统文化一样,人们一般认为爱情并非是那种最终走向婚姻的自然产生的个人情感。

恰恰相反,人们认为婚姻是按照传统习俗约定的:或为父母之命,或为媒妁之言,也可能无须这些中介撮合;婚姻是按社会习俗的考虑决定的,婚姆既成,爱情随之自然而然地产生。

过去几十年以来,西方世界普遍认可自由恋爱。

在美国,尽管传统爱情观念并没有完全消失,但人们普遍在寻我“浪没爱情”寻找那种最终会走向的自由。

自考英语二(新版)原文 Unit 4 The Joy of Work

自考英语二(新版)原文 Unit 4 The Joy of Work

Unit 4 The Joy of WorkA Famous Quote:Labour is often the father of pleasure.- Francios – Marie Arouet (Voltaire) Francios – Marie Arouet (Voltaire)(1694-1778), French poet, dramatist, historian, and philosopher. He was and outspoken and aggressive enemy of every injustice, especially of religious intolerance. His works are an outstanding embodiment of the principles of the French Enlightenment.Text A Works Is a BlessingPre-reading Questions1. Do you often help your parents with the household chores? What do you usually do tohelp them?你经常帮助父母做家务吗?通常帮他们做些什么?2. Have you had any experience of doing part-time jobs to help support yourself and yourfamily? What did you think about it?你有过做兼职挣钱养活自己或者挣钱养家的经历吗?对此有什么看法?A FAMOUS QUOTELabour is often the father of pleasure.——Francois-Marie Arouet (Voltaire)勤劳常是快乐之源。

新世纪大学英语综合教程2unit4课文详解

新世纪大学英语综合教程2unit4课文详解

新世纪大学英语综合教程2unit4课文详解Text B积极思维的威力:幸福生活的秘诀雷米兹·萨松积极思维就是将有利于成长、发展和成功的想法、话语和图像纳入大脑之中。

积极思维就是期待良好与顺利的结果。

积极思维的头脑期待幸福、愉悦与健康,还有在任何情况与行动中都会有成功的结局。

大脑希望有什么,就能找到什么。

并不是每个人都会接受或相信积极思维的好处。

有些人会认为这样的话题完全是一派胡言,另外的人对相信和接受积极思维的人嗤之以鼻。

而那些熟悉这个话题的人中,知道如何有效地行动而达到理想结果的也不算多。

不过,关注这个话题的人似乎越来越多,相关书籍、讲座和课程越来越多,就是明证。

这个话题已越来越流行。

常听人们对那些情绪低落而焦躁的人说:“想开点!”绝大多数人不把这样的话当回事儿,因为他们不知道这话的真实含义,或者觉得它并不实用。

试问,在你认识的人当中,有多少人曾经停下来思考过积极思维的威力到底意味着什么呢?阿伦申请了一份新工作,但他对自己评价很低,认为自己是个失败者,没有成功的资本,因此肯定自己不可能得到这份工作。

他对自己的想法是消极的,相信其他的应聘者比他好,比他更有资格。

阿伦有这样的想法是因为他之前申请过的工作大多都没有成功,因此会有消极的体验。

面试前的整整一个星期,他的脑子中都充满着关于那份工作的消极想法和恐惧。

他肯定自己不会被录取。

面试那天,他睡过头了,然后惊恐地发现他打算穿的衬衫竟是脏的,而另外一件还要熨烫。

因为已经来不及了,所以他穿着皱巴巴的衬衫就出门了。

面试过程中他很紧张,表现得很消极,顾虑着他的衬衫,再加上没时间吃早餐已经是饥肠辘辘。

所有这一切都让他分心,让他很难把精神集中在面试上。

他的整体表现给面试官留下了极坏的印象,结果他的恐惧就变成了现实,没有得到这份工作。

吉姆也申请了同一份工作,但他对此事的态度截然不同。

他很肯定自己会得到这个工作。

面试前的一个星期里,他经常想象自己给面试官留下好印象,并得到这份工作。

研究生英语系列教材上unit4 原文翻译

研究生英语系列教材上unit4 原文翻译

The following text is extracted from Marriages and Families by Nijole V.Benokraitis.下面的文章选自奈杰尔贝诺克瑞提斯的婚姻与家庭。

The book has been used as a textbook for sociology courses and women's studies in a number of universities in the United States.此书在美国的一些大学里被用作社会学和妇女研究等课程的教材,It highlights important contemporary changes in society and the family它强调了在当代社会和家庭中所发生的重要变化,and explores the choices that are available to family members,探索了家庭成员所面临的选择,as well as the constraints that many of us do not recognize.以及我们很多人都还未意识到的种种约束。

It examines the diversity of American families today,该书还审视了当今美国家庭的多样性,using cross-cultural and multicultural comparisons运用跨文化和多元文化的比较,to encourage creative thinking about the many critical issues that confront the family of the twenty-first century.以激发创造性思维来研究21世纪家庭所面临的许多严峻问题。

LOVE AND LOVING RELATIONSHIPS爱和情感连系Nijole V.Benokraitis奈杰尔·贝诺克瑞提斯Love — as both an emotion and a behavior — is essential for human survival.爱,对于人类的生存是不可或缺的。

研究生学位英语课文全文翻译-unit4

研究生学位英语课文全文翻译-unit4

Unit4 无子女家庭:亘古生息的反叛1二十好几的凯茜、韦恩夫妇结婚已有五年之久,膝下犹虚。

上次凯茜娘家有一个人问:“你们打算什么时候要孩子?”她答道:“我们就是孩子!”2凯茜与韦恩属于一代人数日益增长、决定不要孩子的年轻已婚夫妇群体。

最近一项调查显示在过去的五年中,年龄在25至29岁之间妇女不愿生养的百分比几乎翻了一番,在18至24岁的已婚妇女中几乎增至三倍。

在这个似乎大胆反抗生物性和社会性的决定后面隐藏着什么原因呢?3或许最能公开坦陈心曲的无子女夫妇是《婴儿陷阱》一书的作者:埃伦,派克,其夫威廉,一位广告总经理兼全国不生养夫妇协会主席。

派克夫妇认为他们和协会均无意反对生儿育女,不过是反对迫使人们传宗接代的社会压力,它无视人们是否殷切盼望和真的需要孩子或者根本不好此道。

4“这是一种生活方式的选择,”埃伦说,“我们选择自由和自愿,清净和闲暇。

这也是一个朝哪个方向付出努力的问题——在你自己的小家庭之内或在一个大的社团之中。

这一代人面临有关地球生命延续的严重问题以及生命质量的问题。

我们的孙男孙女也许将购票去观赏最后一批红松林或排队去获取氧气配给。

有人抱怨在回家见五个孩子的途中被交通堵塞困住好几个小时,但是他们不能将孩子与交通堵塞联系起来。

在一个受到人口过剩一系列后果威胁的世界上,我们正在参与一项事业使膝下无子的生活模式为社会所接受并受世人尊重。

太多的孩子作为一种文化强制的后果而呱呱坠地,离婚和虐待儿童的相关统计充分揭露了这一结果。

”5埃伦的丈夫补充说:“每位朋友、亲戚、同事不停地给你施加压力,劝你要孩子,说什么‘发现你生活中失去的东西’。

好多好多人很晚才发现,所谓他们失去的东西其实是他们完全不适合做的事情。

”6埃伦还说:“从抱第一个洋娃娃开始,大到欣赏电视肥皂剧,成年后参加鸡尾酒会,无形之中,总有一种压力要你为人父母。

但是让我们来看看养育失败的比率吧,或许天下父母应该视为像当医生一样的专门职业。

有些人擅长此道,他们应当生养孩子;有些人一窍不通,他们应该认为他们还有其他的选择。

新大学英语综合教程Unit4 5 7 课文原文及翻译

新大学英语综合教程Unit4 5 7 课文原文及翻译

Unit 4 When we abuse animals, we debase ourselves人类虐待动物就是在贬损自己Moving a cow by chaining it to a tractor and dragging it by its leg says a lot about how we perceive and value animals. When the Humane Society video that showed this and other brutal slaughterhouse treatment made the rounds on the Internet a few weeks ago, it caused public shock and led to a federal investigation. But there's a deeper lesson that all of us – whether or not we eat meat – need to take to heart: we degrade ourselves when we degrade animals.将一头牛锁在一辆拖拉机上然后拖动很好地表明了我们对动物的看法和感受。

当人道协会的这个展现了这样场面等其它屠宰场里残忍对待的录像片在数周前网上散布后它引起了公众的震惊,导致联邦政府开展调查。

但是对我们所有人来说这还是一个更为深刻的教训--不论我们是否吃肉--应该铭刻在心中:在贬低动物的同时我们在贬低自己。

Much as bullies demoralize themselves when they dominate or ride roughshod over those who are meek, vulnerable, or defenseless, it should be obvious that human beings are the ones demoralized by the commission of inhumane acts.正如那些欺负者们当控制那些温顺、脆弱或没有抵抗力的人们或骑在他们头上是在将自己的道德败坏一样去进行那些残忍的虐待动物的活动中人类的道德也被这种非人道的行为所败坏。

新标准大学英语(第二版)综合教程2 Unit 4 A篇练习答案及课文翻译

新标准大学英语(第二版)综合教程2 Unit 4 A篇练习答案及课文翻译
.
Warming Up
➢In The Last Leaf, a woman nick-named Johnsy has come down with pneumonia, and is close to death. Outside the window of her room, the leaves fall from a vine. Johnsy decides that when the last leaf drops, she too will die, while her room mate Sue, who stays with her, tries to tell her to stop thinking so pessimistically.
.
Warming Up
➢A Retrieved Reformation tells the tale of safecracker Jimmy Valentine, recently freed from prison. He goes to a town bank to case it before he robs it. As he walks to the door, he catches the eye of the banker’s beautiful daughter. They immediately fall in love and Valentine decides to give up his criminal career. He moves into the town, taking up the identity of Ralph Spencer, a shoemaker. Just as he is about to leave to deliver his specialized tools to an old associate, a lawman who recognizes him arrives at the bank. Jimmy and his fiancée and her family are at the bank, inspecting a new safe, when a child accidentally gets locked inside the airtight vault. Knowing it will seal his fate, Valentine opens the safe to rescue the child. However, much to Valentine’s surprise, the lawman denies recognizing him and lets him go.

大学英语综合教程2第三版unit4PassageA

大学英语综合教程2第三版unit4PassageA

⼤学英语综合教程2第三版unit4PassageA⼤学英语综合教程2 第三版 unit4 Passage A 答案译⽂语⾔点重点Read the Text:Death of a Dream1Answer:No, I don’t often travel by air, but I wish I could. As a student, I can’t afford to travel by air, as it is too expensive. The reason I like traveling by air is that it is fast and comfortable2Answer:According to statistics, the rate of air disasters is much lower than that of any other traffi c accidents. We know more about air crashes simply because they are reported worldwide.3Answer:I will surely feel sad or grieved for a few days, for an air disaster usually results in many deaths at the same time. Read and think1. Work with your partner and answer the following questions.1 Answer:Laurie was a better skater.2 Answer:The weather was very good. It was warm and sunny with no storms or high winds.3Answer:The pilot tried to land twice but failed.4Answer:They sensed that something must be wrong when the pilot lost contact with the control towerduring the last few minutes before the scheduled landing5 Answer:Open2. Decide whether the following statements are true (T) or false (F) according to the passage.Anwser: 1. F 2. T 3. F 4. T 5. TRead and complete3. Fill in the blanks with the words given below. Change the form where necessary.Anwser:1. signal 2. crash 3. distress 4. grace 5. exploded6. collision7. lowered8. beamed9. scatter 10. Destruction4. Complete the following sentences with phrases or expressions from the passage.Change the form where necessary. Anwser: 1. combed through 2. in any case 3. ended in 4. bound for5. on board5. Complete each of the following sentences with the proper form of the word given in the brackets.Anwser: 1. crew 2. to embrace 3. reared 4. scheduled 5. was gracedRead and translate6. Translate the following sentences into English.1.她在公共汽车站⼀直等到末班车进站。

新标准大学英语(第二版)综合教程2 Unit 4 B篇练习答案及课文翻译

新标准大学英语(第二版)综合教程2 Unit 4 B篇练习答案及课文翻译
精品课件
Text
6 It’s not just a list of do’s and don’ts, we need to change our mindset. Although online banking is now commonplace, there’s a significant group of people in the country – the baby boomers, 15 per cent of the population – who still prefer to use paper. What’s more, 30 per cent of cases of fraud occur within this group. A check has all the information about you that an identity thief needs. If you use a ballpoint pen, the ink can be removed with the help of a regular household chemical and the sum of money can be changed. More than 1.2 million bad checks are issued every day, more than 13 per second.
2. ____ The story in the film could not happen in real life.
3. ___√_ Identity theft is more common today. 4. ___√_ The pain and trouble caused by identity loss. 5. ___√_ The importance of computer in keeping personal

研究生英语综合教程UNIT4课文及翻译(含汉译英英译汉)

研究生英语综合教程UNIT4课文及翻译(含汉译英英译汉)

UNIT41. Think for a moment about your own life — the activities of your day, the possessions you enjoy, the surroundings in which you live. Is there anything you don’t have at this moment that you would like to have? Anything that you have, but that you would like more of? If your answer is “no,” then congratulations — either you are well advanced on the path of Zen self-denial, or else you are a close relative of Ted Turner . The rest of us, however, would benefit from an increase in our material standard of living. This simple truth is at the very core of economics. It can be restated this way: we all face the problem of scarcity.2 Almost everything in your daily life is scarce. You would benefit from a larger room or apartment, so you have a scarcity of space. You have only two pairs of shoes and could use a third for hiking; you have a scarcity of shoes. You would love to take a trip to Chicago, but it is difficult for you to find the time or the money to go — trips to Chicago are scarce.3 Because of scarcity, each of us is forced to make choices. We must allocate our scarce time to different activities: work, play, education, sleep, shopping, and more. We must allocate our scarce spending power among different goods and services: food, furniture, movies, long-distance phone calls, and many others.4 Economists study the choices we make as individuals and how those choices shape our economy. For example, the goods that each of us decides to buy ultimately determine which goods business firms will produce. This, in turn, explains which firms and industries will hire new workers and which will lay them off.5. Economists also study the more subtle and indirect effects of individual choice on our society. Will most Americans continue to live in houses, or — like Europeans will most of us end up in apartments? Will we have an educated and well-informed citizenry? Will museums and libraries be forced to close down? Will traffic congestion in our cities continue to worsen, or is there relief in sight? These questions hinge, in large part, on the separate decisions of millions of people. To answer them requires an understanding of how people make choices under conditions of scarcity.6. Think for a moment about the goals of our society. We want a high standard of living for all citizens: clean air, safe streets, and good schools. What is holding us back from accomplishing all of these goals in a way that would satisfy everyone? You probably already know the answer: scarcity. 1. 想一想你的生活:你每天从事的活动,你所拥有的财产,你所居住的环境。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit4(Para. 1) In the last few centuries, marriage has been connected to romantic love. This kind of package deal is not easy to maintain and indeed many people fail while trying to do so. Nevertheless, most people still pursue this deal. This is another type of paradox associated with marriage.1. 在过去的几个世纪里,婚姻总是和浪漫的爱情联系起来。

这一揽子交易可不容易维护,的确,很多人在试图将婚姻和浪漫的爱情结合起来时失败了。

不过,许多人仍然追求婚姻。

这是和婚姻相关的另一种自相矛盾的情况。

(Para. 2) Some of the main difficulties of this package deal are the following: (a) in modern society, marriage is no longer unique in fulfilling tasks such as raising children and enhancing one’s status and financial asituation, (b) long-term romantic relationships are problematic in that they lack significant changes, which are so meaningful to emotions in general and love in particular, and (c) the greater flexibility of romantic boundaries in modern society make it harder to maintain strict emotional connections and constraints, such as those recommended in marriage.2. 要实现这一揽子交易,有如下几点主要的困难:1. 在现代社会,婚姻已不是实现像抚养孩子,加强个人地位,及改善经济状况等任务的惟一形式。

2. 长期的浪漫关系的问题在于他们缺乏重大变化,而变化对于普遍意义的情感特别是爱情具有重要意义。

3.浪漫的界线在现代社会中更加灵活,这就使得那些在婚姻关系中建议的严格的情感联系和限制难以维持。

(Para. 3a) In modern society, most of thepenalties for dissolving a marriage have been removed and many of theincentives that marriage offers can be obtained in other social frameworks. The choice of staying within a marriage depends, therefore, more on the issue of love than on those traditionally unique advantages of marriage, such as raising children and enhancing one’s status and financial situation.(Para. 3b) If a person feels that her presentmarital relationship prevents her from experiencing genuine love (and from personal development and satisfaction), there is little incentive for her to stay in the marriage. The fact that most divorce cases now cite a lack of love as the reason for seeking to end the marriage indicates the greater importance that love has in contemporary marriages.3. 长期的浪漫关系通常缺乏重大变化这个问题在婚姻中进一步强化。

在婚姻中终止恋人关系涉及到更多的障碍。

在过去的几百年间,婚姻成为一揽子交易中试图包含爱情的一部分。

我们越独立,浪漫界线越灵活,就越难承担这一揽子交易。

其中的一个难题就是爱情,往往是理想的爱情,成为这一揽子交易的必要条件。

(Para. 4a) Romantic relationships consist of both change, which increases excitement, and familiarity, which enhances commitment andliking. The positive role of familiarity may lead love to grow and become deeper over time. However, the lack of novelty may make the element of passion less intense. As DavidBarash and Judith Lipton put it, “we don’t normally speak of a passionate marriage.(Para. 4b) A good marriage, a happy marriage, a comfortable and compatible marriage, yes, but only rarely a passionate one.” They further argue that a passionate marriage would be exhausting, as to “live in a state of perpetual passion” would be to forgo much of the rest of life, and, in truth, there are other things. Love can deepen and broaden ... but it rarely becomes more passionate.(Para. 4c) Likewise, sex in long-term relationship may be less passionate but because of familiarity and acquiring better techniques may be more satisfied. In any case, stability in marriage and well-being are not one and the same: a stable marriage does not necessarily mean that marriage is particularly gratifying or vital. There is no general solution to the problem of the “right” amount and type of change required for more profound and enduring romantic love.4. 根据这些变化,在过去的几十年间,现代社会中单身家庭的比例显著增加。

这一增长一点不表明婚姻已死亡,只是说明更大数量的成年人更多的时候独自生活或和伴侣未婚同居。

然而,似乎对婚姻的渴望依然强烈,始终如一。

新的环境显著的增加了个体,尤其是女性的自主权。

个体更大的独立性削弱了对那种极其依赖伴侣的浪漫关系排他性的期待。

不在一起生活的恋人在有限的时间里见面,不依靠对方获取主要的需求,因此他们不需要受制于任何外部形式的规定或约束。

(Para. 5) The problem of a long-term romantic relationship that usually lacks significant changes is further enhanced in marriage, which involves more obstacles to close personal relationships. In the last few hundred years, marriage has become part of a package deal that is also intended to include love. The more independent that we become and the more flexible our romantic boundaries are, the more it becomes difficult to take on the whole package. One such difficulty is that love, and often ideal love, becomes a necessary condition of the deal.5. 现代社会的一个特点是,摆脱婚姻(或任何浪漫关系类型),和得到一个新的婚姻关系(或任何其他类型的恋爱关系)越来越容易。

针对这些变化,婚姻的结构已从几乎不可能将来后悔的正式合同约束转化为不需要寻找理由、过错和合理解释就能解除的协议。

这个协议是基于内心的渴望而不是应尽的义务、承诺。

因此,按照自己的心意解除婚姻或者爱上他人都不需要感到羞耻。

从这个意义上讲,爱情在个人关系上获得了额外的分量。

(Para. 6a) In light of these changes, there has been a significant increase, over the last few decades, in the percentage of single households in modern society. Such an increase by no means suggests that marriage is dead, but that a growing number of adults are spending more of their lives single or living unmarried with partners. Nevertheless, it seems that the desire for marriage remains strong and constant.(Para. 6b) The new circumstances have significantly increased the autonomy of individuals and in particular that of women. The greater independence of individuals weakens the expectation for romantic exclusivity of the kind that involves significant dependence upon the partner. Lovers who do not live together see each other for limited times, do not depend upon each other for theirmajor needs, and thus they need not abide by any external formal dictates or constraints. 6. 的确,在我们决定维持婚姻状态时爱情占据了更大的分量。

相关文档
最新文档