口译笔译:一些“形”同“意”合的谚语

合集下载

U01-05-中级口译之谚语的口译

U01-05-中级口译之谚语的口译

谚语的口译
1. “形”同“意”合式的谚语 “形 Out of sight ,out of mind. Business is businesGreat minds think alike. A fall into a pit ,a gain in your wit.
Talk horse Drink like a fish Have a card up one’s sleeve as dumb as an oyster Better die with honor than live with shame If I did try to do anything, I’d only get sent off with a flea in my ear
3. (形相远, 意相近) 形相远, 意相近)
Rest breeds rust Names are debts 生命在于运动 树大招风/ 树大招风/ 人怕出名 猪怕壮 不入虎穴,焉得虎子 木已成舟/ 木已成舟/覆水难收
Nothing venture, nothing have Things done cannot be undone
Short pleasure, long lament. Rome was not built in a day. True blue will never stain Justice has long arms Take things as they come
一失足成千古恨. 冰冻三尺,非一日之 寒. 真金不怕火炼 天网恢恢,疏而不漏 既来之,则安之
2. “意”合“形”不同(归化) 意”合“形”不同(归化) As timid as hare Wet like a drowned rat As stupid as a goose As stubborn as a mule Cry up wine and sell vinegar Fine feathers make fine birds Like a cat on hot bricks

2016英语口译常见谚语整理

2016英语口译常见谚语整理

2016英语口译常见谚语整理在英语口译中,有哪些常用的谚语呢?小编特此收集整理了以下内容,大家可以参考一下!(一)1. 见机行事。

Act according to circumstances.2. 兵不厌诈。

All is fair in war.3. 留得青山在,不怕没柴烧。

As long as the green hills last, there'll always be wood to burn.4. 种瓜得瓜,种豆得豆。

As you sow, so shall you reap.5. 不问就听不到假话。

Ask no questions and be told no lies.6. 情人眼里出西施。

Beauty lies in lover's eye.7. 血浓于水。

Blood is thicker than water.8. 海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings a distant land near.9. 简洁是智慧的灵魂。

Brevity is the soul of wit.10.公事公办。

Business is business.(二)1.车到山前必有路。

The cart will find its way round the hill when it gets there.2.巧妇难为无米之炊。

he cleverest housewife cannot cook a meal without rice.3.笨鸟先飞。

Clumsy birds have to start flying early.4.精诚所至,金石为开。

Complete sincerity can affect even metal and stone.5.置之死地而后生。

Confront a person with the danger of death and he will fight to live.6.滴水穿石。

中高级口译考试常用谚语词汇积累汇总

中高级口译考试常用谚语词汇积累汇总

1. 见机行事。

Act according to circumstances.2. 兵不厌诈。

All is fair in war.3. 留得青山在,不怕没柴烧。

As long as the green hills last, there’ll always be wood to burn.4. 种瓜得瓜,种豆得豆。

As you sow, so shall you reap.5. 不问就听不到假话。

Ask no questions and be told no lies.6. 情人眼里出西施。

Beauty lies in lover’s eye.7. 血浓于水。

Blood is thicker than water.8. 海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings a distant land near.9. 简洁是智慧的灵魂。

Brevity is the soul of wit.10.公事公办。

Business is business.1.车到山前必有路。

The cart will find its way round the hill when it gets there.2.巧妇难为无米之炊。

he cleverest housewife cannot cook a meal without rice.3.笨鸟先飞。

Clumsy birds have to start flying early.4.精诚所至,金石为开。

Complete sincerity can affect even metal and stone.5.置之死地而后生。

Confront a person with the danger of death and he will fight to live.6.滴水穿石。

Constant dripping wears away the stone.7.习惯成自然。

15个神同步的中英谚语,看一眼就能记住!

15个神同步的中英谚语,看一眼就能记住!

15个神同步的中英谚语,看一眼就能记住!谚语一般指广泛流传于民间的言简意赅的短语。

多数谚语反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。

它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。

比如:山中无老虎,猴子称大王。

When the cat is away, the mice will play.但因为文化上的差异,有些谚语的中英文翻译之间总是存在着某种意境上的遗憾。

不过,也不是所有的谚语都存在这些问题。

今天给大家分享几个神同步中英双语版谚语!一起来看看吧~血浓于水Blood is thicker than water.有钱任性Have money to burn花钱如流水Spend money like water.拒之门外Shut / slam the door in somebody's face隔墙有耳Walls have ears.三个臭皮匠赛过诸葛亮Two heads are better than one 绞尽脑汁Rack your brain(s)光阴一去不复返No one can call back yesterday.没有不带刺的玫瑰No rose without a thorn有钱能使鬼推磨Money talks没金钱,就没爱情No money, no honey相思病无药可治No herb will cure love夜莺困笼不唱歌Nightingales will not sing in a cage 不劳不获No pain, no gain得寸进尺Give inch and they'll run a mile你还知道哪些神同步的中英谚语?来留言区分享一下吧!。

合作的英文谚语

合作的英文谚语

合作的英文谚语导读:本文是关于合作的英文谚语,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、人合心,马合套。

People fit in, horses fit in.2、一根稻草抛不过墙,一根木头架不起梁。

A straw can't throw a wall, a wood can't stand a beam.3、莫学蜘蛛各结网,要学蜜蜂共酿蜜。

Learn not how spiders make webs, but how bees make honey together.4、远亲不如近邻,近邻不如对门。

A distant relative is better than a nearest neighbour, and a nearest neighbour is better than a door to door.5、二人同心,其力断金。

The two men are united, and their strength breaks gold.6、患难之交坚如铁,萍水相逢短如春。

A friend in need is as strong as iron, and a meeting in Pingshui is as short as spring.7、不能自助的人,也不能受人的帮助。

People who can't help themselves can't be helped.8、根线容易断,万根线能拉船。

Root line is easy to break, ten thousand lines can pull a boat.9、有盐同咸,无盐同淡。

Salt is as salty as salt, and salt is as light as salt.10、柴多火焰高,人多办法好。

More wood, more fire, more people, better ways.11、兵不离队,鸟不离群。

英语中与中国谚语相当的表达 英语简短谚语

英语中与中国谚语相当的表达 英语简短谚语

英语中与中国谚语相当的表达英语简短谚语中国有很多谚语说的很棒,言简意赅,其实在英语中也有很多表达,跟这些谚语有异曲同工之处。

下面我们就来看几句英汉相当的谚语,学习一下吧。

1.World is but a little place, after all. 天涯原咫尺,到处可逢君。

Explanation: It is used when a person meets someone he knows or is in someway connected with him in a place where he would never have expected to do so.当一个人在一个地方非常意外地碰到熟人的时候就可以用这句话,看下面的例子:Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.2. When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗Explanation: Conform to the manners and customs of those amongst whom you live.Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.3. What you lose on the swings you get back on the roundabouts. 失之东隅,收之桑榆Explanation: A rough way of starting a law of average; if you have bad luck on one day you have good on another; if one venture results in loss try a fresh one---it may succeed.Example: He may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts.4.What are the odds so long as you are happy. 知足者常乐Explanation: What does anything else matter if a person is happy. Example: You complain so much, but you have a good family, parents, health, and money. What’s the odd so long as you’re happy.5.Entertain an angel unawares. 有眼不识泰山Explanation: To receive a great personage as a guest without knowing his merits.Example: In the course of evening someone informed her that she was entertaining an angel unawares, in the shape of a composer of the greatest promise.6.Every dog has his day. 是人皆有出头日Explanation: Fortune comes to each in turn.Example: They say that every dog has his day; but mine seems a very long time coming.7.Every potter praises his own pot. 王婆卖瓜,自卖自夸Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or their family membersExample: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own pot.举了这么例子,大家也来试着翻译几个谚语吧hit the nail on the headhave an iron hand in a velvet glovegreat minds think alikegood wine needs no bushGive him enough rope and he will hang himself.Evil does not always come to injure.A fool may give a wise man counsel.。

高级口译词汇:形似意合的谚语

高级口译词汇:形似意合的谚语

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)②二、形似意合的谚语1. A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。

3. As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。

4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。

5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。

6. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。

7. Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。

8 Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。

9. Diamond cut diamond.强中更有强中手。

10. Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。

11. Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。

12. Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。

13. Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。

14. Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。

15. Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。

16. Have a ca rd up one’s sleeve.胸有成竹。

17. He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。

18. He takes a spear to kill a fly.杀鸡用牛刀。

口译笔记-中高级口译中的谚语精选

口译笔记-中高级口译中的谚语精选

口译笔记:中高级口译中的谚语精选【A-B】A chain is no stronger than its weakest link.一着不慎,满盘皆输.All is not gold that glitters.闪光的未必都是金子。

A child is better unborn than untaught.养不教,父之过。

Art is long, life is short.生命短暂,艺术长存。

A friend is best found in adversity.患难见真情。

Although the sun shine, leave not your cloak at home.未雨绸缪。

A light heart live long.心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

An apple a day keeps the doctor away.日吃苹果一只,身体健康不求医。

All covet, all lose.样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

A good winter brings a good summer.瑞雪兆丰年。

All rivers run into the sea.殊途同归。

A small leak will sink a great ship.千里之堤溃于蚁穴。

All time is no time when it is past.机不可失,时不再来。

A baker’s wife may bite of a bun, a brewer’s wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。

A prophet is not without honor save in his own country.远来的和尚好念经。

常见谚语口译(中级口译资料)

常见谚语口译(中级口译资料)

常见谚语翻译吃一堑,长一智。

A fall into the pit , a gain in your wit. 公事公办。

Businss is business.文如其人。

The style is the man..浑水摸鱼。

Fish in troubled waters事实胜于雄辩。

Facts speak louder than words.失败是成功之母。

Failure is the mother of success.有其父,必有其子。

Like faher ,like son.英雄所见略同。

Great minds think alike.祸不单行。

Misfortunes never come alone隔篱有限,隔墙耳。

Hedges have eyes,walls have ears谋事在人,成事在天。

Man proposes , god dispose.言多必失。

The tougue cuts the throut。

眼不见为净。

Out of sight ,out of mind.五官一身轻。

Out of office ,out of danger.前事不忘,后事之师。

The remembrance of the past is the teacher of the future.班门弄斧。

Teach fish to swim杀鸡儆猴。

Beat the dog before the lion.胸有成竹。

Have a card up one’s sleeve.本末倒置。

Put the cart before the horse强中更有强中手Diamond cut diamond拿了手短,吃了嘴软Gifs blind the eyes.无风不起浪there is no smoke without fire新官上任三把火 A new broom sweeps clean.不要恩将仇报Don’t bite the hand that feeds you天涯何处无芳草There are plenty of fish in the sea一箭双雕kill two birds with one stone说道曹操曹操到Speak of the devil and he will appear水能载舟,亦能覆舟The same knife cuts bread and fingers 身正不怕影子斜 A straight foot is not afraid of a crooked shoe燕雀安知鸿鹄之志 A sparrow cannot understand the ambition of a swan.大器晚成Late fruit keeps well事与愿违All your swans are geese生命在于运动Rest breeds rust因小失大penny wise and pound foolish五十步笑百步The pot calls the kettle black天网恢恢,疏而不漏justice has long arms心急吃不了热豆腐 A watched pot never boil。

形同义合的汉英谚语 英语中的汉语谚语拾零 汉英谚语源流考

形同义合的汉英谚语 英语中的汉语谚语拾零 汉英谚语源流考

趁热打铁。

Make hay while the sun shines./Strike while the iron is hot.吃饭不只是为了活着。

Man cannot live by bread alone.赌场得意,情场失意。

Luck at cards, unlucky in love./Unlucky in love, lucky at play.谋事在人,成事在天。

Man proposes, God disposes.姻缘本是前生定,不是姻缘莫强求。

Marriage comes by destiny./Marriage is destiny.教学相长。

Men learn while they teach./He who teaches, learns.近朱者赤。

Near vermilion one gets stained pink./The finger that touches rouge will be red.伴君如伴虎。

Nearest the king, nearest the widdie./Highest in court nearest the widdie.切勿以貌取人。

(人不可貌相。

)Never judge from appearance./Don't judge by appearance./Never judge people by their appearance.凡事不可半途而废。

Never do things by halves./Do nothing by halves.今日事,今日毕。

Never deter till tomorrow that which you can do today./Never put off till tomorrow what you can do today.学不厌晚。

(活到老,学到老。

)Never to late to learn./It's never too late to learn.人非生而知之。

英汉口译常用谚语习语

英汉口译常用谚语习语

英汉口译常用谚语习语英汉口译中常用谚语一、常用汉语谚语1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2. 搬石头砸自己的脚。

Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。

When the visitor arrives,it is as if returning home.4.不到黄河心不死。

Until all is over ambition never dies. 5.不管三七二十一。

No matter what you may say.6.不人虎穴,焉得虎子。

How can one get tiger cubs even without entering the tiger's lair.7.趁热打铁。

Strike while the iron is hot.8. 没有不带刺的玫瑰。

There's no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。

People may become princes or thieves,depending on whether they're successful or not.10.大智若愚。

He knows most who speaks least. 11.但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon- light,even though miles apart.12. 独立自主,自力更生。

To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts.13.独木不成林。

口语:“异曲同工”的中英文谚语

口语:“异曲同工”的中英文谚语

【导语】不同的国家有着不同的⽂化和语⾔,但各个国家的许多谚语却有着相似的内涵,有时不得不感叹祖先们的“⼼有灵犀”。

很多中⽂谚语都能找到对应的英⽂表达,今天来围观⼀组异曲同⼯的中英⽂谚语吧~Time tries all.路遥知马⼒,⽇久见⼈⼼(字⾯意思:时间检验⼀切)。

To error is human.⼈⾮圣贤,孰能⽆过(字⾯意思:出差错是⼈之本性)。

Trouble never comes singly.福⽆双⾄,祸不单⾏(字⾯意思:⿇烦从不单独出现)。

Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.鹬蚌相争,渔翁得利(字⾯意思:两狗相争⼀⾻头,第三只狗衔起⾛)。

Walls have ears.隔墙有⽿(字⾯意思:墙壁长着⽿朵)。

Wash your dirty linen at home/Don't wash your dirty linen in public.家丑不可外扬(字⾯意思:脏内⾐要在家洗)。

New brooms sweep clean.新官上任三把⽕(字⾯意思:扫帚新,扫得净)。

Water dropping day by day wears the hardest rock away.⽔滴⽯穿(字⾯意思:滴⽔⽇⽇,磨穿磐⽯)。

Two heads are better than one.三个臭⽪匠,赛过诸葛亮(字⾯意思:两个头脑胜过⼀个)。

Birds of a feather flock together.物以类聚,⼈以群分(字⾯意思:⽻⽑相同的鸟⼉飞聚⼀⽅)。

From clogs to clogs is only three generations.富不过三代(字⾯意思:从穿⽊底鞋到重穿⽊底鞋不过三代⼈⽽已)。

(注:1800年左右,clog是英国产业区⼯⼈最普通的⼯作鞋,尤其是英格兰北部、苏格兰和威尔⼠南部更是如此。

合作的英文谚语

合作的英文谚语

合作的英文谚语导读:本文是关于合作的英文谚语,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、人合心,马合套。

People fit in, horses fit in.2、一根稻草抛不过墙,一根木头架不起梁。

A straw can't throw a wall, a wood can't stand a beam.3、莫学蜘蛛各结网,要学蜜蜂共酿蜜。

Learn not how spiders make webs, but how bees make honey together.4、远亲不如近邻,近邻不如对门。

A distant relative is better than a nearest neighbour, and a nearest neighbour is better than a door to door.5、二人同心,其力断金。

The two men are united, and their strength breaks gold.6、患难之交坚如铁,萍水相逢短如春。

A friend in need is as strong as iron, and a meeting in Pingshui is as short as spring.7、不能自助的人,也不能受人的帮助。

People who can't help themselves can't be helped.8、根线容易断,万根线能拉船。

Root line is easy to break, ten thousand lines can pull a boat.9、有盐同咸,无盐同淡。

Salt is as salty as salt, and salt is as light as salt.10、柴多火焰高,人多办法好。

More wood, more fire, more people, better ways.11、兵不离队,鸟不离群。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识Pride goes before a fall 骄者必败Fish in troubled waters 浑水摸鱼Business is business 公事公办The style is the man 文如其人More haste,less speed 欲速则不达Great minds think alike 英雄所见略同Misfortunes never come alone 祸不单行Hedges have eyes,walls have ears 隔篱有眼,隔墙有耳Man proposes,God disposes. 谋事在人成事在天Beauty is in the eye of beholder 情人眼里出西施Time and tide wait for no man 时不待我/岁月无情A young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲A man should not bite the hand that feeds him 不要恩将仇报Health is better than wealth 家有万贯财,不如一身健Out of office,out of danger 无官一身轻In time of peace prepare for war 居安当思危The tongue cuts the throat 祸从口出/言多必失Out of sight,out of mind /far from eye,far from heart 眼不见,心不烦All shall be well,Jack shall have Jill 有情人终成眷属Friends must part 天下没有不散之宴席The remembrance of the past is the teacher of the future 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴He who laughs last laughs best 。

笑到最后的人笑得最得意。

An eye for an eye,and a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。

Dog does not eat dog.狗不咬狗(同类不相残)Like father,like son.有其父必有其子。

Look before you leap.三思而后行。

No pains,no gains.不劳则无获。

More: /peixun/ Edit:英语培训More:yypxjgwk Nothing venture,nothing have.不入虎穴,焉得虎子。

Seeing is believing.百闻不如一见(眼见为真)。

Speak of the devil and he comes.说曹操曹操就到。

Whatever a man sow,that shall he also reap.种瓜得瓜,种豆得豆作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

相关文档
最新文档