引语的口译
刍议汉语引语的英语口译策略
![刍议汉语引语的英语口译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/434e4eff7c1cfad6195fa7b5.png)
逾越但又必须逾越的难关,之所以感到困难,是因为用英 语去描述那些具有中国传统文化色彩的引语时,会发现从 英语词典中根本找不到合适的、对应的表达方式。究其原
关键 词 : 引语 ; / ; 略 I译 策 :
中 图 分 类 号 : 19 H 3 .
文 献标 识 码 : A
文 章 编 号 :6 29 5 (0 9 0—0 30 1 7—9 1 2 0 )40 2—4
中国是一个历史悠久的国家,中华民族在五千年灿烂
的文明中创造了不计其数的优秀文学作品,为后世留下了
因, 这是因为中国与英语国家在历史文化背景、政治经济
收稿 日期 :0 9—0 20 3—1 0
3 .不登高山, 不知天之高也; 不临深渊, 不知地之厚也。
On a e e ea r ft eh ih ft e s y o h ec n n v rb wa eo h eg to h k rt e
如 :1 .天生我才必有用 。
He v n h se d we t ae t o v n u lu e a e a n o d mewi tln sf re e ta s. h
smemid h i sap escnc t ho g t1” ( a n ,te h rn s a u ru hmea r t . 二人
fo T eB oh n e o s I t opo l r f e t
二、引语的特征
( l用词精炼 、对仗工整 一
引语出自名家之手,短句讲究用词的精炼、言简意赅,
长句追求结构整齐、对称。
口译编写情景对话(完整版)
![口译编写情景对话(完整版)](https://img.taocdn.com/s3/m/8008cc4779563c1ec4da7105.png)
Mr. A=王先生Mr.B=张先生Interpreter=Susan王先生:张先生,上午好!首先,衷心感谢您对我们公司一直以来的关注和支持,也期望这次的谈判能取得双赢的结果。
Susan: Good morning, Mr. Zhang! First of all, sincerely appreciate your concern and support for our company. We are looking forward to achieving a win-win deal for this negotiation.张先生:We have had many happy collaborations with your company over these years. And I also hope that we can develop a more lasting relationship.Susan: 之前和贵公司的合作都很愉快,我也希望我们之间能发展一个更为持久的合作关系。
王先生:是的,这也是我们今天要商讨的一件重大事项。
如您所知,我们公司一直以研发电子产品为主,目前经济竞争激烈,即使是向来胸有成竹的我们也不得不开始寻求新的市场定位,进行一场大改革。
Susan: Yes, it’s also one of the most important events we are going to negotiate. As you know, our company has always put the electronic products on the research and development.At present, the economy competition is so fierce that we have no other choice but toreform. Even though we are confident all the time, we must begin to seek new marketpositioning.张先生:I can’t agree with you more. As the saying goes, “Be prepared for danger in times of peace.”We cannot improve ourselves if we don’t challenge change. As such a strongcompany, you can still regard it as an important point.. I have to say, I have gained muchmore confidence for your company. Then which aspect is the reform mainly about? Susan: 我很赞同您的观点,正所谓“居安思危”,不思变就不能进步。
1-1_口译技巧(称谓、谚语和引语)
![1-1_口译技巧(称谓、谚语和引语)](https://img.taocdn.com/s3/m/5515137627284b73f2425042.png)
head 大学校长 中小学校长 局长 省长 president principal, headmaster director governor
特定的、规范的称谓语:
I-I
称谓口译
general secretary chief engineer editor-in-chief;managing editor general manager;managing director; executive head head coach secretary-general;commissioner commander-in-chief;generalissimo consul-general chief inspector;inspector-general head cook;chef
形似意合
“形异意合” --- 间接对应
Don‟t count the chicken before they are hatched. 不要盲目乐观。 What we lose in hake we shall have in herring. 失之东隅,收之桑榆 Save your breath to cool your porridge. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 The shepherd would rather lose the wool than the sheep. 留得青山在,不怕没柴烧.
Interpreting Titles
常务委员
办公室主任 博士生导师 客座教授 院士 业务经理 注册会计师 学习标兵 劳动模范 优秀员工
I-II 谚语口译 Interpreting Proverbs
汉语引语和俗语的口译技巧
![汉语引语和俗语的口译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/b5804331580102020740be1e650e52ea5518ce07.png)
2012.09学教育80汉语引语和俗语的口译技巧曲倩倩(陕西中医学院英语系,陕西咸阳712000)[摘要]口译教学实践中涉及到大量的汉语引语、俗语,处理不好就无法达到更好的口译效果。
本文通过列举口译实践中的实例,探讨常见的口译技巧。
[关键词]口译;引语、俗语;口译效果口译是指用口头表达形式,将源语信息转换为译语信息的语言交际活动。
按操作内容,可分为礼仪口译、宣传口译、会议口译、会谈口译等。
汉英两种语言存在很大的文化和结构差异,汉语引语、俗语在口译时需要使用特定的技巧。
另外,口译不同于笔译,具有现场性、即时性和个体性,在口译过程中,准确和流利是首要的标准,意即在短时间内准确传达源语的语义信息,因此在不同的场合之下需要使用口译技巧来处理。
一、引语由于文化传统和习惯,中国人在描述某个场景时,喜欢引用大量的四字短语或者双音节的形容词进行渲染,如神采奕奕,玉兔,祥龙等等,也喜欢引用一定的引语或者俗语来使表达生动传神,但对于外国人来说,就可能是画蛇添足。
段连城先生曾请一位美国记者看过一篇“词藻华丽的宣传品”的译文,那位美国人读后的评语是“充满了极度夸张,使人不知所云,而且令人发笑”(段连城,1992)。
因此,在实际的口译过程中,采用一定的口译技巧来处理类似的引语或者俗语才能达到预期的口译效果。
请看以下几个例子。
二、口译技巧1、虚化处理(1)“今年确实是我的本命年,我也在这里祝我们的祖国,祝中国同世界各国的友好互利合作关系如虎添翼、蒸蒸日上”(2010年3月7日外交部部长杨洁篪答中外记者问)。
As you said,indeed,I was born in the year of the tiger.I hope that our great motherland and our friendship and mut-ually beneficial cooperation with other countries will forge ahead with the vigor and vitality of the tiger.所谓虚化处理就是把具体概念概括化。
引语口译
![引语口译](https://img.taocdn.com/s3/m/1397ebb7284ac850ad024262.png)
温家宝总理上任的记者招待会 林则徐:“苟利国家生死已,岂因祸福趋避之” I shall serve my country till the end of my life, regardless of fortunes or misfortunes.
天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are outmatched by terrestrial advantages, which in turn are outmatched by the harmony among people.
IV. 引 语 口 译
1992江泽民英国剑桥大学演讲,‚中华民族历来尊重人的尊严和价值,还在 遥远的古代,我们的先人就已提出‘民为贵’的思想,认为 ‘天生万物,
唯人为贵’,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决
于人的尊严的维护和价值的发挥。‛
Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.
引语口译 Interpreting Quotations
古今名人经典名句:
有朋自远方来,不亦乐乎。 It is such a delight to have friends coming from afar. 锲而不舍,金石可镂。 If you carve without a break, even metal and stone can be engraved. 欲穷千里目,更上一层楼。 We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. 天行健,君子以自强不息。 As Heaven‟s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.
口译方法指导之常见古文引语口译
![口译方法指导之常见古文引语口译](https://img.taocdn.com/s3/m/8294bcb4fd0a79563c1e7263.png)
口译方法指导:常见古文引语口译整理常见古文引语口译(一)(1)逝者如斯夫,不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.(2)民为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.(3)志合者,不以山海为远。
Nothing can separate people with common goals and ideals, not even mountains and seas.(4)不涸泽而渔,不焚林而猎。
Drain not the pond to catch fish; burn not up whole tracts of forests to hunt animals.(5)相知无远近,万里尚为邻。
Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.(6)万物并育而不相害,道并行而不相悖。
All living creatures grow together without harming one another; ways run parallel without interfering with one another.(7)潮平两岸阔,风正一帆悬。
From shore to shore, it is wide at high tide, and before fair wind a sail is lifting.(8)不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
习语、引语的口译
![习语、引语的口译](https://img.taocdn.com/s3/m/cf8d60741711cc7931b716ad.png)
习语、引语的口译
• 江泽民主席访美时在哈佛大学的演讲中引用中国 古代思想家的话“亲仁善邻,国之宝也。” • ( Loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country ) • 他在为他举行的欢迎宴会的讲话中引用了美国诗 人朗费罗的诗句:“只要行动起来,我们每个明 天都会比今天进步。”“行动起来吧,让我们马 上就开始。” • (But to act that each tomorrow finds us farther than today. Act-----act in the living present.)
• 美国总统尼克松1972年1月访华时在宴会 祝酒词中引用毛泽东主席诗词中的话。他 说:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour! This is the hour. This is the day for our two people…
铁石心肠 一帆风顺 白纸黑字 亲骨肉;亲人 坚如磐石 被牵着鼻子走 摊牌 武装到牙齿 充耳不闻 鸡蛋里面挑骨头 事实胜于雄辩
英语习语的汉译
• • • • • • • •
鸡蛋里面挑骨头 to pick bones from an egg Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母 诚实是上策 Honesty is the best policy. Children and fools tell the truth. 童愚吐真言 恶有恶报 Evil is rewarded with evil. 知足者常乐 Content is happiness. Know your own faults before 欲责他人,应先知己过; blaming others for theirs. 欲正人,先正己。 • One swallow does not make a 一燕难成夏。 summer.
习语、引语的口译
![习语、引语的口译](https://img.taocdn.com/s3/m/7d864ec52cc58bd63186bdf5.png)
习语、引语的口译口译实践中,译员经常会遇到习语、引语的互译。
特别是为国家元首、高级官员、文化人士、社会名流做口译时,译员会发现他们在事先精心准备的讲话或随意交谈中, 时常出其不意的借用本国或外国习语,引用名人或名著中的妙语佳句来表达自己的立场、观点或赞颂对方的民族和文化。
例如,英国前首相撒切尔和美国前几届总统访华时,都在不同场合的讲话中有意引用中国习语或引语,借以表达他们的立场和观点。
美国总统尼克松1972年1月访华时在宴会祝酒词中引用毛泽东主席诗词中的话。
他说:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour! This is the hour. This is the day for our two people… (毛出席写过:多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕!现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了……)英国首相撒切尔在她1982年9月的访华讲话中引用唐代诗人的佳句:In a poem addressed to a departing friend, one of your Tang poets said: “provided our friendship survives, distances mean very little; although dwelling on far horizons we can still be as near neighbors. ” (在一首送别朋友的诗中,贵国唐代一位诗人曾写道:“海内存知己,天涯若比邻。
”)美国总统里根1984年4月访华时在人民大会堂的讲演中说: We only regret that our visit is so brief that we can only look at the flowers while riding on horseback,But you have a saying from the Book of Han which says: “To see a thing once is better than hearing about it a hundred times.(遗憾的是我们的行程太匆忙,只能走马观花地看一看。
口译常用句
![口译常用句](https://img.taocdn.com/s3/m/673c381f11661ed9ad51f01dc281e53a5802516a.png)
口译常用句一. 称呼女士们,先生们Ladies and Gentlemen朋友们/各位朋友Dear friends各位嘉宾Distinguished guests尊敬的来宾Honored Guests各位同事Dear colleagues同志们Comrades青年朋友们Young friends(中国)同胞们Fellow countrymen(美国)同胞们My fellow citizens(港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends同学们,老师们Dear Students and Faculty Members各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduatesMembers of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families尊敬的各位使节、代表和夫人Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps各位团长Heads of Delegations各位议员朋友My Lords and MPs中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing主席先生/总统先生Mr. President总理先生Mr. Premier / Prime Minister总统女士Madame President尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo国王和王后陛下Your Majesties各位殿下Your Royal Highnesses尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo尊敬的李省长Honorable Governor Li尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao高教授及夫人Professor and Mrs Kao尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University,尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard二. 高兴出席活动1. 自我介绍大家好!我是白小琳,美国驻武汉总领事,也是今天晚上美国国庆招待会的主持人。
谚语和引语的口译
![谚语和引语的口译](https://img.taocdn.com/s3/m/be6ef18b6bec0975f465e24e.png)
Proverb and Citation Interpretation
谚语(1)
Proverb refers to a short, well-known pithy saying, stating a general truth or piece of advice. 谚语,成语,习语,歇后语,诗句的准确 转译是口译人员必须面对的棘手难题。它 们的翻译一般分为三种类型:1. 形同意合 2. 形似意合 3. 形异意合
The remembrance of the past is the teacher of the future./ Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. Misfortunes never come alone. Failure is the mother of success. Business is business. Facts speak louder than words.
谚语 (3)
谋事在人, 成事在天。 祸从口出/言多必失 英雄所见略同 隔篱有眼,隔墙有耳。 有其父必有其子。 浑水摸鱼 文如其人 无官一身轻 眼不见为净
谚语 (4)
前事不忘,后事之师。 祸不单行 失败乃成功之母。 公事公办 事实胜于雄辩
谚语 (5)
谚语 (2)
1. 形同意合 Man proposes, God disposes. The Tongue cuts the throat. Great minds thinhave ears Like father, like son. Fish in troubled water. The style is the man. Out of office, out of danger. Out of sight, out of mind.
汉语引语和俗语的口译技巧
![汉语引语和俗语的口译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/5408bc072af90242a895e534.png)
汉语引语和俗语的口译技巧作者:曲倩倩来源:《文学教育·中旬版》2012年第09期【摘要】口译教学实践中涉及到大量的汉语引语、俗语,处理不好就无法达到更好的口译效果。
本文通过列举口译实践中的实例,探讨常见的口译技巧。
【关键词】口译;引语、俗语;口译效果口译是指用口头表达形式,将源语信息转换为译语信息的语言交际活动。
按操作内容,可分为礼仪口译、宣传口译、会议口译、会谈口译等。
汉英两种语言存在很大的文化和结构差异,汉语引语、俗语在口译时需要使用特定的技巧。
另外,口译不同于笔译,具有现场性、即时性和个体性,在口译过程中,准确和流利是首要的标准,意即在短时间内准确传达源语的语义信息,因此在不同的场合之下需要使用口译技巧来处理。
一、引语由于文化传统和习惯,中国人在描述某个场景时,喜欢引用大量的四字短语或者双音节的形容词进行渲染,如神采奕奕,玉兔,祥龙等等,也喜欢引用一定的引语或者俗语来使表达生动传神,但对于外国人来说,就可能是画蛇添足。
段连城先生曾请一位美国记者看过一篇“词藻华丽的宣传品”的译文,那位美国人读后的评语是“充满了极度夸张,使人不知所云,而且令人发笑”(段连城,1992)。
因此,在实际的口译过程中,采用一定的口译技巧来处理类似的引语或者俗语才能达到预期的口译效果。
请看以下几个例子。
二、口译技巧1、虚化处理(1)“今年确实是我的本命年,我也在这里祝我们的祖国,祝中国同世界各国的友好互利合作关系如虎添翼、蒸蒸日上”(2010年3月7日外交部部长杨洁篪答中外记者问)。
As you said,indeed,I was born in the year of the tiger.I hope that our greatmotherland and our friendship and mut ually bene ficial cooperation with other countries will forge ahead with the vigor and vitality of the tiger.所谓虚化处理就是把具体概念概括化。
翻译课 口译礼仪句型
![翻译课 口译礼仪句型](https://img.taocdn.com/s3/m/c269bde8172ded630b1cb6b4.png)
口译礼仪句型(汉英对照)一A: 先生, 请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?A: Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?B: 是的, 我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。
我要是没认错的话, 您一定是戴小姐? B: Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London .You must be Miss. Dai, if I'm not mistaken .A: 泰莱克教授,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。
泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
A: Yes, I’m Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.二A 我很高兴能在我的家乡接待您。
人人都说这是个一流的现代化国际机场。
欢迎, 欢迎。
我们非常高兴您能成行啊, 非常感激您不辞辛劳, 在百忙中抽空来我海通指导。
A I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome. We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip. We’re very grateful that yo u took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.在我结束讲话之前, 我想再说一遍, 我们来贵国做客是多么的愉快和荣幸。
2019年英语中级翻译资格口译常见引语总结(2)
![2019年英语中级翻译资格口译常见引语总结(2)](https://img.taocdn.com/s3/m/efc824680066f5335a81215d.png)
2019年英语中级翻译资格口译常见引语总结(2)21. Birds of a feather flock together.一丘之貉。
22. Oil and water don't mix.水火不相容。
23. Better early than late.宁早勿迟。
24. Be slow choosing a friend;slower in changing.择友宜慎,弃友更宜慎。
25. Better be the head of an ass than the tail of a horse.宁为鸡头,不为凤尾。
26. Out of sight,out of mind.眼不见心不烦。
27. Bitter pills may have wholesome effects.良药苦口利于病。
28. Business is business.公事公办。
29. By uniting we stand;by dividing we fall.团结则昌,分裂则亡。
30. Care and diligence bring luck.细心勤奋,幸福之本。
31. Character iS the first and last word in the success.品德是成功的决定因素。
32. Complacency is the root of loss, and modesty is the cause of gain.满招损,谦受益。
33. Confidence in yourself is the first step on the road to success.自信是向成功之路迈开的第一步。
34. Conquer the desires,or they will conquer you.人不克制欲望,欲望就克制人。
35. Constant dropping wears away a stone.只要功夫深,铁杵磨成针。
翻译资格考试初级口译英汉对照句型
![翻译资格考试初级口译英汉对照句型](https://img.taocdn.com/s3/m/f0556b7a49d7c1c708a1284ac850ad02de80071f.png)
翻译资格考试初级⼝译英汉对照句型翻译资格考试初级⼝译英汉对照句型 引导语:翻译资格考试初级⼝译英汉对照句型,由应届毕业⽣培训⽹整理⽽成,谢谢您的阅读。
1. The thief broke into the house during the night. ⼩偷在夜间破门进⼊住宅。
2. The car raised quite a dust as we drove off. 我们⾛时车⼦扬起了⼀阵尘⼟。
3. It's my duty to help you. 帮你忙是我份内该做的事。
4. I'm duty bound to visit my old aunt. 我有义务去探望年⽼的姑妈。
5. Each man has his own name. 每个⼈都有⾃⼰的名字. 6. We each have our private views about it. 我们每个⼈对这件事都有⾃⼰的看法。
7. He is eager for you to meet his friends. 他热切希望你见见他的朋友。
8. The company is eager to expand into new markets. 那家公司急欲开辟新的市场。
9. The boys listened to my story with eager attention. 男孩们以热切的'⼼情⾮常注意地倾听我的故事。
10. Don't shout into my ears like that, I can hear you perfectly well. 别那样对我⼤声嚷嚷,我能听清楚。
11. It's too early for getting up. 现在起床还太早。
12. We shall find out the truth early or late. 我们迟早会查明事实真相。
中级口译格言、谚语、引语
![中级口译格言、谚语、引语](https://img.taocdn.com/s3/m/f59cd607de80d4d8d15a4fd4.png)
8. Count one’s chickens before they are hatched. 盲目乐观。
9. Danger is next neighbor to security. 塞翁失马,安知非福?
10. Do in Rome as Romans do. 入乡随俗。
11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 顺其自然。 /随遇而安/ 车到山前必有路。
12. Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚无水吃。
13. Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。
14. He knows most who speaks least./Still water runs deep. 大智若愚。
34. The same knife cuts bread and fingers. 水能载舟,亦能覆舟。
35. The sauce is better than the fish. 喧宾夺主。
36. There are plenty of fish in the sea. 天涯何处无芳草。
18. Names are debts. 树大招风。
19. Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。
20. Rest breeds rust. 生命在于运动。
21. Rome was not built in a day. 冰冻三尺非一日之寒。
U01-06-中级口译之引语的口译
![U01-06-中级口译之引语的口译](https://img.taocdn.com/s3/m/fb6ed4c52cc58bd63186bd0d.png)
7. 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 8.礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往, 8.礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往, 亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give but to receive, or vice versa.
14.有朋自远方来,不亦乐乎。 14.有朋自远方来,不亦乐乎。 It is such a delight to have friends coming from afar. 15. 学而不厌,侮人不倦。 Never be contented with your study; never be impatient with your teaching. 16. 学如逆水行舟,不进则退。 Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.
5. 二人同心,其利断金 And as a saying from the Book of Changes goes, "If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 6. 不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地 之厚也 。 One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.
口译套路——精选推荐
![口译套路——精选推荐](https://img.taocdn.com/s3/m/e060ae700a1c59eef8c75fbfc77da26925c59630.png)
⼝译套路演讲套路1⾸先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表⽰衷⼼祝贺!对各位嘉宾的到来表⽰热烈欢迎!I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.2我祝愿本次论坛获得圆满成功!I wish the meeting a great success.3学有所教、劳有所得、病有所医、⽼有所养、住有所居everyone should have access to education, employment and pay, medical and old-age care and housing is becoming a reality.4我们真诚欢迎各国企业积极参与中国改⾰开放进程,共享中国繁荣进步的机遇和成果We sincerely welcome foreign companies to actively involve themselves in China’s reform and opening up process and share the opportunities and benefits of China’s prosperity and progress.5请允许我感谢中国主⼈的精⼼安排与好客,我与我夫⼈以及我团的全体随⾏⼈员都深为感激。
Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.6.我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在优异的基础上简历⽂化和商业关系,建⽴重要的战略关系。
第二单元接待口译.doc
![第二单元接待口译.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/33c39adbf111f18582d05a63.png)
第二单元接待口译(Interpreting for Reception Service )2・1 机场迎宾 ( Greeting at the Airport )A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?(Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?)B: Yes, I'm George Tailack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai, if rm not mistaken.(是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治.泰莱克。
我要是没认错的话,您一定是戴小姐?)A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。
泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
(Yes,「m Dai jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tailack.)B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(谢谢您来机场接我。
这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。
)A:我很高兴能在我的家乡接待您。
人人都说这是个一流的现代化国际机场。
欢迎,欢迎。
我们很高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛苦,在白忙中抽空来我海通指导。
(I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You're welcome. We're very happy that you made it in spite of the tiring trip. We're very grateful that you took time from your busy schedule and come to Haitong to give us advice.)B: Fve long been expecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.(我―直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
习语、引语的口译口译实践中,译员经常会遇到习语、引语的互译。
特别是为国家元首、高级官员、文化人士、社会名流做口译时,译员会发现他们在事先精心准备的讲话或随意交谈中, 时常出其不意的借用本国或外国习语,引用名人或名著中的妙语佳句来表达自己的立场、观点或赞颂对方的民族和文化。
例如,英国前首相撒切尔和美国前几届总统访华时,都在不同场合的讲话中有意引用中国习语或引语,借以表达他们的立场和观点。
美国总统尼克松1972年1月访华时在宴会祝酒词中引用毛泽东主席诗词中的话。
他说:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour! This is the hour. This is the day for our two people… (毛出席写过:多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕!现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了……)英国首相撒切尔在她1982年9月的访华讲话中引用唐代诗人的佳句:In a poem addressed to a departing friend, one of your Tang poets said: “provided our friendship survives, distances mean very little; although dwelling on far horizons we can still be as near neighbors. ” (在一首送别朋友的诗中,贵国唐代一位诗人曾写道:“海内存知己,天涯若比邻。
”)美国总统里根1984年4月访华时在人民大会堂的讲演中说: We only regret that our visit is so brief that we can only look at the flowers while riding on horseback,But you have a saying from the Book of Han which says: “To see a thing once is better than hearing about it a hundred times.(遗憾的是我们的行程太匆忙,只能走马观花地看一看。
但你们在《汉书》中也有一句话,叫做“百闻不如一见”。
)他在欢迎宴会的祝词中说:And as a saying from the Book of Changes goes, “ if two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.” (正如你们《易经》中一句话说的那样,“二人同心,可以断金”。
)美国总统乔治﹒布什在他1989年2月的访华讲话中说: Let us plant trees together, so that the next generation, yours and ours can sit together in the shade.(让我们来一起种树,这样,我们的后代就能一起在树下乘凉。
)美国总统克林顿1998年6月访华时在国宴祝词中说:In so many different ways, we are upholding the teachings o f Mencius, who said: “ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world.” (我们是以如此不同的方式在维护孟子的教导,他说:“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
”)同样,江泽民主席访美时在哈佛大学的演讲中引用中国古代思想家的话“亲仁善邻,国之宝也。
”( Loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country ) 他在为他举行的欢迎宴会的讲话中引用了美国诗人朗费罗的诗句:“只要行动起来,我们每个明天都会比今天进步。
”“行动起来吧,让我们马上就开始。
”(But to act that each tomorrow finds us farther than today. Act-----act in the living present.)朱镕基总理1999年4月访美时,在一次记者招待会上回答某记者有关人权问题的提问时, 引用了“民为贵,社稷次之,君为轻。
”的古语,( The people are the most important element in a state. Next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. ) 表明中国向来十分重视人权问题。
任何一种语言的习语、引语都与使用该语言的民族的历史、经济、文化、风俗习惯、价值观念、地理位置等密切相关。
因此,习语、引语有明显的民族特色,是人民群众智慧的结晶,是经过长期使用而提炼出来的妙语名言。
习语、引语准确、快速、流利的互译可以简明、生动、形象、有力地表达说话人的思想、观点和情感,增强语言的魅力和表达效果。
习语、引语的口译也是译员经常遇到的难题之一。
那么,口译中译员怎样才能准确、快速、生动形象地进行习语、引语的互译呢?习语就其广义而言,包括成语、俗语、谚语、歇后语等。
习语、引语的成功口译主要靠译员两种语言的扎实功底,包括对两种语言的词汇、文学、文化背景知识的丰富积累和口译技巧的熟练掌握。
习语的口译主要有三种方法:直译、直译与转换相结合和意译法。
1. 直译法对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法。
把原语的习俗、比喻移植到译入语中,这样既能确切地表达原意,又能保留原语生动、形象、鲜明的民族色彩。
直译是习语口译中最容易、最便捷,也是效果最佳的译法。
英汉两种语言中很多习语,包括很多汉语歇后语都可以采用直译法。
这是英汉两种文化互相交流和两种语言相互溶入的结果。
以下英汉习语的互译就属这一类。
英语习语的汉译stony heart / have a heart of stone 铁石心肠plain sailing 一帆风顺in black and white 白纸黑字flesh and blood 亲骨肉;亲人as firm as a rock 坚如磐石to be led by the nose 被牵着鼻子走to show one's cards 摊牌to be armed to the teeth 武装到牙齿to turn a deaf ear to… 充耳不闻to pick bones from an egg 鸡蛋里面挑骨头Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩Failure is the mother of success. 失败乃成功之母Honesty is the best policy. 诚实是上策Children and fools tell the truth. 童愚吐真言Evil is rewarded with evil. 恶有恶报Content is happiness. 知足者常乐Know your own faults before blaming others for theirs.欲责他人,应先知己过;欲正人,先正己。
One swallow does not make a summer. 一燕难成夏。
汉语习语的英译一心一意with one heart and one mind沧海一滴 a drop in the ocean轻如鸿毛as light as a feather实事求是to seek truth from facts一见如故to feel like old friends at the first meeting同甘共苦to share each other's joys and hardships掩耳盗铃to plug one's ears while stealing a bell知识就是力量。
Knowledge is power.一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴。
An inch of time is worth an inch of gold,but an inch of gold cannot purchase an inch of time.一回生,两回熟。
First meeting, strangers; second meeting, old friends.一年之计在于春。
The whole year's work depends on a good start in spring.一鸟在手远胜两鸟在林。
A bird in hand is worth two in the bush.兔子尾巴——长不了。
Like a rabbit tail-----it cannot grow any longer-----it won't last long.搬起石头砸自己的脚——自作自受to lift a rock only to drop it on one's own feet-----to suffer from what one has done鳄鱼掉眼泪——假慈悲crocodile shedding tears------pretending to be benevolent2. 直译和转换相结合对一些结构上对应或部分对应,比喻相似、意思相近的习语应采用直译和转换相结合的方法,对等部分直译,不对等部分进行适当转换。
按照英汉两种语言各自的习俗、比喻和习惯表达方法译出,做到既能确切表达原意,又符合译入语的习俗和比喻。
以下习语就是采用这种方法互译的。
as blind as a bat 有眼无珠as timid as a hare 胆小如鼠on pins and needles 如坐针毡as poor as a church mouse 一贫如洗to kill two birds with one stone 一箭双雕to wake up a sleeping dog 打草惊蛇to beat the dog before the lion 杀鸡给猴看Lock the door after the horse is stolen. 亡羊补牢。