口译常用套句

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)

(1).欢迎词典型句型:

1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。

On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.

2.请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.

3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。

例1:

我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。//

I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricult ural Technology Exhibition. //

我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。// Here we present to our Chinese friends a comprehensive display ofAustrian agricultural achievements and advanced technologyin farming that we have to offer. //

我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和(建立起来的)信心。//

I greatly value/cherish the friendship and confidence that we enjoy as your trading partne r. //

我确信,这次展览会将进一步加强我们的经济合作,并直接对扩大我们之间的贸易往来作出贡献。//

I am certain that this exhibition will strengthen our economic cooperation and contributio n directly to our further trade expansion. //

(2)感谢词典型句型:

1.On behalf of sb, I‘d like to take this opportunity to express/extend our sincere thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have

received since we set foot on sp.

我愿意借此机会,我谨代表。。。,对。。。的诚挚邀请和我们一踏上。。。便受到

的友好款待,向。。。表示真诚的感谢。

2.First of all, permit me to say thank you, sb, for your extraordinary /considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.

首先,请允许我感谢。。。的精心安排和热情好客。

例2:

Ladies and Gentlemen, first of all, I would like to express my heartfelt-thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.//

女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。

In the short period of ten days of friendly visit, we have acquired a keen sense of the d iversity, d ynamism, and d evelopment of China under your policies of reform and opening up to the outside world.//

在短短十天的友好访问中,我们已经强烈感受到在改革开放政策的指引下,中国到处是一派气象万千,充满活力,不断进取的景象。

Shanghai is to us a memorable and nostalgic home. During our stay here, we have spen t a great deal of present time with the Shanghai people---working, shopping, and even touring the city on our bicycles.//

上海是令我们迷恋/想念/怀念和难以忘怀的家乡。在此逗留期间,我们与上海人民一起度过了很多美好的时光——我们一起工作,购物,一起骑着自行车逛城。

These are happy days. They are good days, important days. We have deeply felt that our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.

相关文档
最新文档