口译精炼句子(中文版)
口译笔译中100句
1. I see.我明白了。
2. I quit! 我不干了!3. Let go! 放手!4. Me too.我也是。
5. My god! 天哪!6. No way! 不行!7. Come on.来吧(赶快)8. Hold on.等一等。
9. I agree。
我同意。
10. Not bad.还不错。
11. Not yet.还没。
12. See you.再见。
13. Shut up! 闭嘴!14. So long.再见。
15. Why not? 好呀! (为什么不呢?)16. Allow me.让我来。
17. Be quiet! 安静点!18. Cheer up! 振作起来!19. Good job! 做得好!20. Have fun! 玩得开心!21. How much? 多少钱?22. I’m full.我饱了。
23. I’m home.我回来了。
24. I’m lost.我迷路了。
25. My treat.我请客。
26. So do I.我也一样。
27. This way。
这边请。
28. After you.您先。
29. Bless you! 祝福你!30. Follow me.跟我来。
31. Forget it! 休想! (算了!)32. Good luck! 祝好运!33. I decline! 我拒绝!34. I promise.我保证。
35. Of course! 当然了!36. Slow down! 慢点!37. Take care! 保重!38. They hurt. (伤口)疼。
39. Try again.再试试。
40. Watch out! 当心。
41. What’s up? 有什么事吗?42. Be careful! 注意!43. Bottoms up! 干杯(见底)!44. Don’t move! 不许动!45. Guess what? 猜猜看?46. I doubt it 我怀疑。
高频短句 口译
会议发言1今天晚上我们在这里设宴欢迎应。
邀请前来我国访问的。
阁下和。
其它贵宾们,感到十分荣幸。
We are honored to host the dinner this evening in honor of distinguished…and other honorable guests from…who have come to China at the invitation of …2将作为新的一页载入。
友好的史册be remembered as a shining page in the history of … friendship3首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。
Allow me ,first of all,to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar.4我代表。
欢迎各位朋友访问中国On behalf of …,I wish to welcome our friends who have come to visit China.5我一定向他转达您的问候和邀请I will surely remember you and your invitation to him.6今天,我们怀着愉快的心情同。
欢聚一堂We are joyfully gathering here today with…7今天我们怀着无限惜别的心情,欢送。
With a sense of great sorrow we bid farewell today to…8今天,我们在这里集会隆重纪念。
周年We meet here today to solemnly commemorate the anniversary of …9女士们,先生们,欢迎各位的光临。
演出很快就要开始了,请尽快入座。
Ladies and gentlemen,good evening.The concert would start soon.Please make yourself seated.Thank you.10主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本届年会,值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。
初级口译考试高分句子
初级口译考试高分句子想要在口译考试中取得高分,那么在平时的训练中,我们就要多点看那些高分的句子,并去学习模仿,下面店铺就给大家分享初级口译考试中的那些高分句子,希望大家可以用心学习!1 It will take me several hours if I really look at everything.如果全部参观的话,那得需要好几个小时。
2 You may be interested in only some of the items.你也许对某些产品感兴趣。
3 I can just have a glance at the rest.剩下的部分我粗略地看一下就可以了。
4 They've met with great favor home and abroad.这些产品在国内外很受欢迎。
4 All these articles are best selling lines.所有这些产品都是我们的畅销货。
6 Your desire coincides with ours.我们双方的愿望都是一致的。
7 No wonder you're so experienced.怪不得你这么有经验。
8 Textile business has become more and more difficult since the competition grew.随着竞争的加剧,纺织品贸易越来越难做了。
9 Could I have your latest catalogues or something that tells me about your company?可以给我一些贵公司最近的商品价格目录表或者一些有关说明资料吗?10 At what time can we work out a deal?我们什么时候洽谈生意?11 I hope to conclude some business with you.我希望能与贵公司建立贸易关系。
中级口译教程句子精炼归纳
中级口译教程句子精炼归纳Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
口译常用句子推荐
口译常用句子(介绍)o[ 介绍 ] 口译常用句子I've come to make sure that your stay in Beijing is a pleasant one.我特地为你们安排使你们在北京的逗留快乐。
2 You're going out of your way for us, I believe.我相信这是对我们的特别照顾了。
3 It's just the matter of the schedule, that is,if it is convenient for youright now.若是你们感觉方便的话,我想现在谈论一下日程安排的问题。
4 I think we can draw up a tentative plan now.我认为现在能够先草拟一具临时方案。
5 If he wants to make any changes, minor alternations can be made then.若是他有什么建议的话,我们还可以够对计划略加更正。
6 Is there any way of ensuring we'll have enough time for our talks?我们可否能保证有充足的时间来谈判?7 So our evenings will be quite full then?那么我们的活动在夜晚也安排满了吗?8 We'll leave some evenings free,that is,if it is all right with you.若是你们愿意的话,我们想留几个夜晚供你们自由支配。
9 We'd have to compare notes on what we've discussed during the day.我们想用点时间来研究谈论一下白天谈判的状况。
10 That'll put us both in the picture.这样双方都能认识全面的状况。
口译英译汉经典句子收录
口译英译汉经典句子收录
口译英译汉经典句子收录
1.This is often because they want people to feel comfortable bringing their children.
这样做常常是为了使带孩子上餐馆的客人可以无所顾忌。
2.Minors can eat at restaurants that serve beer and wine, but they are not allowed to enter pubs, taverns, cocktail lounges or bars.
未成年人可以进供应啤酒和果子酒的`餐馆就餐,但是他们不可以进小酒店、酒菜馆、鸡尾酒室或酒吧这些场所。
3.你可能会被要求出示某张可以证明自己年龄的身份证,然后方可进入这些场所。
You may be asked to show some ID that proves your age before you go into a bar.
4.But the name of a restaurant won’t necessarily tell you much about the kind of place it is or the food it serves.
当然一家餐馆的名称不一定能告诉你这家餐馆的情况,也说明不了那里食物的品质。
5.Like most fast food restaurants and cafeterias, many restaurants don’t serve alcoholic beverages.
同大多数快餐饮食店和自助餐厅一样,许多餐馆不供应酒。
中级口译教程句子精练
中级口译教程句子精练中级口译教程,句子精练汇总帖UNIT 1I hope your wife will soon join you here. The company will pay forall the needed expenses, including her international flight.我希望您的太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内所需要的一切费用。
We’ll have a reception dinner for you tonight, and I’ll send someone to pick you up at 5:30.今晚我们为您举行招待晚宴,晚上5:30我派车来接您。
The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
Because direct foreign investment in China can maximize thestrengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.由于外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关各方的优势,所以许多海外机构个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。
初级口译常用句子
生活口译1.绝对不是。
绝对不是。
Absolutely not! 2. 你跟我一起去吗?你跟我一起去吗? Could you go with me? 3. 你能肯定吗?你能肯定吗? Are you sure? 4. 尽快。
尽快。
ASAP. 5. 相信我。
相信我。
Give me some credit. 6. 买下来!买下来! Have it! 7. 明天打电话给我。
Call me tomorrow. 8. 请您说得慢些好吗?请您说得慢些好吗? Could you speak slowly? 9. 跟我来。
跟我来。
Follow me. 10. 恭喜恭喜。
恭喜恭喜。
Congratulations! 11. 把它做对。
Do it right! 12. 你是当真的吗?Do you mean it ? 13. 你经常见到他吗?Do you see him often? 14. 你明白了吗?Do you see it? = Do you understand? 15. 你要吗?Do you want it? 16. 你想要些什么?Do you want something? 17. 不要做。
Don’t do it . exaggerate. Don’t exaggerate. 18. 不要夸张。
Don’t19. 不要告诉我。
Don’t tell me that. 20. 帮我一下。
Give me a hand . 21. 一直往前走。
Go right ahead. 22. 祝旅途愉快。
Have a good trip. 23. 祝你一天过得愉快。
Have a nice day. 24. 你做完了吗?Have you finished? 25. 他没空。
He doesn’t have time. 26. 他现在已经在路上了。
他现在已经在路上了。
He is on his way. 27. 你好吗?你好吗? How are you doing? 28. 你要呆多久?How long are you staying ? 29. 我对她着迷了。
口译常用220个句子
口译常用220个句子001.I've come to make sure that your stay in Beijing is a pleasant one.我特地为你们安排使你们在北京的逗留愉快。
002.You're going out of your way for us, I believe.我相信这是对我们的特殊照顾了。
003.It's just the matter of the schedule, that is,if it is convenient for you right now.如果你们感到方便的话,我想现在讨论一下日程安排的问题。
004.I think we can draw up a tentative plan now.我认为现在可以先草拟一具临时方案。
005.If he wants to make any changes, minor alternations can be made then.如果他有什么意见的话,我们还可以对计划稍加修改。
006.Is there any way of ensuring we'll have enough time for our talks?我们是否能保证有充足的时间来谈判?007.So our evenings will be quite full then?那么我们的活动在晚上也安排满了吗?008.We'll leave some evenings free,that is,if it is all right with you.如果你们愿意的话,我们想留几个晚上供你们自由支配。
009.We'd have to compare notes on what we've discussed during the day.我们想用点时间来研究讨论一下白天谈判的情况。
010.That'll put us both in the picture.这样双方都能了解全面的情况。
商务口译礼仪致辞词汇句子积累中英文
商务口译礼仪致辞词汇句子积累中英文中文:1. 尊敬的来宾们,首先非常感谢大家的光临。
2. 今天我很荣幸能有机会为大家做个简短的致辞。
3. 在这个重要的场合上,我代表全体员工欢迎各位的到来。
4. 此次会议对于我们来说非常重要,因此我们特别珍惜与会者的出席。
5. 我们希望通过这次会议,加强双方的交流与合作。
6. 希望今天的活动能给我们带来更多的商机和合作机会。
7. 在座的各位都是业内的精英,相信我们一定能够共同取得成功。
8. 在商务活动中,诚信和合作是取得共赢的最关键因素。
9. 在进行商务交流时,请尽量避免使用过于直接的言辞,以免冒犯他人。
10. 我们希望通过今天的交流,可以促进各方之间的相互了解与友谊。
英文:1. Distinguished guests, first and foremost, I would like to express my sincere gratitude for your presence here today.2. It is my great honor to have the opportunity to deliver a brief speech to all of you.3. On this significant occasion, I would like to extend a warm welcome to all of you on behalf of our entire staff.4. This conference is of great importance to us, and we truly appreciate the attendance of all participants.5. We hope that through this conference, we can enhance communication and collaboration between both parties.6. May today's event bring us more business opportunities and possibilities for cooperation.7. Everyone seated here today is an industry elite, and we strongly believe that together, we can achieve success.8. Integrity and cooperation are the key factors for achieving win-win outcomes in business activities.9. During business exchanges, it is advisable to avoid using overly direct language that may offend others.10. We hope that today's exchange can promote mutual understanding and friendship among all parties involved.。
基础口译翻译资料:中英双语句子
基础口译翻译资料:中英双语句子基础口译翻译资料:中英双语句子在学习、工作、生活中,大家肯定对各类句子都很熟悉吧,从语气上分,句子可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。
那么什么样的句子才是好的句子呢?下面是店铺为大家整理的基础口译翻译资料:中英双语句子,欢迎阅读与收藏。
基础口译翻译资料:中英双语句子11. It's too early for getting up.现在起床还太早。
2. We shall find out the truth early or late.我们迟早会查明事实真相。
3. He has earned a lot of money in this month.这个月他已经赚了好多钱了。
4. His skill in negotiating earned him a reputation as a shrewd tactician.他的谈判技巧使他赢得了精明战略家的名声。
5. The earth in the garden is good, soft soil.花园里的泥土松软肥沃。
6. He is expected to win the game with ease.预计他在比赛中会轻易获胜。
7. My parents are retired and now live a life of ease.我的父母都退休了,现在过着安闲舒适的生活。
8. I don't feel at ease in the strange place.在这个陌生的地方,我觉得很不自在。
9. I can easily finish this work today.我今天可以很轻易地把这份工作做完。
10. She is easily the best lawyer in the city.她无疑是本市最好的律师。
11. The thief broke into the house during the night.小偷在夜间破门进入住宅。
口译考试 句子
1.我非常感谢阁下的友好欢迎词。
对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。
Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable occation for me personally as well as for the members of my delegation。
2.访问古老文明摇篮之一的中国,我想这是世界上许多人梦寐以求的愿望。
因而,我为自己能成为贵国的客人而感到荣幸。
Visit the earliest cradles of civilization, China, I think this is the world many people dream and, I wish to be your guest and feel honored3.我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,结交新友。
I accept your gracious invitation to visit this great country, I have had an excellentopportunity to renew old friendships and establish new contacts4.我们过去建立友好合作关系是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。
We used to establish friendly cooperation relationship is based on such an understanding that we want in mutual respect, and equality and mutual benefit and development on the basis of our friendship5.这些原则是我们寻求同世界各国人民建立友谊的出发点。
口译句子翻译
口译资料L11. Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,有机会与您合作共事。
2. I would like to show you our tentative itinerary.我想想您介绍一下我们初步拟定的活动安排。
3. We have a tight schedule for your short/brief visit/stay. I hope you don't mind. 对您短暂的访问,我们为您安排的行程很紧,希望您不介意。
4. 久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。
I've long heard of you and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.5. 您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。
旅馆住宿费由公司承担。
If you don't mind, we'd like to accommodate you in Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minute drive from our lab. The company will pay for the hotel rooms.6. 我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。
您在生活或工作若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。
中级口译句子精炼
中级口译句子精炼第二单元1.This is a fantastic airport; absolutely one of the top-notchinternational airport.翻译:这个机场太美了;绝对是世界顶尖的机场之一..2.I am very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a coupleof days.翻译:我倒时差很慢..但两天后自然就回复了..3.I’d like to have a 7 o’clock morning call; breakfast sent upto my room; laundry done; some documents photocopied; an express mail sent out; and something like that.翻译:我需要早上7点钟把我叫醒;早餐送到我的房间;衣服要洗熨;有一些文件需要复印;还有一份邮件需要快递;诸如此类的事情需要帮忙..4.We all maneuvered successfully to get our job done; so to speak.翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成..5.Let’s delight ourselves completely in the foods that MotherNature grants us.翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧..6.我要是没认错的话;您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧..翻译:You must be Prof Tallack from London; if I am not mistaken. 7.我是海通集团人力资源部经理..翻译:I am manager of Human Resources; the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳;从百忙中抽空来我公司指导..翻译:We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘..翻译:We will host a reception dinner in your honor this evening. 10.我在你们的酒店预订了一间双人间;有确认函..翻译:I have made a reservation for a double room in your hotel.Here is the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受八折优惠价..翻译:You will have a good rate with 20% off; when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求..翻译:We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guest.13.没有凯兰女士的最后努力;现在还不知道怎么样呢;恐怕我们还在谈判之中呢..翻译:Without Ms. Kelland’s last-minute-effort; we would still be in the middle of nowhere; probably in the middle of negotiation;I am afraid.14.同中国其他菜系一样;“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素;特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味..翻译:Like all other Chinese regional cuisines; benbang cuisine takes “color; aroma and taste”as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings; the selection of raw meterials with quality texture;and original flavors.15.这些菜绝对是首选;你一定喜欢..别客气;请随意..翻译:These dishes must be tasters’first choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光;我感到非常荣幸..让我们共同举杯;祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福..翻译:I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let’s drink to the health; great career and happy family of everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧;然后在园内各处转悠一下;用我们的话来说就是“走马观花”..翻译:First off all; we will take a bird’s-eye view of the Park.And then we will look around in the Park and; to use a Chinese metaphor; we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策;是一个与国际管理体制接轨的经济区域..翻译:The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies; operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合;为引入企业提供一条龙服务..翻译:The Park focuses on the integration of industry; education and R&D and provide a stream-lined one-step service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量;我们始终坚持“以绿引资;以资养绿”的发展战略;园区绿化率达到45%以上..翻译:To ensure the quality of environment; we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment through environment and maintaining a green environment through investment”. As a result; the Park has a green coverage of more than 45%.第三单元1.It’s my great pleasure and privilege to have received yourgracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.翻译:我为自己能收到贵方的友好邀请;与一组优秀的中国汽车专家合作共事儿深感愉快和荣幸..2.A growing number of American firms have been poured into China’sinland provinces; although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.翻译:虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标;但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份..3.I would like to discuss with you the possibilities of establishinga joint venture with your company to manufacture progressive scanDVD home theater system of the latest model.翻译:我想同您探讨一下能否与贵公司合资建立一家企业;共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统..4.I suggest that we should set up a board of directors for themanagement of the company and share rights and obligations as equal partners.翻译:我建议成立董事会来监管公司的运作;并以平等的伙伴关系分享权力;承担义务..5.I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failedto make any sense to me.翻译:我难以断定这个词究竟意味着什么..我未能理解其中的含义.. 6.In our school; discussion is given top priority and seminar isthe way of class.翻译:在我们学校;讨论享有至高无上的地位;讨论就是课堂教学的主旋律..7.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher amongstudents.翻译:具有灵活应变才能的老师最受学生欢迎..8.Confucianism sings high praises for individuals to upliftthemselves for the benefit of communal harmony; that is; communal harmony takes precedence over individual freedom.翻译:儒家思想强调整体和谐;强调整体和谐高于个体自由..9.我希望您太太能早日与您在此团聚;我公司会支付包括国际机票在内的一切费用..翻译:I hope your wife will soon join you here. The company will pay for all the needed expense; including her international flight.10.中央政府很重视全面对外开放;不仅开放沿海城市;也开放内地;尽可能吸引外资..翻译:The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all the directions;including coastal cities and interior areas.11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方面的优势;所以许多海外机构与个人投资者认为;他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图..翻译:Because direct investment in China can maximize thestrengths of all parties concerned; many overseas institutional and individual investors have found it more profitable12.中国幅员辽阔;自然资源丰富;劳动力低廉;税收低;消费者市场潜力巨大;社会环境稳定;投资政策诱人;经济回报率高..翻译:China is known for her massive land; abundant natural resources; cheap labor; low taxation; potential consumer market;stable social environment; attractive investment policies; and high economic returns of investment.13.在华投资的方式很多;你可以同中方合资办企业;也可以独资办公司;选择自己喜欢的方式经营;但不可超越中国法律..翻译:There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself; in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws; of course.14.投资兴办合资企业时;通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法;而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金..翻译:When establish a joint venture; the foreign partner usually brings into tr enterprise capital funds; machinery; advanced technology and management; while the Chinese partner supplies land; labor; and a portion of the funds for the infrastructure.15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧..您能告诉我您的设想吗例如;您打算在合资企业中占有多少投资份额翻译:Let’s get down to the business of establishing a joint venture. May I have some idea of your plan For instance; how much would be your share of investment in this venture.16.我们之间的投资份额可以对半开;在经营管理责权和利润分配上也可对半开..翻译:My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50; and the same applies to business management and profits share.17.我们的合作期定为10年;只要双方愿意;期满后我们还可以续签合同..翻译:Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contract for another term before it expires; if both partners intend to.18.我们的想法不谋而合..翻译:Your idea coincides with mine.19.我们是否可在下周再举行一轮会谈;集中讨论一些技术性的问题翻译:Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems20.由于时间关系;我们今天暂且谈到这里;以后再接着聊吧..翻译:As time is limited; we have to stop here today; but we’ll find some other time to continue our talk.。
汉英句子口译
汉英句子口译1. 这个项目的目标是提高学生的英语口语能力和沟通能力。
The goal of this project is to improve students' English speaking and communication skills.2. 她在会议上发表了一篇关于气候变化的演讲。
She delivered a speech on climate change at the conference.3. 我们需要确保所有的文件都被正确地归档。
We need to ensure that all documents are properly filed.4. 这个国家的教育体系需要进行一些改革以提高教育质量。
The education system in this country needs to undergo some reforms to improve the quality of education.5. 在这个项目中,我们将重点关注环境保护和可持续发展。
In this project, we will focus on environmental protection and sustainable development.6. 我们需要加强国际合作来解决全球性问题。
We need to enhance international cooperation to address global issues.7. 这个公司的目标是成为行业的领导者之一。
The goal of this company is to become one of the industryleaders.8. 我们需要采取措施来减少碳排放并应对气候变化。
We need to take measures to reduce carbon emissions and address climate change.9. 这个项目的重点是提高农村地区的基础设施建设。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?
2.我是海通集团人力资源部经理。
3.感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
4.今晚我们设宴为您洗尘。
5.我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。
6.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。
7.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。
8.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。
9.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使
用、食物的质地和菜的原汁原味。
10.这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。
别客气,请随意。
11.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。
让我们共同举杯,祝
各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
12.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马
观花”。
13.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济
区域。
14.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
15.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达
到45%以上。
16.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机场票在内的一切费用。
17.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
18.由于外国在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资
者认为,他们在中国的直接投资比同中国公司做生意更有利可图。
19.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳
定,投资政策诱人,经济回报率高。
20.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的
方式经营,但不可超越中国法律。
21.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则
提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。
22.我们来讨论一下建立合资企业的适宜吧。
您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资
企业中占有多少投资份额?
23.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理权和利润分配上也可对半开。
24.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。
25.我们的想法不谋而合。
26.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?
27.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。
28.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?
29.司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限
速之间。
30.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。
你认为我们应该怎样做才能让人们意
识到问题的严重性呢?
31.美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。
32.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。
33.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。
34.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为歌手和作曲家的年轻人
提供建议。
35.我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新年联欢
会。
36.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与
荣幸。
37.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩
的圣诞晚会。
38.我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、万事如意。
39.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。
40.晚会组织得完美无缺,令人尽兴,对于这次美好的安排,我感激不尽。
41.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。
42.有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。
43.今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使
明年的业绩更加辉煌。
44.现在我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。
45.请允许我代表筹委会的全体成员,向海外各界来宾表示热烈的欢迎!
46.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以
诚挚的谢意。
47.这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极地影
响。
48.我相信本届年会对于推动中国社会服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具
有积极的作用和意义。
49.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。
50.我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意
见。
51.我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。
52.形势的快递发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未
来发展方向。
53.我们要扩大对话语合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。
54.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为
亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。
55.连接亚欧大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可追溯到公元前二世
纪。
56.我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,品尝地方风味小
吃,结识当地居民。
57.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝
绸之路游”成了世界上最精彩的旅游项目之一。
58.中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。
59.中秋节的特制食品是一种内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物的圆形月饼,圆象征着
圆满,进而象征着家庭团聚。
60.春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公里2月份前半个月的某一天。
61.大饱眼福历来是春节的主要内容,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自
的地方习俗烹制一些传统菜肴。
62.汉语“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”,而香甜的汤圆
则象征着合家团圆。
63.熟练地高跷表演者能够在高跷上展现异常惊人的技艺,表演高难度的动作。
64.春节是一个合家欢聚的日子,出门在外者总要想方设法在除夕夜到来之际赶回家,吃上
一年中最重要的一顿饭——“团圆饭”。
65.香港中文大学,简称中大,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融会中国与
西方”为创校使命。
66.我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在高等教
育界卓然而立。
67.多元教育学分制赋予学生更大的学习自主权,不仅有助于培养又专又博的人才,而且还
有助于充分发挥每一个学生的潜能。
68.我校的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重,注重培养怀抱理想、目
光远大、品德高尚的年轻人。
69.诗与乐能够打动人心,陶冶性灵,可收到潜移默化之效果,并非一般知识传授所能做到。
70.我们矢志发展成为国内领先、国际知名的卓越学府。
欢迎你们加入我们的行列,与我们
一起来实现这个愿望。
71.我们并没有在取得的丰硕成果面前停止前进的步伐。
72.中国国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新
闻出版社出版署国际新闻局。
73.为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业业务的需要,我集团
每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。
74.根据我们的发展新战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这
一战略已取得了良好的开局。