口译常用套句
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)
(1).欢迎词典型句型:
1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。
On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to expres
s/extend this warm welcome to sb from sp.
2.请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcom
e and gracious greetings to our distinguished guests coming from
afar.
3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
例1:
我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。//
I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition. //
我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。//
Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of A ustrian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer. //
我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。//
I greatly value the friendship and confidence that we enjoy as your tr ading partner. //
我确信,这次展览会将进一步加强我们的经济合作,并直接对扩大我们之间的贸易往来作出贡献。//
I am certain that this exhibition will strengthen our economic coopera tion and contribution directly to our further trade expansion. //
(2)感谢词典型句型:
1.On behalf of sb, I…d like to take this opportunity to expres s/extend our sincere thanks to sb for their earnest invitation
and gracious/incomparable hospitality we have received sinc
e we set foot on sp.
我愿意借此机会,我谨代表。。。,对。。。的诚挚邀请和我们
一踏上。。。便受到的友好款待,向。。。表示真诚的感谢。
2.First of all, permit me to say thank you, sb, for your extra ordinary /considerate/thoughtful arrangements and incompara
ble hospitality.
首先,请允许我感谢。。。的精心安排和热情好客。
例2:
Ladies and Gentlemen, first of all, I would like to express my heartfel t-thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and ho spitality, although I know quite clearly that I can never thank them enoug h.//
女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。
In the short period of ten days of friendly visit, we have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and development of China under y our policies of reform and opening up to the outside world.//
在短短十天的友好访问中,我们已经强烈感受到在改革开放政策的指引下,中国到处是一派气象万千,充满活力,不断进取的景象。
Shanghai is to us a memorable and nostalgic home. During our stay here, we have spent a great deal of present time with the Shanghai people ---working, shopping, and even touring the city on our bicycles.// 上海是令我们迷恋/想念/怀念和难以忘怀的家乡。在此逗留期间,我们与上海人民一起度过了很多美好的时光——我们一起工作,购物,一起骑着自行车逛城。
These are happy days. They are good days, important days. We have deeply felt that our friendly and cooperative ties have become extensive, af fecting all aspects of our lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.
这是令人愉快的日子,美好的日子,意义重大的日子。我们深深地感到,我们之间的友好合作关系日趋广泛,深入到了生活的方方面面,包括商业,文化,教育以及科学交流。
(3)祝酒词典型句型:
开头:
尊敬的陛下: Respected Your Majesty
尊敬的殿下: Respected Your Highness
尊敬的阁下: Respected Your Excellency/ Honor
结束(祝酒):
In closing,
I‟d like you to join me in a toast ….
May I ask you to join me in a toast ….
May I propose a toast…
+ to
The health of your Excellency,