专利翻译特点
专利申请文件翻译
CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version 200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。
在此基础上,做到语句通顺。
不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。
换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。
应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。
尤其不要加入自己对文件的理解的话。
但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。
翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。
5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。
发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。
6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。
这样对于理解发明是非常有帮助的。
抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。
7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。
8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。
电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。
英汉专利翻译技巧浅析
英汉专利翻译技巧浅析作者:张玉洁来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第03期摘要:文章首先对专利英语的语言特点进行了阐述,总结出了一些常见的规律。
接着是实际案例分析,结合专利英语的特点,从词语和句型的角度对译文中的典型例子进行了详细分析。
最后为翻译实践总结,笔者针对自己在翻译过程中遇到的问题、采取的解决办法以及对未来工作的启发进行了总结。
关键词:专利文本;功能对等理论;翻译实践;翻译策略【DOI】10.19312/ki.61-1499/c.2016.03.079一、专利的语言特点专利是一种典型的科技型文本,突出显示了信息传递型文本的语言特点。
针对专利的翻译有着独特的规则与规律,在翻译的过程中,我们需要使用相关的技巧和方法指导专利翻译。
1.词汇特点专利中有着大量的专业术语,具有单一性、专业性和规范性,它对于词语的选择非常重视,力求用词准确、精炼,在选择词语对应的翻译时,我们应该及时查阅专业词典和书籍,根据词类和上下文选择词义。
2.句式特点科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,力求做出客观准确的陈述或论证;所以就专利文本的语句结构而言,复杂多样是其主要特征。
在句子层面,专利文献中经常会出现被动语态或者结构复杂,动词名词化的用法等,我们要首先认真分析句型,找出各个成分,然后按照逻辑进行翻译。
二、翻译案例分析1.合成词合成词是专利文献中的一大特点,形容词结合名词,名词结合名词,动词结合名词等,这样的词语简洁明了,又十分形象,巧妙地将信息表达出来,如下:Binding-protein结合蛋白 analog-to-digital模拟变数字的multiple-input 多重输入 anti-hypertensive therapy高血压治疗方法对于这种合成的复合词,我们一般采取直译的方法,结合所修饰的部分确定该合成词的词性,就可以实现奈达功能对等理论中的“准确传达信息”的功能,我们来看个例子:Genetic constructs of the invention include a gene promoter sequence and a sequence encoding a plant F-box protein that is functionally linked to a seed-specific gene promoter to produce the effect.(原文)译文:该发明的基因结构包括一个基因启动子序列和一个能够编码一种F-box型植物蛋白的序列,后者可以与一个种子特异性基因启动子连接进行这种编码。
专利翻译原则
专利翻译原则
专利中文翻译的原则主要有以下几点:
1.准确性:翻译应准确反映专利申请的内容,确保翻译的准确性和一致性。
2.清晰易懂:翻译应尽量使用简明扼要的语言,避免复杂的句式和术语,确保读者能够理解并准确理解专利申请的内容。
3.专业术语准确翻译:专利中存在许多专业术语,翻译应尽量准确翻译这些术语,避免意义的偏差。
4.遵循规范格式:翻译应尽量遵循专利申请要求的规范格式,包括段落分隔、标点符号使用等。
5.兼顾语言风格:翻译应兼顾专利申请的语言风格,根据原文的表达方式选择合适的翻译方式,保持语言风格的连贯性。
6.保护隐私和机密信息:在翻译过程中,应注意保护专利申请中的隐私和机密信息,如个人姓名、地址等敏感信息,以避免泄露。
以上是专利中文翻译的一些基本原则,根据具体情况和不同的翻译需求,还可以根据实际情况适当调整和补充。
专利文献翻译 规范
一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4.…二、专利说明书的几大部分Title of invention 发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention 发明领域Related background art 相关的背景技术Summary of the invention 发明概述Brief description of the drawings 附图简述Detailed description of the invention 发明详述Claims 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。
三、专利相关用语之翻译application number 申请号application serial No. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterized in that 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example 示例best mode 最佳方式docket number 档案号file 申请,提出申请,递交German Auslegeschrift 德国展出说明书incorporate in 加入International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本文中issue 颁发/公告Laidopen (日本专利)公开more particularly, 尤其/更详细地讲,more specifically, 更准确地说,更具体地讲parent application 原申请PCT Publication PCT说明书preamble 前序部分preferably...more preferably...most preferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例prior art 现有技术provisional disclosure 临时说明书Publication (日本专利)公告published application 公开申请said 所述known as 公知的selected from the group of consisting of 选自...specificaly, (插入语)具体地说,state of the art 现有技术水平subject 题述sub-license 分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术人员trade name 厂商名称unexamined 未审查Utility Model 实用新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的一个方面a further aspect of the present invention 本发明的另一个方面it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在…的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开filed December 23,2002 2002年12月23日提交can be selected from the group consisting of 可选自the term “”as used herein 本文所用的术语“”refers to 是指comprised of 由….组成International Publication WO 国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 日本公开特许公报title to patent 专利所有权under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。
专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例
专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例随着我国科技创新力度不断增强,专利申请数量不断增加,我国对专利技术和专利翻译越来越重视,因此,专利说明书的翻译在专利信息发展交流中的地位日益突出。
一直以来,专利说明书的翻译也成了翻译界关注的焦点。
专利说明书的文本特点及翻译专利说明书既属于科技文献又属于法律文书,具有科技与法律语言为一体的文本特征。
英文专利说明书在结构与表达上有相对固定的程式化,大量使用技术词汇,频繁使用被动句和长句等。
词汇层面:(1)大量使用技术词汇。
专利说明书是一种科技文献,使用了大量的技术词汇,翻译时要注意准确地选择词义。
例如,injected quantity (喷射量),exhaust gas recirculation rate (废气再循环率),internal combustion engines (内燃机)等;(2)采用惯用词组。
所有专利说明书,基本都采用了相同或相似的惯用词组。
例如,Field of the invention (技术领域),Background of the invention (背景技术),Summary of the invention (发明内容),Brief description of the drawings(附图说明),Detailed description of the preferred embodiment (具体实施例),Claims(权利要求书)等等,这些都是专利说明书的组成部分的惯用词组。
(3)广泛使用法律用语。
专利说明书又属于法律文献,因此具有法律文献的某些特征。
即,通常使用一些法律复合副词。
例如,herein这里,本文;hereinafter 以下,在下文中;thereby由此;therein在其中,在那里;thereof其;hereinabove在上文等,这些法律复合词不仅在专利说明书的正文中经常见到,在其标题中也会有时出现。
浅析生物医药领域专利申请文件英汉翻译的特点和常见问题
对于专利文献,WIPO的定义是“专利文献是包含已经申请或被确认为发现、发明、实用新型和工业品外观设计的研究、设计、开发和试验成果的有关资料,以及保护发明人、专利所有人及工业品外观设计和实用新型注册证书持有人权利的有关资料的已出版或未出版的文件(或其摘要)的总称。
”专利申请文件作为专利文献的一部份,其不仅是技术文件,也是法律文件,所以专利申请文件的翻译是技术翻译和法律翻译的有机结合,集专业性和严谨性于一体。
生物医药领域的专利申请文件除具有以上特点外,在词汇、语句上均有其自身特点,比如大量常用词作专业词,诸多易混用的专业词,句子结构复杂等,若在翻译时对这些问题掉以轻心,译文质量必定大大折扣,背离翻译的终极目标:协助申请人获取应得的专利权。
本文将针对以上问题,结合实例加以分析探讨。
一、词汇特点1.频繁出现的非技术性词汇(1)复合副词在专利申请文件中会频繁出现大量的古英语词汇,这也从侧面反映出专利申请文件作为一种法律文件的正式与庄严。
常用的有:(2)”a”,”the”,”said”的翻译不定冠词“a/an”和定冠词“the/said”的翻译就一直是专利申请文件翻译中的难点,初接触专利翻译者也常为之迷惑。
在生物医药领域一般倾向于“a /an”不译出,但也不可一概而论;”the”, 一般译为“该,所述”,”said”译为“所述”。
(3)“包括”与“由……组成”的翻译生物医药领域的专利申请文件有很多涉及到组合物权利要求,“组合物权利要求分开方式和封闭式两种表达方式。
开方式表示组合物并不排除权利要求中未指出的组分;封闭式表示组合物中仅包括所指出的组分而排除所有其他的组分。
”在权利要求中,开放式或是封闭式的翻译直接影响到权利要求的新颖性,所以,这一方面的翻译虽然难度不大,但一定要慎之又慎,不可大意。
“consist of”,“be composed of”应译为“由……组成”,为封闭式;而include,comprise,contain 应译为包含、包括、含有,为开放式。
专利文献翻译技巧
如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行
一、常用句型本实用新型涉及A,尤其是一种……,它由B,C,D 组成,其中B……,C……,D……。
其特征在于1;2;3。
本实用新型具有……的优点。
The utility model relates to a A, in particular to a ……,which comprises a B, a C and a D;wherein, the B……,and……;the C……,and……; the D……。
The utility model is characterized i n that……。
The utility model has the advantages of (that)……the advantages of that 是不允许的,要么the advantages of +名词或短语,要么the advantages that +句子同样的情形有:solve the problems of (that)注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语,按照最基本的英语语法来判断并正确使用。
专利中文文摘中,往往出现很多短小分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合,不能既有分句又有名词性成分简单罗列。
A与B连接, A is connected with B 不可用linkA与B连通, A is communicated with BA 具有(装有)……, A is provided with (has)……A安装(位于)在B上, A is arranged(positioned)on/at…… 一般不用located,equipped多用一般现在式,被动语态二、部分专利翻译要求1.文中不要使用过多的连词符。
2.翻译中有词语漏翻,个别词语和句子翻译的不够准确,注意专利术语要使用正确。
3.同一词语前后使用表达要保持一致。
4.对于“摄氏度”的正确表达方法是“DEG C”5.本实用新型的技术方案是:The technical proposal of the utility model is that6.“具有,带有” 最好has/include, 不用be with7. 注意名词单复数形式和介词的使用.8. 新型的,可用novel9. 成一定角度in a certain angle如:在0-30°之间ranging from 0 DEG to 30 DEG10. 由...组成/包括不要大量的使用is composed of的结构,尽量使用comprise/consist of的相应形式11. “本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构” 实际是说,“本实用新型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构”。
浅析专利名称的英语翻译
专利名称的种类多种多样 ,按照专利名称所表 达的意念,可将其常见结构及翻译方法归纳为 以下
[ 收稿 日期 ] 0 2 0 3 2 1 — 4 1 [ 作者 简介 ] 冬 冬 (9 4 ), , 宋 17- 女 河北清 河人 , 讲师 , 究方 向: 知语言 学和 语用 学 研 认
邢 台 学 院 学报
2 1 年 第 3期 02
13 3
几 类: ( )表 示 “ 一 目的” 的结构
( )表 示 “ 六 制造 、制备 、生 产方 法” 的结构 常用 M t o o r d c n …,P e a a n eh d f rpo u ig r p r to i
关键 词:专利名称 ;英语翻译;准确;主题 中图分类号:H3 5 1. 9 文献标识码:A 文章编 号:17 .6 82 1 )30 3 .3 624 5 f0 20 .120
科学技术作为社会进步 的重要生产力越来越得 到社会的重视和关注。专利作为知识产权的一个重 要组 成部 分 ,成为 当今世界 各 国关注 的 一种经 济利 益。专利是独特的一种经济形 式,它保 护的不是具 体 的物质利益,而是抽象的知识产权。专利文献是 科技文献 中一种最重要 的类型, 包括专利说 明书, 也 包括专利公报、专利文摘 、专利题录、专利分类表 等检 索工 具书 。 W 0对专利文献下的定义是 “ T 专利 文献是包含 已经 申请或被确认为发现、发明、实用新型和工业 品外观设计的研究 、设计、开发和试验成果 的有关 资料,以及保护发 明人 、专利所有人及工业品外观 设计和实用新型注册证书持有人权利的有关资料的 已出版或未 出 的文件 ( 版 或其摘要 )的总称。”虽 然专利文献的翻译属于通用翻译之列 ,但其学科特 色明显,迥异于一般的报刊文章和文学作 品。美籍 荷 兰学者 Jm s g le a e om s在 “ 翻译学的名与实”中 阐述观点,翻译学实质上是 以经验为依据 的学科。 经验 “ 告诉”我们 ,像其他事物一样 ,专利文献翻 译有其 自身特质和规律。我国专利英文文摘——我 国专利技术的对外窗口,不仅是对外经济技术交流 的桥梁,同时也是我国知识产权风貌的体现, 优质、 高效地加工我国专利英文文摘,关系我国专利技术 的对外交流和专利工作 的声誉。本文试图从专利名 称翻译 的基本要求、常见结构和常见错误方面探讨 中文专利文献英语翻译的基本技巧。 专利 名称 翻译 的基本 要求 专利名称翻译属于信息类文献加工,语言浓缩, 涉及 的技术领域极其宽泛,对翻译、编辑人员中、 英文水平和专业知识面要求较高。庞大而专业的专利 文献的英文翻译,难点在于准确、规范和高效。在实 际翻译 中,各种类别词典也并不能做 到一一对症下 药,查词、选词过程不仅繁琐 ,并且难 以保证用词 的 准确性和一致性,严重影响翻译的质量和效率。 专利翻译 中的发明名称只有一句话 ,一般不得 超过 2 5个字,但在特殊情况下, 以 可 增加到 4 0个 字,但要译好也不容易。在专利名称的翻译 中,不
专利翻译指南
专利翻译指南一、总要求1、专利翻译是法律文件的翻译,更准确地说是对证据的反映。
因此有关证据的种种要求必须在译者翻译时考虑到。
如与待证事实相关的真实性、合法性和关联性必须与原文证据一样。
2、翻译以“信”为基础并以“信”为归依就是必然,即事实被反映的准确。
3、翻译时要考虑领域,考虑约定俗成的叫法或者术语,考虑原文的语法、习语而不要一叶障目不见森林。
4、专利翻译时还需要专利代理法律知识。
如专利法中出现的术语(权利要求,优先权,优选实施方式,产品,方法等)要有深刻把握,并能够将它们如实地与对等法律效力的原文对应上从而做出最准确地翻译。
二、其他要求专利文件的翻译涉及到外文语法用词、专业技术以及法律方面,这三个方面各有侧重。
1、外文语法用词忠实原文是最最重要的,从语言来理解语言从而客观地呈现原文的含义。
首先外语本身,无论是英语、法语、德语等,翻译者必须要熟悉该外语的语法,清楚准确的理解在一个句子中各个部分与动词的关系。
在这里动词及其变形的准确掌握是基础。
在英语中动词的变化相对较少,没阴阳中的变化,在存在大量对第三人的描述的专利文件中只能通过单复数的动词变化来确定动词前面的名词群,但如果存在多个多数的名词群或者存在多个单数的名词群,也就无从区分,这时就要考虑“就近原则”,即动词总是与其最近的名词群联系。
如果依然存在疑虑,翻译者必须要从技术内容(实体)上去考虑来对与动词搭配的名词群进行确定。
在处理好单句中围绕动词的各种成份的关系问题之后,接下来还要考虑句与句之间的关系。
在两个句号之间的句子之间的关系分为很多种,例如包括:定语从句、主语从句、宾语从句、状语从句、原因、结果、时间、条件、让步、比较……他们往往通过连词、介词等媒介来反映,这时就要严格地把这种关系反映在译文中。
因此熟悉各种关系连词、介词是很重要的。
对于大多数名词和动词具有很多含义,最终的确定必然有赖于译者的技术领域或者对各个技术领域的掌握。
对于很多古老的传统行业,其术语的准确翻译需要对传统设备及工艺有一定的理解。
中药专利英语文本词汇特点及翻译技巧
2392020年24期总第516期ENGLISH ON CAMPUS中药专利英语文本词汇特点及翻译技巧文/李 希利中涉及的实验项目及其结果,一般会出现在专利文本的技术背景、发明内容、附图说明以及实施方式中。
例如,超氧化物歧化酶缩略为SOD,胸腺依赖性淋巴细胞即T细胞为T cells等。
此外,专利文本中也经常出现医学英语中拉丁词汇的缩略语,例如,半数致死量为LD50。
3. 使用法律词汇。
在中药专利的文本中,一般会出现一定量的科技词汇与法律词汇,在对其进行翻译时,需要尽量合理地扩大法律保护范围。
在对权项的描述中,为了扩大保护范围,需要严谨地使用法律词汇。
如果出现有深层含义的词汇,就会不利于专利的申请。
在中药专利的英语文本中,大部分能够出现复合关系副词,以“here”“there”等单词作为开头,能够体现出专利文本的行文体例与风格特征。
二、中药专利英语文本的翻译技巧1. 使用名词化结构。
在使用英文对中药专利进行描述时,很少使用动词进行相应的描述。
出现这种现象的原因是英语文本中采用了将动词转化为名词的方式,这种处理方式不但可以表达原来动词的含义,而且能够通过较少的词汇来表达内容,使描述的内容更加紧凑,语句更加简洁。
因此,在对中药专利进行英文描述时,需要合理地应用名词化结构。
在对专利内容进行翻译时,专利中使用的动词有筛选、发酵、提取等,在对这些动词进行翻译时,可以将其转化为分词的方式,避免在英语文本中直接使用这些动词,例如,发酵可以翻译为fermentation。
通过这样的翻译方式,能够有效地减少中药专利英语文本中人称主语的出现概率,使专利内容变得简练、整洁,能够更加准确地表达出专利文本内容。
2. 套用程式化翻译。
由于语言使用背景的不同,英语与汉语在句子形式以及描述方式等方面存在较大的差异,但是,中药专利文本描述的内容具有较强的专业性,如果直接将其中的语句翻译成英语,无法获得良好的翻译效果。
为了有效地避免这种情况的发生,在进行中药专利翻译时应适当套用程式化翻译,通过简洁的方式获得更好的翻译效果。
英文专利文献的语言特点及翻译——以林业类文献为例
作者简介:万佳琦,硕士在读。
研究方向:英语笔译。
肖飞,通讯作者,教授。
研究方向:英语应用语言学。
当前,全球化不仅包括商品、资本等有形产品的流通,还包括知识产权和信息等无形产品的流通(张思,2019)。
专利作为知识产权的一个重要组成部分,已成为当今世界各国关注的热点。
为了确保各国的技术和创新得到正确而且有效的保护和利用,专利文献起着非常重要的作用。
专利文献的翻译属于科技翻译的领域,其涉及面广、专业性强(鲍志坤,2019),译者需要输出高质量的译文才能保证各方的经济效益。
本文试从分析英文专利文献的语言特点和翻译难点出发,结合林业类文献实例来探讨专利文献的翻译策略,以期为后期的翻译研究和实践积累有益的经验。
1 英文专利文献的语言特点和翻译难点为了恰当地处理英文专利文献的翻译,译者要深入了解和总结英文专利文献的特点和翻译难点。
本文主要从词汇和句法两方面来进 英文专利文献的语言特点及翻译——以林业类文献为例□ 万佳琦 肖 飞南京林业大学外国语学院[摘 要] 专利翻译的质量影响到多方的经济利益,这就要求译者能输出高质量译文以确保信息的准确性。
由于英文专利文献具有特殊性,其翻译并非易事。
本文从英文专利文献的语言特点出发,结合林业类文献实例,探讨专利文献的翻译处理方法,以期为专利文献的翻译研究和实践提供一定的启示和建议。
[关键词] 专利文献翻译;语言特点;林业类文献[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2020)29-0049-04行总结。
1.1 词汇特点:涉猎范围广,专业术语多专利文献涉及范围广、领域多,几乎涵盖了人类生产活动的全部技术领域,如林业、农业、化工、工程、航天等各行各业。
同时,由于其文本是由经过专门训练的专利代理人或专利律师所撰写的,因此其对于术语的使用要比普通文献更准确,具有很强的专业性(张雪梅,2019)。
除此之外,相关资料显示,专利文献对新技术的报道比其他文献平均早3~5年,这就会导致专利文献中会出现很多新的科技名词。
专利翻译是什么
专利翻译是什么?
随着我国的改革开放的进一步深入,与世界的联系愈来愈紧密。
专利也不例外,我们会经常用到专利翻译,比如外国申请人申请的中国专利会附带有各种证明文件、背景技术资料等外文文献,而且现在国内大部分的专利在申请的时候都需要翻译。
我们先来了解专利翻译的主要内容。
专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟。
从事翻译的公司应当具备国际上通用的翻译资质。
专利翻译是一个比较专业的东西,不是一般人就可以做到的。
比如它有以下几个要求:
第一,翻译人才资源:译者队伍应该具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工。
这样翻译出来的东西才有保障。
第二,翻译语料资源:应该具有各个专业专利文献丰富资料,并且构建出涵盖多个技术领域的大容量语料库,这样才可以确保翻译的准确性。
第三,译工具资源:应该具有基于网络的翻译平台,并且能够灵活运用各种先进的翻译辅助工具和翻译系统,这样才可以保证交稿的时效性。
最后我们来了解专利翻译应该注意的相关事项。
第一,应该寻找具有相关资格会有一定经验的公司进行专利翻译,切忌为了追求便宜,随便招人翻译,这样做只会等不尝失。
不但浪费金钱,而且也是浪费时间和精力的。
第二,自身也应该充实大脑的相关知识,不断学习,便与日后的相关工作顺利展开。
专利翻译特点范文
专利翻译特点范文
专利翻译是一项具有特殊性的翻译工作,需要遵循一些特定的翻译原
则和技巧。
以下是专利翻译中的一些特点:
1.语言专业性:专利文件通常涉及特定领域的技术术语和专有名词,
翻译人员需要具备相关领域的专业知识和语言能力,以准确理解和翻译文
中的技术内容。
2.准确性:专利文件的翻译要求准确无误,不能有歧义或模糊的表达。
翻译人员需要仔细理解原文的意思,并确保翻译的准确性,以保障专利权
益的保护。
3.一致性:专利翻译需要保持一定的一致性。
即使在长篇专利文件中,术语的使用和翻译方式应保持统一,以避免造成混淆或误解。
浅谈日文专利翻译
浅谈日文专利翻译
日文专利翻译是指把日文编写的专利文件翻译成汉语文件的工作,日
文专利翻译是一项具有较高要求的翻译工作。
专利翻译是语言文字的转换,而且专利本身就是一项专业性比较强的文书,有较为细致的语言技巧和表
达要求,因此,日文专利翻译,要求除了翻译者对语言的熟悉外,还要具
备高度的语言表达能力、一定的法律常识以及技术专业的知识背景。
具体
来说,日文专利翻译的工作过程主要分为以下几个部分:阅读和了解源文件、识别文件内容、保留原文的表达和结构、查找资料获取相关技术信息
和法律知识;根据文件内容把译文完成,然后做好文本校对,最后做审核
检查。
在任何一项翻译工作中,准确性都是非常重要的,日文专利翻译工
作也不例外。
日文专利翻译者除了要熟悉日语,还要掌握汉语,让原文的
表达和结构尽可能的完整地翻译成汉语,充分考虑被译文的不同背景和文化,保证译文的可读性和准确性,确保汉语文件内容可以被使用者正确理解。
专利翻译特点
一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/4.…Claimsapplicationnumber 申请号applicationserialNo. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterizedinthat 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuationapplication 继续申请continuation-in-partapplication 部分继续申请disclose 公开examplefileissuemoreparticularly, 尤其/更详细地讲,morespecifically, 更准确地说,更具体地讲parentapplication 原申请PCTPublication PCT说明书preamble 前序部分preferably...morepreferably...mostpreferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;saidknownassubjecttheartthepersonsskilledintheart本领域技术人员tradename 厂商名称unexamined 未审查UtilityModel 实用新型wherein 其中aaspectofthepresentinvention 本发明的一个方面afurtheraspectofthepresentinvention 本发明的另一个方面itisunderstood 应当理解的是thusobtained 这样得到的incasesthat 在…的情况下theterm前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。
专利翻译须知
CONFIDENTIAL 专利申请文件翻译须知〔英译中〕〔Version 200306〕本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一)总的原那么1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。
在此根底上,做到语句通顺。
不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。
换言之,“信达雅〞中做到“信〞和“达〞即可。
应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原那么上一律采用直译,一般情况下应严格防止任意加词、减词。
尤其不要参加自己对文件的理解的话。
但对于英文中的省略局部,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
例如,“right and left side〞应该译为“右侧和左侧〞而不要译为“右和左侧〞。
3.申请文件分为摘要〔abstract〕、权利要求书〔claims〕、说明书〔description〕、以与附图〔drawings〕四局部,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。
翻译文件前请先翻开公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个局部,即技术领域、背景技术、创造容、附图说明、具体实施方式。
5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求局部,再然后是创造容、摘要和附图说明。
创造容、摘要和附图说明的容常常是与其他局部重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。
6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。
这样对于理解创造是非常有帮助的。
抛开附图,只看说明书就进展翻译是要绝对防止的。
7.由于专利文件常常涉与多学科的知识,本所在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。
8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法与其它问题要勤查字典。
电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。
2.专利翻译的基本要求
said与where + prep., there + prep.与here + prep.thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.1. hereafter=after this time 此后2. hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3. herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此4. hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5. hereof=of or belonging to this 在本文中6. hereto=to this piece of writing 次,至此7. heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前8. hereunder=below, following 在下文中9. hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10. herewith=with this 与此一道, 随函附上1. thereafter=afterwards;此后,后来,其后2. thereby=by saying or doing that=by that means ;因此;由此;因而,在那方面,3. therefrom=from that从中4. therein=in that piece of writing=from that ;在那里;在那点上,在其中5. thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6. thereof=of that 其中7. thereon=on that 在其上,就此8. thereto=to that 加于……之上,随函附上9. thereunder=under that 在其下10. thereupon=about that matter 关于此事1. whereas=but 但是,却2. whereat=at which 在哪儿3. whereby=by means of which=by what ;by which;由是;凭那个以……方式4. wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5. whereof=of which 关于6. whereto=to which 向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。
审协笔试准备:如何做好英文专利翻译
审协笔试准备:如何做好英文专利翻译审协笔试准备:如何做好英文专利翻译求职小助手 2009-12-02 17:55:31 今年审协校园招聘的笔试都是英译汉,怎么才能考好呢,看看下面的介绍吧也可以直接下载附件:如何做好英文专利翻译.doc一、翻译总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. pct案件之摘要附图为首页之附图,cn案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图x」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(title)3.2 技术领域(technical field):要求保护的技术方案所属的技术领域; 3.3 背景技术(background art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式 (mode of carrying out the invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4.…二、专利说明书的几大部分Title of invention 发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention 发明领域Related background art 相关的背景技术Summary of the invention 发明概述Brief description of the drawings 附图简述Detailed description of the invention 发明详述Claims 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。
三、专利相关用语之翻译application number 申请号application serial No. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterized in that 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example 示例best mode 最佳方式docket number 档案号file 申请,提出申请,递交German Auslegeschrift 德国展出说明书incorporate in 加入International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本文中issue 颁发/公告Laidopen (日本专利)公开more particularly, 尤其/更详细地讲,more specifically, 更准确地说,更具体地讲parent application 原申请PCT Publication PCT说明书preamble 前序部分preferably...more preferably...most preferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例prior art 现有技术provisional disclosure 临时说明书Publication (日本专利)公告published application 公开申请said 所述known as 公知的selected from the group of consisting of 选自...specificaly, (插入语)具体地说,state of the art 现有技术水平subject 题述sub-license 分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术人员trade name 厂商名称unexamined 未审查Utility Model 实用新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的一个方面a further aspect of the present invention 本发明的另一个方面it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在…的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开filed December 23,2002 2002年12月23日提交can be selected from the group consisting of 可选自the term “”as used herein 本文所用的术语“”refers to 是指comprised of 由….组成International Publication WO 国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 日本公开特许公报title to patent 专利所有权under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。
the aforementioned application is hereby incorporated herein by reference in its entirety.前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。
本申请参考引用了该专利的全部内容These and other aspects of, and advantages with, the present invention will become apparent from the following detailed description of the invention and from the accompanying drawings.通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图,可以清楚本发明的这些以及其它方面的优点。
depart from the scope of the invention 脱离本发明范围are contemplated by the present invention 本发明可构思出conceivable 可以构思出This application claims priority under Title 35 of United States Code §119 of U.S. Serial No. 60/026,297, filled September 11, 1996.根据美国法典第35章第119条,本申请要求1996年9月1日提交的美国序号60/026,297的优先权。
四、翻译注意事项1. 翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。
2. a, an 原则上不译出,即不说”一个/ 一”。
除非为方便表达而需要:如:每一个,至少一个,另一个,时。
2a. 权利要求中的said一律译成“所述”,the一般也推荐译成“所述”。
2b. 说明书中的said一律译成“该”,the一般不译出,需要的话译成“该”。
3. 被动表达式原则上译成主动式。
尽量直译,不要意译; 首次提到的部件最好放在句末。
4. 同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文5. 连词“and”and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and 都译出,最后一个and有时可译为“而”,如X is 1 and Y is 2.可译为“X为1,而Y为2。
”;在include…, …, …and …的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使用顿号;and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如clone and expression vectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。
6. 较短的定语最后放在中心词之前。
7. 在A was (were) perpared …by doing…, doing …, and doing…的句型中,如果by doing…, doing …, and doing…不是很长的话,最好先译by…。
另外注意几个doing是并列的。
也可以译为“通过如下方式制备A:doing …, and doing…:”8. 注意and或or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的词性应是相同的。
9. upon-很多时候相当于on。
10. 注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析,应该将插入语两边的语法成分连起来看。
11. 长句子注意断句,中文的句子不要太长。
12. 注意使用“因为(由于)…所以(因此)”、“虽然(尽管)…但(但是)”、“如果…那么(则)”等等,以使意思更加明确。
13. …五、常见词语翻译1: parts by volume 体积份2: parts by weight 重量份3: pharmaceutical composition 药用组合物4: process 工艺/方法/过程/加工5: cross-section view 截面图6: be provided with 设有7:means 机构/部件/装置8: recess 凹部9:minimize 降低、maximize 提升。
除非必要,不译成最大化、最小化。
10% by weight 10重量%10% by volume 10体积%abandon 放弃advantageously 最好composition 组合物,组成comprise 包括meter in 计量加入10: Stabilizer shaft 28 receives lash adjuster 22 at one end, a valve stem 25 mounted to poppet valve head 24 and a cam block 31 mounted at a second end.稳定轴28容纳了位于其一端处的间隙调节器22、安装在提升式气门的气门头24上的气门杆25以及安装在第二端处的凸轮块31。
12:integral integrate 集成到其中的, 整体的,形成一体的,一个整体部分13.Ride on 跨置在…之上14:specifically 具体地15:linkage 连杆16:alternatively 或者/选择性地17:for packaging reasons 出于包装方面的原因18:accordingly 因此20:configure 构造成21:receive 容纳22: pivotly connected to 可枢轴转动地连接到(接合)23:engage 接合22:define 限定/形成23: compound 化合物24:complex 复合物26:component 部件组分(在电器装置中译为:元器件)26:assembly 组件27:and/or 和/或28:ex 【拉丁语】由,自,从,因;在…交货,购自29:SiO2 70-75%w/w 70-75%重量比的SiO2 (化学式直接用字母)30:may be 可以31:in combination 相结合地/组合起来33:run 从…延伸34:mean 指36:conveniently 可方便地/优选37:mounting 安装38:engagement 接合/啮合39:constitute 构成41 :end piece 端件42 :bolt hole螺栓孔43:dimensioned 尺寸定制为44:in form of 形式为45: further 进一步/其它的/另外46:in position ---- (与动词结合翻译)抓住固定住47:present 处于;the present invention 本发明48:serve to 用来/足以49:with reference to 参考50:may be of particular use 尤其可用在51:appropriate 适当的52:configured to 构造成(使得)53:at the opposite end 相反地一侧54:provision 提供设置55:according to 根据56:injection moulding 注塑57: set amount 一定数量58:mould 模制59: thus 这样因此60: outer peripheral wall 外周边壁62:apparatus 装置equipment 设备63: in case of 在什么情况下如果;万一64: moreover 况且而且另外65:performance 性能effect 效果66:port 端口67:plan view 平面图68:adjacent 相邻69:constant 恒定70:at least one 至少一个at least one of …..(s) ***中的至少一个71:spring urged finger 可弹性加力的指状物72:move 运动(移动)73: more specially 更具体地说74:be patented 被授予了专利75: collapse 收拢收缩76:actuate 促动(启动)77:desired 所希望的78: selectively 选择性地79 :copending 共同未决的80: hook-hoop 钩环型81:attachment 配件82:securely 可靠地/安全地固定紧固83:remote communication 远程通讯84:oppositely face 相对朝向85: web 织带纤维网卷材连板86:web-fed卷式供给87:oxygen-barrier阻氧层88:fill 填充89:pillow pack 枕形包装90:forming spindle 成形心轴92:fitted with 安装有93:as opposed to 与…相反94:in this case 在这种情况下95:in turn 也再96:plastic material 塑料thermoplastic material 热塑性材料97:also 还98:lining 衬片99: anchorage 固定座100:by addition of 通过增设101:turning to fig. 来看附图102:bridge 桥接件103 : side 侧部104:enable 允许105:involve ??106: substantially 基本上107:or the like/and the like 等108:concentration rate 浓度比109:much attention 广泛关注111:fuel gas 可燃气体112:are-fuel mixture 空-燃混合气113:facilitate 促进114:heating effect 热效应115:electronically 电子式的116:electrically operate 电气式地操作117:open amount 开度118:each 各/均119:memory 存储器120:command 指令121:determine 确定123:proceed 前进124:redundancy 重复125:null 零126:instead of ….作为….的替代127:does not have to be 不必是128:crankshaft 曲轴129:embed 植入130 :variation 变型133:balance 余量,其余部分,剩余部分134:radially align 径向对齐135:stress and strain 应力和应变136:furthermore 此外137: stiffness 刚度138: modulus 模量139:ability 性能140: displace 位移/移位141 :press fitted 压配142:poly-paraphenylene terephthalamide 聚对苯二甲酰对苯二胺143:weave 机织144: spring back回弹146:in this instance 在这种情况下147:acting to 用于148:chopped fiber 短切纤维149:pressed 压制150:gateway 网关151 :accessory 配件153:stack 堆叠155: stamp 压制156:relative to 针对于157: elimination 消除158: for this purpose 为此160:no-return valve 止回阀161:annular seal 密封环162:lip 唇缘163:gas pocket 气穴164:stage 阶段(方法)级(设备)165:device:装置/器件(如同篇专利中还有apparatus,则可将apparatus译为设备)166:flow rate 流率167:styrene acroylonitrate 苯乙烯丙烯硝酸酯168:axle 轴169:Looped wire :环形线170: embodying 体现了172:chemical 化学品173:several 若干174: to name a few application 这是所列出的一些应用场合176:remove 不了解具体情况时译为“移除”,在很清楚的情况下可根据情况翻译。