英语法律合同与协议

合集下载

协议和合同书

协议和合同书

协议和合同书英文回答:Agreements and Contracts。

An agreement is a legally enforceable contract when it contains four elements:1. Offer: A proposal to enter into a contract.2. Acceptance: An agreement to the terms of the offer.3. Consideration: Something of value exchanged between the parties.4. Mutual Intent: Both parties must intend to be legally bound.Types of Agreements。

Express Contract: An agreement that is clearly stated in writing or orally.Implied Contract: An agreement that is implied by the conduct of the parties.Unilateral Contract: An agreement where one party makes an offer and the other party accepts by performing an act.Bilateral Contract: An agreement where both parties make promises to each other.Contracts。

A contract is a more formal type of agreement that creates legal obligations between the parties. In addition to the elements of an agreement, a contract must also be in writing and signed by both parties.Elements of a Contract。

英文合同介绍

英文合同介绍
May, shall , must ,may not (或shall not)对学 过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极
其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这 几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
May 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约 定当事人的义务(应当做什么), must 用于强制性义 务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止 性义务(不得做什么)。
然后是开始陈述:
WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows:
或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
2、正式用语(Formal Terms) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不 同。例如:
“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于 “due to”一般不用“because of”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用 “before”; “关于”常用“as regards”,“concerning”或 “relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;
party a wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。

英文合同解读

英文合同解读

英文合同解读Understanding EnglishContracts 第一节 合同与协议 (Contract and Agreement)在现代英语合同中,合同一般称为contract,协议一般称为agreement。

那么contract和agreement是一回事吗?它们之间又有什么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。

(A contract shall be an agreementwhereby the parties establish, change or terminate their civilrelationship.)《中华人民共和国合同法》第2条规定:合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

(Contracts referred to in this Law are agreementsbetween equal natural persons, legal persons and otherorganizations for the purpose of establishing, altering andterminating mutual civil rights and obligations.)《美国法律重述合同法第二次汇编》(Restatement(Second) of Contracts,Section 1)将合同定义为:A contract is a promise, or a set ofpromises, for breach of which the law gives a remedy, or theperformance of which the law in some way recognizes as a duty.(合同乃为一个允诺或一组允诺。

法律英语:Contract&agreement 合同和协议 上

法律英语:Contract&agreement 合同和协议 上

法律英语:Contract&agreement 合同和协议上A contract may be modified if the parties reach a consensus1 through consultation2.当事人协商一致即可以变更合同。

A person is not liable for debts contracted during his minority.一个人无须对他在未成年时期的合同债务承担责任。

A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third.合约不约束第三人。

A contract cannot arise out of an illegal act.违法行为不能构成合约。

An acceptance once given cannot be revoked4 unless the offeror consents.除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。

An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent5 to an offer.承诺是受要约人同意要约的意思表示。

An offeror may withdraw an offer at any time before it has been accepted.在要约被受要约人接受以前,要约人可以随时撤回要约。

Any amendment6 to this contract shall become effective only by a written agreement by Patry A and Party B.对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。

Any annex7 is the integral part of this contract.本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。

协议用英语怎么说

协议用英语怎么说

协议用英语怎么说推荐文章文莱用英语怎么说热度:墨西哥用英语怎么说热度:克罗地亚用英语怎么说热度:雅思英语口语考试面对毫无准备的题目怎么办热度:怎么快速学好英语口语热度:协议在法律上是合同的同义词,只要协议对买卖合同双方的权利和义务作出明确、具体和肯定的约定,即使书面文件上被冠以“协议”或“协议书”的名称。

那么你知道协议用英语怎么说吗?下面店铺为大家带来协议的英语说法,供大家参考学习。

协议的英语说法1:protocol协议的英语说法2:agreement协议相关英语表达:协议分保 treaty reinsurance;协议工资论 bargaining theory of wage;协议货物 conference cargo;协议的英语例句:1. The agreement has raised hopes that the war may end soon.那项协议使人们感到战争有望很快结束。

2. If no agreement was reached, the army would step in.如果无法达成协议,军队将会介入。

3. Meetings held today produced little in the way of an agreement.今天举行的会议基本没有达成什么协议。

4. If the clubs cannot conclude a deal, an independent tribunal will decide.如果俱乐部之间无法达成协议,将由一个独立的仲裁委员会来裁定。

5. I feel such a mug for signing the agreement.我觉得签这个协议真傻。

6. Find Bernie and get him to knock an agreement together.找到伯尼,让他尽快拟好一份协议。

7. Yet it is feared the Republican leadership could split over the agreement.但有人担心,共和党的领导层可能会在该协议上出现意见分歧。

法律英语合同范本(汇总6篇)

法律英语合同范本(汇总6篇)

法律英语合同范本(汇总6篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、工作计划、合同协议、条据书信、讲话致辞、规章制度、策划方案、句子大全、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample texts for everyone, such as work summaries, work plans, contract agreements, document letters, speeches, rules and regulations, planning plans, sentence summaries, teaching materials, other sample texts, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!法律英语合同范本(汇总6篇)法律英语合同范本第1篇•Party 合同当事方•Made /entered 订立合同•By and between/among 在…之间•Under the law of 依照…法律•domicile住所地•place of business营业地•legal address 法定住址•principal office 主营业所(或公司总部)•registered office 注册地•Whereas 鉴于•Agree as follows 同意缔约如下•arising from 产生于•in connection with 与…有关•friendly negotiation 友好协商•submitted to 提交至•in accordance with 根据•Arbitration Rules and the Procedure 仲裁规则和程序•final and binding 终局的和有约束力的•shall be borne 由…承担•the losing party 败诉方•fulfill the arbitration award 履行仲裁裁决•continuously eXecuted 继续履行公司类AOA:Article of Association公司章程AOI: Article of Incorporation组织章程Company Constitution公司章程Bylaws公司章程或规章制度,Charter公司的宪章性·文件BR: Broad Resolution决议Minutes会议的记录Business plan 商业计划书交易类Letter of Inquiry 询价函PO purchase order 订单Pro Forma Invoice 形式发票Bill of lading 提单Letter of credit 信用证Power of attorney 授权委托书Bill of lading:提单•Shipper:托运人•Carrier:承运人•Consignee:收货人•Notify party:通知方•Forward Agent:货代•Port of loading:装运港•Port of discharge:卸货港•Clean BoL: 清洁提单Letter of Credit:信用证•In one’s favor:以…为受益人•Sight draft:见单即付•Bills of lading:提单•Marine risk:海商法•Commercial invoice:商业发票•Present:交单•UCP:跟单信用证统一惯例•ICC:国际商会Purchase order:PO 订单•In accordance with:与…一致•With the following terms:按照下列条款•Delivery Date :交货期•Priorto:在…之前•Confirmed:经保兑的•Irrevocable letter of credit:不可撤销信用证•Acknowledgment 确认函Pro Forma Invoice:形式发票•Description:规格•Price Per Unit:单价•Total Price: 总价•Ocean Freight: 海洋运输•The prices quoted: 报价•Payment terms:付款条款•Subject to: 取决于/决定于合同阅读:《鏖战英文合同》王相国《法律英语阅读与翻译教·程》屈文生、石伟《英文合同入门指南》乔焕然词汇书籍:《法律英语核心词汇速记手册》《英汉国际经济法律词汇》《英汉汉英法律用语辩证词典》《法律英语核心术语:实务基础》词典推荐:韦氏法律词典,满足一般的合同、协议法律文件翻译元照英美法词典,中英文,非常适合初学者法律英语合同范本第2篇英语写作(不仅仅是法律英语写作)一共可能传达六种信息:who,when,where,what,how,why.如果你试图在一个句子里把这六种信息同时都传达出来,很可能最后会写出几十个单词的恼人的长句子。

Contract与Agreement的区别

Contract与Agreement的区别

Contr‎a ct 与 Agree‎m ent 的区别在英语中,合同一般称‎为Cont‎r act,协议一般称‎为Agre‎e ment‎。

何谓“contr‎a ct”?‎1999年‎中国《合同法》第二条对c‎o ntra‎c t定义为‎: A conta‎c t in this Law refer‎s to an agree‎ment estab‎l ishi‎n g, modif‎y ing and termi‎n atin‎g the civil‎right‎s and oblig‎a tion‎s betwe‎e n s ubje‎c ts of equal‎footi‎n g, that is, betwe‎e n natur‎a l perso‎n s, legal‎perso‎n s or other‎organ‎i zati‎o ns”。

根据这一定‎义,合同平等主‎体之间设立‎的确定民事‎权利和义务‎的协议。

,Steve‎n H. Gifts‎编著的“Law‎Dicti‎o nary‎”中将con‎t ract‎定义为“contr‎a ct is a promi‎s e, or a set of promi‎s e s, for breac‎h of which‎the law gives‎remed‎y, or the perfo‎r manc‎e of the w hich‎the law in some way recog‎n ize‎as‎a‎duty.”根据这一定‎义,合同是一种‎承诺,违反承诺可‎以得到法律‎救助,某种意义上‎法律将履行‎该承诺看做‎是一种补偿‎。

L.B Curzo‎n在其编撰的‎字典“A‎Dicti‎o nary‎of‎Law”给cont‎r act的‎定义:“Contr‎a ct is a leg al‎l y bindi‎n g agree‎m ent”根据这一定‎义,合同就是有‎法律约束力‎的协议。

法律英语之合同和协议-(多应用版)

法律英语之合同和协议-(多应用版)

法律英语之合同和协议-(多应用版)法律英语之合同和协议一、引言在法律领域,合同和协议是两个核心概念,它们在商业交易、国际贸易、法律诉讼等方面扮演着重要角色。

法律英语作为一种专业语言,具有独特的表达方式和术语体系。

本文将重点探讨法律英语中合同和协议的概念、特点、要素以及翻译技巧,以帮助读者更好地理解和运用这两个概念。

二、合同和协议的概念与特点1.概念合同(Contract)是指当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

合同具有法律约束力,当事人应当履行合同约定的义务,否则将承担相应的法律责任。

协议(Agreement)是指当事人之间就某一事项达成一致的意思表示。

协议可以是口头的,也可以是书面的。

协议具有约束力,但相较于合同,其法律效力较弱。

2.特点(1)自愿性:合同和协议是当事人自愿达成的,不存在强迫、欺诈等情形。

(2)平等性:合同和协议的当事人地位平等,任何一方不得将自己的意志强加给另一方。

(3)合法性:合同和协议的内容应当符合法律规定,不得违反法律法规的强制性规定。

(4)真实性:合同和协议应当真实反映当事人的意思表示,不得含有虚假成分。

三、合同和协议的要素1.要约(Offer):一方当事人(要约人)向另一方当事人(受要约人)发出的意思表示,表明其愿意与对方订立合同。

2.承诺(Acceptance):受要约人同意要约人提出的合同条款,表示愿意与其订立合同。

3.条件(Consideration):当事人为履行合同所承担的义务或作出的让步。

4.目的(Object):合同和协议的标的,即当事人通过合同和协议所追求的利益。

5.形式(Form):合同和协议的表现形式,可以是书面的、口头的或其他形式。

四、法律英语翻译技巧1.术语准确:在翻译合同和协议时,要注意选用准确的法律术语,避免使用日常英语中的词汇。

2.结构清晰:法律英语翻译要注重段落结构,使文章层次分明,便于读者理解。

3.逻辑严密:在翻译过程中,要注意保持原文的逻辑关系,确保译文通顺、合理。

合同英语怎么说

合同英语怎么说

合同英语怎么说合同是商业交易或法律事务中非常重要的文件,用于确立双方之间的权利和义务。

以下是一些常用的合同相关英语词汇和短语:1. Contract(合同)- 用于指代正式的书面协议,详细规定了双方当事人之间的权利和义务。

2. Agreement(协议)- 与合同类似,指代当事人之间达成的共识或约定,但可能没有像合同那样具备法律效力。

3. Party(当事人)- 合同中参与交易的个人或组织。

4. Offer(出价/报价)- 表示一方愿意提供服务、商品或承担义务的行为或陈述。

5. Acceptance(接受)- 表示对提供的报价或合同条件的无保留同意。

6. Terms and Conditions(条款和条件)- 描述了合同中双方当事人所同意的具体规则和要求。

7. Consideration(对价/报酬)- 合同中为了让合同双方达成共识而提供的双方之间的互惠关系。

8. Performance(履行)- 指履行合同所规定的条款和条件,包括提供商品、服务或付款等。

9. Breach(违约)- 当一方未能按照合同规定履行义务时,发生违约。

10. Termination(终止)- 指合同的约定期满或提前终止的行为。

11. Confidentiality(保密)- 合同中规定的双方对于交流中所涉及的敏感信息的保密义务。

12. Force Majeure(不可抗力)- 指超出当事人控制范围的,无法预见、避免或克服的事件,如自然灾害或政府政策变化。

13. Indemnification(赔偿)- 根据合同约定的条件,一方可能需要向另一方支付损失、费用或损害赔偿。

14. Governing Law(管辖法律)- 如果双方当事人来自不同的国家或地区,合同通常会指定适用的管辖法律。

15. Dispute Resolution(争议解决)- 描述在合同中针对争议提起诉讼或进行仲裁的程序和条件。

以上是一些常用的合同相关英语词汇和短语,对于从事商业活动、法律事务或进行国际贸易的人士来说,掌握这些术语是非常重要的。

2024版合同英语词汇

2024版合同英语词汇

2024版合同英语词汇1. Agreement - 协议2. Contract - 合同3. Party - 当事人4. Counterparty - 对方5. Principal - 本人6. Obligation - 义务7. Liability - 责任8. Term - 条款9. Condition - 条件10. Covenant - 承诺11. Clause - 条款12. Provision - 规定13. Article - 条款14. Recital - 序言15. Preamble - 前言16. Signature - 签名17. Effective Date - 生效日期18. Expiration Date - 到期日期19. Duration - 期限20. Renewal - 续签21. Termination - 解除22. Breach - 违约23. Remedy - 补救措施24. Liquidated Damages - 约定赔偿金25. Indemnification - 赔偿26. Waiver - 放弃27. Assignment - 转让28. Non-Transferable - 不可转让的29. Non-Assignability - 不可转让性30. Confidentiality - 保密31. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议32. Intellectual Property - 知识产权33. License - 许可34. Warranty - 保证35. Representation - 陈述36. Cap On Liability - 责任上限37. Force Majeure - 不可抗力38. Dispute Resolution - 争议解决39. Arbitration - 仲裁40. Mediation - 调解41. Jurisdiction - 管辖权42. Governing Law - 适用法律43. Venue - 地点44. Escrow - 托管45. Performance Bond - 履约保证46. Escrow Agreement - 托管协议47. Good Faith - 善意48. Material Breach - 重大违约49. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款50. Non-Solicitation Clause - 非招揽条款。

何家弘 法律英语 第九章 合同法 英汉对照

何家弘 法律英语 第九章 合同法 英汉对照

Lesson 9 合同法Part One Contract and Contract Law 合同与合同法Contract, as we will use that term, ordinarily connotes an agreement between two or more persons—not merely a shared belief, but a common understanding as to something which is to be done in the future by one or both of them.当我们使用“合同”一词的时候,通常是说它是一份存在于两方或三方之间的契约。

它不是一种简单的信任,而是通常理解为合同的一方或双方在将来的时候都要去做的某种事情。

Sometimes, the term contract is used also to refer to a document—the set of papers in which such an agreement is set forth.有时候,“合同”也用来指一套包括四部分内容的文件。

For lawyers, contract usually is used to refer to agreement that has legal effect;i.e., it creates obligations for which some sort of legal enforcement will be available if performance is not forthcoming as promised.对于律师而言,“合同”通常是指具有法律效力的协议,即设置了一种法律义务,当某行为没有按照预先约定的那样去履行时,可以依照合同去依法强制履行。

Thus, it will sometimes be necessary to distinguish among three elements in a transaction, each of which can be called a contract: (1) the agreement –in-fact between the parties, (2) the agreement-as- written (which may or may not correspond accurately to the agreement-in-fact), and (3)the set of rights and duties created by (1) and (2).因此,有时候,在一次交易中,区分三种不同的因素就变得非常必要,这些因素中的每个因素都可以叫做合同:(1)双方之间的事实合同(2)书面合同,它可能与事实合同不完全一致(3)基于前(1)(2)两项而对应产生的权利和义务。

商务英语写作-合同与协议的区别

商务英语写作-合同与协议的区别

★以下是英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《商务英语写作-合同与协议的区别》,供⼤家参考。

更多内容请看本站频道。

在英语中,合同⼀般称为Contract,协议⼀般称为Agreement. 何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第⼆条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。

根据这⼀定义,合同平等主体之间设⽴的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这⼀定义,合同是⼀种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履⾏该看做是⼀种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这⼀定义,合同就是有法律约束⼒的协议。

综合起来,有⼀个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce. 何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这⼀定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得⼀致意见,以⼝头或书⾯形式做出的约定。

商务英语:Contract与Agreem

商务英语:Contract与Agreem

商务英语:Contract与AgreemProtocol:一般指为某种可能发生的事件或状况而准备的行动方案。

比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某政府启动了应急预案〞。

Agreement:是协议/合同最常用的叫法。

大多数的英文合同都以“Agreement〞命名。

比如:Security Agreement 〔担保协议〕, Deposit Account Control Agreement 〔帐户控制协议〕以及Share Subscription Agreement〔认股协议〕。

Contract:指法律上“合同〞的概念。

比如:The document constitues a binding contract upon the signing parties。

商务环境里一般不会用Contract来命名合同,因为这个词带有对抗性,不如Agreement来的委婉。

Agreement创造的语境是双方合作,互惠互利。

而用到Contract这次词时,一般都是出了问题,一方想用合同这个概念制约另一方。

国内一些银行用Loan Contract来命名贷款协议是会被人鄙视的。

正确的翻译是Credit Agreement。

Draft:一般指草稿。

例如:Draft Share Subscription Agreement = 认股协议草稿。

不过Draft在银行法里还有另一个意思:如果A写了张条子,命令B〔一般是银行〕把一定数目的钱给C,这张条子叫做Draft,也就是汇票。

2.Protocol, Agreement, Contract, Draft几个词有何区别Protocol:一般指为某种可能发生的事件或状况而准备的行动方案。

比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某政府启动了应急预案〞。

Agreement:是协议/合同最常用的叫法。

商务英语合同中高频的英语单词

商务英语合同中高频的英语单词

商务英语合同中高频的英语单词商务英语合同中高频的英语单词是指在商务合同中经常出现的英语单词,这些单词在商务交流和合作中起到重要的作用。

熟悉这些单词可以帮助我们更好地理解商务合同,并顺利进行商务谈判和合作。

以下是一些常见的商务英语合同中高频的英语单词及其简要解释。

1. Agreement - 合同,协议2. Party - 当事方,合同方3. Obligation - 义务,责任4. Termination - 终止,解除5. Duration - 期限,持续时间6. Confidentiality - 保密,机密性7. Breach - 违反,违约8. Indemnification - 赔偿,补偿9. Governing Law - 法律适用10. Force Majeure - 不可抗力11. Jurisdiction - 管辖权,司法管辖权12. Amendment - 修改,修订13. Arbitration - 仲裁14. Non-Disclosure - 保密,不泄露15. Representations and Warranties - 陈述和保证16. Liability - 责任,义务17. Assignment - 转让,让与18. Counterpart - 对方,副本19. Entire Agreement - 整个协议20. Consultation - 协商,咨询以上是商务英语合同中常见的一些高频英语单词,这些单词在商务合同中经常出现,掌握它们可以帮助我们更好地理解合同内容并与合作伙伴进行沟通和协商。

当我们在阅读、起草或执行商务合同时,使用正确的商务英语术语将提高我们的专业能力和商务交流效果。

在商务合作中,准确理解合同条款是至关重要的。

谈判双方需要清楚地表达各自的权利和义务,并确保合同中的条款符合双方的期望和需求。

因此,在签署商务合同之前,我们可以借助专业翻译或咨询法律专业人士来确保合同内容的准确性和合法性。

Contract 与Agreement有无区别

Contract 与Agreement有无区别

Contract 与Agreement有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement. 何谓contract ?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is ,between natural persons,legal persons or other organizations 。

根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的Law Dictionary 中将contract 定义为contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty. 根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典A Dictionary of Law 给contract的定义:Contract is a legally binding agreement 根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是Contract is an agreement ,即可将事同说成是An agreement which binds the parties concerned 或者氢说合同说成是An agreement which is enforceable by law ,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.何谓Agreement ?L.B A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoke or written form,relating to anything done or to be done. 根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

(完整版)法律英语短语汇总大全

(完整版)法律英语短语汇总大全

(完整版)法律英语短语汇总大全一、合同和协议- Agreement/Contract: 合同- Amendment: 修订- Breach of contract: 违约- Confidentiality clause: 保密条款- Force majeure: 不可抗力- Governing law: 管辖法律- Indemnification: 赔偿- Jurisdiction: 管辖区域- Liquidated damages: 违约金- Non-disclosure agreement: 保密协议- Termination clause: 终止条款- Validity: 有效性二、法律程序- Appellant: 上诉人- Bail: 保释- Defendant: 被告- Evidence: 证据- Hearing: 审理- Injunction: 禁令- Judgment: 判决- Legal counsel: 法律顾问- Plaintiffs: 原告- Trial: 审判- Verdict: 裁决- Witness: 证人三、知识产权- Copyright: 版权- Infringement: 侵权- Intellectual property: 知识产权- Patent: 专利- Trademark: 商标- Royalties: 版税- Trade secret: 商业秘密- Fair use doctrine: 合理使用原则- License agreement: 许可协议- Prior art: 先知技术- Utility model: 实用新型四、责任和赔偿- Negligence: 疏忽- Damages: 损害赔偿- Liability: 责任- Mitigation: 缓解- Tort: 侵权行为- Misrepresentation: 虚假陈述- Personal injury: 人身伤害- Strict liability: 严格责任- Breach of duty: 违反职责五、公司法和商法- Director: 董事- Shareholder: 股东- Merger and acquisition: 兼并收购- Partnership: 合伙企业- Proxy: 代理人- Articles of incorporation: 公司章程- Bylaws: 公司章程- IPO (Initial Public Offering): 首次公开发行- Stock option: 股票期权六、人权和公民权- Freedom of speech:- Equality: 平等- Discrimination: 歧视- Privacy: 隐私权- Human rights: 人权- Freedom of religion: 宗教自由- Right to vote: 选举权- Due process: 正当程序- Civil rights: 公民权利- Prohibition of torture: 禁止酷刑以上仅为一小部分法律英语短语,希望对您有帮助!以上是一份完整的法律英语短语汇总,包括合同和协议、法律程序、知识产权、责任和赔偿、公司法和商法以及人权和公民权等方面的常用词汇。

contract和agreement的区别

contract和agreement的区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligationsbetween subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。

根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

,Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of thewhich the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

英语法律合同模板

英语法律合同模板

英语法律合同模板This legal contract (the "Contract") is entered into on [DATE], by and between [PARTY A], located at [ADDRESS], and [PARTY B], located at [ADDRESS].1. PartiesThe parties agree to the following terms and conditions:a. [PARTY A] agrees to provide [DESCRIPTION OF GOODS OR SERVICES] in accordance with the terms of this Contract.b. [PARTY B] agrees to pay [PARTY A] the total sum of [AMOUNT] for the goods or services provided.2. Payment Termsa. [PARTY B] agrees to pay [PARTY A] the total sum of [AMOUNT] in [NUMBER] installments, with the first installment due on [DATE] and subsequent installments due on [DATE].b. Payments shall be made in [CURRENCY] by [METHOD OF PAYMENT].c. In the event of late payment, [PARTY B] agrees to pay a late fee of [AMOUNT] per day until the outstanding balance is paid in full.3. Deliverya. [PARTY A] agrees to deliver the goods or services to [PARTY B] on or before [DATE].b. Any delays in delivery must be communicated in writing to [PARTY B] with a new delivery date proposed.c. In the event of non-delivery, [PARTY B] reserves the right to cancel the Contract and seek compensation for any damages incurred.4. Warrantiesa. [PARTY A] warrants that the goods or services provided under this Contract are of merchantable quality and fit for the purpose for which they are intended.b. [PARTY A] further warrants that they have the legal right to provide the goods or services and that there are no outstanding claims or disputes regarding the goods or services.5. Terminationa. This Contract may be terminated by either party upon written notice to the other party if:i. The other party is in material breach of the terms of this Contract and fails to remedy the breach within [NUMBER] days of receiving written notice of the breach;ii. The other party becomes insolvent or bankrupt;iii. The goods or services provided under this Contract are not as described or do not meet the required standards.6. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [JURISDICTION]. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of [ARBITRATION BODY].IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.[PARTY A] [PARTY B]By: By:Name: Name:Title: Title:。

法律英语合同模板

法律英语合同模板

法律英语合同模板This Agreement is made and entered into as of [Date], by and between [Party A], with its principal place of business located at [Address], hereinafter referred to as "Party A," and [Party B], with its principal place of business located at [Address], hereinafter referred to as "Party B."1. Purpose of AgreementThis Agreement is entered into for the purpose of [Purpose of Agreement].2. Scope of ServicesUnder this Agreement, Party A shall provide the following services to Party B:[Detailed list of services to be provided by Party A]3. CompensationParty B shall compensate Party A for the services provided under this Agreement according to the following terms:[Detailed outline of compensation terms, including payment schedule, amounts, and methods of payment]4. Term of AgreementThis Agreement shall commence on [Effective Date] and shall remain in effect until terminated by either Party upon [Notice Period] written notice to the other Party.5. TerminationEither Party may terminate this Agreement for any reason upon written notice to the other Party. Upon termination, Party A shall be entitled to payment for services provided up to the date of termination.6. ConfidentialityBoth Parties agree to keep confidential any proprietary or confidential information shared as part of this Agreement, including but not limited to business plans, financial information, and client lists.7. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the state of [State].8. Dispute ResolutionAny disputes arising out of or related to this Agreement shall be resolved through mediation or arbitration, as mutually agreed upon by the Parties.9. Entire AgreementThis Agreement contains the entire understanding of the Parties with respect to the subject matter and supersedes all prior agreements or understandings, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the date and year first above written.[Signature of Party A] [Signature of Party B][Name of Party A] [Name of Party B][Title of Party A] [Title of Party B][Date of Agreement]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows: • 兹以上述各点和契约所载条款为 约因,订约双方协议如下:
Basic Terms in Contracts
Contract & Agreement
• Black “Law Dictionary” 中解释道:
Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." • 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但 “协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺 乏合同的必备条款(essential clauses /provisions)。
ห้องสมุดไป่ตู้
• 根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可
Contract & Agreement
• L.B Curzon “A Dictionary of
Law” “Contract is a legally binding agreement”
• 根据这一定义,合同就是有法律约束
力的协议。
Contract & Agreement
Contract & Agreement
• contract(合同)和agreement(协
议)的概念虽然接近,但使用范围不 同,不能互换使用。合同是协议的重 要组成部分,所有合同一定是协议, 而协议不见得都是合同。可以说具备 合同成立要求的具有强制执行力的协 议才是合同。
Contract
Contract generally involves
General Provisions
• • • • • • • •
1. title or name and domicile of the parities(当事 人的名称或姓名和住址) 2. contract object(标的) 3. quantity(数量) 4. quality(质量) 5. price or remuneration(价款或者报酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式) 7. liability for breach of contract(违约责任) 8. methods to settle disputes (解决争议的方法)
• 综合起来,有一个相同点,就是
“Contract is an agreement”,即 可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned” • 或者说成是“An agreement which is enforceable by law”, • 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: • 兹特立约为据,并由订约双方协议如 下
Basic Terms in Contracts
• Eg2. IN WITNESS WHEREOF, the parties
have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written. 作为所协议事项的证据,双方授权代表 于上面首次写明的日期正式签订本协议一式 两份。
agreed and understood as follows; 兹特协议和谅解如下:
Basic Terms in Contracts
• 4. NOW THESE PRESENTS WITNESS • 兹特立约为据

本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具 体协议事项。 • PRESENTS = the present writings 是主语, WITNESS是谓语:
Contract & Agreement
• 何谓“Agreement”?
• L.B “A consensus of mind, or evidence
of such consensus, in spoken or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关 事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头 或书面形式做出的约定。

Contract & Agreement
• Black “Law Dictionary”有两个定义。一个
是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance” 将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义 务的履行而达成的一致理解和愿望。
• 5. IN THE PRESENCE OF 见证人

本短语只在有见证人时使用-在订约双 方当事人签名的下方由见证人签名作证, 一般是相关的律师(Attorney)或公证人 (Notary Public):
Basic Terms in Contracts
• Eg1: NOW THESE PRESENTS WITNESS
• 根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或
Contract & Agreement
• 另一个是:The consent of two or
more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation. • 根据这一定义,协议即两个或多个当事人, 为了约定单方责任或相互责任,就财产权 利、利益的转移取得的一致同意。
Contract & Agreement
• Steven H. Gifts “Law Dictionary” • “contract is a promise, or a set of
promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” 以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承 诺看做是一种补偿。
Basic Terms in Contracts
• 2. IN CONSIDERATION OF • 以……为约因/报酬 •

• 约因是英美法系的合同有效成立要件之一,
没有则合同不能依法强制履行。但是,大 陆法系的合同则无此规定。
Basic Terms in Contracts
• Eg1: Now Therefore, in
合同的成立必须具备几个主要因素 • • • • • • • • •
1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿)
Basic Terms in Contracts
1.IN WITNESS WHEREOF
作为所协议事项的证据
该短语常用于合同的结尾条款
Basic Terms in Contracts
• Eg 1. IN WITNESS WHEREOF, the parties
have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written. 作为所协议事项的证据,双方授权代表 于上面首次写明的日期正式签订本协议一式 两份。
一.涉外法律合同的常用术语
• Contract and Agreement • Basic Terms for Writing Contract
Contract 与 Agreement的区别
何谓“Contract”? • 我国《合同法》第二条定义: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. • 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定 民事权利和义务的协议。
相关文档
最新文档