论文本分析在翻译中的意义
课题研究论文:诺德文本分析模式看许渊冲《道德经》翻译
155131 伦理道德论文诺德文本分析模式看许渊冲《道德经》翻译改革开放以后,中国在大量引进世界文明的同时也更加注重中华文化的对外传播。
其中,中华传统文化典籍的翻译扮演着极为重要的作用。
翻译大家许渊冲多年来致力于中华文化的翻译,其诸多译作在国内外读者中好评如潮。
其翻译的《道德经》对于我国的文化对外传播也起到了一定的促进作用。
本文旨在通过诺德的文本分析模式对许译本《道德经》进行分析,探讨其翻译策略和方法。
一、文本分析模式概述德国功能主义学派代表人物克里斯蒂安?诺德在其著作《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》中指出翻译过程中文本分析的必要性,并详细阐述了翻译导向的文本分析模式。
该模式认为文本是一种“语言手段和非语言手段共同作用而实现的交际活动”。
文本分析的过程是译者更深层次理解原文和译文关系,得出翻译策略的有效途径。
对源语文本的分析可从文外因素和文内因素两方面着手,文外因素包括文本发送者、发送者意图、读者、媒介、交际时间、交际地点、交际动机和文本功能等;文内因素分为文本的题材、内容、前提、文本构成、词汇、句型结构和超语段特征等。
二、许译本《道德经》文本分析在许译本《道德经》的序言中,许渊冲先生指出,“在全球化的新世纪,出版这本现代化的《老子》新译本,也需可以让古老的中国传统文化焕发出新的光辉,对爱好和平的人类作出新的贡献。
”所谓窥一斑而知全豹,从其言论中可以看出许先生在新译本中的推陈出新,以及其对目标语文本目的分析和理解。
通过对许译本《道德经》进行文本分析,在文内因素方面,题材往往应设在题目当中,从《道德经》一书书名即可得知其题材为经书;内容为八十一章合五千余字的文本;因年代久远,前提难以确定;文本由似简实丰的诗体短句构成;文中词汇使用简洁凝练,核心词内涵和外延广博,意义阐释不确定性大;句型结构丰富,对句较多,常见排比、比喻、顶针等修辞手法。
在文外因素方面,文本发送者为老子、因年代久远,发送者意图不明,一说老子于函谷关受邀作此文留给后世;读者范围没有具体限制;媒介为纸质书籍;交际时间和交际地点不详;交际动机为许渊冲先生有意在以往译本的基础上,结合新时期国外读者特点,将此书重新进行英译;文本功能主要为表达功能和呼唤功能。
英语翻译论文开题报告
英语翻译论文开题报告英语翻译论文开题报告一、引言翻译作为一种语言交流的方式,扮演着重要的角色。
随着全球化的发展,翻译在国际交流中的地位越来越重要。
本论文旨在探讨英语翻译的相关问题,并提出解决方案。
二、研究背景随着信息技术的快速发展,翻译工具和机器翻译的应用越来越广泛。
然而,机器翻译仍然存在一些问题,如语义理解、文化差异等。
因此,人工翻译的需求仍然存在。
三、研究目的本论文的目的是探讨英语翻译的问题,并提出解决方案。
通过研究,我们希望能够提高翻译质量,减少误差,并促进跨文化交流。
四、研究方法本论文将采用文献综述和实证研究相结合的方法。
首先,我们将回顾相关的文献,了解当前英语翻译的研究现状和存在的问题。
然后,我们将进行实证研究,通过对比机器翻译和人工翻译的结果,分析其差异和原因。
五、研究内容1. 翻译理论本论文将首先回顾翻译理论的发展,包括功能对等理论、文化转换理论等。
通过了解翻译理论的基本原理,我们可以更好地理解翻译的本质和目标。
2. 翻译质量评估翻译质量是翻译工作的核心问题。
本论文将探讨翻译质量评估的方法和标准,如BLEU、TER等。
通过评估翻译质量,我们可以了解翻译的准确性和流畅性,并找出改进的方向。
3. 机器翻译的问题与挑战尽管机器翻译在某些方面取得了很大的进展,但仍然存在一些问题和挑战。
本论文将分析机器翻译的问题,如语义理解、文化差异等,并提出解决方案。
4. 人工翻译的优势与局限与机器翻译相比,人工翻译具有一定的优势,如更好的语义理解和文化适应性。
然而,人工翻译也存在一些局限性。
本论文将探讨人工翻译的优势与局限,并提出改进的方法。
六、预期结果通过对英语翻译的研究,我们预期可以提出一些改进机器翻译和人工翻译的方法,以提高翻译质量。
我们还希望能够促进跨文化交流,减少误解和误译。
七、论文结构本论文将分为以下几个部分:1. 引言:介绍研究背景、目的和方法。
2. 翻译理论:回顾翻译理论的发展和基本原理。
翻译方向论文开题报告
翻译方向论文开题报告翻译方向论文开题报告一、研究背景和意义翻译作为一种跨文化交际工具,在国际交流中起着重要的作用。
随着全球化的发展和国际交往的频繁,翻译的需求不断增加。
然而,翻译并非简单的语言转换,而是一种复杂的文化传递过程。
因此,研究翻译方向对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。
二、研究目的和研究问题本研究旨在探讨翻译方向的相关问题,以提高翻译质量和效率。
具体研究问题包括但不限于:1. 翻译方向对翻译质量的影响;2. 翻译方向的选择与翻译效率的关系;3. 不同语言间翻译方向的异同。
通过对这些问题的研究,可以为翻译实践提供理论指导,提高翻译质量和效率。
三、研究方法本研究将采用多种研究方法,包括文献综述、实证研究和对比分析等。
首先,通过文献综述,了解翻译方向的相关理论和研究现状。
然后,进行实证研究,通过实际翻译案例,分析翻译方向对翻译质量的影响,并探讨翻译方向的选择与翻译效率的关系。
最后,进行对比分析,比较不同语言间翻译方向的异同,寻找共性和差异。
四、预期结果本研究预期将得出以下结果:1. 翻译方向对翻译质量有一定影响,不同方向可能存在优劣之分;2. 翻译方向的选择与翻译效率有一定关系,不同方向可能影响翻译速度和准确度;3. 不同语言间翻译方向存在一定的异同,可能受到语言结构和文化差异的影响。
五、研究意义和应用前景本研究的意义在于提高翻译质量和效率,促进跨文化交流。
通过深入研究翻译方向的相关问题,可以为翻译实践提供理论指导,帮助翻译人员更好地选择翻译方向,提高翻译质量。
同时,研究结果还可为翻译工具和机器翻译的开发提供参考,提高翻译效率。
六、研究计划本研究计划分为以下几个阶段:1. 阶段一:文献综述。
对翻译方向的相关理论和研究现状进行综述,明确研究问题和研究目标。
2. 阶段二:实证研究。
通过实际翻译案例,分析翻译方向对翻译质量的影响,并探讨翻译方向的选择与翻译效率的关系。
3. 阶段三:对比分析。
学术论文中文摘要的英译分析
摘要: 英语论文格式学术论文摘要的英译可以促进国际间的学术交流。
文中说明了摘要的内涵、分类, 分析了英译摘要中由于汉英语言组织形式的差异而导致的常见错误, 阐述了英译摘要的重要意义及翻译方法与技巧。
关键词: 学术论文; 摘要; 翻译信息时代下各个领域的信息交流与合作日益增多, 在国内外参加学术活动和在学术刊物上发表的论文一般都要求有中文和英文摘要, 学士、硕士、博士的毕业论文对英文摘要也有相应要求。
因此, 从汉英语言组织形式的差异探讨英文摘要的翻译方法和技巧, 找寻其规律, 从而顺利完成汉英两种语言的转换, 无疑是一个很好的切入点。
一、摘要的内涵与分类1.摘要的内涵根据国际标准化组织(ISO) 在 ISO214- 1976(E)中的定义, 摘要是对文献内容的准确扼要而不加注释或评论的简略叙述。
是一篇不依附原文的独立短文, 具有自明性、独立性和完整性, 是文章内容的高度浓缩。
它按一定的规范格式表达原论文的全部重要内容, 担负着吸引读者和提供论文足够信息量的功能。
2.摘要的分类摘要大致分为报道性摘要、指示性摘要和报道-指示性摘要三种类型。
报道性摘要是指明一则文献的主题范围及内容梗概的简明摘要, 相当于简介。
一般用来反映科技文章的目的、方法及主要结果与结论, 在有限的字数内向读者提供尽可能多的定性或定量的信息, 充分反映该研究的创新之处。
学术期刊(或论文集) 多选用报道性摘要。
指示性摘要是指明一则文献的论题及取得的成果的性质和水平的摘要, 其目的是使读者对该研究的主要内容(即作者做了什么工作)有一个轮廓性的了解。
创新内容较少的论文, 其摘要可写成指示性摘要, 一般适用于学术性期刊的简报、问题讨论等栏目以及技术性期刊等。
报道- 指示性摘要介于上述两者之间, 是以报道性摘要的形式表述一则文献中信息价值较高的部分, 而以指示性摘要的形式表示其余部分。
二、中文摘要英译的意义及原则科技发展离不开国际间科技交流, 国际间科技交流离不开英文科技写作, 国际索引期刊每年要收录大量学术论文的英文摘要, 这是国际学者了解非英文期刊文献科技成果的重要途径。
翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文
翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文英语与汉语各有其独特的句式结构,翻译时句式转换,才符合行文表达习惯,避免译文出现翻译腔,下面是小编搜集整理的翻译中的文本分析理论探析的论文范文,供大家阅读借鉴。
一、概述任何材料的翻译,译前通读全文并进行文本分析,是全面理解源语文本的前提。
旅游景点材料,是一种内容包含有地方历史与特色的文本,其文本分析与小说、诗歌、政府报告、产品广告等其他类型的文本分析是否有所不同,还是有某种文本分析模式作为依据呢?德国功能学派第二代的代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出:“我们需要一个能够适用于所有文本类型和文本范例的源语文本分析模式,可以应用于所有的翻译任务。
她认为可以建立一个无须参照源语或目标语特征的以翻译为导向的文本分析模式”[1].笔者则认为,一种模式可以起到举一反三的作用,但译者认为分析因素可根据个人主观意愿有所取舍与侧重。
这正是本文旨在说明的焦点。
二、文本分析理论翻译中的文本分析最早源起于德国学者凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)、费米尔(Hans Vermeer)创建的德国翻译功能理论及莱斯的功能文本类型理论。
在语言学家布勒语言功能三分法的基础上,莱斯把语言功能与文本联系起来,根据交际功能范畴把文本划分为:信息功能(informative),表达功能(expressive),感召功能(operative)三大文本类型[2].在篇章语言学和文本类型理论基础上,诺德提出了翻译的文本分析模式,旨在为译者提供一个分析源语文本的模式,运用于所有的文本类型和翻译过程。
诺德的翻译导向的文本分析模式强调对源文本的充分理解和准确阐释,解释语言、文本结构及源语言系统规范的关系,为译者选择翻译决策提供可靠的基础[3].相对语篇结构语言学派的文本结构分析,诺德的文本分析模式更为详细全面,对源语文本中的文内外因素进行分析。
诺德将源文本中的语言和非语言因素分为“文外因素”和“文内因素”,文外因素包括发送者、发送者意图、接受者、媒介、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能八个方面。
翻译专业本科毕业论文(翻译实践报告类)写作规范
翻译专业本科毕业论文(翻译实践报告类)写作规范翻译专业本科毕业论文,一般包括以下几个部分:1.选题选择一个适合自己的、研究价值高的翻译课题是非常重要的。
选题应具有一定的实践意义和理论意义。
可以根据自己的兴趣、所学专业知识、社会热点等进行选择。
2.研究背景在选题的基础上,需进行相应的研究调查,了解研究的背景和前沿。
可以通过查阅相关文献、采访翻译从业人员、分析市场需求等方式,深入了解翻译市场的现状及发展趋势。
3.研究目的与意义明确研究的目的和意义,如翻译的价值、作用、对交流的促进等,可以分析其对促进国际交流和文化交流的意义和作用,为后续的研究提供理论支持和研究依据。
4.研究内容和方法介绍研究的具体内容和方法,包括研究的范围、研究的对象、研究的方法、采用的理论体系等。
在此基础上,进行深入的分析和研究,提出自己的见解和想法。
5.研究结果和结论根据研究的结果和分析,总结出相应的结论,并对其进行科学的解释和分析。
此时需注意言简意赅,突出重点,精准表达自己的观点,而且需言之有据,实事求是。
6.参考文献和致谢在翻译专业毕业论文中,应列出所有参考文献及资料,并注意格式及规范化,表现出对前人研究的尊重和感激。
同时,在致谢中还可对关心、支持和协助自己完成论文的人表示感谢。
准确的说,翻译专业本科毕业论文更多的应该是翻译实践报告类的,注意事项如下:1. 遵守学院及学校的规范要求,包括字数、格式、装订、封面等。
2. 遵守学术规范,诚信从事笔译实践,切实贯彻学术诚信,严格遵循翻译伦理。
3. 报告以文献为依据,准确标注出典信息,不得抄袭、剽窃他人研究成果和材料。
4. 必须注重论证的科学性和实用性,注重研究的实践意义,阐明研究过程中所使用的方法特点、技巧方法和思维方式等。
5. 将认真完成翻译实践的全部过程列入报告中,包括翻译背景、难点分析、翻译译文、翻译理由和方法、译后审校、翻译效果分析等环节,以充分体现翻译过程中的思路和技巧,突出过程的掌握程度。
毕业论文英文翻译
毕业论文英文翻译把汉语译成英语或把英语译成汉语是一种语言活动,它既涉及汉英两种语言本身的知识,也涉及多方面的文化背景知识。
下文是店铺为大家整理的关于英文翻译毕业论文的内容,欢迎大家阅读参考!英文翻译毕业论文篇1英文翻译本质浅析【摘要】尽管翻译是人类最早从事的智力活动之一,但是对“翻译到底是什么”这个本质的问题人们至今也没达成共识。
实际上,译学上的许多重大问题,如翻译的标准问题、直译或意译的问题、翻译是科学还是艺术的问题,最终都可以归结为对翻译本质认识的不同。
笔者在拜读过一篇篇高论后,认识到对翻译本质的讨论集中起来涉及两点,一是翻译是一种怎样的活动,二是翻译是一种什么性质的活动;前者讨论翻译的定义,后者涉及翻译的概念、分类和性质。
【关键词】英文翻译定义性质一、翻译的定义许多人曾为翻译下过定义。
卡特福德给翻译下的定义是:the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language (TL)。
(Catford,1965)即“一种语言(译出语)的话语材料被另一种语言(译入语)中的对等的话语材料替代”。
在这里,翻译似乎主要是两种存在状态,一种是源语,一种是译语,既不讲翻译主体,也没有提到翻译过程,很难说它说中了翻译活动的实质。
费道罗夫认为“翻译是用一种语言手段忠实、全面地表达另一种语言表达的东西。
”可以看出上面定义中的等值论观点来自费道罗夫的“忠实”、“全面”。
在揭示翻译活动的本质方面,它们都有一个共同的缺点,就是没能明示翻译与其实活动的根本区别。
其实,摘译、编译等活动都是翻译,因为上述活动都主要表现为语言间的意义转换。
在对翻译本质的认识上,威尔斯比以上二位又进了一步:“翻译是将源语话语变为尽可能等值的译语话语的过程”。
(蔡毅,1995)这里没有硬性规定,只是说“尽可能等值”。
本科翻译实践报告论文模板
本科翻译实践报告论文模板翻译是一门细致入微的语言艺术,对翻译者的语言、文化和专业素养都有较高的要求。
在大学专业学习过程中,翻译实践是不可或缺的一环。
本文旨在为广大本科生提供一份翻译实践报告论文模板,帮助学生更好地完成翻译实践任务。
一、选题和背景介绍选题是翻译实践的第一步,需要根据自身兴趣和专业知识来选择合适的主题。
在选题过程中,需要注重实用性和价值性,并且要考虑到翻译难度和时间限制。
在背景介绍中,需要简要介绍选题的背景、翻译的重要性和实践意义,为后续的研究打下基础。
二、翻译目标和翻译策略在确定翻译目标时,需要考虑到原文和目标语言的语言特点、文化背景和表现形式,以及读者受众等因素。
在翻译策略的选择上,需要结合原文的特点和翻译目的来确定具体的翻译方法。
同时也需要注意翻译中的误解和歧义,避免出现失误和翻译偏差。
三、翻译过程和难点分析翻译过程中需要做好准备工作,包括阅读原文,收集相关资料,确定翻译目标和策略等。
在翻译过程中需要注意词汇的选择、句子的结构和语法等方面的问题,同时也需要注意原文的文化背景和用词习惯等问题。
翻译难点的分析需要针对具体的文本和翻译目的进行分析,找出翻译过程中容易产生问题的地方,并采取合适的翻译策略来解决。
四、翻译成果和检查在翻译完成后,需要对翻译成果进行检查和修正,确保翻译的准确性、流畅性和符合翻译目标。
在进行检查时需要注意整体的语言风格、文化背景、用词准确性等方面的问题,同时也需要注意细节方面的问题,如标点符号、大小写、语法错误等。
五、总结和展望在总结部分中需要回顾翻译实践的全过程,并分析自身在翻译过程中的不足和经验。
在展望部分中需要对翻译实践的未来进行展望,提出个人对翻译实践的看法和建议,为自身的翻译实践之路提供指导。
总之,翻译实践是本科生学习过程中必不可少的一部分,可以提升学生的语言能力和文化素养,同时也能为将来的翻译工作打下基础。
本文提供一份翻译实践报告论文模板,旨在帮助学生更好地完成翻译实践任务。
论文的研究意义范文模板(推荐3篇)
论文的研究意义范文模板第1篇意义与翻译批评研究本文在对翻译批评的现状进行深入分析和阐述的基础上,指出翻译批评应当切实关注意义这一翻译的核心问题,从翻译的本质中探寻自身理论建构的可靠途径.非理性的、拘泥于“技”的层面的批评不仅阻碍着翻译及翻译理论的.发展,更使翻译批评自身的合理性与有效性受到质疑.本文借助语言哲学、现代解释学及文学批评的观点和理论,论述对意义问题的关注为翻译批评研究带来的重要启示,并由此探讨翻译批评研究的可能途径--解释学途径,指出文学翻译批评,作为一种参与对话的对话,在其方法论研究之外更应具有一种历史的、开放的与自省的精神.论文的研究意义范文模板第2篇凡学问,涉猎之初,往往使人兴趣盎然,一旦深入研究,必定伴有艰难困苦。
如同攀登高山险峰,攀登之初,花红草绿,蝶飞蜂舞,赏心悦目;临近峰顶,坡陡路险,精疲力竭,叫苦不断。
前者是在平易处享受甘甜,后者是在艰难处寻求发展。
由此,自然产生这样的结果:夷以近,则游者众;险以远,则至者少。
我对李清照的研究还没有弄出什么名堂,却已分明感觉出了一种艰辛来。
这艰辛源于我自身学问的贫乏与查找资料的困难。
人往往在倍感艰辛时,最容易动摇自己的信念,也很容易调动自己的脑细胞思考做某事的意义。
我做事恒心不足,但决不至于现在就打退堂鼓。
所以,我择了更深一步的思考。
我为何要研究李清照?我到底要研究李清照什么?我研究李清照的意义是什么?我应该确立怎样的方向?我可以毫不犹豫地说,我决不会像杨雨教授那样,研究出什么赌神、酒鬼、色女之类的可笑结果。
我真不明白,她研究的动机是什么?她研究出一代词宗好色、好酒又好赌的价值与意义到底是什么?她是想标新立异还是哗众取宠?抑或是要证明自己爱李清照爱得深入骨髓不弃其丑呢?这几日,我常去的那个书城里,反反复复播放着杨雨教授关于李清照的讲座。
她一口一个“酒鬼”,一口一个“赌神”,一口一个“好色”,听得人头皮发麻,胃酸腹胀。
为了说明李清照是“赌棍”,她从高逑_一直讲到皇帝赌棋。
功能翻译理论视角下的博物馆简介翻译研究——以大英博物馆为例
2512020年09期总第501期ENGLISH ON CAMPUS功能翻译理论视角下的博物馆简介翻译研究——以大英博物馆为例文/张小冬三、原文分析博物馆简介属于旅游文本,是以游客为对象,介绍本国旅游事业和旅游资源的各种资料。
旅游文本是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂,看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的信息(高旭东,2010)。
而对于旅游网页,除了具有上述特点,还具有短时、快速、注意力游移等特点。
1.翻译策略以及译文生成。
通过翻译委托书的分析,笔者总结出译文中具体的翻译策略,即直译、增译以及改译,来完成对译文的分析。
(1)直译。
译文大部分采取直译的方法,保留原文句子结构和原文修辞,努力再现原文的形式、内容和风格。
如:原文1:The original collection of the British Museum included antiquities, coins and medals, natural history specimens and a large library collection.译文1:大英博物馆最初的收藏包括文物、钱币、奖章、自然历史标本和一个大图书馆的藏书。
分析:原文为简单句式,信息较为简单,介绍的是藏品的种类。
为了保证原文信息的准确性,译者采取了直译的方式,简洁清晰。
原文2: The core of today’s building was designed bythe architect Sir Robert Smirke (1780–1867) in 1823. It was a quadrangle with four wings: the north, east, south and west wings.译文2:现今主体建筑是由建筑大师罗伯特•斯默克爵士(SirRobert Smirke,1780-1867年)设计于1823年,它是一幢带有四翼的四边形建筑:北翼、东翼、南翼和西翼。
英语翻译开题报告
英语翻译开题报告英语翻译开题报告一、研究背景和意义随着全球化的不断推进,英语作为国际交流的主要工具,其在各个领域的重要性越来越凸显。
英语翻译作为一种将英语与其他语言相互转换的技能,对于促进跨文化交流、扩大国际合作具有重要意义。
因此,本研究旨在探讨英语翻译的方法和技巧,为提高翻译质量和效率提供参考。
二、研究目标和内容本研究的目标是深入分析英语翻译过程中的问题和挑战,并提出相应的解决方案。
具体内容包括以下几个方面:1. 翻译理论探讨:通过对翻译理论的研究,探讨不同翻译方法的优缺点,为翻译实践提供理论支持。
2. 翻译技巧总结:总结常见的翻译技巧,如同义替换、意译等,分析其适用场景和效果,以提高翻译质量。
3. 文化因素分析:研究英语和其他语言之间的文化差异,分析其对翻译过程的影响,为跨文化翻译提供指导。
4. 机器翻译评估:对比人工翻译和机器翻译的优劣,评估机器翻译的准确性和可行性,探讨二者的结合方式。
三、研究方法和步骤本研究将采用以下方法和步骤:1. 文献综述:通过查阅相关文献,了解翻译理论的发展和应用,为后续研究提供基础。
2. 实证研究:通过实际案例的翻译实践,收集翻译过程中的问题和挑战,并分析其原因和解决方案。
3. 调查问卷:设计调查问卷,收集翻译从业人员的意见和建议,了解他们在翻译实践中遇到的问题和需求。
4. 数据分析:对研究中收集到的数据进行整理和分析,提取有用信息,为后续结论的形成提供依据。
四、预期成果和创新点本研究的预期成果包括以下几个方面:1. 理论贡献:通过对翻译理论的探讨和总结,为英语翻译提供理论支持,推动翻译学科的发展。
2. 技术指导:通过总结翻译技巧和分析文化因素,提供实用的指导和建议,帮助翻译从业人员提高翻译质量和效率。
3. 实践应用:通过对机器翻译的评估和探讨,为机器翻译技术的应用提供参考,促进翻译行业的创新和发展。
本研究的创新点在于对翻译理论和实践进行综合分析,结合实证研究和调查问卷的数据,提出针对性的解决方案。
翻译论文开题报告
翻译论文开题报告一、研究背景与意义在全球化背景下,跨国交流与合作日益频繁,翻译作为一种重要的跨文化交际工具,发挥着不可忽视的作用。
然而,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一项复杂的文化交流过程。
因此,研究翻译这一领域具有重要的理论与实践价值。
二、研究目的与问题本研究旨在探讨翻译过程中的难点和策略,以提高翻译质量和效率。
具体而言,本研究将围绕以下几个问题展开讨论:1. 翻译过程中的主要难点是什么?2. 翻译策略对提高翻译质量和效率有何影响?3. 如何运用翻译技巧解决翻译难题?三、研究内容和方法本研究将选择一篇代表性的英文科技论文作为研究对象,并将其翻译成中文。
研究内容将重点关注以下几个方面:1. 在翻译过程中遇到的语义难点和语法困扰;2. 翻译策略对不同难点的应用与效果;3. 运用翻译技巧克服翻译难题的实践案例。
本研究将采用问卷调查和实践翻译相结合的方法,首先通过问卷调查了解翻译者在实际操作中遇到的难点和问题,然后通过翻译实践分析解决这些问题的具体策略和技巧。
四、预期结果与意义通过本研究,我们希望能够深入了解翻译过程中的难点和策略,为翻译实践提供一定的指导和启示。
具体而言,本研究的预期结果包括:1. 对翻译过程中常见难点的深入分析和解决策略的总结,为翻译者提供实用的指南;2. 实践案例的分享,让广大翻译工作者从实际操作中获取经验和启示;3. 对相关领域优秀翻译作品的总结和评价,为提高翻译质量提供参考。
本研究的意义在于促进翻译研究的深入发展,提高翻译质量,推动跨文化交流与合作的顺利进行。
此外,本研究也有助于完善翻译教学体系,提高翻译专业学生的综合素质和实践能力。
五、研究计划与进度安排1. 第一阶段(一个月):确定研究主题,收集相关文献,准备问卷调查;2. 第二阶段(两个月):进行问卷调查,分析调查结果,结合理论翻译实践,撰写研究报告第一稿;3. 第三阶段(一个月):修改研究报告,完善实践案例,准备最终展示和总结;4. 第四阶段(两周):进行研究报告的最终修改和整理,准备答辩。
英语专业翻译论文开题报告
英语专业翻译论文开题报告英语专业翻译论文开题报告一、研究背景英语专业翻译作为一门重要的学科,已经成为现代社会中不可或缺的一部分。
随着全球化的进程,跨文化交流和合作变得越来越频繁。
因此,对于英语专业翻译的研究和提高具有重要意义。
本文旨在探讨英语专业翻译的相关问题,以期对翻译理论和实践的发展做出贡献。
二、研究目的本研究旨在分析英语专业翻译的特点和难点,探讨如何提高翻译质量和效率,进而为英语专业翻译的实践和教学提供参考。
三、研究内容1. 英语专业翻译的特点英语专业翻译与其他类型的翻译相比,有其独特的特点。
首先,英语专业翻译需要具备扎实的英语语言基础,对英语的语法、词汇和语义有深入的理解。
其次,英语专业翻译需要对不同领域的专业知识有一定的了解,以便准确理解和翻译相关内容。
此外,英语专业翻译还需要具备良好的跨文化交际能力,能够在翻译过程中处理好不同文化之间的差异。
2. 英语专业翻译的难点英语专业翻译中存在一些难点,需要我们克服。
首先,语言的多义性和歧义性使得翻译过程中存在理解和表达的困难。
其次,专业术语的翻译也是一个挑战,需要我们对不同领域的专业知识有深入的了解。
此外,文化差异也是英语专业翻译中的一大难点,需要我们在翻译过程中注意文化因素的影响。
3. 提高翻译质量和效率的方法为了提高英语专业翻译的质量和效率,我们可以采取一些方法和策略。
首先,建立起扎实的英语语言基础,包括语法、词汇和语义的学习和积累。
其次,加强对专业知识的学习和了解,提高对不同领域的专业术语的掌握。
此外,跨文化交际能力的培养也是提高翻译质量的关键,可以通过学习其他语言和文化,增加对不同文化的理解和认知。
四、研究方法本研究将采用文献综述和实证研究相结合的方法。
首先,通过对相关文献的综述和分析,了解英语专业翻译的研究现状和发展趋势。
其次,通过实证研究的方式,收集和分析实际翻译案例的数据,以验证研究假设和提出相应的解决方案。
五、预期结果通过本研究,我们希望能够深入探讨英语专业翻译的相关问题,提出一些解决方案和策略,以提高翻译质量和效率。
翻译与评析毕业论文
翻译与评析毕业论文长期以来,翻译的宗旨是忠实地再现作者在原文中表达的意图。
传统语言观认为,语言不仅是一种表达工具,而且也是存在的组成部分,是人类的生存方式,具有精神创造性和隐晦性等特质,语言的意义发生在使用的过程中,具有动态性、规则性和开放性。
翻译作为一种语言活动,在实际操作中,往往会撼动传统的翻译观与译文忠实原则,扭转了翻译的忠实再现身份,而是将其转变为一个意义的再生过程,在这个独特的过程中,旧有意义被理解阐释与传递,新的意义被赋予创造。
探讨《哪吒之魔童降世》电影中文化信息的翻译当今中国已经进入发展的新时代,综合国力和国际地位不容小觑,世界各国也越来越关注中国的发展进程,不仅关注中国硬实力的腾飞,也希望对中国历史和中国文化有更加深入的了解,而中国也希望对外传播本国文化,让中国优良文化顺利走向世界。
影视作品是最贴近人民生活的传播媒介,自然体现出其在文化交流过程中的独特优势,而字幕翻译则为影视作品的对外传播搭建起至关重要的桥梁。
2019年,电影《哪吒之魔童降世》在中国内地上映,这部影片讲述了哪吒为摆脱“生而为魔”的命运束缚而不懈努力斗争的成长励志故事,体现出哪吒越挫越勇,永不言弃的精神品格。
该片自上映以来广受赞誉,并代表中国内地参选2020年第92届奥斯卡最佳国际影片。
字幕翻译在国内影片对外传播过程中发挥着至关重要的作用,不仅要准确传达原作内容,还要考虑日的语国家观众的文化背景,最大程度减少文化传播过程中的障碍。
因此,本文从纽马克交际翻译理论视角出发,探析该理论在处理电影中文化信息的翻译问题方面所发挥的作用,以期为该领域进一步的翻译研究提供新思路。
一、纽马克交际翻译理论英国着名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克在其着作《翻译问题探讨》一书中提出“语义翻译”和“交际翻译”的概念(Newmark,1981),摆脱了翻译界一直以来局限于直译和意译的问题,开拓了翻译研究的视野,对翻译研究和翻译实践有十分重要的指导意义。
基于人工智能的文本分析与翻译
基于人工智能的文本分析与翻译引言:人工智能是信息时代的重要突破口。
随着科技的发展,人工智能的应用越来越普及,其中文本分析与翻译技术是其中的一个重要方向。
通过人工智能的技术手段和算法,能够更好地解读和翻译不同语言的文本,进一步推动各个领域的国际化和信息化步伐。
一、文本分析技术1.1 文本分析的定义与意义文本分析技术是指通过对大规模的文本数据进行大数据分析,通过机器学习、语音识别、人工智能等技术手段,从文本中提取有用的信息,以帮助决策者更好地进行决策。
文本分析技术可以应用在金融、医疗、商业等领域中,以帮助人们更好地了解市场、掌握商机、优化决策等。
1.2 文本分析技术的应用场景文本分析技术已经广泛应用于各个行业,如金融领域中对新闻、公告、评论等文本信息进行分析,以了解市场的动态变化和风险;医疗领域中对医疗文献、论文、病患病史等进行分析,以辅助医生诊断和治疗;商业领域中对用户评论、社交媒体信息等进行分析,以更好地了解消费者需求和市场趋势。
1.3 文本分析技术的研究方向文本分析技术的研究方向主要包括文本分类、情感分析、实体识别、关系抽取等方向。
其中,文本分类是指将文本按类别进行归纳和分类;情感分析是指从文本中提取出其中所包含的情感和情绪,并进行量化分析;实体识别是指从文本中识别出文本中提到的人、地、物等;关系抽取是指从文本中提取出不同实体之间的关联关系等。
二、人工智能翻译技术2.1 人工智能翻译技术的定义与意义人工智能翻译技术是指通过人工智能技术手段,实现不同语言之间的翻译。
它能够自动识别不同语言之间的语言规则及其特点,达到智能化翻译精度,进一步推动全球信息共享的步伐。
2.2 人工智能翻译技术的应用场景人工智能翻译技术目前被广泛应用于政府、军事、商业等领域。
政府机构可以使用人工智能翻译技术实现多国语言之间的沟通和交流,以促进国际合作;军事机构也可以使用人工智能翻译技术实现不同语言之间的翻译,以在多国合作和战争中达到更好的情报收集和战术配合;商业机构可以使用人工智能翻译技术实现跨国交流和布局,以扩大市场份额和贸易范围。
目的论视角下电视剧《西游记》的字幕翻译
目的论视角下电视剧《西游记》的字幕翻译1. 内容概要《西游记》是一部古老的中国神话小说,讲述了唐僧师徒四人去西天取经的故事。
该剧以其丰富的想象力、鲜活的人物描绘和深刻的教育意义而脍炙人口。
本字幕翻译旨在为观众提供一个清晰、流畅的阅读体验,让您更好地理解剧情和角色。
1.1 研究背景随着全球化的不断发展,电视剧作为一种重要的文化传播媒介,已经成为各国文化交流的重要平台。
在这个过程中,字幕翻译作为一种跨越语言障碍的有效手段,对于推动电视剧在国际市场的传播具有重要意义。
《西游记》作为中国古典文学的瑰宝,自问世以来便受到了广泛的关注和喜爱。
以《西游记》为主题的电视剧在国内外市场上取得了显著的成绩,成为了中国电视剧产业的一张名片。
由于受到文化差异、语言习惯等因素的影响,《西游记》电视剧在海外市场的表现尚不尽如人意。
从目的论视角出发,对《西游记》电视剧的字幕翻译进行研究,旨在为提高《西游记》在国际市场的传播效果提供理论支持和实践指导。
1.2 研究目的本研究旨在揭示在跨文化传播中,电视剧《西游记》字幕翻译的目的及其对于目标观众接受和理解的影响。
通过对目的论理论框架下的字幕翻译策略的分析,本研究期望能够为文化产业中的字幕翻译提供理论支持和实践指导。
本研究旨在探讨在字幕翻译过程中如何平衡文化因素和语言因素,以实现文化信息的有效传递。
由于《西游记》富含丰富的文化内涵和独特的语言表达,如何在翻译中保持原剧的文化特色和语言风格,同时确保目标观众的接受度,成为本研究的重要关注点。
本研究还致力于发现和总结电视剧字幕翻译中的策略和方法,以期为未来的字幕翻译实践提供借鉴和参考。
通过对《西游记》字幕翻译实例的深入分析,本研究期望能够提炼出具有普遍适用性的翻译方法和技巧,提高字幕翻译的质量和效果。
本研究旨在从目的论视角出发,全面探讨电视剧《西游记》字幕翻译的策略与实践,以期深化对字幕翻译的认识,推动字幕翻译理论与实践的发展。
1.3 研究意义从目的论的视角分析电视剧《西游记》的字幕翻译,不仅有助于深化对翻译文本的理解,还能揭示翻译背后的文化语境、传达意图和受众预期。
一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响
一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响1.关于语篇分析语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法(见黄国文1988:7,Hatch 1992:1,Schiffrin 1994:1)。
进行语篇分析有多种方法。
美国著名语篇分析学者斯夫术(D.Schiffrin) 在《语篇分析途径》(Approaches to Discourses 1994)—书中介绍了六种可用于语篇分析的理论:言语行为理论(speech act theory)、互动社会语言学(in teractio nal sociolinguistics) 、交际文化学(the ethnography of communication) 、语用学(pragmatics) 会话分析(conversation analysis) 变异分析(variation analysis)。
韩礼德在《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar ,1985/1994)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。
韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,我国有很多语篇分析学者都是韩礼德的理论的支持者和应用者,如胡壮麟、朱永生、黄国文等。
不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。
在翻译研究界,也有越来越多的学者选择功能语言学理论作为分析和研究的框架,因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际。
到目前为止,比较成功地把韩礼德的语篇分析思想应用于翻译研究的著作有:《语篇与译者》(Hatim & Mason, 1990)、《翻译与翻译过程:理论与实践》》(Bell,1991)、《换言之:翻译教程》(Baker,1992)、《译者即交际者》(Hatim&Mason,1997)《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(Hatim , 1997)以及《再论翻译质量评估的模式》(House,1997)。
论文本翻译的分析单位与转换单位
Unit of Analysis and Unit of Translation in Text -
translation
作者: 张云;莫再树;张小勇
作者机构: 湖南大学外国语学院,湖南长沙410082
出版物刊名: 湖南大学学报:社会科学版
页码: 107-111页
主题词: 文本;翻译;分析单位;转换单位
摘要:对文本翻译来说,分析是基础,转换是关键。
确立分析单位是为了解读文本的语义信息,选择转换单位则是为了实现原文内容的准确转换。
从分析单位入手,对转换单位的实质进行探讨,旨在说明转换单位并不是人们所认为的可视为分析单位的原文语言层级,而是源语文本的单位语义。
这种“语义性”的转换单位有助于解决长期以来文本翻译中“直译”与“意译”之间的冲突。
功能主义翻译目的论在学术论文翻译中的应用以《政治象征的二次元解释》的汉译为例
概述
功能主义翻译目的论强调翻译过程中,译者的首要任务是遵循原文的意图和 功能,同时根据目标语文化的需求进行调整。在学术论文翻译中,应用该理论可 以帮助译者更好地理解原作者的意图,把握论文的核心思想,并对其进行准确、 规范的翻译。
具体分析
在功能主义翻译目的论的指导下,学术论文翻译应遵循以下原则:
结论
功能主义翻译目的论在学术论文翻译中具有重要应用价值,为译者在翻译过 程中提供了灵活、实用的指导原则。通过根据翻译目的选择适当的翻译策略,译 者在保证译文准确性的实现了传递信息和激发读者兴趣的功能需求。然而,在实 际操作中,还需注意避免过度翻译、准确传达信息以及保证论文的逻辑性和连贯 性等问题。相信随着功能主义翻译目的论在更多领域的广泛应用,其在提高学术 论文翻译质量方面将继续发挥重要作用。
功能主义翻译目的论在学术论 文翻译中的应用以《政治象征
的二次元解释》的论
目录
02 概述 04 案例分析 06 参考内容
功能主义翻译目的论在学术论文翻译中的应用价值——《政治象征的二次元 解释》汉译实例分析
引言
功能主义翻译目的论(Functionalist Translation Purpose Theory)是 20世纪70年代由德国学者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的,为解释翻译过 程中译者所遵循的原则和决策提供了有力的理论框架。在学术论文翻译领域,该 理论的应用同样具有重要意义。本次演示以《政治象征的二次元解释》汉译为例, 深入探讨功能主义翻译目的论在学术论文翻译中的应用价值。
案例分析
下面以《政治象征的二次元解释》的汉译为例,具体阐述功能主义翻译目的 论在学术论文翻译中的应用。
首先,在翻译过程中,译者需要充分了解原作者在论文中阐述的政治象征与 二次元之间的关系,准确传达原文中的观点和论点。例如,论文中提到的“The Constitution of Liberty”这一概念,在翻译时需要将其背后的政治含义和价 值取向进行深入剖析,结合目标语读者的学术背景进行适当的诠释。
翻译实践中的不可译性
校园英语 / 翻译探究翻译实践中的不可译性西安思源学院/李宁艳 罗刚峰【摘要】在翻译实践中,翻译工作者经常会遇到一些障碍,这些障碍会引起某些方面的不可译。
翻译中的可译性与不可译性是一对相关的术语。
本篇论文主要通过分析不可译的现象来探索不可译的原因。
由于不同的语言与文化具有一定的独特性,语言之间的转移自然就存在着不可译性。
因此,在翻译实践中,翻译工作者应该尽量地保持原文的风格,实现文化的传递以达到交际的目的。
【关键词】可译性 不可译性一、引言为了进一步促进国与国之间文化的交流,翻译越来越受到人们的关注。
当然,翻译的可译性和不可译性同样被给与了更多的关注。
尽管在翻译实践中不可译性现象微乎其微,但它却不容忽视。
因此,本文主要分析不可译的现象,探索导致不可译现象的因素。
为了弥合可译性和不可译性之间的鸿沟,作者通过分析不可译现象力求在翻译实践中给读者一些建议。
二、可译性与不可译性凡事皆有两面性,翻译同样如此。
众所周知, 翻译就是把某一种语言所表达的思想准确而完整地用另一种语言再现出来。
那么, 在翻译中不可准确地再现, 就是不可译性。
也就是说翻译过程中, 原文的某些语言现象在译文中无法表达, 另一种语言又恰好缺乏相应的形式既能表达出该意义又能表达出所要求的该形式的某些特征, 不可译的现象就必然会出现。
当然,可译性与不可译性的问题与人们对于语言的特征、句子所表达的意思的理解紧密相关,二者是一对相关的术语。
然而,不可译性在大多数情况下是相对的,仅在少数情况下是绝对的。
作者认为在翻译实践中,以下几种情况是不可译的。
三、不可译的现象及分析1.古诗的翻译及分析。
例1望庐山瀑布日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
Cataract on Mount LuLi BoThe sunlit censer peak exhales a wreath of cloudLike an upended stream the cataract sounds loudIts torrent dashes down three thousand feet from highAs if the silver river fell from azure sky--- Translated by Xu Yuanchong以上译文版本出自于专家笔下,也有它的奇妙之处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文本分析在翻译中的意义摘要:充分理解和欣赏原文是任何翻译工作的根本,文本分析对于确定翻译策略、提高翻译质量具有重要的意义。
文章通过分析文本中原文旨意、文化特征和语言风格等三个因素,对文本分析在翻译中的意义进行了探讨。
关键词:文本分析;翻译;语言;文化文本分析是翻译的第一步。
彼得·纽马克在其《翻译教程》一书中认为,文本分析即原文理解是翻译的起始。
译者在开始翻译前首先阅读原文,应带有两个目的:一是要理解原文在说什么,二是从译者的角度分析原文。
原文的理解需要通读和细读。
通读是为了获得原文的主旨,而细读则要求在语境内外理解词义。
纽马克将文本分析过程细化为以下方面:原文旨意、译者意图、文本风格、读者群、语体、原文背景、词汇的所指和暗指、作品的质量和权威性等。
根据不同的内容和文体,纽马克还将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能,并指出了针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法。
从根本上讲,对原文文本的分析和理解是翻译的第一步,也是翻译批评的基础。
充分地理解和欣赏原文是任何翻译工作的根本。
只有在充分分析的基础上,译者才能形成对文章的整体判断,确定得体的翻译方法。
本文拟从以下三个因素对文本分析在翻译中的意义进行探讨:(一)原文旨意著名的作家往往也是伟大的思想家,他们的作品就是其人生哲学和价值标准的体现。
彼得·纽马克说,原文旨意代表了原文作者对于作品主题的态度。
我们也可以说,作品旨意体现了原作者的世界观和哲学观,是作品精髓所在。
因此,在翻译标准中,相对于“形似”,我们更强调“神似”,这就说明了寻找原文旨意的重要性。
彼得·纽马克在谈到文本旨意时曾经提到作品标题的翻译,他说作品标题有时与原文内容或旨意相去甚远,由于译者对原文的解读会受到时代、文化背景、译者的价值标准、生活经验等诸因素的影响,译者在解读原文时,就会出现“一千个读者,一千个哈姆雷特”,因而造成不同的翻译。
如许地山的作品《生》,标题只有一个字,却给读者带来很大的联想空间,大家可以将其解读为“生命”、“生活”、“生长”、“重生”等,从而译为life, living, experience, growth等,尽管译文大相径庭,但每种翻译都基于译者的理解而有其内在的理由。
但多数情况下,原文的标题还是与原文的内容和旨意相对应的。
要获得作品标题的正确理解和翻译,译者就需要充分认识原作及原作者,通过了解原作者所处的时代、文化、社会和阶级的背景来减少自己与原作者之间的距离,通过阅读原作者的多部作品来了解作者的心理活动和价值取向,从而达到翻译的最佳效果。
以劳伦斯的the Lost Girl为例,某出版社将其译为《误入歧途的女人》,这个翻译值得商榷。
纵观劳伦斯的作品,从《白孔雀》到《查泰莱夫人的情人》都表现了自然与文明对立的主题,即人的自然本性和约束人的道德规范和理性思想等的对立与冲突。
The Lost Girl也不例外。
小说从头至尾都在表现女主人公爱尔维娜反抗理性的压制和道德规范的禁锢,而劳伦斯对她的反抗行为也表示了肯定的态度。
他让爱尔维娜与意大利青年西西欧结为伴侣,一起离开了快要被机械文明窒息的英国,然而他们仍未摆脱现代文明的迫害。
西西欧应征入伍参加大战。
在小说的结尾,爱尔维娜又站在了人生的十字路口,仍未找到实现人生价值的方向。
不论从该小说的主题还是从劳伦斯的整体思想上来看,该书名都不能译成《误入歧途的女人》。
如果译为《迷失的少女》来表现爱尔维娜内心的失落和困惑,显然更符合原作者的本意。
(二)文化特征语言作为文化的载体,往往负载一定的文化蕴涵。
翻译不仅是一种交流沟通的方式,还是文化传输的手段,因此在翻译中,我们既不能一味地“归化”,为了译文的“中国味”而丧失了原作的神韵和意趣,也不能过分地“异化”,为保持原作的丰姿而忽略了译文读者的接受能力。
如:1. Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.译文:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了这里采用了归化译法,看似贴切,实际却存在着一个不容忽视的问题:英语中的have an ace up to one’s sleeve是西方玩牌赌博时事先藏于袖中的“王牌”,而“锦囊妙计”则是中国古代宫廷争斗或疆场征战时封在锦囊中的神妙计策,彼此有着截然不同的文化背景和内涵,因而会引起不同的联想,这种翻译势必给读者带来错觉,倒不如还是采用异化译法“除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了”更好。
因此,对于原文中有感染力的形象描写或修辞手段,译者采用异化手法,将原文的文化意象移植到译文中,既能为译文增添文采,又能给译语带来新的表现法。
但异化法的运用是有一定限度的,这种限度表现在译语语言文化的限度和译语读者接受能力的限度上,如果超越了这个限度,就会产生不良的效果,这时译者就必须进行适当的归化处理。
如:2. Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling.译文:大小姐乔治亚娜乌发卷卷,双眸明亮,侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削的玉楼,活脱脱一个令人眩目的东方美人。
这里值得注意的是aquiline一词,该词常跟nose搭配,意为“鹰钩鼻”。
在英语中,人们常用an aquiline nose来烘托一个人的高贵;但在中文中,“鹰钩鼻”往往跟阴险奸诈联系在一起,所以如果直译的话,则美感荡然无存。
考虑到中西文化的差异,这里就须采取归化法翻译,根据aquiline的形象特征,将其灵活地译作“高高的鼻梁”,就不会损害原文所描写的美女形象。
(三)语言风格“文随其体,语随其人”,在文学作品中,风格即人。
风格体现了作家个性和情感的特点,与作者的生活经历、艺术修养等因素息息相关。
然而,风格绝非虚无缥缈,它有具体的表现形式和载体。
从语言方面看,作品的音韵节奏、选词造句、篇章结构、修辞手段等都是构成作品风格的物质要素。
如:3. “I beg your pardon,” said Alice very humble, “You’ve got to the fifth bend, I think?”“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.“A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me to undo it!”译文:阿丽思很谦虚地道,“对不住,你说到了第五个弯弯勒,不是吗?”那老鼠很凶很怒地道,“我没有到!”阿丽思道,“你没有刀吗?让我给你找一把吧。
”阿丽思说着四面瞧瞧,因为她总喜欢帮人家的忙。
这是《爱丽丝漫游奇境记》中的一个情节。
在这里,not和knot是同音字,爱丽丝把not听成了knot,结果闹出了笑话。
作者就是通过这样的文字游戏,如双关、仿拟等修辞手段,来表现其幽默风趣的文风,制造出令人捧腹的情节。
这里如果将knot按字面翻译成“打结”,意思虽然没有错误,但是读者却会为突然冒出来的“结”而纳闷,更无法从中体味到文字游戏所带来的幽默效果。
而此处的译文用一对汉语同音字“到”和“刀”,来突出原文的文字游戏,成功地表达了原文妙趣横生的语言风格,实现了翻译的语用对等。
王东风曾提出译者应该具有“敏感的文体或风格意识”,应该能敏锐地识别原文的“变异或陌生现象”,洞悉蕴含其中的美学价值,并尽量用相应的目的语语言形式传译出来。
他引用了乔伊斯意识流小说《尤利西斯》中的一段话作为译例:4. “With?Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbadthe Railer and Minbad the Mailer and Hinbad the Hailer and Rinbad the Railer and Dinbad the Kailer and Vinbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.”译文:“跟谁?行海船的辛伯达和当裁缝的当伯达和看牢子的看伯达和捕鲸鱼的捕伯达和打铁钉的打伯达和不中用的不伯达和舀舱水的舀伯达和做木桶的做伯达和跑邮差的跑伯达和唱颂歌的唱伯达和说脏话的说伯达和吃蔬菜的丁伯达和怕惹事的文伯达和酗啤酒的叶伯达和行什么船的行伯达。
这段文字采用了十分异常的写作手法:首先,整句话除末尾有个句号以外,中间没有任何标点,应该用逗号的地方全用and替代。
其次,文中所列举的“人物”除开头的Sinbad the Sailor是《天方夜谭》中的水手辛伯达之外,其它均是对此的语音仿拟,并无实际意义。
显然,作者就是要刻意构建一种“节奏整齐划一、音韵单调乏味、内容空洞无物的无标点言语形式,似乎是要以一种没完没了的无聊重复把读者引入一个昏昏入睡的、近乎无意识的状态”。
基于这样的分析,王东风提供了上面那个旨在语音、语法、语义上全面仿效原文的译文。
综上所述,文本分析的过程就是译者对原作及原作者的解读过程,也是源语和译语两种文化和语言的比较过程。
译者对文本的分析不应仅局限于文本自身,还应包括不同文化中的不同读者。
事实上,翻译是一种三元关系,涉及到原作者、译者和译作读者三个对象,译者既要忠实于原著作者,又要服务于译文读者。
译者对于文本的理解也会直接影响到译者的翻译策略,因此只有对原文尽窥其妙,才能译得得心应手。
总之,细致深入的文本分析对于确定翻译策略、提高翻译质量具有重要的意义。
参考文献[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[2] 陈秀.论译者介入[J]. 中国翻译,2002(1).[3] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 中国翻译,2002(1).[4] 孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J]. 中国翻译,2003(1).[5] 王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]。