立体网络中的“双主”+翻译教学
高职“NET”英语翻译教学模式探析
课堂 ,把课 堂推 向社会 实践 。_ 6 】刘靖 之介绍 了香 港 些大学 的 “ 翻译工作坊 ” 7 。l 吴启金 指出 ,应拓宽
三 、英 语 翻 译 教 学 模 式 现 状 及 改 革 趋 势
依 托高校 外语学 科的我 国翻译教学 长期 以培养教 学型和科研型人才为主 ,严 重忽略 了市场对各类应用
型翻译人才 的大量需求 …,而翻译 行业对 翻译应用型
人才需 求不 断扩大 f。能谈 论翻译 的人才颇多 ,而真 2 】 正派得上用场的应用翻译人才仍然非常匮乏 。实现 应用 翻译教 学改革不仅需要观念的更新 ,还需要在师 资、教学模 式等方 面进行全 面 的尝试 与创新 。 传统的翻译实践教学模 式几乎 是一贯 的师徒式模 式 :教 师讲 解—— 学生做作业——教师批 改—— 课堂 讲评 。传统 翻译教学模 式的特 点是 “ 重知识传授 ,轻 能力培养 ;重语言微观 现象转换 技巧 ,轻语言宏观结 构的把握和 转化” 】 。传 统的教学模 式不能满足市场 需求 ,需要更新并创建新的更科学 的教学模式。2 0世 纪9 0年 代之后 , 中国 出现 的改革后 的教学模 式 主要 有 :“ 以人为本 ”的教学模 式 ,任务 模 式 ,情境 性教 学模 式,多媒体 、网络环境下的教学模式 [。这种改 5 】 革趋 势反 映 了翻译 教学向学生 中心的转变 ,反映 了网 络环境 下新 型 交互 式的 特点 。将 网 络运用 于 翻译 教 学 ,是教学 模式改革 的一个 重要方 面 。
资源库 ( e r 、 向合作 企业开展 志愿翻译服务 的联 系 更少 。翻译 实践 的材 料来 源于 教材 和教 师 的 N wo t k) ( e p je 、校 内外双 导 师 ( u 0 )联 袂指 导 三种 形 讲义 ,缺乏真实 的素材。在翻译逐渐走 向职业化 的今 E t ) n rrs 丁 t r
多媒体网络平台下英语本科翻译教学模式建构
探 索英语 本科 翻译教 学改革的思路 。 关键词 : 多媒体 网络 ; 翻译教 学; 建构主义学 习理论
随着经济 的快速发 展和改 革开放 的不 断深入 , 中国与世 界各 国在政治 、 经 济、 文化等领域的交流与 日俱 增。在这种 国 际 国内形势下 , 社会对 翻译人 才尤其 是 高端 翻译 人才 的需求 量越来越大 。这给高校翻译教学带来机遇 的同时也 带来 了前 所未有的挑战 , 如何 为社会培 养输送 优质 翻译人 才成 为高校 翻译教学 中必须考虑的问题 。 传统翻译教学能否满足上述需求?事实证 明答 案是否定 的。传统翻译 教学 以教 师为 中心 , 教师 是教学 主体 。这 种模 式的操作流程是 : 教师讲解 翻译技巧 与翻译 理论 , 布 置相关 的 翻译 练习 , 让学生通过 反复练 习强 化 、 巩 固翻译技 巧 , 然 后教 师逐个批 改学生的译文并讲 评 , 最后给 出参考 译文 , 即所 谓 的 标 准答案 。这 是典 型的知识 传授 型教学 方法 , 也是 目前 国 内 很 多高校 仍然 采用的方 法。这种 方法 的弊端在于过分 强调教 师“ 教” 的作用 , 难 以发 挥学 生 的主观 能动性 , 创新性 意识 得 不 到激 活。教 师给定标 准答案容 易将学生 的思维框定在 某个 范 围内, 容易失去学习动力和 自信心 , 总是感 觉 自己语 言水平 不够 , 过分依赖参考译 文 , 最 终影 响学 习效果 , 培养 不 出社 会 需求 的翻译人才 。随着 对传 统翻译 教学 弊端 的反思 , 关 于翻 译教学模式 的探讨也越来越深入 。翻译界提 出 了以建构 主义 学 习理论为指导 的交互式 翻译 教学模式 。这种 理论强 调 , 个 体从 自身经验 出发对 客观事 物进行 主观理解 和意义构 建 ( 郑 敏宇 , 2 0 0 5 : 6 6— 7 1 ) 。倡导教师指导下 的 、 以学 习者为 中心的 学 习。换 言之 , 强调 学 习者 的主动 建构 , 反 对知 识 的被 动 接 受 。翻译过程是学 习者 以 自己的 已有经验为基 础构建知识 的 过程 。在这个过程 中教 师起指 导作用 , 而传统 的翻译 教学模 式违背 了这一 目标 。因此 , 目前 国内各 高校翻译教 学 , 尤其是 独立学院 的翻译教学迫切需要一种有效的教学模 式来指导英 语专业本科翻译教学 。 英语本 科翻译 教学及相 关研 究 传统的英语本科翻译教学主要 以教室 为教 学场所 。在那
网络环境下大学英语“双主教学模式”中教师角色的转变
2 网络 环 境 下 大 学 英 语 “ 主 教 学 ” 念 , 教 育 观 念 现 代化 , 时还 要 树 立 正 确 双 使 同 的教 育观 和 人 才观 , 其是 要 树立 着重 培 养 尤 中教师的角色
2 1语 言知识与 网络 技能的学 习者和研 究者 . 网络 环 境 下 大 学 英 语 “ 主 教 学 模 式 ” 双 客观上 要求 英语教 师既是 语言 知识 的学 习者 又是 网络技术 的研 究者 。 所以 , 作为英 语教 师 首先要 了解外 语教 学理论 和学 习理论 的最 新 理 论 成 果 , 用 最 新 的 教 育思 想 、 握 最新 运 掌 的 教 育 理念 、 悉 教 育 发展 趋 势 、 究 方 向 洞 研 及方法 , 反思 自己的教学行为 , 并把 反思结果反 馈 于教学实践 ; 其次 , 学习掌握 多媒体技术 还应 和计算机 网络技术的 使用能力 , 掌握 多媒体计 算机的基本操作技 能, 利用计算机备课 、 制作 电 子教案 , 任意浏览 、 制作 网页和c I 会 A 课件 , 能 够 进行 网上教学等 。 22 教 学模式 的主导 者 组织设 计者 . 使用 网络辅 助教 学并 不是 要替 代传 统的 课堂教学, 网络 更 不 可能 替 代 教 师 。 网络 环 境 下 的 大 学 英 语 “ 主 教 学 模 式 ” , 有 双 中 原 的 教 师主导 地 位和 作 用并 没有 发 生改 变 。 教 师 主导 者 角色 既可 在 真实 的课 堂 中体 现 , 也 可在 虚拟 的 网络 中体 现 。 教 师的 主导 作 用 而 也渗 透到 教 学的 每 个环 节 , 师要 按教 学 大 教 纲的要 求结 合学生 的情 实际情况 设计 制定学 习任 务 , 并积 极 帮助 学生 确 定适 当 的学 习 目 标 , 定 学 习 计 划 , 成 良 好 的 学 习 习惯 , 制 养 激 发学 生 的学 习动 机 , 动学 生 的学 习 积极 调 性 , 养学 生 的 自我管 理 能 力 , 学生 的学 培 将 习行 为 延 伸到 课堂 外 , 对学 生 的课 外学 习 并 活 动 进行 有 效监 控 。 2 3学 生学习策略 的指导者 . 创 新 人 才的 教 育观 念 。 3 2提高教 师 自身教 育素质 . 未来 社 会 是一 个 学 习 型的 社会 , 师也 教 要 与时 俱 进不 断 更新 知识 , 立 终身 学 习的 树 观 念 。 先 , 师 要 不 断 接 受 新 的 知 识 信 首 教 息 , 握 有 效 的 教学 方 法 和 策 略 。 最 新 的 掌 用 知识武装头脑 , 加知识储备 。 增 其次 , 师 教 要 深 入学 习并 熟练 掌握 现 代教 育技 术手 段 , 以便 更 好 地 为 教 学服 务 。 最后 , 师 应 树立 教 和 增 强从 事科 学 研 究的 意识 和 自觉 性 , 不断 提 高 科 研 能 力 , 过 科研 转 变 教 育 思 想 , 通 更 新 教 育观 念 , 由单 一 的教 学 型教 师 向科研 型 转化 。 随 着新课程要 求的逐步 落实 , 网络环境 下 大学 英语 “ 主 教学 模 式 ” 双 在教 学 中的 作用 将 进 一 步 凸现 。 学 英 语 教 师 需 要 与 时 俱 大 进 , 动 更 新 教 育理 念 , 主 掌握 现 代 化教 育技 术 , 断适应 新的教 学模 式 , 不 运用 新 的教 学手 段 , 网络环 境 下大学 英 语 “ 主教 学模式 ” 在 双 实践 中实现 教 师 角色 的转变 。
基于建构主义理论的大学英语“双主教学”模式探究
基于建构主义理论的大学英语“双主教学”模式探究摘要:在如今信息爆炸的时代,传统的以教师的绝对权威为主的教学模式已经不适应整个教育发展的需要了。
本文以建构主义理论为基础,试图建构出一个以“教师为主导,学生为主体”的“双主教学”模式。
关键词:建构主义双主教学互动式课堂一、网络时代的英语知识获取:由知识传授向技能传授的转变进入新世纪,知识的获取方式和获取途径明显不同于以往任何一个时代。
报纸、书籍不再成为获取信息与知识的主要途径,互联网取而代之。
无论一个人处于何方,只要他能够上网,他就是这个新时代“百科全书式”的人物。
在此背景下,传统的教学以传授知识为主的方式已经没有太大的吸引力,反之,知识的来源、获取途径、获取方法,以及学习方法等,将是未来社会人才培养的重心。
知识传授向技能传授的转变,将是二十一世纪教学的最大特色。
对于一门知识,大学的功能在于它能够由易入难、循序渐进地将知识传授给学生。
教师以其多年的从教经验和丰富的知识储备,能够给学生以引导。
在讲授课程的过程中,区分重点与难点,突出需要着重掌握的知识,并提供课后继续学习的资料,这是人类延续了几千年的教育模式。
但在网络时代,这样的教师无处不在。
网络课程、电子图书、百科知识、网友问答等足以满足一个“门外汉”对某一领域知识的一般理解,英语的教学也在这种网络化的时代有所不同。
以前,如果要弄懂一个单词的含义,往往受很多限制,有没有合适的词典,是否便利。
而在现在,则完全不受这些限制。
随时随地可以通过互联网上的网络词典或搜索引擎找到答案。
不仅如此,还有更多的网民对该单词的运用、需要注意的事项等提出个人看法,如果稍加合理鉴别,就能从中获得正确和全面的信息。
那么这是否意味着教师在传统的大学英语课堂教学中的绝对权威地位已经受到严重的挑战或者说已经逐渐丧失了呢?教师和学生在课堂中各自处于什么样的地位能够更好地适应这种社会的新发展、新变化呢?以上提及的这些问题都有待于思考和解决。
中学英语教学中“双主互动”教学模式及其建构
随着英语教学模式的改革和创新,素质教育和创新教育的理念日益深入人心,传统的教学方法和教学模式已经无法适应现代化教学的要求,而以建构主义和社会互动理论为基础的英语课堂互动教学模式越来越受到国内外语言学家的关注。
一、“双主互动”英语教学模式及其理论依据“双主互动”英语教学模式是在英语课堂教学过程中突出教师主导作用的同时,充分重视学生的主体地位,教学活动在教师的引导下,调动学生的积极性、主动性、创造性,使学生最大限度地参与到教学活动中来,动脑、动手、动口,充分体现学生在学习活动中的主体性,通过师生之间的合作与互动,从知识与技能、情感态度与价值观等方面培养学生,从而完成教学目标和任务。
“双主”即“以教师为主导,以学生为主体”,强调学生学习的主体地位符合建构主义的观点。
建构主义认为,所谓“学习”,即学习者从体验与理解实物的由来与反思自己的经验中主动构建知识与培养能力的过程。
人总是将自己个人的意义带入认知世界。
它强调人个凭借自己的原有经验和现实处境对事物的主动理解。
建构主义认为,教师的任务是为学生创造真实的环境,以及提供条件与机会,让学生能根据自己的思维模式,运用他们理解的规则构建知识,并鼓励学生在此过程中分析、说明与预测各种信息。
教师是意义建构的帮助者、促进者,而不是知识的提供者和灌输者。
学生是学习信息加工的主体,是意义建构的主动者,而不是知识的被动接收者和被灌输对象。
“互动”即“教师与学生的互动”,包括师生互动和生生互动。
教学互动是社会互动理论所提倡的。
在该理论看来,儿童一出生就进入了人际交往的世界,学习与发展则发生在他们与其他人的交往与互动中。
它强调学习过程的认知参与,也强调学习过程的全人参与。
社会互动理论强调的是社会环境作用和以言语互动为中介的学习理论,即强调教师、学习者、学习任务和学习活动之间相互作用和它的动态性。
由此看来,英语教学过程应当是一个动态的、双向的语言信息传递与交流的过程,是认知因素和情感因素的统一。
基于网络环境下的“双主互动”教学模式的构建
基于网络环境下的“双主互动”教学模式的构建本文将自主学习方略的思想和网络技术、多媒体技术相结合,设计并实现了基于网络环境的自主学习方略教学模式:“双主互动”教学模式,并对其教学模式的逻辑规则、教学过程、教学形式、系统应提供的支持工具实现进行了详细的分析和介绍。
目的是为了突出学生学习主体性的学习方法和学习模式,它通过使用各种学习活动诱发学生学习的内因,激发学生去主动建构知识的意义,从而有利于发挥学生的主动性、积极性和创造力,有利于培养学生的主动探索、主动发现能力,有利于创造型人材的培养。
标签:双主互动教学模式;网络技术;多媒体技术;自主学习;网络环境建构主义的思想来源于认知加工学说,以及维果斯基、皮亚杰和布鲁纳等人的思想。
建构主义提倡在教师指导下的、以学习者为中心的学习,也就是说,既强调学习者的认知主体作用,又不忽视教师的指导作用,教师是意义建构的帮助者、促进者,而不是知识的传授者与灌输者。
学生是信息加工的主体、是意义的主动建构者,而不是外部刺激的被动接受者和被灌输的对象。
“双主互动”教学模式要求教师创造性地运用现代信息技术手段,充分发挥学生自主学习的作用,让学生有足够的空间能够使创新能力得以实施。
“双主互动”教学模式探究新型的师生互动方式,其设计使学生充满个性的主体性意识得以张扬,师生之间的交流与合作的范围更加宽广,当教师给学生传授知识时,不是自上而下的“给予”,而是与学生一道去探索,在主观上“分享”他们尚未?获得的经验与知识。
这样师生之间追求知识的过程也是精神交流与对话的过程。
他们彼此相互理解和认同,相互接受和汲取、创设着民主、平等与开放的教育氛围,在互动的过程中相互创造,相互证实自己的存在。
这一模型基本教学过程为:教师导学——网上互动(提出任务——自主学习——交互答疑——练习运用)——评价反馈——课程延伸。
其中教师的督促、指导贯穿在每个教与学的环节中。
一、模型设计的理论基础(1)遵循“教师主导与学生主体相统一”的辨证教学观在现代远程教育教学过程中,师生之间的关系是一种以教学内容(知识类客体)为中介、以知识授受为目的的“主导一客体(教学内容)一主体”关系。
专业课程网络双语教学系统的设计
专业课程网络双语教学系统的设计朱甫道 杨 宁【摘 要】 本文论述建立一个网络辅助教学系统实施双语教学的指导性学习理念,以及在系统中设计“双主”教学模式及其运作的特点。
本文还从二语习得的角度讨论了这种系统的设计,指出这种网络系统辅助下的专业英语学习将是大学英语教学的有效补充。
【关键词】 网络系统 专业课程 双语教学 “双主”模式【收稿日期】 2005年3月【作者简介】 朱甫道,广东师范大学英语教学部主任、副教授;杨宁,广东师范大学电子信息工程系副系主任、教授。
当前,许多高校将专业英语教学和双语教学结合在一起。
但在实际教学中,由于专业课程课堂时数一般较少,部分学生在课堂理解课文存在困难,难以达到专业课程双语教学的设计初衷。
我们在进行“C++程序设计”课程双语教学的过程中采用了“双主”网络模式的教学方式,建立了基于建构主义学习理念下的网络双语教学系统,已历时两年,并获得了较好的教学效果。
建构主义学习理念的本质是学习者不断地利用自己原有的知识去认知新的意义,建构新的知识系统;强调学习过程中的四大要素:“情境”、“协作”、“交互”和“意义建构”(王光玲等,2003:136)。
以下对双主型教学模式的设计以及运作的特点作一论述,并对双语教学系统中专业知识学习和外语习得的协调与统筹兼顾作进一步的探讨。
一、“双主”双语教学模式中的教学内容体系结构“双主”型网络双语教学模式是指以教师为主导、以学生为主体的多媒体网络双语教学模式。
由于双语教学采用的是英文原版教材,在教学方式上与一般的中文教材的教学有较大的不同。
首先,学生要读懂教材,才能掌握专业知识点,如果学生困于语言的障碍之中,教学的效果就将大打折扣,因此在专业课程双语教学中,教师须牢记意义的理解是教学的第一要务。
教师可在课堂要求学生快速阅读,也可布置学生在课堂外阅读,而后通过网上提交的作业来进行知识点的理解检查。
这样就要求教师将原版教材的课程单元改造成英语的阅读课程,在每个课程单元后编写专业知识方面的理解题,对复杂结构和专业性较难的知识点采取中英文注释和解释,挑出生词和专业词汇以便学生在阅读前后集中记忆和查阅。
立体网络中的“双主”+翻译教学
第31卷第2期2014年6月上海第二工业大学学报JOURNAL OF SHANGHAI SECOND POLYTECHNIC UNIVERSITYV ol.31No.2Jun.2014文章编号:1001-4543(2014)02-0168-04立体网络中的“双主”翻译教学许艳(上海第二工业大学外国语学院,上海201209)摘要:计算机、网络技术的发展为翻译教学提供了新的思路。
提出了在互联网、校园网和教室局域网共同构建的立体网络中进行“以学生为主体、以教师为主导”的翻译教学的理念。
该教学模式有利于以学生为中心强化课堂的交流互动、丰富教学资料以及新技术的合理利用。
关键词:网络;教学模式;翻译教学中图分类号:H315.9文献标志码:B0引言最新颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》要求注重各项语言技能的全面发展,并突出读、写、译能力的发展[1]。
翻译课就是训练学生翻译技能的主要课程,但目前英语专业翻译教学的现状不尽如人意,“翻译教学资料、教学方法、教学效果等都有待于改进”[2]。
如何才能使翻译课达到大纲的要求呢?笔者认为,利用互联网、校园网和教室局域网共同构建的立体网络进行“以学生为主体、以教师为主导”的翻译教学为我们提供了一种解决问题的思路。
立体网络中的“双主”翻译教学更能够以学生为中心实现教学互动,使教学资料更加丰富多样,可以充分利用网络互动来提高学生的翻译能力以及将现代化技术应用于学习的能力。
1翻译教学的实质与目标“翻译首先是一门经验性的学问,是一种艺术,其所依靠的是从事翻译之人的长期实践与鉴赏积累。
”[3]要培养翻译能力必须亲身实践,仅靠教师传授知识还远远不够。
这和建构主义的观点一致,“建构主义认为:知识来源于环境的交互作用,学生不是通过教师的传授来获得知识的,知识必须通过学生的主动建构才能获得。
”[4]与此同时,翻译教学又不能等同于翻译自学,教师在教学中的作用也不能忽视。
“教师是意义建构的帮助者、促进者”[5],教师是教学中的“主导”,即对学生学习进行指导和引导,具体体现在对课堂教学活动的设计和课外教学活动的调控上。
计算机网络环境下“双主”大学英语教学模式初探
资源 的辅助作用,建立双主 型大学外语教学模式 ,是高校大学英语教学改革 的一种尝试 。
[ 关键词] 双 主教学模式 ;大学英语教学 ;网络; 自主学习 [ 中图分类号] G 3 4 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号] 10 .4 7( 0 8 40 2 .2 0 87 2 2 0 )0 .1 80
c m/ WWW. o g ec r / Ya o Ch n , WWW. b u .o , o , g o l .o , n h o! i a a o t m/ c
已经适应传统教学方法的教师和学生来说都是一个严峻 的
挑战 。 二 、新型“ 双主” 教学模式 在现代汉语里,主体一 词有 两种含义 : 一是相 对客体来
说 ,指有认识和 实践能力 的人 。二是相 对事物整 体来说 ,指
事物 的主要部分。 主导一词则有主要的并且 引导事物 向某方 面发展 的意思。有时是指起 主导作用 的事物 。 国教育理论 我
W WW. mo . g d z r/等搜索引擎能 为我们快速找到我们需要 的 e o 教学资源 , 再复制所需资料 。当然我们也应 当熟悉搜索的技 巧, 要知道有些 东西 并非简单地把要查找 的名称敲入就可 以 的, 运用搜索技 巧可 以帮我们更快 、 更准确找到我们需要的
着一场新的变革, 《 大学英语课程教学要求( 试行) 》作为此
次 教改的纲领性文件起着极其重要的指导作用 ,它强调 “ 大
学英语的教学 目标是培养学生的英语综合应用 能力 ”,“ 增
强其 自主学习能力 ”,同时指 出 “ 大学英语教学模式应大量 使用先进的信息技术 ,推进基于计算机的网络 的英语教学 , 使英语 教学朝着个性化学 习, 自主式学习方 向发展 ”。[ 1 】 由此可见 , 基于计算机 网络 的大学英语教学 以及大 学生 自主 学习这两个 方面 已经成为大学英 语教学改革 的重点 。 这对于
网络环境下的高职英语“双主”教学模式探究
“双主”网络教学模式下高校英语教师的作用及素质要求
“ 主” 络教学模式 , 双 网 是一 种 双 向教 学 方 式 , 使 精 它 读 教 学 与视 听说 结 合 起 来 。 师 利用 它可 以创 设 教 学 内 容 所需 教
1调 节 学 生 的 情 绪 .
英语作为我们 中国学生 的第二语言 , 学生对英语学习的态 度普遍是“ 小学是乐趣 、 中学是兴趣 、 大学是无趣 ” 。如何改变学 生学习的消极 被动 ? 首先 , 教师要转变观念 , 自己变成学生的 把 朋友和伙伴 , 对学生 的消极情绪 、 思想顾虑 、 精神 负担和学习困 难要做 到心中有数 , 并及 时给予耐心 咨询 、 指导和帮助。其次 , 教师应在 他们受到挫折或 考试失败 的时候要启动其 心理免疫 机制。最后, 教师更应 在教学实践 中寻找行之有效的方法 , 调节 学生的情 绪, 端正学生的学 习态度 , 使他们充满成功的希望。
3培 养 学 生 的 毅 力 、 力 . 耐
二、 “ 双主 ” 网络教 学模 式 的 内涵
以教师 为主导和 以学 生为主体 的“ 主” 双 教学模 式汲取 了
奥 苏 贝 尔 “ 与 学 ” 论 精 华 , 以 建 构 主 义理 论 为 核 心 , 多 教 理 并 以
英语学习是一个复杂的机械劳动过程 。要求学 生具 备听 、
行 网络教学时既强调教师 的主导作用又强调学生 的主体地位 , 既有利 于教师 围绕教学 目标进行教学过程 的控制 , 又有利于学 生创新能力 与创新思维 的培养。
与学 中来 ,积极利用 网络媒体 资源来 激发学生 的学 习热情 , 对
英语学 习产生浓厚 的兴趣 。时间一久 , 这兴趣就会转化为强大 的内部学 习动机 , 使学生进入 自觉 自主学 习的状态。
2 调 节 学 生 的兴 趣 .
“双主”教学模式在英语翻译教学中的应用研究
一
、
引 言
的学 习主 体 地 位 的 发 展 。极 为 有 利 于 创 新 能 力 与 创 新 思 维 人才 的培 养【。 ” “ 主” 学模 式 强 调 教 师 要 成 为 学 生 主动 建 构 意 义 的 双 教
翻 译 课 堂 的 点 点滴 滴 人 手 , 只有 这 样 才 能 将 先 进 的理 念 贯 彻 落 实 到 实处
二 、 双 主 ” 学 模 式 概 述 “ 教
境 创 设 ” “ 商 会 话 ” “ 息 提 供 ” 建 构 主 义 学 习 环 境 、协 和 信 是
的 基 本 要 素 。学 习 者 通 过 与 学 习环 境 的不 断互 动来 调整 和
帮助 者 、 促进 者 , 课堂 教学 的 组 织 者 、 导 者 , 不 是 课 堂 的 指
随 着 教育 体 制 的变 革 和 现 代 信 息 技 术 的发 展 .我 国 的 各 阶 段 教 育 的教 学 模 式 经 历 了 曲折 的 转 变 .尤 其 是 英 语 翻
泽的 教 学 . 经 历 了 传 统 向 现代 的蜕 变 , 经 历 了 同守 向开 它 也 放 的转 换 ,近 年来 的教 育 界 同f 屡 屡 对 其 教 学 模 式 的选 择 ■
控 、 价 教学 过 程 的主 导作 川 , 评 又充 分 体 现 学 生 作 为认 知 主 体 的主 动性 、 极性 和 创 造 性 。 目前 的 大多数 研 究 认 为 : 双 积 “ 主 ” 学模 式 目前 的 实 际 形式 是 “ 教 双主 ” 络 教 学 模 式 . 主 网 其
基于WALL的双主模式在大学英语教学中的实现
2 0 年 教 育 部颁 发 《 学 英 语课 程 教 学要 求 ( 04 大 试
另外 ,随着 信息 技术 的发 展 ,先 进 的互联 、物 联技术 广
行 )》,提出大学英语教学改革要遵循 “ 以人 为本 ”的原 泛应用于大学英语教学。全国各高校 已投入大量的人力、物
则 ,其 主导 思想是 要充 分体 现个性 化 的教 学模式 ,考 虑不 同 力 进行 计算机 软 硬件 设施 的改 造 ,以适应 大学 英语 改革 中进
ID e e t tin o w ai a t r s W L — a e i ole e E gIs e c ig / u i m Im n a o f T o M n P t e n A L b s d C Ig n h T a h n / C i L n i
A to ’ d rs oeg a g ae Dp r m n fC iaYu hC lee o oiia ce c ,B iig h n 0 09 u h rS a de sFr in L nu g ea te to h n ot o lg f P ltc lS in e ejn ,C ia 10 8
l4 l
崔 : 于A 的 主 式 大 英 教 中 实 丽 基 W L双 模 在 学 语 学 的 现 L
一 信息化教学
基 于W L 的双 主模 式 在 大 学 英语 教 学 中的实现 AL
崔 丽
中国青年政 治学院外语系 北京 10 8 009
摘 要 随着 大学 英语 教学 改革 的深 入 ,网络 辅助 语言 学 习成 为实现 教 改中提 出的 “ 性 化 、协作 化 、模块 化和 个 超 文本 化 ”一种 辅 助语 言学 习 的媒介 和载 体 。但是 基于 网络 辅助 语 言学 习的 以学 生为主 体 、教 师为 主导 的模 式 中
浅谈信息技术教学中的“双主”教学模式
浅谈信息技术教学中的“双主”教学模式在当今教育改革的大潮中,教师只有在这种改革的前提下,结合自己所任教的学科进行改革和创新,才能适应这个时代的教育教学,这样我们学校在各学科中提出了“双主”教学模式,那么基于这个前提并结合我校提出的“双主”教学模式,再结合信息技术常用的“任务驱动”的教学模式,我谈一谈信息技术教学中的“双主”教学模式。
一、建立“双主”,提高学生的自评学习的兴趣那么什么是“双主”?所谓“双主”即以学生为主体,教师为主导的课堂,把课堂交给学生,教师只是一个引导者,这就需要在课堂上建立一个良好的师生关系------师生的学习氛围,教师作为引导者一定要发挥自己的引导作用,也就是把学生领进这个课堂中来,让学生的学习兴趣发挥出来,让学生主动去学习。
只有主动的学习才能达到事半功倍的效果,那么也就把课堂还给学生,让学生自主的去学习。
著名教育家苏霍姆林斯基说过“如果教师不想办法使学生产生情绪高昂和智力振奋的内心,就急于传授知识,那么这种知识只能产生冷漠的态度,给不动感情的脑力带来疲劳。
那么如何引导学生的学习兴趣呢,导入的方法就重要了,只有导入设计的合理了,才能激发学生的兴趣,才能使学生的情绪高昂,也就达到了学生的学习动机,学生就积极主动的开展探究学习活动,下面我就谈一下我的教学中所应用到的激情引入的方法:1、通过自制动画,引入课题动画能把枯燥的内容,变得生动,能把学生的兴趣提高起来,能把学生的情绪提高上来,当然动画也要有针对性,不能偏离课本的内容,这就需要我们教师在备课时,多查资料、多分析学生,确立一个最好的方法,例如在word的教学中,有一节课是设置字间距、行间距、文字的各种修饰等,这节课相对来说有点枯燥,于是我在备课时多方查找资料并研究,确立了我的导入方法是:通过播放一个自己制作的小动画,动画的内容是一个小朋友在输入一段文字后,遇到了一些问题,字与字之间的距离太小,行与行之间的距离也太小,整体版面用肉眼看就是不美观,不知道应该怎么去设置,同学们能帮助他解决吗?这时学生们就跃跃欲试,想方设法去解决这个小动画里提出的问题。
基于Blackboard平台的大学物理多维立体化双语教学实践与探索
第15卷第12期2016年12月软件导刊•教育技术Journal of Educational TechnologyVol.15No.12Dec. 2016基于Blackboard平台的大学物理多维立体化双语教学实践与探索李磊,王轶卓,李香萍(大连海事大学物理系,辽宁大连116026)摘要:通过在大学物理双语教学过程中引入多维立体化的教学模式,结合教学资源、教学过程和考评体系等方面的建设与完善,构建基于Blackboard平台的网络环境下的多维立体化双语教学模式,为提 高大学物理双语教学的质量,探索双语教学的新方法提供参考。
关键词b lack b oard平台;双语教学;多维立体化教学中图分类号:G434 文献标识码:A文章编号=1672-7800(2016)12-0012-021构建基于Blackboard平台的大学物理多维立体化双语教学模式的必要性1.1 Blackboard平台简介及应用现状Blackboard平台是国际著名的在线教学管理平台之一,作为目前市场上唯一支持百万级用户的教学平台,它拥有 近85%的美国市场和50%的全球市场份额,全球已有4000 多所局校在使用,我国有200多所局校在使用,是我国局等学校教育信息化建设的主流平台之一[2]。
Blackboard平台以课程学习内容为中心,搭建了网络“教”与“学”的环境,一方面,教师可以把教学资料上传到平台上实现共享,学生可自主选择学习;另一方面,通过为学 生建立一个虚拟学习环境,不仅增加了教学信息量,还把学 生的学习扩展到课堂之外。
Blackboard平台可实现对作业、测试、评价、辅导、答疑和交流讨论等多个教学环节的支持,其对网络教学的重要支撑作用,得到了教师、学生的广泛认 可[3],因此,Blackboard平台已成为开展教学改革和提高教育教学质量的重要工具。
1.2大学物理双语教学现状当前,大学物理双语教学主要以课堂教学为主,依托多 媒体教学手段开展教学活动,通常存在如下问题需要解决:①课程建设过程中,存在只注重双语建设,忽略内容建设的 现象;②双语教学模式下,对学生的课前预习和课后巩固复习提出了更高的要求;③如何在有限学时下,既完成知识点 的讲授,又提高学生英语的实际应用能力,这要求大量学习任务需要学生课下独立完成,需要培养学生自主学习的习惯[4];④如何在教师指导下激发学生主动学习的兴趣;⑤双 语教学模式下,如何提高学生的协作学习能力。
创建“双主”型大学英语翻转课堂
现代经济信息426创建“双主”型大学英语翻转课堂陈 瑛 范丽娜 湖南文理学院外国语学院摘要:《大学英语》这一课程在普通高校改革中一直处于前沿地带,而信息化教学模式与大学英语的结合在带来知识量轰炸的同时,也潜移默化地催化着教师与学生在教学过程中的变化,其中教师的“主导”和学生的“主创”是本文研究的重点。
关键词:大学英语;翻转课堂;教师主导;学生主创中图分类号:H319 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2017)030-0426-01现代教学改革广泛使用的信息化教学方式早已渗透到了《大学英语》这一课程中,深受学生喜爱的各种教学手段和教学平台,如移动教学、泛在教学多模态教学、在线课程等都极大地整合了个方面的教学资源和重新分配了教学任务。
在极大地拉长了教与学的过程中改变了教师和学生的地位、任务和角色。
进一步加快了大学英语“从静态走向动态”的前进步伐。
动态化的大学英语翻转课堂要求学生在整个教学过程中呈现更高要求的自主学习能力与合作能力,教师由权威(Sage on the Stage)转变为学生指导者(Guide on the Side)(Baker,2000),学生成为学习步调的控制者①。
一、大学英语翻转课堂中教师的主导在大学英语翻转课堂的教学中教师由传统教学的“主演”变成了如今的“主导”——从台前走向幕后,这是对旧模式的彻底打破。
上个世纪,教师是比书本更能带来信息更迭的存在形式,学生所学的任一知识点和学习技能无一不来自于教师,为了提高课堂效率或升学率,中小学甚至大学教师在授课过程中都无意识的出现过“满堂灌”或者“零互动”的问题。
而信息化教学改革之下的翻转课堂使这一严重的教学问题成为了过去,要想在新形式的教学过程中达到有效认知和实际输出,教师需要及时调整自己的心态和方法,在课堂的外延和翻转中找到自身的定位,本着以学生为主的宗旨,破除效率决定一切的观念,通过提高学生的学习热情和创造力,完善他们的生命发展,并在其中达到教学提升的目标和任务。
汉译双向全译实践教学(3篇)
第1篇摘要:随着全球化进程的加速,翻译人才的需求日益增长。
双向全译作为一种翻译教学方法,旨在培养学生的跨文化交际能力和翻译实践能力。
本文将探讨汉译双向全译实践教学的内涵、原则、方法及其在翻译教学中的应用,以期为翻译教育提供有益的参考。
关键词:汉译双向全译;实践教学;翻译教学;跨文化交际一、引言翻译作为一门跨学科的艺术,不仅要求翻译者具备扎实的语言功底,还要求其具备跨文化交际的能力。
汉译双向全译实践教学作为一种新型的翻译教学方法,旨在通过模拟真实的翻译场景,培养学生的翻译实践能力。
本文将从汉译双向全译实践教学的内涵、原则、方法及其应用等方面进行探讨。
二、汉译双向全译实践教学的内涵汉译双向全译实践教学是指以汉译英和英译汉为载体,通过双向翻译实践,培养学生的翻译能力。
其内涵包括以下几个方面:1. 翻译技能的培养:通过实践操作,使学生掌握翻译的基本技能,如词汇、语法、修辞等。
2. 跨文化交际能力的提升:使学生了解不同文化背景下的语言表达习惯,提高跨文化交际能力。
3. 翻译策略的应用:引导学生运用合适的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等。
4. 翻译评价与反馈:通过评价与反馈,使学生了解自己的不足,不断改进翻译质量。
三、汉译双向全译实践教学的原则1. 实践性原则:实践教学应以实际翻译任务为载体,注重培养学生的实际操作能力。
2. 双向性原则:汉译双向全译实践教学应兼顾汉译英和英译汉,提高学生的双向翻译能力。
3. 跨文化原则:实践教学应注重跨文化背景下的语言差异,培养学生的跨文化交际能力。
4. 系统性原则:实践教学应形成一个完整的体系,涵盖翻译的各个环节。
四、汉译双向全译实践教学方法1. 案例分析法:选取具有代表性的翻译案例,引导学生分析案例中的翻译技巧和策略。
2. 仿真翻译法:模拟真实的翻译场景,让学生进行实际翻译操作,提高翻译能力。
3. 合作翻译法:组织学生进行小组合作翻译,培养学生的团队协作能力。
4. 反馈与评价法:对学生的翻译作品进行评价与反馈,帮助学生改进翻译质量。
利用WALL构建双主教学模式深化大学英语教学改革
随着 2 0 0 4年 教 育 部 《 学 英 语 课 程 教 学 要 求 展 _ 。许多 的教 育管 理部 门和教 师对 于如 何充 分利 大 2 ] 构建 ( 行 ) 的颁 发 , 多 高校 已投人 大量 的人 力物 力进 用 这 些条件 来 更好 地 推 进 大 学 英语 教学 改革 、 试 》 许
T o sr c i u jc L a iga dP icp l at oC ntu t _ b t( e dn -n _ rn ia_ r) B‘ e s _ - P
Te c i g M o e t ALL ahn d lwih W
LI Zuo xi ng U — o
( c o l fF rinL n u g s Hu z o gAg iutr lU ies y, u a H u e, 3 0 0 S h o o eg a g a e , a h n rc l a nv ri W h n, b i4 0 7 ) o u t A src Ast emao at f olg n l hrfr , AL a r u h b u ra i lo c btat h jr r o l eE gi eom W p c e s L h s o g t o t et t ret b a g v af o
行 大学英 语 网络辅 助 教学改 革 。经过前 期 的试 点 阶 适 应新 的改革 条件 的教 学 模 式 依 然 处 于 摸 索 阶段 。
段后, 大学 英语 教学 改 革 即将 全 面铺 开 。随着 改 革 因此 如何更 充分 地利 用 网络 辅助 自主学 习改革 的契 的深入 , 英语 教育 者 越来 越 多 地 意 识 到 突 出学 生 教 机 构建 新 的大学 英语 教学 模式 是 一个值 得 深入 探讨
小学英语论文网络时代的英语教学 双主 模式初探通用版
小学英语论文-网络时代的英语教学“双主”模式初探通用版摘要:教学模式主要有三大类:一是以“教”为主的教学模式,二是以“学”为主的教学模式,三是集“教”为主和“学”为主的优点而形成的“双主”模式。
在教和学的关系上,要真正承认学生是学习、认识和发展的主体,教师的主导是对学生主体的主导,应着重于引导学生主动地学习,发挥学生的主体作用,把教师主导作用和学生主体作用在教学过程中有机地结合起来。
在知识和智能的关系上,教学既要立足于知识、技能的传授,又要着眼于学生智能的发展。
不仅要强调教师的积极性、创造性,而且要强调学生的自主性、能动性,强调形式的自我意识和自我创造精神,建立一直互相尊重、友爱、平等、和谐的新型师生关系。
随着现代通信手段的迅速发展和普及,交通工具的高度发达,把过去遥不可及的国家、城市和人群缩小为“地球村”,及人类生产、生活和思维方式急剧地改变。
教育国际化的潮流正以拒不可挡的态势呈现在国人面前,现代英语教学,已经进入到网络时代,再也不能停留在过去“粉笔+黑板”的教学模式中,英语和电脑作为开启21世纪的两把金钥匙,已经紧密地联系在了一起,在教学中融为一体,一场由此引发的教学模式的革命开始了。
一.网络环境下“双主”教学模式的理论来源教学模式主要有三大类:一是以“教”为主的教学模式,二是以“学”为主的教学模式,三是集“教”为主和“学”为主的优点而形成的“双主”模式。
以“教”为主的教学模式:大约从20世纪60年代年期开始逐步发展起来,它的社会大背景是社会发展正处于大工业时代,这种教学模式的许多特征都打下时代烙印,如其特点:以教师为主,教师利用讲解、板书、各种媒体作为教学的手段和方法向学生传授知识,学生则被动地接受教师传授的知识。
它最大的优点是受教育的规模迅速扩大,教育得到普及,较好地解决了教育公平的第一个层面,受教育机会的公平。
以“学”为主的教学模式:大约在20世纪90年代后期逐渐发展起来,它的社会大背景是社会发展正呈现出知识经济时代的雏型,这种教学模式的许多特征也打下时代发展痕迹,如信息技术成为学习的重要工具等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第31卷第2期2014年6月上海第二工业大学学报JOURNAL OF SHANGHAI SECOND POLYTECHNIC UNIVERSITYV ol.31No.2Jun.2014文章编号:1001-4543(2014)02-0168-04立体网络中的“双主”翻译教学许艳(上海第二工业大学外国语学院,上海201209)摘要:计算机、网络技术的发展为翻译教学提供了新的思路。
提出了在互联网、校园网和教室局域网共同构建的立体网络中进行“以学生为主体、以教师为主导”的翻译教学的理念。
该教学模式有利于以学生为中心强化课堂的交流互动、丰富教学资料以及新技术的合理利用。
关键词:网络;教学模式;翻译教学中图分类号:H315.9文献标志码:B0引言最新颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》要求注重各项语言技能的全面发展,并突出读、写、译能力的发展[1]。
翻译课就是训练学生翻译技能的主要课程,但目前英语专业翻译教学的现状不尽如人意,“翻译教学资料、教学方法、教学效果等都有待于改进”[2]。
如何才能使翻译课达到大纲的要求呢?笔者认为,利用互联网、校园网和教室局域网共同构建的立体网络进行“以学生为主体、以教师为主导”的翻译教学为我们提供了一种解决问题的思路。
立体网络中的“双主”翻译教学更能够以学生为中心实现教学互动,使教学资料更加丰富多样,可以充分利用网络互动来提高学生的翻译能力以及将现代化技术应用于学习的能力。
1翻译教学的实质与目标“翻译首先是一门经验性的学问,是一种艺术,其所依靠的是从事翻译之人的长期实践与鉴赏积累。
”[3]要培养翻译能力必须亲身实践,仅靠教师传授知识还远远不够。
这和建构主义的观点一致,“建构主义认为:知识来源于环境的交互作用,学生不是通过教师的传授来获得知识的,知识必须通过学生的主动建构才能获得。
”[4]与此同时,翻译教学又不能等同于翻译自学,教师在教学中的作用也不能忽视。
“教师是意义建构的帮助者、促进者”[5],教师是教学中的“主导”,即对学生学习进行指导和引导,具体体现在对课堂教学活动的设计和课外教学活动的调控上。
因此,翻译课的重点在于用理论指导学生进行适量的翻译练习,引导学生积极进行各种翻译实践,在实践中积累经验,逐步培养翻译策略意识,掌握翻译技巧。
翻译教学要贯彻学生作为教学主体、教师作为教学主导的“双主”方针,把学生的学习过程从被动接受转变为主动建构。
2立体网络中的“双主”翻译教学理念立体网络中的翻译教学既有别于互联网上的虚拟教学又突破了教室局域网的局限性,它是在互联网、校园网和教室局域网共同支持下的立体网络环境中进行的翻译教学和实践。
立体网络中的“双主”翻译教学充分利用互联网、校园网和教室局域网的优势,改变过去教师一言堂的授课模式,既实施“以学生为中心”的教学原则,又强化教师作为课堂教学的组织者和设计者的主导作用,使师生之间、生生之间进行平等、即时的交流和对话,充分调动了教师和学生双方的积极性、主动性和创造性,增强了教学活动的目的性、趣味性和参与性,使教师和学生双方都能真正投入到翻译教学和翻译实践的过程当中。
方法与内容并重,课内与课外并举,使翻译收稿日期:2013-03-15通讯作者:许艳(1973–),女,山东人,副教授,硕士,主要研究方向为英语翻译、教学法,电子邮箱sunnyxu667@。
第2期许艳:立体网络中的“双主”翻译教学169教学达到预定的目标,取得理想的效果。
因此,立体网络中的“双主”翻译教学是一种有目的、有任务、融理论于实践的、循序渐进的指导性教学模式。
3立体网络中的“双主”翻译教学3.1课堂成为交流互动的理想场所“现代化的课堂应是以师生互动、生生互动为特点的从做中学的场所。
”[6]而“只有在平等主体之间,才可能产生真正意义上的互动。
”[7]在网络教室更容易使“传统翻译课堂中所谓的‘社会界限’模糊化。
教师作为指挥者的身份被淡化了。
”[8]师生之间、生生之间可以选择面对面的交流,也可以通过网络进行交流,可以选择一对一的交流,也可以选择一对多或群体交流,沟通渠道增加了,交流的自由度更大了,互动的效果就更明显了。
另外,完成任务过程中的即时交流是立体网络教学的一大特色,也是高效互动的前提和保证。
课堂教学大致可以分为任务前准备、任务完成、讨论与点评等三个阶段。
准备阶段主要由教师提示英汉语言的一些基本差异,并举出学生熟悉的示例,给学生一定的感性认识,然后说明本课的任务核心并布置任务。
在完成任务阶段,教师一方面通过教室局域网的管理端监看全班学生的翻译过程,随时发现出色的译例,及时整理好到总结阶段供全班欣赏、学习;同时也能即时发现有共性的问题,为小组讨论确定主题,并为确立日后的教学重点做原始积累。
另一方面,教师还要随时回答学生口头、对讲呼叫或者通过邮件提出的问题,通过问题找到学生关注的焦点,同时对个别同学进行现场指导。
学生可以和邻近的同学进行讨论,也可以和距离较远的同学在线交流,还能随时把自己遇到的困难、难以取舍的字句通过E-mail或MSN向老师或同学请教;可以把翻译过程中的感想、体会、心得随时发表在BBS上,也可以毛遂自荐——把自己的翻译作品展示出来。
讨论和点评阶段则是将理论和技巧与学生的译文评讲有机结合的阶段,也是引导学生对自己记忆犹新的翻译过程进行反省、审查并自我提高的阶段。
原本课本上条理而又刻板的原则在讨论、分析学生鲜活的例子里变得真实而触手可及,从而在学生的脑海里留下印象,在学生的手笔下找到痕迹。
在讨论阶段,不仅要由教师进行评讲,还要由学生进行评议;不仅要从谴词造句、衔接连贯、翻译策略的运用等各个角度充分表扬有创意的翻译,还要着力表扬学生所提出的有见地的问题和想法。
这样不仅能鼓励学生努力做出公认的范例、增强学生的自信心、培养学生对翻译规则的意识、提高他们的翻译能力,而且还能激发学生提问的兴趣,促使学生进行发散性思维。
另外,把参考译文和学生的翻译作品进行比较分析也是个不错的尝试,学生在挑战“权威”中得到的乐趣和收获将难以估量。
在立体网络中的翻译课堂上,教师和学生都可以随时成为交流的发起者,这样更加有利于互动和进行真实、自然的沟通。
而对于那些碍于面子不愿意直接提问的学生来说,网络则给他们提供了一种更为开放的即时交流的空间;教师也可以根据学生的个体需要主动地提供指导和帮助。
这样,翻译任务本身所引发的思考、联想、讨论贯穿于完成任务的整个过程之中,使以任务为焦点的课堂活动更具意义和参与性。
3.2教学资料更合理、更丰富、更直观学生对教学资料的认可与否直接影响着学生的学习兴趣和学习积极性,有些学校“竟有66.6%的学生对授课的教材表示不满,不满的人数是满意人数的2倍以上”[2]。
借助于网络以后,这种现象得到了明显的改观,教学资料更为合理、丰富和直观。
笔者认为教学资料应该由三部分组成:一是焦点式任务材料,主要供课堂教学使用,篇幅不宜太长,能够直接说明当堂课的教学重点。
例如,讨论英汉翻译中的词类转换,一篇文章的10个句子至少要有5∼6个句子里有明显的不转换就不符合汉语表达习惯的词语。
第二类是课外教师提供的课外练习材料,要求有一定的针对性和综合性,能够全面地实践之前学到的各种理论方法;还要有一定的难度,能够体现学生的水平并提高学生的能力。
另外,还要考虑练习的多样性,“不一定局限于具体的语言转换,可以拓宽翻译的视野,与实际结合起来,增强学习者的学习动机”[9]。
这样,不仅能提高实际翻译的能力,还有利于培养译者意识。
第三类是学生自选材料,教师对这类材料的长度、难度可以提出一定的要求,然后由学生根据个人的喜好寻找材料进行翻译。
这一类材料可以替换部分课外练习材料,给学生选择的自由,既尊重了他们的个性,也能让他们更认真地练习并从中找到快乐和满足。
170上海第二工业大学学报2014年第31卷单靠一本教材的教学资料毕竟是有限的,考虑到教学活动的系统性,翻译教学可以是以某一本具有指导意义的教材为本,再利用丰富的网络资源,从一些相关的网络语料库获取各种各样的时新的素材进行充实,既能使各类文体所占的比例相当,又能兼顾到材料的典型性和趣味性,使教学内容合理而丰富。
例如,实用性翻译可以从等网站下载内容篇幅都适合翻译的文章、摘录、新闻等,最好是媒体最新报道的、学生又普遍关注的话题。
这样的翻译材料既具有实用价值,又是学生的兴趣所在,更能激发学生完成翻译任务的积极性、主动性,取得良好的教学效果。
译文构建过程中要兼顾“文化、情景和语篇”三个层面[10]。
因此,单独进行句子翻译的教学和练习就很难达到这种要求,只有把句子放在具体的语境当中才能培养并强化学生的语篇意识,从而使译文的表达准确而连贯。
此外,要以语篇为中心进行翻译教学就需要大量的材料,但在传统的教室里只能通过写板书或者发放书面材料,费时、费力、费钱,而利用网络课堂教学就简单多了,根据实际需要既可以在语篇基础上做句子翻译,也可以做段落或篇章翻译,既可以避免断章取义的现象,又能够促使学生重视语境分析从而提高他们的语用能力。
3.3科技成果为教学所用“将计算机技术、网络资源、翻译软件等现代科技成果运用于翻译课程,这是现代社会发展的要求。
”[11]将现代技术应用于语言教学在世界范围内是大势所趋,并已经取得了不小的成绩[12]。
运用计算机技术和网络资源进行立体网络中的翻译教学能够扩大教学容量、提高教学质量。
取得这些理想的效果都离不开先进的信息技术成果。
教学过程中合理利用电子词典、搜索引擎、翻译软件等有助于提高翻译速度,并有望提高翻译质量,还能缩小课堂和现实社会的距离。
与此同时,也要防止学生过分地依赖这些技术,防止出现妨碍学生自身能动性和创造性发挥的情况。
翻译离不开词典。
电子词典的特点在于容量大、查询速度快、更新快,另外还配有声音和图像。
利用电子词典查询并确定词义,使课堂的效率得到了相应的提高。
利用搜索引擎(如最常见的Google)能够搜索相关信息和背景资料[13],有助于全面准确地理解原文。
英文里的某些短语虽然是由很常见、很简单的单词组成的,但其意思却很难确定,有时甚至让人觉得无从下手,例如“on the site”。
用Google 进行搜索,可以看到使用这个短语的无数个句子,有小说里的对话,也有词典上的例句,更有网站上的说明。
通过综合分析使用该短语的例句、出处,再结合翻译内容的上下文,理解起来就方便多了。
在取舍之间,既可以促进师生、生生之间的交流,又能帮助学生加深对英汉差异的理解,扩大知识面,提高自身的文化素养。
总之,一方面,立体网络中的“双主”翻译课程的顺利实施有赖于师生利用相关技术的水平,合理利用现代化技术是必不可少的;另一方面,在培养和提高学生翻译能力的同时,也能促使师生共同提高运用现代化技术的能力,使科技为我所用。