浅谈网络字幕英汉字幕翻译
浅谈英语电影字幕翻译
在影视译配方面,佳音特翻译致力于做到极致。
我们有经验,但我们不拘泥于现状,而是立足于现实,勇于创新。
随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。
国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。
近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。
大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。
因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。
二英语电影字幕的语言特点1 口语性以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。
既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。
2 文化性著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。
译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。
3 服务性英语字幕不是独立存在的。
它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。
如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。
4 时空受限性既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。
一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。
随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。
另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。
浅析英语字幕翻译策略
浅析英语字幕翻译策略英语字幕翻译是指将英语电影、电视剧等媒体中的对话翻译成中文并加上中文字幕的过程。
英语字幕翻译是一项极其重要的工作,它的质量直接决定了观众对作品的理解和接受程度。
为了让翻译更贴近观众,字幕翻译者需要制定一些策略。
本文将分析英语字幕翻译中常见的策略。
一、直译与意译并用直译是指按照原文语言的语法和结构翻译成另一种语言的过程,意译则是在保持原文意思的基础上根据所翻译语言的语言习惯和表达方式进行转化。
在英语字幕翻译中,直译和意译都有其适用范围。
对于对话中的一些文字游戏、双关语等,翻译人员可以采用直译。
但有些语言的表达方式和语言习惯与中文不同,如果直接翻译会损失原文的意思和表达效果,这时可以采用意译。
在翻译过程中,如果切合上下文,并不是所有时候都要采用直译或意译,而要根据具体情况而来。
二、转述与压缩转述是指将一段原文的意思用自己的语言表达出来,而不拘泥于原文具体的用语和表达方式;压缩是指在没有损失原文意思的前提下删减多余的词语,使得翻译更加简洁通畅。
在英语电影、电视剧中,对话内容长的多,很多时候需要转述或压缩,以便适应字幕翻译的时间和空间限制,让观众能够准确快速的理解。
但是,转述和压缩需要掌握度的问题。
如果过于放任,会损失原文的言辞魅力和细节描写,给观众留下不好的印象。
三、保留特色与用语适化电影、电视剧中各具特色的人物性格、背景、口音等都需要在字幕翻译中得到体现。
这就需要翻译人员在翻译时保留原文中的特色。
例如,在英国伦敦地区使用的口音和方言如果从字面上翻译成中文,观众不一定能够理解,此时可以用一些中文民间语等与之相对应的词语。
用语适化应该是翻译中的一个原则。
在翻译过程中,应该尊重中文的翻译规范,避免将原文的用语和中文背景做过多的联想和拼接,在词语用法和意义上让翻译更贴近中国的语境。
四、语言风格与翻译风格电影、电视剧的人物各具特色,会使用不同的语言风格。
在字幕翻译中,应该根据人物的不同特点,选择相应的语言风格,使翻译更具个性,更加真实。
浅谈字幕翻译中的翻译教学论文2000字
浅谈字幕翻译中的翻译教学论文浅谈字幕翻译中的翻译教学论文2000字【摘要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。
然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。
【关键词】字幕翻译;翻译策略;文化因素近几年,在全球化趋势的影响下,中国的对外交流越来越频繁,所涉及的领域也越来越广。
人们的知识水平总体上有了很大的提升,对西方影片的需求逐渐加大,对于字幕翻译的质量需求也不断提升。
字幕翻译是东西两种文化的交流,体现了两种不同的语言及文化的转化与交流。
那么,在字幕翻译中应该采用什么样的翻译策略才能使影片的价值得到最大发挥呢?本文就是通过分析字幕翻译的特点入手,从而得出应该采用什么样的翻译策略。
一、字幕翻译的特点(一)语言趋于口语化。
字幕是一种特殊的语言转换模式,它是口语的简化的书写形式。
电影的语言一般都比较生活化、口语化。
一般而言,字幕有两种:语内字幕和语际字幕,后者才是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字。
(二)受时间和空间的限制。
字幕翻译的宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。
字幕翻译面临的最大的制约因素是时空限制,它并不像书本那样给人以足够的时间,字幕必须与人物对白、动作和画面同步,随着画面的切换,迅速更替的字数必须满足观众的阅读需求,通常一个画面里最多出现两行字幕,每行字幕的字数也不能超过一定的数量,因此,译者必须对原对白有很好的掌握及理解,仔细斟酌两种语言的认知、文化差异,对原文信息进行取舍,将那些不能直接推导出的暗含意义转化为明示意义,对行文精妙地布局,从而使观众能较好地欣赏电影。
二、字幕翻译所应采取的翻译策略对于应对字幕的翻译策略,不同的人有不同的看法,但很多都是相通的。
在此,我根据我的.理解,将主要讲述三种翻译策略。
字幕翻译利用字幕翻译吸引不同语言观众
字幕翻译利用字幕翻译吸引不同语言观众字幕翻译是一种重要的传播工具,它能够帮助观众准确理解影视作品中的对话和文化背景。
随着全球化的不断发展,字幕翻译的重要性也越来越被人们所认识和重视。
本文将论述字幕翻译的作用,以及如何利用字幕翻译吸引不同语言观众。
一、字幕翻译的作用字幕翻译是将一种语言的对话文字转化为另一种语言的文字,同时还要考虑到双方语言和文化上的差异。
字幕翻译的作用主要体现在以下几个方面:1. 促进跨文化交流:字幕翻译打破了语言障碍,使得不同语言的观众能够理解和分享来自不同文化背景的影视作品。
通过字幕翻译,观众能够了解到其他语言和文化的特点,增进跨文化交流。
2. 传播价值观:影视作品通常会传递特定的价值观和思想观念。
字幕翻译在传播影视作品的同时,也传播了其背后蕴含的价值观。
通过字幕翻译,观众能够接触到不同文化的观念和价值体系,拓宽视野,增强文化多元性。
3. 提升观影体验:对于非母语观众来说,字幕翻译是他们理解影视作品的主要途径之一。
准确、流畅的字幕翻译能够帮助观众更好地理解剧情和角色之间的对话,提升观影体验。
二、利用字幕翻译吸引不同语言观众的方法字幕翻译对于吸引不同语言观众具有重要意义。
以下是一些利用字幕翻译吸引不同语言观众的方法:1. 保持准确性:字幕翻译需要准确传达原文的意思,不能有遗漏或错误的情况发生。
对于语言间的文化差异,字幕翻译人员需要进行艰苦的努力,确保观众能够准确理解影视作品的内容。
2. 注意口语表达:影视作品通常具有生动活泼的口语表达,字幕翻译也需要针对口语表达进行处理,以保持原汁原味的表达方式。
这需要翻译人员对目标语言的口语表达有一定的了解和掌握。
3. 适应观众习惯:不同的语言和文化背景往往有着不同的观影习惯。
字幕翻译人员需要了解并尊重观众的习惯,适应他们对字幕翻译的需求。
比如,在处理速度上,需要根据观众的阅读速度和理解能力来进行调整。
4. 考虑文化差异:字幕翻译不仅仅是语言文字的转化,还涉及到语言背后的文化差异。
浅析英语字幕翻译策略
浅析英语字幕翻译策略随着全球化的深入和英语的普及,英语字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等领域中扮演着越来越重要的角色。
而要想做好英语字幕翻译工作,就需要掌握一定的翻译策略。
本文将从翻译的基本原则、语言特点、文化差异等方面进行浅析,希望对广大英语字幕翻译工作者有所帮助。
一、翻译的基本原则1.忠实原文字幕翻译的首要原则是要忠实于原文,不对原文进行增删或曲解。
翻译应当尽可能保持原文的意思和表达方式,让观众能够更准确地理解原文所表达的信息。
2.自然流畅翻译不仅要忠实于原文,还要求翻译后的语言要自然、流畅。
翻译人员需要根据目标语言的表达习惯和语言习惯,进行灵活处理,使译文更符合目标语言的表达习惯,让观众能够自然而然地接受译文。
3.尊重语言特点不同语言有不同的表达方式和语言特点,翻译过程中需要尊重目标语言的语法结构、表达习惯和修辞特点,做到既保持原文的意思,又符合目标语言的语言特点。
二、语言特点英语是一种比较规范和严谨的语言,具有丰富的词汇和繁多的表达方式。
在进行英语字幕翻译时,需要注意以下几点语言特点:1.多义词英语中的词汇往往存在多种意义,翻译人员需要根据上下文来准确把握词义,避免产生歧义。
2.时态和语态英语有丰富的时态和语态变化,翻译人员需要根据上下文和语境来准确表达原文的时态和语态,使译文更符合语境。
3.口语化表达英语中常常出现口语化的表达方式,翻译人员需要根据具体情况来选择合适的口语化表达方式,让译文更贴近原文。
4.缩略语和俚语英语中有大量的缩略语和俚语,翻译人员需要根据具体情况来对这些表达进行恰当处理,避免产生歧义或让观众无法理解。
三、文化差异英语字幕翻译涉及到不同文化背景和传统习俗的表达,因此翻译人员需要对原文所涉及的文化背景有所了解,避免产生文化误解或引起不必要的争议。
在进行字幕翻译时,需要注意以下几点文化差异:1.礼貌用语不同国家和地区对于礼貌用语的表达方式存在差异,翻译人员需要根据具体情况选择合适的礼貌用语,避免引起不必要的误会。
浅谈英文字幕的汉译错误列举
( 4 ) 2 0 : 1 4 He y , l i s t e n , I g o t a c a l l 的。 真奇 怪 , 彼得, 来, 我们 要 出 事故 了。正
着, 我 接 到 凯 西供 应 商 的 电 话 。 正译: 嘿, 就 要 堵 车 了。 解释 : f r e a k 怪 异 的人 ; C o me
源越来越 丰富, 而 网络 上 大 量 的 英 语 电影 f u c k i n g c a b l e k n i t , p e o p l e . 误译 : 看
也成为英语 学习的绝佳材 料, 尤 其 是 带 有 这 , 是个 电缆刀 , 还有人 。 正译 : 看呐 , 还 误译 : 所以, 你 所 需 要 的是 注 意 这 些 问题 。
o n此 处 是 催 促 “ 快 点 ”;hi t t r a f f i c 交 通
r om Ca s s y’ s s po ns o r . 误 译 :嘿 ,听 译 : 本, 同时又 翻 译 的 不 够专 业 , 这 就 会 给英 语 f 好 的。 你是个 怪人 , 彼得 , 快点, 很 快
由于 网络 的 迅 猛 发 展 , 外 语 学 习 的 资
( 3 ) 1 4: l 5 l o ok at t hi s! I t’s
( 1 0) 3 1: 1 9 S o Yo u neg com e t o t er ms w i t h t hat .
Q:
学 术 论 坛
Sci en ce an d Te ch no l o gy I n no vat i o n Her al d
浅谈英文字幕的汉译错误 列举
浅析英语影视剧字幕翻译-精品文档
浅析英语影视剧字幕翻译-精品文档浅析英语影视剧字幕翻译一.影视剧字幕翻译的基本特征翻译是跨语言、跨文化的交流活动。
将英语影视剧翻译成中文,就像是译者建了一座桥梁,促进中外文化的沟通交流。
本质上,影视剧翻译与其他文本翻译相同,目的都是将源语的意义用译语予以再现。
但影视剧翻译之所以为影视剧翻译,正是基于其特殊性,也就是影视剧字幕翻译的基本特征。
1.1声画统一性首先,字幕翻译不是独立的,我们在欣赏一部影视作品的时候,不仅要看字幕,更重要的是看画面,听声音。
画面、声音、字幕三者是不可分离的统一体。
所以,译者在翻译字幕的时候,要将字幕与故事情节,画面动作,人物特点等要素结合起来,使各要素和谐融为一体。
此外,由于屏幕是有限的,所以译者在翻译字幕的时候也要受到限制,字幕的内容既要表达出说话人的全部内容,也要控制译文的长度,用最简练的语言,传达最准确的信息,以减轻观众的负担,让观众把关注的重点放在画面和情节上,更好地享受影视剧带来的快乐。
1.2文学魅力性观众看剧,就是要放松,投入,享受,作为字幕译者,应该使观众了解基本信息的前提下,获得良好的审美体验。
也就是说,译者的译文要美,要有文学性,要有审美价值,让观众在看了字幕之后能在情感上引发强烈的反应,这种反应能够在人们心中引起喜怒哀乐酸甜苦辣等各种感觉,能让观众对剧情更加投入,对人物有更深刻的体会,因此,字幕翻译的语言文采不可忽视,这一点又与文学翻译相同,所以,译者在翻译字幕时,可以运用文学翻译的理论,充分把握人物性格特点,情景语境,文化语境等要素.二.影视剧字幕翻译批评与赏析2.1动画片《白雪公主》片段1Queen:Take her far into the forest. Find some secludedplace where she can pick wildflowersHuntsman: Yes, Your Majesty.Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!Queen: Silence! You know the penalty if you fail.Huntsman: Yes, Your Majesty.Queen:But to make doubly sure you do not fail,bring back her heart in this.网络译文王后:把她带进森林深处。
网络时代字幕翻译研究方法现状、反思与展望
网络时代字幕翻译研究方法现状、反思与展望一、本文概述随着全球化和互联网技术的飞速发展,网络时代的字幕翻译在跨文化交流和信息传播中扮演着日益重要的角色。
本文旨在探讨网络时代字幕翻译研究方法的现状,反思现有研究的不足,并对未来研究方向进行展望。
通过对国内外相关文献的梳理和分析,我们将揭示当前字幕翻译研究方法的多样性、挑战与机遇,以期为字幕翻译实践的改进和理论研究的深化提供有益参考。
本文首先将对网络时代字幕翻译的背景和重要性进行简要介绍,阐述字幕翻译在跨文化传播中的作用。
随后,我们将回顾字幕翻译研究的发展历程,分析现有研究方法的优势与局限,以及在网络时代面临的挑战。
在此基础上,我们将探讨如何结合新技术和方法,如机器学习、自然语言处理等,改进和创新字幕翻译研究。
我们将展望未来字幕翻译研究的发展趋势,提出可能的研究方向和建议,以期推动字幕翻译研究的不断进步和发展。
二、网络时代字幕翻译研究方法的现状随着网络技术的飞速发展和全球化的推进,网络字幕翻译作为一种新兴的翻译形式,逐渐受到了学术界的广泛关注。
网络字幕翻译不仅涉及语言之间的转换,还涉及到文化、技术和社会背景等多方面的因素。
目前,网络时代字幕翻译研究方法的现状呈现出以下几个特点。
第一,研究方法的多元化。
传统的字幕翻译研究主要侧重于语言学和文学的角度,而网络时代的字幕翻译研究则更加注重跨学科的研究方法。
例如,利用计算机科学和人工智能技术进行机器翻译和自动字幕生成,以及运用社会学和传播学的理论分析字幕翻译在网络文化传播中的作用和影响。
第二,数据驱动的实证研究成为主流。
随着大数据和语料库技术的发展,越来越多的学者开始利用大规模的字幕翻译数据进行实证研究。
通过对字幕翻译数据的统计分析,揭示字幕翻译的规律、特点和问题,为字幕翻译的实践和理论研究提供数据支持。
第三,跨学科合作成为重要趋势。
网络字幕翻译涉及语言学、文学、计算机科学、传播学等多个学科领域。
因此,跨学科合作成为研究网络字幕翻译的重要趋势。
浅析英语影视作品字幕翻译策略
浅析英语影视作品字幕翻译策略浅析英语影视作品字幕翻译策略字幕翻译作为英语影视作品的重要组成部分,在近年来的快速发展中扮演着日益重要的角色。
字幕翻译的目标是将原始英语对话或台词转化为其他语言的文字,并以清晰、准确的方式传达给观众。
在这篇文章中,我们将浅析英语影视作品字幕翻译策略,并探讨其对观众体验和文化传播的影响。
首先,字幕翻译的一项重要任务是保持对话或台词的准确性。
在转化为其他语言时,译者需要确保对话内容与原始意图一致,并能够准确地传达给观众。
为了实现这一目标,译者需要具备良好的语言能力和翻译技巧,同时还需要对原作的背景和文化有深入了解。
只有当字幕翻译准确无误,观众才能真正理解原始英语作品的含义和情感。
其次,字幕翻译还需考虑观众的阅读体验。
字幕翻译是通过将文字以特定的方式呈现在屏幕上来传达对话内容的。
因此,译者需要注意字幕的长度和显示时间,在确保准确性的基础上尽量保持简洁明了。
长句或过长的字幕不仅容易导致观众的阅读困难,还可能错过影片中的重要画面。
字幕翻译需要在准确传达对话的同时,尽量提供便于观众理解和接受的文字表达。
除此之外,字幕翻译还需要兼顾文化的传播。
影视作品是文化的重要载体,其中蕴含着丰富的文化元素和背景。
字幕翻译需要将这些元素传达给观众,让他们更好地了解和欣赏作品所代表的文化。
在这一过程中,译者需要充分理解原作中的文化细节,并灵活运用翻译策略来传达给观众。
同时,字幕翻译也需要注意避免文化冲突或失实的情况,确保翻译语言与目标观众的文化背景相符。
此外,字幕翻译还需考虑语言的表达方式和习惯。
不同语言有着不同的表达方式和文化差异,字幕翻译需要在转化为目标语言时尽可能贴近目标观众的语言使用习惯。
这意味着译者需要灵活运用翻译策略,选择适合目标语言的词汇、句式和表达方式,使得观众更容易理解和接受。
总之,英语影视作品字幕翻译策略在影视传播中起着关键的作用。
通过准确、简洁地传达对话内容,字幕翻译帮助观众更好地理解原始英语作品的含义和情感。
浅析英语字幕翻译策略
浅析英语字幕翻译策略随着国际交流的增加和全球化的发展,英语字幕翻译在跨文化传播中起着重要的作用。
这篇文章将探讨英语字幕翻译的策略,以期提高翻译质量和效果。
字幕翻译需要遵循的原则是忠实于原文。
字幕翻译的目的是将原文的内容准确地传达给观众,因此翻译时应尽量忠实于原文的意思。
这意味着翻译者需要在保留原意的适当调整语言和结构,以使其更符合目标语言的表达习惯。
翻译应注重对原文情感和语气的传达,以使观众能够更好地体会到原作的魅力。
字幕翻译需要考虑观众的背景和文化差异。
观众的背景和文化差异对字幕翻译至关重要,因为不同的文化背景可能会影响观众对翻译的理解和接受程度。
在翻译时,翻译者应尽量选择和目标观众文化相似的表达方式和词汇,以便让观众更容易理解和接受翻译内容。
字幕翻译需要考虑到时间和空间的限制。
字幕通常在屏幕上以一定的时间限制显示,因此翻译必须在规定的时间内完成,并且不能超过屏幕所能容纳的字数。
为了解决这个问题,翻译者可以采取缩写、省略或简化原文内容的方法,以便将重点和核心内容准确地传递给观众。
字幕翻译还需要注意口语化和口音的处理。
英语字幕翻译通常会涉及到口语化和口音的问题,因为这些因素对于理解和表达原文的意思至关重要。
在翻译时,翻译者应尽量使用接近口语的表达方式,以便更好地传达原作的语言特点和情感。
对于存在口音的场景,翻译者还需要适当调整翻译,以保持原文的口音特点。
英语字幕翻译需要遵循忠实于原文、考虑观众背景和文化差异、注重时间和空间的限制、处理口语化和口音、注重审美和艺术性等策略,以提高翻译质量和效果。
这些策略不仅适用于字幕翻译,也适用于其他形式的翻译工作,有助于提升跨文化传播的效果和影响力。
浅析英文电影网络字幕翻译
— —
—
—
法 ”—— “ 表层结构与深层 结构”的基础上, 提 出了翻译应 以 员通 常都 是业 余爱好者和在校学生 , 其中不乏抱着 学习英语 文 反映深层结构 的 “ 功 能对等 ”为主, 而不应 该只是单纯反映表 化提 高英语水 平心理的人 ,其 自身英文知识和水平有限 , 在 字 幕翻 译过程 中 自然 就会频 繁 出现 低级语言 错误和文 化误解 的 层结构 的 “ 形式对应 ”, 这样读者才 能通过译者 的翻 译既理解 原文意思又可 以达 到欣 赏原意的效果, 有助 于对 影片中所体现 现象 。如 在许 多字幕翻译 中常见 的标 点混乱 、格式错用 、名 称 不一 、语句晦涩 、结构冗长 、不 理解 原义 、盲译等 问题 ,都是 的文化 因素 的吸收和理解 。 翻译 的本质就 是释 义,在 英文 电影字幕 翻译中 ,就是指将 没有严格把 关控制翻译人员及译文质量 的后果 。 原字幕 的意思用 中文重 新表 达出来呈现给观众 , 使听不懂英文 3 、电影字幕翻译策 略 或英文较差 的群体 能够通过 字幕 获取英文信息 。 奈达坚持翻译 英 文 电影在 中国英语 学习者 的语 言学 习过程 中有不可 忽 的 内容高于其形式 ,提倡译者注重 内容 呈现,但 并不赞 同形式 视 的作用及 影响力, 学 习者通过 英文 电影字幕 可以获取 大量 语 可 以随意更变 的观 点,他强调,注重 内容忽略形式 ,原文的美 言知识及 文化 信息,在 当今 网络如此发达的时代 ,网络 电影的 而网络电影 感必将丧 失,译文会过于枯燥 乏味;而注重 形式忽略 内容无疑 便利和快捷使 其成为备受关注的娱乐和学习媒介 , 字幕制作 的低 门槛 和低质量应该得到学者和译者 的重视 。 根 据 将造成译文与原文 意思不符 ,华 而不实 。 奈达 的功 能对 等翻 译理论及对 目前字幕翻译现状 的分析 , 笔者 2 、英文 电影字幕翻译 中存在 的问题 然成为 国家之 间语 言和 文化 的理想传 播载体, 在 国际跨文化交 际和文化传播 中具有重 要作 用, 而影视作 品的翻 译无疑也是当 今深 具影 响力 的翻译 活动之 一 。字 幕翻译在 保 留原语言 的同 时 ,还具备 了效率高制作 周期 短的优 势,这 使得 制作公司及 网 络字幕 团队大量涌现 , 在英语影片 的字幕翻译 中存在着大量 的 释义不对等 、语 言输 入错误、语句不 同等 问题 。虽然影视翻译 对文化交流及语言 学习有很 大的潜在影响力 , 但 与传 统翻译的 研究程度 比较其相关研 究却 很单薄, 并没有完整 的系统的体系 和理论指 引, 这也是导致 目前 网络 电影字幕翻译 泛滥质量欠缺 作为二十世纪 的新 兴媒 介, 影视作 品凭借 自身独 特优势 已 试 图找出合适 的翻 译策略并对 网路字幕翻译者提 出几点建议 。 首先 ,作 为电影字幕 的翻译人员 , 应 该具备 良好 的语言素 养 ,对英文词汇 、语法 、句法 、语 篇等有 详细的了解 并精准 掌 握其细节和 具体用 法,中英文理解能力强 ,并能熟练转 换两 种 语言 的不 同表 达方式,在字幕翻译完成时 , 应 进行 多人 校对 工 作 ,避 免或基本杜绝 出现简单语法错误 ,语言搭配不 当,句 子
浅谈网络字幕英汉字幕翻译
浅谈网络字幕英汉字幕翻译【摘要】近年来观众对引进的欧美影视作品中英汉字幕翻译的质量要求越来越高,而主流译制团体难以满足大众的需求。
应运而生的网络字幕组不计报酬,自由分享,依靠自己的热情和努力给众多英美影视爱好者提供了许多上佳的作品。
本文就近期一系列的电影、美剧中的英汉字幕翻译为例,浅谈网络字幕组及其字幕翻译的特点并就如何看待提出自己的意见。
【关键词】网络字幕组;英汉字幕翻译;翻译特点一、引言随着全球经济一体化趋势的加强,随着网络的飞速发展,国外、尤其是欧美国家的电影、电视剧正不断走进国人的视线,丰富着大家的业余生活,对于热衷于通过影视手段感受与了解英美国家文化并希望借此媒介更好提升自己英语水平、享受优秀影片带来的愉悦及震撼的众多年轻人来说,唯一能够影响他们欣赏这些影视作品的因素就是语言障碍。
在欣赏水平愈加提高的现在,观众对电影、电视剧的字幕质量都提出了更高的要求。
虽说进入新世纪以来,央视也相继播放了一些美剧。
但是其时间的滞后性、配音与情节删节都为部分中国观众所垢病。
《实习医生格雷》在美国播出6年后才亮相中国海外剧场;《绝望主妇》的色情镜头成了删减对象,造成了剧情断裂难解,敏感台词被处理,例如剧中所有与性有关的词语都用“爱情生活”、“卧室生活”等代替,远离了该剧探讨的主题之一的两性关系;由央视国际部的配音团队担任配音更是被观众戏谑为像是在“诗朗诵”。
央视的种种处理是为了“老少皆宜”,但是对于已从网上“先睹”原汁原味美剧的观众来说,看央视译制剧却有点“味同嚼蜡”[1],除此以外,由于版权、影视剧引进和播出审查机制等多种原因,相对权威的官方翻译团队不能,也不可能将大量涌入国内的影视作品全部翻译以满足网友们日益上涨的精神文化需求,“网络字幕组”应运而生,字幕组(Fan Sub)一般是由活跃在网络上翻译国外影视剧的爱好者自发形成的组织,坚持“免费、共享、交流、学习”的精神,拒绝商业盈利。
中国喜爱欧美影视大片及英剧、美剧的网友几乎无不受益于以伊甸园(YDY)、风软(1000fr)、破烂熊(Ragbear)、人人影视(YYets)为代表的大大小小的字幕组。
浅谈网络影视剧翻译字幕组
堕 兰 童
— —
— — — — — 一
浅 谈 网络 影 视 剧 翻译 字 幕 组
胡 秋 何 大 顺
605 ) 109 ( 成都理工大学外 国语 学院 四川 成都
摘 要 :近年来 , 网络上 出现 了自愿无偿 地为广大美 日韩剧 迷翻译 最新影视 剧的 字幕 组。他们 为打破语 言文字 障碍做 出了积极的 贡 献 , 进 了广 泛 的 文 化 交 流 。 本 文 从 翻 译 的 角 度 , 合社 会 背 景 , 网 络 影视 剧 字幕 组 进 行 分 析 。 促 结 对 关 键 词 : 网络 影 视 剧 ; 幕 组 ; 译 ; 化 交 流 字 翻 文
中图 分 类 号 : 0 9 H 5
文献标识码 : A
文 章 编 号 :6 3— 9 2( 0 0) 9—0 5 17 0 9 2 1 0 2 7—0 2 字 幕 翻 译 面 向的 读 者 也 并 非 传 统 意 义 上 的 读 者 。更 准 确 的说 他们 是 阅 听者 。他 们 在 观 赏 影 视 剧 的 时 候 , 边 看 视 频 画 面 , 边 看字 幕 还一 边 一 一 听原 声 。他 们 需 要 积 极 地 调 动 视 觉 、 觉 , 别 是 视 觉 。 阅 听者 乐 于这 样 听 特 的繁 忙 。看 字 幕 他 们 才 能 明 白意 思 , 弄 懂 字 面 意 思 还 是 不 够 。 听原 声 光
浅析英语字幕翻译策略
浅析英语字幕翻译策略英语字幕翻译策略是指在将英语语音转译为中文字幕过程中所采用的翻译思路和方法。
字幕翻译是影视翻译的一个分支,主要通过将影视剧中英语的对话、解说等语音部分转化为中文字幕,使得不懂英语的观众也能理解影视内容。
因此,良好的字幕翻译策略对于影视翻译的质量至关重要。
以下是对英语字幕翻译策略的浅析。
1.意译与直译在翻译中,常常需要对某些语言进行意译或直译。
意译是将英语原文内容表述的含义或思想用汉语的表述方式来表达,达到和英语原文相同的效果,但表达方式不同。
直译则是将英文原文尽可能直接翻译成中文,并保持源语言句式和语用习惯。
在英语字幕翻译中,需要根据语音内容和场景,综合考虑使用意译或直译的方式,使中文字幕更符合口语表达习惯。
2.节奏与语感字幕翻译不仅仅是将文字翻译成中文,还需要考虑到剪辑和配音、音效之间的协调性。
在翻译时需要把握好不同片段的字数、长短、语言韵律,结合视频剪辑,做到所翻译的字幕和影视画面的视觉、听觉效果相互配合。
3.传达对话的真正含义英语的表达方式和表达习惯和中文有很大差别,而且有很多英语词汇存在多义性。
因此,在翻译时需要准确传达英语原文所表达的含义,营造出与原文相似的翻译效果。
针对语境和对白的不同,选择合适的翻译方式,并做到语言简练、易于理解,这是英语字幕翻译中最重要的一步。
4.深入理解影视文化字幕翻译需要了解电影和电视行业的特点和规则,抓住影视文化和观众心理的特征,力求准确传达原作的各种表现手法和情感内涵,才能实现最终的翻译效果。
5.字幕的可阅读性英语字幕翻译的目标是让观众尽可能的理解内容,因此字幕的可阅读性是非常重要的。
字幕要尽可能使用简洁易懂的词汇,标点符号和排版格式也要精细处理。
同时,对于出现的生僻词或专业术语需进行解释或者添加注释,在字幕中加强语言的表达效果,方便观众理解英文内容的同时也确保字幕翻译的通顺、流畅。
总之,英语字幕翻译是一项综合性的任务,要想达到翻译质量高、口语表达流畅的效果,必须抓住突出符合语境和文化背景的翻译特点,通过多方面考量使之贴合观众的语感,达到最佳呈现效果。
浅析互联网美剧字幕翻译
feig ? el s n
那你要 我 怎 么 办?
告诉一个成熟女人她根本不清楚 自己的感觉?
这 么长 的英 文字 幕 翻译 成 中文后 ,如 果 不按照 内 容划分 成两 段 ,而 是直 接 以一 行的方 式放 在屏 幕 的下方 ,势 必 给观 众 阅读 字幕 和观 看影 片造成 困扰 。
享 受着来 自民间的敬 意 ,同时 极力 避免 暴露 在 阳光之 下 。在这 些美 剧 “ 后英 雄 ” 的努 力 幕
பைடு நூலகம்
下,中国观众不仅可 以缩短与美国观众的时间差,还可以全方位学习英语 。在许多网友心
目里 ,他 们 被看 作是 美 国流 行 文化 的 民间传 播者 。 目前 ,我 国互 联 网美剧 中文 字 幕 的翻 译
群 以年轻 的 高学历 人 群 为主体 , 他们 大都 是在 校大 学生 和公 司 白领 。 与传 统 电视观 众相 比,
他们拥有更多的新媒介资源和文化资源 。快节奏 的都市生活 、高学历的教育背景、良好的 外语 能力 和 宽广 的 国际视 野 ,深深 塑造 着他 们 的文化 品位 。
美剧 作 为一 种 日益 流行 的大众 文化 形 式 ,是中西 方文 化 交流 与传 播 的有 效 渠道 ,而翻
字幕 翻译 中 的标 点看 似 可有可 无 ,却直 接 影响字 幕 的质量 ,有 时甚 至会 影 响观众 对剧 情 的理解 。如 :“ 一” 的使 用 :“ 一”在 字幕 中通 常用于 区分 对话 中不 同人 物 的对 白,例 如 :
Y_ t l x i d o si c t ?Ab u s u le e ot ? u
重要 作用 。 电视对 白翻 译 主要 有两 种 方式 。配音 翻译 和 字幕 翻译 。配音 翻译 是指 以译语 为
浅谈英语影视剧汉语字幕翻译
浅谈英语影视剧汉语字幕翻译引言:随着世界文化的传播开展,英语影视作品的字幕翻译应结合语言环境和意识形态提供最为贴切的翻译,下面就是来谈谈英语影视剧汉语字幕翻译,欢送大家阅读!随着世界文化的传播开展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育开展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面开展提供了支持[1]。
然而,英语影视剧欣赏中并不是所有人都能够根据原版掌握剧情,汉语字幕就为人们深入获取英语影视剧信息提供了保障[2]。
因此,研究汉语字幕翻译对于推动英语影视剧作品的开展有着重要意义,为西方影视文化在我国推广打下坚实根底[3]。
本文就是在此背景下探索当前英语影视剧汉语字幕研究现状,结合现代国内文化开展指出英语影视剧汉语字幕翻译的技巧,为提升英语影视剧汉语字幕翻译技能提供支持。
在我国经济快速开展过程中,人们对精神文化生活也提出了更高的要求,外国影视作品由于其先进性也快速进入我国文化市场,这对于大局部国内观众都要求提供翻译支持[4],通过分析近些年来英语影视作品字幕汉语翻译的开展可知:(1)翻译强调与国内文化的融合性在英语影剧进入中国初期,字幕翻译主要是按照对应原那么,在翻译中强调译文的转换。
然而,开展到今天英语影视作品翻译更多的贴合国内文化,并且在某些场合开始出现中国特色语言,同时,越来越多作品翻译也开始引用中国文化流行的网络语言和流行语。
因此,英语影视作品字幕汉语翻译呈现贴合国内文化的开展趋势[5]。
(2)出现了汉语转英文的翻译现象随着国内电影的开展,传统应用汉语进展翻译英语字幕一直占有统治地位,但是中国电影走出guo门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片开展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片[6]。
(3)影视翻译以规划策略为主在现代英语影视作品的翻译开展中,规划策略仍然占有主导地位,这与国内观众的理解能力和承受能力有关,并且在国内影视文化影响下也需要进展归化翻译,保证让观众能够掌握与电影最为接近的翻译概述。
浅析英语字幕翻译策略
浅析英语字幕翻译策略英语字幕翻译是通过将英文对话转化为中文文字,并在屏幕上显示出来,以帮助观众更好地理解影片或电视剧中的对话内容。
字幕翻译需要遵循一定的策略,以确保准确传达原文的意思并适应不同的观众群体。
接下来,我将对英语字幕翻译策略进行浅析。
准确性是字幕翻译的核心。
字幕翻译应尽可能准确地传达原文的意思。
翻译人员应理解原文的语言和文化背景,确保选择合适的词汇和表达方式。
翻译人员还应注重细节,如标点符号、语序和语法等,以确保字幕的准确性。
简洁性是字幕翻译的重要策略之一。
由于字幕空间有限,翻译人员需要将原文中的冗长表达进行压缩,使其能够适应字幕的显示区域。
在保持原文意思的前提下,翻译人员应尽量使用简洁明了的词组和句子,使观众能够迅速理解并记住字幕内容。
口语化是字幕翻译的重要考虑因素。
英语字幕翻译应尽量符合中文口语的习惯和规范,使字幕更加易于理解。
翻译人员可以使用常用词汇和短语来取代书面语,使字幕更接近口语表达。
翻译人员还可以适当加入一些常见的俗语、口头禅和惯用语,以使字幕更加生动和自然。
符合观众的文化差异也是一个重要的翻译策略。
随着全球化的发展,越来越多的人通过字幕翻译来观看影片和电视剧。
翻译人员应考虑观众的不同文化背景和语言习惯,以便更好地传达影片的内容。
翻译人员可以根据观众的国家或地区进行适当的文化调整,例如将一些与当地文化不相关的词汇或句子进行转换或解释。
字幕翻译还需要注重时间和节奏。
字幕的显示时间应与对话的节奏相匹配,不过早或过晚地显示字幕。
翻译人员需要注意音频和视频同步,确保观众能够准确理解对话的内容。
准确性、简洁性、口语化、符合文化差异以及时间和节奏是英语字幕翻译的重要策略。
通过正确运用这些策略,翻译人员可以更好地传达原文的意思,并使观众能够准确理解影片或电视剧中的对话内容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈网络字幕英汉字幕翻译【摘要】近年来观众对引进的欧美影视作品中英汉字幕翻译的质量要求越来越高,而主流译制团体难以满足大众的需求。
应运而生的网络字幕组不计报酬,自由分享,依靠自己的热情和努力给众多英美影视爱好者提供了许多上佳的作品。
本文就近期一系列的电影、美剧中的英汉字幕翻译为例,浅谈网络字幕组及其字幕翻译的特点并就如何看待提出自己的意见。
【关键词】网络字幕组;英汉字幕翻译;翻译特点一、引言随着全球经济一体化趋势的加强,随着网络的飞速发展,国外、尤其是欧美国家的电影、电视剧正不断走进国人的视线,丰富着大家的业余生活,对于热衷于通过影视手段感受与了解英美国家文化并希望借此媒介更好提升自己英语水平、享受优秀影片带来的愉悦及震撼的众多年轻人来说,唯一能够影响他们欣赏这些影视作品的因素就是语言障碍。
在欣赏水平愈加提高的现在,观众对电影、电视剧的字幕质量都提出了更高的要求。
虽说进入新世纪以来,央视也相继播放了一些美剧。
但是其时间的滞后性、配音与情节删节都为部分中国观众所垢病。
《实习医生格雷》在美国播出6年后才亮相中国海外剧场;《绝望主妇》的色情镜头成了删减对象,造成了剧情断裂难解,敏感台词被处理,例如剧中所有与性有关的词语都用“爱情生活”、“卧室生活”等代替,远离了该剧探讨的主题之一的两性关系;由央视国际部的配音团队担任配音更是被观众戏谑为像是在“诗朗诵”。
央视的种种处理是为了“老少皆宜”,但是对于已从网上“先睹”原汁原味美剧的观众来说,看央视译制剧却有点“味同嚼蜡”[1],除此以外,由于版权、影视剧引进和播出审查机制等多种原因,相对权威的官方翻译团队不能,也不可能将大量涌入国内的影视作品全部翻译以满足网友们日益上涨的精神文化需求,“网络字幕组”应运而生,字幕组(Fan Sub)一般是由活跃在网络上翻译国外影视剧的爱好者自发形成的组织,坚持“免费、共享、交流、学习”的精神,拒绝商业盈利。
中国喜爱欧美影视大片及英剧、美剧的网友几乎无不受益于以伊甸园(YDY)、风软(1000fr)、破烂熊(Ragbear)、人人影视(YYets)为代表的大大小小的字幕组。
字幕组成员通过团队协作,在网络上或通过国外的志愿者收集原始影片和剧集,将之翻译以后或在原影音文件上直接配上字幕,或将翻译文本制作成字幕文件后于第一时间上传到网上供大家分享。
字幕组也因其无功利性获得了网友“活雷锋”的标签,受到越来越多粉丝的追捧。
二、字幕组及其翻译的特点网络字幕组的一大特点即是成员年轻化及成员的非学术性。
大多数字幕组的成员是熟悉网络、喜爱欧美影视及文化的包括硕士、博士在内的国内高校学生及国外留学生,部分则是从事其它行业的影视爱好者,其中不乏高校教师及外企白领。
年轻人对社会发展中出现的新事物更具敏锐的观感,因此在他们制作下的字幕始终紧跟时代的步伐,充分包含了时尚、流行及娱乐的元素。
总的来说,网络字幕组的翻译有以下三个特点:1.翻译“娱乐化”、2.翻译“本土化”、3.翻译“个性化”。
1.大量使用时下的网络语言与流行语,对原文字幕进行了更偏向娱乐化的意译加工。
相较于原汁原味地对原文进行阐释的直译,他们更多是巧妙地利用了“归化”策略,对字幕进行了娱乐化的意译加工,当前文化氛围中的流行习语和网络俚语,更是被字幕组使用的淋漓尽致。
如2013年上映的最新英剧《反击》第四季第十集的最后,特工Stonebridge 收到女少校Pirogova充满暗示的邀约后说了这么一句“She is scary!”若是照原文直译应该是:“她真可怕!”但是字幕组的翻译却反其道而行之,译成了:“吓死哥了!”。
“哥”原意是指同父母或同族同辈而年龄比自己大的男子。
也指亲戚中同辈而年纪比自己大的男子和称呼年纪跟自己差不多的男子。
但2009年网友的一个帖子“不要迷恋哥”不但改变了“哥”这个字的内涵,更使这个字成为了当年网络语录当中极为耀眼的一个字,“横行”于网络当中。
字幕组在此直接使用了这一翻译,足以让人忍俊不止。
此类例子,在大热美剧中更是数不胜数。
单在人人影视所翻译制作,新近上映的美剧《生活大爆炸》第七季第四集中,字幕便亮点频现:1.)当剧首Amy提出《夺宝奇兵》剧情有“Story problem!”(情节漏洞百出)时,深爱本片的Sheldon 随即反击道:“What a dewy-eyed moon-calf you are!”,Moon-calf 指的是因为发育畸形而流产的小牛。
许多欧洲国家的迷信都认为这样的怪胎是月亮异动造成的,后来也被用来形容人天真、无知或愚蠢,通常带有一定的贬义色彩。
字面理解,本处直译的话应该译作“你真是个天真的笨蛋啊!”,而字幕组直接套用了网络流行语“你真是好傻好天真啊!”。
2.)在剧中Raj与Stuart 的一段关于交友网站个人信息的对话里,Stuart 问Raj在个人优点那一栏写了什么,Raj回答:“My parents’ money.”,这里字幕组的翻译再次让人开怀一笑:“我的父母是土豪。
”“好傻好天真”与网络流行语“很好很强大”,“很黄很暴力”之类的“很X很XX”句式相同、很顺口,所以也成为了一句网络中的流行语。
“土豪”无疑是2013年网络世界的一大流行词,主要用于调侃他人的场合。
这两处翻译中流行语的使用更能娱乐网友,让人会意一笑。
2.在翻译中加入了独具中国特色的文化元素。
大型字幕组因其开放时间早,高手众多,分工明确及组织严密译制出了不少优质的作品,他们未必对英国著名翻译理论家Peter Newmark 的翻译理论中的“交际翻译”有过仔细的研究,但他们的翻译实践却不时循着同一方向行进。
交际翻译和逐句逐行翻译以及直译的不同之处,在于交际翻译把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。
交际翻译的重点是根据译入语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是忠实地复制原文的文字。
它更加注重读者的反应,译者有权增加帮助读者理解的词汇,也有权对原作进行必要的修正,使原语屈从译入语和译入语文化;[2]在人人影视制作的2013年大热电影《黑衣人3》的字幕里,不少地方也使用了中国的成语与方言。
例如:1.)“Now there is bi g part of me that’s gone!”(当探员J告诉探员K若自己先死,请K把他的悼词念得生动点时说的话.)直译:现在我生命中有很大一部分也空了。
字幕组译文:他如今驾鹤西去,空余我惆怅独悲!2.)“And you are gonna get there first and be waiting for him?”(Jeffrey Price得知探员J想回到过去的科尼岛时问道。
)直译:你要先去那里然后等着他么?字幕组译文:你想守株待兔?例一中的“驾鹤西去”,例二中的“守株待兔”都是中国成语,在此使用既内涵丰富、有中国的语言特色,又符合片中场景。
同样以《生活大爆炸》第七季第四集剧情为例:3.)Penny新入手了Leonard妈妈的新书,“The Disappointing Child”,字幕组对新书名字的翻译《扶不起的阿斗》可谓将“翻译本土化”体现的入木三分。
3.无视传统翻译规则,追求自由和个性。
传统翻译界的人士在影视翻译中或许还要考虑译本是否符合学术标准,考虑在影视翻译中的忠实性、文化性乃至审美性等种种问题,而网络字幕组却几乎没有这种问题,他们所需要做的,更多只是把英文字幕的意思,用他们觉得正确或是恰当的中文表达出来即可。
由此,他们跳出了各种束缚他们各种理论的条条款款,在字幕翻译的过程中表现着自我的同时,给大家带来了欢乐。
例如:1.)在字幕组翻译的作品里,我们常会看到一些他们完全无视翻译规则的个性发挥。
在《生活大爆炸》中,当Sheldon从盒子里拿出一只蜥蜴时一连惊叫了七次“Oh,dear!”,或许是觉得若是都将之翻作“噢,天呐!”未免太过单调,字幕组就一连呈现了以下几个搞笑翻译“救命!”“我去!”“额滴神!”“我的亲娘!”“我的二舅老爷!”2.)在字幕翻译里,偶尔还出现了译者自己擅自加入的评论乃至台词。
在2009年的影片《黑夜传说3狼族崛起》的众多版本字幕翻译里,有一个版本让网友印象深刻,其中一段男女主角边狂吻边说话的情节中,翻译用括号打出了这么一段话:(狂吻中听不清说什么)!当片中男主角Lucian变身成狼人后对着企图伤害女主角Sonja的狼人们狂嚎时,字幕上竟然显现了另一段更雷人的“翻译”:(狼语翻译:“住手!”)。
例1中对剧中字幕的翻译已经不能称为翻译了,说是再创作或许更为恰当。
而例2中的“翻译”更该被归于“恶搞”一类,坦白的承认自己没听清楚台词不说,居然连狼语都“翻译”了出来。
网络字幕组完全是在用自己的理解演绎剧情,自娱自乐。
三、结语毋庸置疑,用恰当的译入语传达准确的源语言信息,即“通顺”与“忠实”,当是衡量翻译质量的基本标杆,字幕翻译上的过度个性发挥难免偏离翻译的初衷,然而“强烈的个性色彩、浓郁的感情色彩、情趣的幽默色彩、缺乏规范性是网络语言的特点”[3]这个特点正好迎合了网络上追求个性自由的喜好英美影视的年轻人们的口味,因此字幕组及字幕翻译爱好者们才能赢得大量的粉丝,成为不容忽视的一股新生力量,这股力量近年来甚至已经开始影响到了官方翻译,2013年因字幕翻译采用大量有中国特色的网络热词而引起人们的广泛关注和讨论的好莱坞电影《黑衣人3》及《马达加斯加3》就是最好的证明。
在学术及其它主流翻译上认真严谨无可厚非,但面对非功利、局限于网络、目的只是学习交流与自娱自乐的网络字幕翻译上又何须苛求。
正如在2007年将电影《大魔域》的字幕重新翻译,且因其极具特色的“加工润色”而在网上引起不小反响的网友“白白先生”所认为:“‘恶搞’这种网络流行现象是无伤大雅的生活调料。
”“翻译的风格可以百花齐放,大家各取所需。
”[4]网络字幕的特点使字幕译文更加与时俱进,更加符合网络受众的欣赏要求,何妨将之区别对待,在这一小小领域抛开学术的严谨,只与爱好者们一起感受字幕组自娱并娱乐大众的娱乐精神,享受他们无私分享的精彩作品就好。
参考文献:[1]丁玲玲.美剧字幕组影视翻译特点探析[J] 海外英语,2013(02)[2]刘晓麒.电影字幕翻译的交际翻译特性——《功夫熊猫2》的给力翻译[J]西安石油大学学报(社会科学版),2012(04)[3]廖小鸿、杨宁.《网上语言表达》[M].北京.中国物质出版社,2003[4]石姝慧. 论电影《大魔域》的字幕翻译. [J]大学英语(学术版),2009(01)。