目的论视域下的政论文英译策略研究_省略_以2010年_政府工作报告_为例_李红霞

合集下载

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究目的论视角下《政府工作报告》中译英研究近年来,《政府工作报告》作为中国政府年度工作总结和计划的重要文献,在国内外都引起了广泛关注。

该报告被视为中国政府的一项重要示范性文件,使得研究人员对其翻译质量以及其中的政策内容往往有着高度关注。

本文从目的论视角出发,分析了《政府工作报告》中译英的研究现状以及问题,旨在提出一种更适用的翻译策略,以达到更准确、更有效地传达政策内容的目的。

首先,我们需要认识到翻译过程中存在的目的差异。

中文的文化背景和思维方式与英文有着显著的不同。

政府报告中的某些表达方式在中文中可能是常见且地道的,但在英文中却可能无法准确传达。

此外,政策性文件通常涉及到政治、经济、社会等多个领域的复杂词汇,其在不同语言中的表达方式也会存在较大差异,这使得《政府工作报告》的翻译更加具有挑战性。

其次,我们需要认识到翻译中的目的定位。

政府工作报告的核心目的在于传达政府对国内形势的认识和对未来发展的规划。

因此,在翻译过程中,准确传达政策内容是首要目标。

同时,要避免过度概括或过度简化,确保翻译内容符合源文本的准确性和完整性,避免误导读者。

再次,我们需要认识到目的论视角下的翻译策略。

为了更好地传达政策内容,译者可以采用以下策略:一是注重上下文的分析。

政府工作报告中的很多论述和内容都是紧密相连的,因此,译者在进行翻译时要综合考虑上下文信息,确保翻译结果与整个文本的连贯性和一致性。

二是尊重受众的语言习惯和理解水平。

政府工作报告的受众除了国内的政策制定者和相关机构外,还包括了国际社会的读者。

因此,译者需要根据不同的受众背景,采取恰当的表达方式和术语,以使翻译结果更易理解和接受。

三是灵活运用翻译技巧。

政府工作报告中常出现的政策性语言和表达方式对于译者来说是一大挑战。

译者可以运用翻译技巧如同义转换、增减信息、注释等,以准确传达政策内容。

最后,我们需要认识到翻译工作的不可完美性。

无论是从源语言到目标语言的语言特点差异,还是政府工作报告中复杂的政策性表达,都可能导致翻译不尽人意。

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述一、本文概述在全球化的大背景下,政治文本的翻译在国际交流中扮演着至关重要的角色。

它不仅是不同语言和文化之间沟通的桥梁,更是国家形象和国际话语权构建的关键因素。

中国作为一个历史悠久、文化丰富且快速发展的国家,其政治文本的翻译显得尤为重要。

本文旨在通过翻译目的论的视角,对中国政治文本翻译的文献进行综述。

翻译目的论(Skopos Theory)是一种以翻译目的为核心的理论框架,它强调翻译活动应服务于特定的目的和目标受众。

这一理论视角为理解和评估政治文本的翻译提供了新的维度。

本文将首先介绍翻译目的论的基本原理,并探讨其在政治文本翻译中的应用。

本文将回顾和总结近年来在中国政治文本翻译领域的主要研究成果。

这包括对政治文献、官方声明、法律法规等重要文本的翻译策略、实践和挑战的研究。

通过对这些文献的深入分析,本文旨在揭示翻译目的论在中国政治文本翻译中的实际应用,以及它如何影响翻译的质量和效果。

本文还将探讨翻译目的论在促进跨文化交流和理解方面的作用。

特别是在中国特有的政治语境和文化背景下,翻译目的论如何帮助译者在忠实原文的同时,更好地适应目标语言和文化,实现有效的国际沟通。

本文将通过翻译目的论的视角,全面审视中国政治文本翻译的文献,以期为这一领域的进一步研究和实践提供理论支持和参考。

二、翻译目的论概述翻译目的论(Skopos Theory)起源于20世纪70年代的德国,由翻译学者汉斯维尔姆弗里曼(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳雷斯(Katharina Reiss)提出。

该理论的核心观点是翻译活动应以实现翻译目的为首要原则,这一原则贯穿翻译实践的始终。

翻译目的论强调,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为。

翻译的目的、目标受众、文本功能和文化背景等因素,均对翻译过程和结果产生重要影响。

在翻译目的论的框架下,翻译活动被分为三个主要阶段:目的分析、策略选择和译文评估。

“目的论”视域下的政府英文网站翻译探索--以北京政府网英文版为例

“目的论”视域下的政府英文网站翻译探索--以北京政府网英文版为例

例 2:Beijing is an open family.The city pro~
求 达 到预 期 目的[3]。而 翻 译 同样 作 为 一种 行 动 , vides a good working environm ent full of chal~ 需 要行 动者 在 翻译 目的 的 引 导 下 ,综 合 考 虑 一 切 lenge and passion. Everyone puts his shoulder to
一 、 “目的论 ”翻译 理 论 、方 法及 类型
翻译 目的论 主要 是 由凯 瑟琳 在 2O世纪 70年 代首先提出的,但是 当时的“目的论”还未完全成 型 ,主要 强 调 以 功 能 为 目的 。在 翻 译 文 章 的过 程 中 ,已经 不再重 视文 章 的原 本框 架 ,而 是 主要 突 出 文 章翻译 的功 能 。“目 的论 ”在 发 展 的 过 程 中,被 众多学者不断地 丰富和完善 ,其 中克里斯丁 ·诺 得 为 了纠正 功 能 论 中过 重 的 目的 色 彩 ,在 翻译 的 过程 中将“忠诚”原则引入 了翻译 论 当中,这也纠 正 了“目的论 ”当中 的过激 翻 译 目的l_1]。在 翻译 的 过 程 中 ,不能 仅仅将 文 章一 字 不 落地 翻 译 出来 ,这 种 机械 式 的 翻译 方 法 ,不 能 适 应 政 府 进 行 整 治 宣 传的 目的 ,所以应该在政府 网站的翻译过程中,充 分体现翻译在人类主体活动 中的特点 ,应该根 据
梁 君 :“目的论”视域 下的政府 英文 网站翻译探 索— — 以北京政府 网英文版为例 123
本 所要 达 到 的重要 内容 。[2
的影 响 。
在翻译 的过 程 中经常使用 信息 文本 翻译 方 法 、表 情文 本 翻 译 方 法 、文献 性 翻 译 方 法 、逐 字 翻 译方法 、语文学翻译法 、异化翻译等众多的方式。

目的论视角下的汉英法律翻译策略探讨

目的论视角下的汉英法律翻译策略探讨

目的论视角下的汉英法律翻译策略探讨摘要:目的论为翻译研究提供了全新的视角,赋予译者更高的地位和更大的自由,对法律翻译有着重要的指导意义。

本文以目的论为理论基础,结合汉英法律翻译实例探讨了此理论指导下的法律翻译策略的运用。

关键词:目的论法律翻译翻译策略一、引言目的论以广义上的功能语言学为基础,以目的原则为核心,对应用性文本的翻译具有较强的适用性。

它不仅可以在宏观策略上为应用翻译指明方向,还可为译者顺利实施不同的翻译策略提供可行性途径。

法律文本无疑应属于应用类文本,因而目的论对于法律文本的翻译具有强大的指导作用。

二、目的论的主要内容汉斯.威密尔创立了目的论。

该理论突破了对等理论的局限,摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,对翻译目的、原本与译本的关系、译者角色、翻译方法等都进行了细致深入的阐释,成为德国功能翻译理论的核心。

目的论认为所有翻译须遵循的首要原则就是“目的原则”,因为每个文本均为既定目的而产生,并应为此目的服务。

他这样阐释目的原则:译/释/读/写皆遵循某种方式,此方式可让文本或译本在其使用环境下运作,面向想使用该文本/译本的人,并完全依其所希望的方式运作。

在这一原则下,译文必须达到“篇内一致”和“篇际一致”。

所谓“篇内一致”是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及其使用译文的交际环境中有意义,也称“连贯法则”;而“篇际一致”是指原文与译文间应存在语际的连贯一致,换句话说就是译文应忠实于原文,而忠实的程度与形式则由译文目的和译者对原文的理解决定,这一原则被称为“忠实法则”。

很明显,“篇内一致”强调译文与目的语文化交际环境间的关系,而“篇际一致”则指向译文与原文的关系,其中“篇际一致”又从属于“篇内一致”,但两者都必须服从翻译的目的这一最高准则。

三、汉英法律翻译策略1、增词法所谓增词,就是要根据上下文的意思、逻辑关系以及目的语的表达习惯,增加词汇,以表达原文字面没有出现但已经包含的意思。

鉴于法律语言的严谨性和规范性特点,在汉英法律翻译过程中有时需要适当添加一些词汇,以提高表述的准确性。

目的论视角下《政府工作报告》的英译分析

目的论视角下《政府工作报告》的英译分析

- 231 -校园英语 / 翻译探究目的论视角下《政府工作报告》的英译分析西安外国语大学/张稳【摘要】政治外宣英译的优劣直接影响到西方人对中国政策方针的认识和中西方的互动交流,其利害关系,不言自明。

故本文以2014年《政府工作报告》为例,从目的论出发对其中典型的翻译现象进行解释,尝试挖掘目的论指导外宣翻译的潜力。

【关键词】目的论 目的原则 外宣翻译一、引言政治外宣文本有很强的目的性和政治严肃性以及典型中国特色语言,英译过程必然障碍重重。

然而为了取得良好的传播效果,在翻译的过程中译者需多站在目标读者的角度尽可能表达足够的信息。

二、目的论由维米尔提出的目的论重点解释了目的、连贯和忠实原则。

其中目的原则处统摄地位以确保译文在目的语文化和语言中传达的信息要与原文在原文化和语言中传达的信息相关,但两者并非一定要在功能上等同。

这凸显出目的论优势在于允许译文因翻译目的和翻译委托而异。

连贯原则是指译文必须内部连贯,必须具有可读性和可接受性且迎合译文接受者的知识水平。

忠实原则强调原文的信息、译者对的阐释以及译者表达的信息之间必须忠实。

三、目的论视角下《政府工作报告》的英译研究1.目的原则。

从目的原则视角分析比照例文,不难发现译者使用了多种翻译方法以准确无误地将原文信息传递给目标读者。

(1)增词译法。

增词译法是为了使译文尽可能与原文信息,效果,功能对等而在译文中增添的非加不可的词语。

1)“三公” official overseas visits, official vehicles and official hospitality“四风”f o r m a l i s m , b u r e a u c r a c y, h e d o n i s m a n d extravagance例1)中的缩略词 “三公”“四风”代表了具中国特色的典型政治用语,若直接音译,西方读者必然会感到云里雾里。

为使目的读者准确理解原文信息,译文中需要增加必要的解释性信息,且因此类特殊词汇在英文中并没有确切对应词汇,只需提供阐释性翻译即可,该词本身不一定要译出。

功能目的论视角下政府网站英译现状分析

功能目的论视角下政府网站英译现状分析

2342020年06期总第498期ENGLISH ON CAMPUS功能目的论视角下政府网站英译现状分析文/呼亚瑶府的网站上主要的内容一般包括政府新闻报道,对外的宣传,企事业单位简介等。

现如今,我国政府网站的主要信息类型是宣传呼吁型文章,其主要作用是向广大社会群体传达一些重要信息或者是政治教育,以影响大众印象为主。

主要作用偏向于实用性和用于社会交际。

目的译文功能的目的是在使用英语的语境中,让更多的外国人和网友能够正确理解政府网站原文的内容和政府网站相关的信息,并因此译文应以能够提供政府网站实质性原文信息的外国人为主, 使用国外的语言习惯进行造句会使国外友人对我国更加了解,有需要的话可以使用一些增删改写等多种手段进行调整。

本文在传播学领域的范围内对于中国政府机关网站的英译研究现状的发展做出了深入研究,首先就我们需要充分意识到的一点问题是,政府机关网站原文和英译的传播是一种广泛的跨地域文化的信息传播活动,应在网站研究之初就更加明确地认识它的信息传播活动本质,从信息传播学的角度就需要考虑到更多的因素,为政府网站的翻译者和网站建设者工作提供了更多的视角。

2.政府门户网站传播者和受众分析。

一个信息或消息的传播往往要经过很多次转换,就政府门户网站来说,翻译人员是第一次传播,他们负责文章的翻译编辑,同时他们也是二次传播的主要传播者。

绝大部分的翻译人员都是以汉语作为母语,因此翻译时应尽可能方便地使他们的受传者能够获得最令人关心的信息和传播的内容,使他们的受传者获知更多信息的能力和欲望也得到了满足。

受传者是信息内容传播的对象和目的,信息内容传播的具体效果主要取决于两个主要方面,一方面主要是取决于受众自身专业知识的结构、文化的水平、个人的喜好,另一方面也就是信息传播方的形式和条件。

我国政府门户新闻网站的英文版主要是通过政府门户网络进行信息传播的一种,其特点在于受传者具广泛性、复杂性和信息多样性的三大特点,受众们往往是带着求知目的来阅读和查看政府网站的内容,已经使受众有了先入为主的意识和愿望,从政府网站中可以筛选自己认为需要的信息内容部分,因此,政府的网站在建设时也基本上应该充分考虑到了受传政府网站的英译是国际经济文化交流过程中必要的一个环节,有助于增进中外国家之间相互的了解、达成促进经济社会发展的目标。

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究目的论视角下《政府工作报告》中译英研究在当今全球化背景下,政府工作报告是各国政府向国际社会展示国家实力并传达政策主张的重要文献之一。

在中国,政府工作报告作为国家最高权力机关的发声之一,对于展示中国国内外形象、推进国家发展、引导社会舆论具有重要意义。

然而,政府工作报告的中译英过程却面临许多挑战,因为不同语言文化背景、翻译目的以及读者需求等多重因素都会对翻译策略和效果产生影响。

本文将从目的论视角出发,探讨《政府工作报告》中译英的研究。

一、目的论概述目的论是指翻译的出发点和归宿,即翻译的目的决定了翻译的策略和效果。

翻译的核心任务是为读者提供有效的信息传达,因此在政府工作报告的翻译过程中,译者需要根据不同的读者需求和背景选择合适的翻译策略和手段。

二、目的与读者需求在政府工作报告的翻译过程中,读者需求是一个重要的考量因素。

作为政府工作报告的读者,可以分为国内外两类。

国内读者更关注国内政策和具体实施情况,而国外读者则更关注中国的发展方向、政策调整和对外合作等。

因此,译者在进行政府工作报告的翻译时需要根据不同读者的需求调整翻译策略。

例如,在面向国内读者时,译者可以更加注重对政策条目的准确翻译和细节展示;而对于国外读者,译者则需要更加注重中国发展的整体框架和宏观趋势的表达。

三、目的与翻译策略根据目的论的观点,翻译策略和手段应当根据不同的翻译目的来选择。

在政府工作报告的翻译中,译者可以采用准确翻译、调整翻译、意译等多种策略。

准确翻译是指尽可能保持原文的信息和风格,对于政策具体细节的翻译可以采用准确翻译。

调整翻译是指根据目的文化和读者需求对原文进行适度的调整,以便更好地满足读者的理解和接受。

意译是指在保留原文基本信息的前提下,通过对文化背景和修辞手法的理解,进行更加自由的翻译。

在政府工作报告的翻译中,准确翻译和调整翻译的运用相对更为常见,因为政策内容的实际性和权威性要求较高。

四、目的与语言风格政府工作报告是一种特殊的官方文献,其语言风格通常较为庄重、正式、官方。

目的论下的外宣翻译策略--以政府工作报告为例

目的论下的外宣翻译策略--以政府工作报告为例

目的论下的外宣翻译策略--以政府工作报告为例翟云超;王显志【摘要】外宣翻译是中外沟通交流的重要通道。

由于对外宣传的政治色彩以及中西方文化上的巨大差异,因此外宣材料的翻译过程中需要采取不同于传统翻译的策略。

以功能派理论目的论为依据,并结合2014年政府工作报告中英文翻译,探讨了外宣翻译的策略与方法,为达到更好的输出效果提供解决方案。

%Publicity translation plays an important role in the communication between China and the world . Nevertheless ,publicity translation strategies are distinguished from traditional translations on account of the cultural diversity as well as the political reasons .Viewing from the skopos of functionalist approaches to translation and based on the 2014 report on government work ,this essay proposes some C-E publicity translation strategies in order to deliver better methods of translating .【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(000)001【总页数】4页(P97-99,103)【关键词】外宣翻译;目的论;政府工作报告【作者】翟云超;王显志【作者单位】河北联合大学,外国语学院,河北唐山 063000;河北联合大学,外国语学院,河北唐山 063000【正文语种】中文【中图分类】H3159随着经济的发展,中国在世界上的话语权愈发重要。

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述随着中国逐渐崛起为一个世界强国,对中国政治文本的翻译需求也越来越高。

然而,政治文本翻译是一项复杂的任务,需要熟练的语言技能和深刻的文化理解。

本文综述了自翻译目的论视阈出发,探讨中国政治文本翻译所面临的问题和挑战,以及相关研究进展和未来发展方向。

翻译目的论是指根据翻译的目的和功能进行翻译的理论。

在中国政治文本翻译中,翻译目的论可以有效地指导翻译工作,实现翻译的遵循意识和针对性。

在政治文本翻译过程中,翻译目的论主要应用于以下方面:1. 确定翻译目的和读者对象。

政治文本通常有很强的道德和政治色彩,其翻译目的和读者对象也各不相同。

因此,翻译者需要清楚地了解翻译目的和读者对象,采取不同的翻译策略和手段。

2. 对原文进行准确理解。

政治文本通常语言复杂,涉及政治专业术语和文化习惯,所以翻译者需要相当精通原文内容,以及政治、历史、文化等多个领域的知识。

3. 选用恰当的翻译策略。

政治文本翻译涉及到文本类型、语体、用途等多个因素,对翻译策略的选择也提出了更高的要求。

翻译者应该在尊重原文风格和意义的基础上,选用适合于读者的翻译策略。

二、中国政治文本翻译存在的问题和挑战在政治文本翻译中,翻译者需要应对诸多问题和挑战,包括:文化差异、政治敏感度、习语表达、语体转换等。

1. 文化差异。

中文和英语之间存在很大的文化差异,例如中西方礼仪、价值观、思维方式、历史文化等,这些差异影响到翻译的正确性和通顺性。

2. 政治敏感度。

政治文本往往具有高度敏感性,任何过失都可能导致政治争议和舆论风波。

翻译者需要保持中立和客观态度,同时谨慎处理敏感信息和用语。

3. 习语表达。

习语是某个语言特有的表达方式,也是翻译中常见的难点。

政治文本翻译中充斥着大量的政治术语、成语、典故等,翻译者需要深入了解其含义和用法,避免意义丢失或滑稽效果。

4. 语体转换。

政治文本翻译中常常需要进行语体转换,将正式的原文转换为适合于读者接受的口语化或文学化语体。

目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例

目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例

目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例摘要:本文以2010年中国政府工作报告为例,从目的论视域出发,探讨政论文英译策略。

通过分析政府工作报告的语言特点和翻译目的,提出了准确传达信息、维持文化特色以及与目标读者沟通等策略,并以具体例子进行论述。

本研究对政府工作报告的翻译提供了一定的参考和指导。

关键词:目的论视域;政论文英译;翻译策略;政府工作报告引言政论文作为政府向民众传达政策信息和政治立场的重要载体,其翻译对于国际社会理解和了解中国政府政策具有重要意义。

然而,政论文英译往往面临着语言表达、文化差异和目标读者需求等多种挑战。

本研究以2010年中国政府工作报告为例,以目的论视域为基础,探讨政论文的英译策略。

一、政府工作报告的语言特点和翻译目的政府工作报告作为政府对国内政治、经济和社会发展的总结和计划,具有一定的语言特点。

首先,政府工作报告的语言总体上偏正式,使用大量的政治术语和行政术语。

例如,“稳定经济增长”(stable economic growth)和“扩大内需”(expand domestic demand)都是政府工作报告中常见的表达。

其次,政府工作报告的语言需要尽量客观中立,避免过度情感化,以确保政策信息的准确传达。

在翻译政府工作报告时,需要考虑到翻译目的,即传达政府政策信息和政治立场。

这要求译者在翻译过程中准确传达政策信息,避免歧义和偏差。

此外,由于政府工作报告是政策制定的重要文献,其翻译还需要尽可能维持文化特色,避免过度“外化”。

二、政论文英译的策略1. 准确传达信息政府工作报告的翻译应注重准确传达信息。

译者应细致研读原文,确保理解政策意图,然后以简明扼要的方式传达给目标读者。

同时,译者应尽量避免模糊或含糊不清的表达,以确保政策信息的完整性和准确性。

例如,政府工作报告中提到“我们将继续加大改革力度,以推动经济增长方式的转变。

目的论下的外宣翻译策略--以政府工作报告为例

目的论下的外宣翻译策略--以政府工作报告为例

握翻译的方法与技 巧 , 能够让目标读者充分领悟译 文。
一种交际性翻译 , 即使目标读者在阅读译文时有与 原文作者相同效果 , 强调受众的理解和反映 , 是一种 关 注 内 容 的 信 息 文 本 或 呼 唤 文 本, 以读者为 中 心 , 译者可以对原文本进行调整以适应目标语的语域和 风格 。 所以译者需要使用多种翻译方法使交际功能 实现最大化 。
文章编号 : ( ) 2 0 9 5 2 7 0 8 2 0 1 5 0 1 0 0 9 7 0 3
目的论下的外宣翻译பைடு நூலகம்略
— — — 以政府工作报告为例
翟云超 , 王显志
( 河北联合大学 , 外国语学院 ,河北唐山 0 ) 6 3 0 0 0
关键词 : 外宣翻译 ; 目的论 ; 政府工作报告 摘 要: 外宣翻译是中外沟通交流的重要通道 。 由于 对 外 宣 传 的 政 治 色 彩 以 及 中 西 方 文 化 上 的巨大差异 , 因此外宣材料的翻译过程中需要 采取 不 同 于 传 统 翻 译 的 策 略 。 以 功 能 派 理 论 目 并结合 2 探讨了外宣翻译的策略与方法 , 为达到 的论为依据 , 0 1 4 年政府工作报告中英文翻译 , 更好的输出效果提供解决方案 。 中图分类号 : H 3 1 5. 9 文献标识码 : A 中国在世界上的话语权愈发 随着经济的发 展 , 文化 重要 。 当今仍有许 多 国 家 不 了 解 真 正 的 中 国 , 间的差异也阻隔了彼此交流 。 为了将中国的方针政 策、 经济制度以及文 化 旅 游 等 各 个 方 面 的 信 息 通 过 译者必须重视起外宣翻译的地 各种渠道向外宣传 , 位与作用 。 外宣翻 译 肩 负 着 向 世 界 宣 传 中 国 、 让中 国走向世界的重任 , 外宣翻译质量的高低会直接影 响中国的对外 形 象 。 长 期 以 来 , 中国的外宣翻译一 直处于 “ 传而不通 ” 、 “ 通而不受 ” 的困境中 , 这既是由 于全球化趋势下西 方 国 家 掌 握 着 传 播 优 势 , 亦是由 于中国外宣翻译水平还亟待提高 。 政府工作报告是 中国政府向本国人 民 所 做 的 工 作 报 告 和 工 作 部 署 , 同时也是通过媒体向全世界各个国家展示中国的一 个窗口 , 政治意义重大 。 在进行外宣翻译活动时 , 译 者需根据目标语读者的文化背景和思维习惯进行翻 译工作 , 从意识 形 态 层 面 达 到 宣 传 目 的 。 本 文 将 从 该角度出发 , 探讨目的论下外宣翻译的策略和方法 。 媒体报道 、 政府公告 、 企事业单位宣传等常用文体的 政 府 的 外 宣 翻 译 是 指: 以 外 国 人、 翻译 活 动 。 其 中 , 海外侨胞以及港澳 台 同 胞 为 对 象 , 通过媒体渠道和 从党和 国 家 利 益 出 发 , 客 观、 真实地向世 其他方法 , 界介绍我国的方方面面 , 其中包括政治领域 、 经济文 社 会 科 学 领 域 等, 以扩大世界对中国的了 化领域 、 解, 建立中国的良好形象 , 改变一部分人对中国狭隘 成为联系中外政治 、 经济及文化等方面发展 的偏见 , 和交流的桥梁纽 带 。 黄 友 义 曾 指 出 , 外宣是一个国 家对外交流水平和人文环境建设的具体体现 。 外宣 翻译是翻译的一种形式 , 有其自身的提点 : ( 一) 外宣翻译基本上全是汉译英 外宣 翻 译 , 即把大量与中国相关的信息翻译成 外语 , 通过各种媒 体 渠 道 , 对 外 宣 传 和 传 播, 以此让 外国读者能够准确 把 握 译 文 信 息 , 使之更好的了解 中国 。 当译者进行 外 宣 翻 译 时 , 即在进行着跨文化 交流活动 。 ( 二) 外宣翻译 的 目 标 读 者 基 本 上 是 外 国 人 , 而 非中国人 基于外宣翻译的性质 , 其目标读者为外国人 , 而 不是中国人 。 对于 译 者 来 讲 , 必须在工作时注重掌

目的论视角下《政府工作报告》的英译分析

目的论视角下《政府工作报告》的英译分析

目的论视角下《政府工作报告》的英译分析
本文以目的论视角对《政府工作报告》的英译进行分析。

首先,从目的论的角度看,英译的目的是为了让海外读者或者非英语为母语的读者了解中国政府的最新工作情况。

因此,在英译中应该采用简练明了的语言表达,传达出政府工作的主要内容,避免出现语言难度过高或使用文言文等难懂的语言。

其次,英译应该符合国际化的习惯和规范。

在英译过程中,应该遵循英文的语法、用词和表达方式,避免采用中国式的语言表达。

同时,英译应该注重翻译的准确性和专业性,特别是在涉及到政策、法规或专业术语的内容时,要保证翻译的准确性。

最后,英译中应该注意文化差异和多样性。

中国政府工作报告是中国政府发表的重要文件,其中一些内容可能与其他国家或地区的政策有所不同。

因此,在英译中应该注重考虑国际读者对中国政府工作的理解和接受能力,切忌出现种族歧视、地域歧视等问题。

总之,在目的论的视角下,英译应该符合目的、规范和文化多样性等要求,以达到提高政府工作报告国际传播的效果。

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述目前,翻译领域已经变得日益重要,并且在全球范围内被广泛应用。

翻译的范围涉及到各种不同类型的文本,包括政治文本。

中国的政治文本对于理解和分析中国的政治环境非常重要。

本文将综述一些关于中国政治文本翻译的研究文献。

翻译目的是进行任何翻译活动的核心。

在翻译中国政治文本时,翻译目的应该是确保译文准确地传达原始文本的意思。

因为政治文本通常具有明确的政治意图和目的,因此在翻译过程中需要谨慎处理。

Yu的研究(2014)探讨了政治性文本的翻译目的,并提出了一个综合考虑翻译目的的模型。

这个模型包括从译者和原始文本的视角来分析翻译目的,并提供了一个框架来决定如何传达原始文本的意义。

中国政治文本的翻译也受到视阈的影响。

视阈是指翻译者在翻译过程中所持有的态度、观点和立场。

政治文本翻译中的视阈问题主要涉及到政治文本如何被翻译成另一种语言并传达给另外一个文化背景的读者。

Li和Ai的研究(2016)讨论了政治文本翻译中的视阈问题,并指出翻译者的视阈对于译文的准确传达至关重要。

他们认为,翻译者应该尽量保持客观和中立的立场,以确保译文不会出现政治偏见或误导。

中国政治文本的翻译还面临一些具体的挑战。

中国政治文本通常使用复杂的政治术语和专业词汇,这对翻译者的专业知识和背景要求很高。

Wang和Wu的研究(2019)分析了中国《反腐败法》的翻译挑战,并提出了几种应对策略,如使用注释和解释来帮助读者理解政治术语的含义。

中国政治文本的翻译也需要考虑文化背景的因素。

政治文本往往涉及到特定的政治和法律制度,这对于非中国母语的读者来说可能很难理解。

翻译者需要考虑如何将中国政治文本的文化因素适应到目标语言和文化环境中。

Wu和Wang的研究(2017)探讨了中国《反腐败法》的翻译中文化因素的影响,并提出了一些应对策略,如对中国文化特点进行解释和说明。

翻译中国政治文本需要考虑到译文的目的、视阈、专业知识、文化背景等因素。

功能目的论指导下的政府工作报告翻译_以2010年政府工作报告为例

功能目的论指导下的政府工作报告翻译_以2010年政府工作报告为例
(二 )省 译 法 所谓省译法,就是把原文中需要而译文中 不 需 要 的单词、词组等在翻译过程中加以省略 。这种 省 译 法 一 般 是 出 于 译 文 语 法 和 习 惯 表 达 法 的 需 要 。[3]61 5.原文:抚今追昔,伟大祖 国 的 辉 煌 成 就 极 大 地 激发了全国人民的自信心和自豪感 ,极大地增 强 了 中 华民族的向心力和凝聚力。 译 文 :The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people,strengthened the cohesiveness of the Chinese nation. 译例5中原文 的 “向 心 力 和 凝 聚 力”其 实 是 一 个 意思,汉语中这样使用可以使语句内容更加丰 富 和 生 动,但在翻译成英文时 ,则应考虑英语语言重 视 简 洁 、 避免冗长的特点。因此译文用 一 个 单 词 cohesiveness 就可以了。 6.原文:全 面 推 进 社 会 主 义 经 济 建 设 、政 治 建 设、文化建设、社会建设以及生态文明建设 。 译 文:… make headway with our efforts to en- courage socialist economic,political,cultural,social, and ecological development. 汉语中,为了 突 出 强 调,也 因 为 语 言 习 惯 上 的 对 称性,常常重复使用某一个词 。译例6中重 复 使 用 了 “建设”一词,这 样 听 起 来 不 仅 抑 扬 顿 挫,而 且 使 听 众 更容易获取和储存所传达的信息 。但在英译 时,如 果 也这样重复使用,那就因不符合译文接受者的 语 言 习 惯而显得拖沓而且怪异了。因此译文只在结尾处用 了一个 development。 7.原文:要把反腐倡廉建设摆在重要位置 。 译 文 :We will give high priority to fighting cor- ruption and encouraging integrity. 译例7的原文中,“建设”一词本身指的 就 是 反 腐 倡廉这件事,因此 在 翻 译 时 省 去 对 该 词 的 翻 译 ,不 仅 使译文简 洁,而 且 使 英 语 接 受 者 读 起 来 更 加 原 汁 原 味。 (三 )灵 活 选 词 法 在政府工作 报 告 中,有 些 词 语 的 使 用 频 率 很 高 , 而英语在用词上倾向于灵活多变。如果在翻译时也 同样重复使用同 一 个 词 ,不 仅 会 造 成 译 文 枯 燥 无 味, — 78 —

目的论视角下的政治术语英译研究

目的论视角下的政治术语英译研究

目的论视角下的政治术语英译研究作者:钱鹏来源:《青年时代》2019年第34期摘要:随着经济全球化和世界一体化进一步加强,目前我国已在国际社会中名列前茅,成为世界第二大经济体,国力快速增强引起了世界各国的广泛关注。

由此,当今政治词汇的翻译也引起了越来越多人的关注,只有准确的翻译才能将我国的政治术语更好地传递给世界各国。

基于此,为了从全方位研究英译政治术语,本文将从目的论的角度对2017-2018年政府工作报告中的政治术语进行较为全面的研究,希望对应用目的论指导翻译有一定帮助。

通过收集资料,拟对2017-2018年政府工作报告中的翻译原则和翻译方法进行整理归纳,概括各自方法,分析翻译原则及策略,进而探究政治术语英译研究的方法。

笔者在前人研究的基础上,通过分析政府工作报告中的翻译方法和策略,不仅对政治术语有更深入的了解,丰富政治术语的英译研究外,而且对应用目的论指导翻译过程有进一步认识,为学习翻译今后的政府工作报告提供了新的视角。

关键词:政府工作报告;政治术语;目的论一、引言如今,中国在国际社会的许多方面已经超过了许多国家,综合国力快速增强,引起了世界各国的广泛关注。

中国政府工作报告作为与重大政府事件和计划有关的文件,具有重要意义,这是一个帮助西方人了解中国信息的平台。

政治术语作为一种反映工具,反映了中国的经济、政治和外交政策以及未来的方向。

本文探讨了政治术语英译的原则和策略以及政治术语英语翻译的研究方法,坚持准确、简洁、自然的原则和直译、意译等翻译策略。

二、文献综述(一)术语和政治文本的定义术语在每个领域中都是唯一的,具有准确性、适用性,规定严格,并且不能随意更改。

有时候,一旦粗心,就会造成一个大的错误。

就像做数学问题一样,如果把小数点少加了或多加了,则此数字可能会变得非常大,也可能会变得非常小。

总而言之,人们必须始终严格遵守,并不能随意更改它们。

中国政治文本主要是与中国政治活动有关的演讲和著作,例如外交活动、宣言、联合公报、国家之间达成的协议。

功能论视角下“2010年政府工作报告”英译本研究

功能论视角下“2010年政府工作报告”英译本研究
作者:曹忠民
学位授予单位:河北科技大学
1.沈雁论意识形态对政论体文献翻译的操控——以《中共十七大报告》英译稿为例[学位论文]2011
2.陈礼试论新闻翻译的异化与归化[学位论文]2011
3.赵玉婷英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示[学位论文]2011
4.陈倩《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究[学位论文]2011
河北科技大学
硕士学位论文
功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究
姓名:***
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:***
20101220
功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究
5.曹艳华释意理论关照下记者招待会口译[学位论文]2011
6.王燕妮图式理论在同声传译过程中的应用[学位论文]2011
7.马社林论诗歌翻译中的形式对等[学位论文]2010
8.黄俏政治文本翻译的显化与隐化研究——以温家宝总理2010年政府工作报告英译为例[学位论文]2011
9.王金英政治语篇的人际意义汉译英的等值特征初探[学位论文]2010
10.高刘鑫从奈达的功能对等视角下研究《围城》英译本Байду номын сангаас的注释[学位论文]2011
本文链接:/Thesis_Y1933413.aspx

用操纵理论探析政治文本翻译之文本外因素_以2010年政府工作报告为例

用操纵理论探析政治文本翻译之文本外因素_以2010年政府工作报告为例

南京财经大学硕士学位论文用操纵理论探析政治文本翻译之文本外因素:以2010年政府工作报告为例姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:肖辉2011-01-07摘要传统的翻译学把翻译仅仅看作是文字间的纯语言转换。

20世纪70年代以来,翻译研究出现了“文化转向”,继而是“权力转向”,研究者们自此跳出了纯语言学研究的藩篱,将目光转向文本之外的层面,试图探究和揭示影响翻译的幕后因素。

在这一过程中,作为操纵学派代表人物之一的勒菲弗尔提出了“操纵”这一概念,并指出语言只是影响翻译的一个元素,而整个翻译过程将受到更多语言之外的多元因素的操控。

这一理论的提出为翻译研究提供了一个崭新的视角。

政治文本作为一种独立的文体,体现一国的大政方针,关系到国家主权,领土完整以及国与国之间的关系,甚至世界发展趋势,因此其译本质量的好坏直接关系到一国政府对外宣传的成功与否。

在中国,政治文本翻译一向由中央编译局,新华社等专业外宣部门负责,这在很大程度上为译本的日后研究确保了质量及权威性。

鉴于此,本文以操纵理论为框架,采用描述解释的研究方法并选取2010年政府工作报告及其英译本进行试探性的对比分析,旨在揭示意识形态这只“无形之手”和赞助人这只“有形之手”以及诗学等文本外因素在政治文本翻译过程中如何发挥作用。

本文最终目的是要通过分析这些语料,将勒菲弗尔的三要素操纵理论运用到汉语这一环境中去考量,以检验其效度和适用度。

本文分为六个章节。

第一章:介绍本文的研究背景、研究意义、研究方法、论文框架。

第二章:文献综述。

介绍政治文本翻译的研究现状并对目前为止国内外对操纵理论的研究进行了梳理、总结。

第三章:首先介绍操纵理论提出的文化背景——“权力转向”,然后主要论述本文的理论框架:勒菲弗尔的“操纵”理论,并分析意识形态、赞助人和诗学三个操控要素及其对翻译的影响。

第四章:对政治文本翻译的特点、种类及研究路径进行简要论述。

第五章:个案研究。

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述中国政治文本翻译是翻译学中的重要领域之一。

由于中西文化差异,政治文本的翻译涉及到政治、社会、历史等多个领域的知识。

本文综述了关于翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译的相关文献,旨在通过对已有文献的梳理和总结,揭示目的论视阈下的中国政治文本翻译的研究进展和不足之处。

1. 对目的论的理解和应用研究者们普遍认为,翻译目的论是一种翻译方法论,旨在通过考察翻译目的和翻译目标来指导翻译实践。

目的论强调翻译的目的是传递源语信息和实现译语功能,因此在翻译政治文本时,应根据读者需求和文本特点进行适当处理,以实现目的论的指导原则。

2. 目的论视阈下的中国政治文本翻译策略目的论视阈下的中国政治文本翻译策略主要包括信达理念、文化调整以及语言转换等。

信达理念是指翻译应保持源语信息的传递和完整性,同时满足译语的可理解性和可接受性。

文化调整是指在政治文本翻译过程中,根据目标读者的文化背景和价值观进行适当调整,以确保译文在文化上的可接受性。

语言转换是指将源语言中的特定政治概念、制度等转化为目标语言中相应的词汇、表达方式等,以便读者理解和接受。

3. 目的论视阈下的中国政治文本翻译问题与挑战在实践中,目的论视阈下的中国政治文本翻译面临着一些问题与挑战。

政治文本的特殊性要求译者在翻译过程中保持中立和客观,但实际操作中往往受到语言、文化、社会等因素的影响。

政治文本涉及到复杂的政治概念、制度体系等,译者需要具备丰富的政治知识和理解能力。

政治文本常常带有隐喻、修辞手法等,译者需要在保持信息传递的同时保留源语文本的修辞效果。

4. 未来研究方向目前,目的论视阈下的中国政治文本翻译研究还存在一些不足之处。

研究领域偏窄,很少有关于具体政治文本类型的研究,如政府文件、政治演讲等。

对于政治文本翻译中的文化调整和语言转换等策略,还需要进一步深入研究。

研究方法还比较局限,很少有定量和定性相结合的研究方式。

_目的论_视域下的政府英文网站翻译探索_以北京政府网英文版为例_梁_君

_目的论_视域下的政府英文网站翻译探索_以北京政府网英文版为例_梁_君

第16卷第1期 2014年2月滁州学院学报JOURNAL OF CHUZHOU UNIVERSITYVol.16 No.1 Feb.2014 “目的论”视域下的政府英文网站翻译探索———以北京政府网英文版为例梁 君摘 要:翻译的“目的论”是以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。

翻译的行为所要表达的目的决定着整个翻译行为的过程。

政府英文网站作为传播信息的一种重要手段,其翻译应以目的为核心,综合考虑翻译委托人、翻译者水平和翻译文章文本类型等因素的影响,采用灵活多样的翻译策略和方法实现译文在译语文化中的预期功能,从而达到交流和宣传的最终目的。

关键词:目的论;政府;网站翻译中图分类号:G252;G250.73 文献标识码:A 文章编号:1673-1794(2014)01-0122-04作者简介:梁君,南京审计学院外国语学院讲师,硕士,研究方向为语言学(南京211815)。

基金项目:江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目(2011S)收稿日期:2013-10-05 国际经济一体化的发展,极大地促进了各国不同文化之间的交流,在交流过程中,英语作为国际通用语言,在其中发挥着关键性作用。

因此,为进一步了解国际文化,促进各国之间政治、经济和文化的发展,必须要明确当下政府网站发展的背景,掌握影响政府网站的相关因素,并对政府网站文章翻译中的若干错误进行分析,为政府英文网站建设提供有益的探索和帮助。

一、“目的论”翻译理论、方法及类型翻译目的论主要是由凯瑟琳在20世纪70年代首先提出的,但是当时的“目的论”还未完全成型,主要强调以功能为目的。

在翻译文章的过程中,已经不再重视文章的原本框架,而是主要突出文章翻译的功能。

“目的论”在发展的过程中,被众多学者不断地丰富和完善,其中克里斯丁·诺得为了纠正功能论中过重的目的色彩,在翻译的过程中将“忠诚”原则引入了翻译论当中,这也纠正了“目的论”当中的过激翻译目的[1]。

目的论视角下的省略译法应用实践报告

目的论视角下的省略译法应用实践报告

目的论视角下的省略译法应用实践报告
本翻译实践报告以《东医宝鉴、周易中的经营之道》绪论及第一章为翻译对象,从功能主义目的论出发,结合韩汉翻译实践中的大量例证,旨在探索概括韩中翻译过程中省略译法的具体运用。

所谓省略,就是把可视性表象文字转化成深层意义的译法。

其表现是词量的减少。

这种译法是表层意思的深层化,也就是文字信息的场面化。

省略译法是在韩汉翻译中常见的方法之一,韩汉两种语言各有自己的用词习惯、句法结构和修辞特点,翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘拖沓、冗余或不符合行文习惯,甚至产生歧义。

有些韩语的用词,从译文语言的角度来看是多余的、不必要的,这种词在翻译中,或者因邻近的词(上下文)已有说明,词汇形式不需要重复出现,或者因修辞习惯的要求,应当省略不译,以求译文言简意赅,使译文语言符合汉语的表现形式和修辞习惯。

本翻译实践报告,以笔者在翻译实践阶段所翻译的近四万字经管类文本为基础,通过例文分析的形式,总结出了省略法在韩中词汇、句子、惯用语翻译中的具体运用。

实践报告共分为四个部分,第一部分是翻译任务介绍,第二部分是翻译过程介绍,第三部分通过例文分析总结了省略法在韩中翻译时的具体运用,第四部分是对此次翻译实践的总结感想。

翻译文本内容属于经管类,基于实践细致解析企业业务流程管理,尊重实践并归于实践。

随着新媒体、IT技术等的发展及互联网+时代的到来,中国企业要想做大做强、走向世界必然要进行业务流程管理改革,希望对想要成功转型的中国企业有所借鉴。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010年10月第26卷 第5期外国语文Fo reign Language and LiteratureO ct.,2010V o.l26 N o.5目的论视域下的政论文英译策略研究以2010年 政府工作报告 为例李红霞(北京工业大学外国语学院,北京 100022)提 要:政论文是一种重要的实用文体,具有独特的文体特征。

本文借鉴德国功能目的论,以2010年中英文版 政府工作报告 为语料,探讨政论文的文本功能及翻译目的,并结合实例从词汇、句法和修辞等层面探讨政论文的文本特征及其英译策略。

关键词:政论文;政府工作报告;翻译策略中图分类号:H315 9 文献标识码:A 文章编号:1674-6414(2010)05-0085-04The English Transl ati ng Strategi es of Political Essays:A Case Study of R eport on the W ork of the Govern m ent i n2010LI H ong-x i aAbstrac t:A s one o f the i m po rtant practical tex ts,po liti ca l essay is cha racter ized w ith its un i que stylistic features.Th is pa-per,guided by t he G er m an Skopos T heo ry,ana l yses the f uncti on o f the po liti ca l tex t and its translati on ends.T ak i ng as an examp l e o f bo t h Ch i nese and Eng lis h versi ons of R eport on theW ork of the G overn m ent in2010,it f urther discusses its sty-li stic features and trans l ating strateg ies from l ex ica,l syntactic and rheto rical pe rspecti ves.K ey word s:po liti ca l essay;R eport on the W ork o f t he G overn m ent;translati ng strateg i es1 引言政论文属于非文学文本的一种,但与科技文章、新闻报道、广告说明书等不同,它口吻严肃,语气坚定,行文简洁,旨在解析思想,阐发观点,达到政治宣传的目的,具有准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性等特点(王小萍, 2006:109-112)。

它既包括国家党政领导人的重要言论,又包括关乎国家大政方针的政策文件等。

一年一度的 政府工作报告 属于典型的政论文,一方面它总结了中国政府在过去一年中所做的工作,另一方面又对新一年的工作做了部署,内容涉及政治、经济、文教卫生、外交、国防等各个领域。

随着中国在世界范围内的影响日益扩大,该报告愈加受到世人瞩目,但 政府工作报告 的翻译却很有难度。

王弄笙(2004:56-59)曾分析指出,政论文的政治性和政策性极强,稍有差错就可能影响到国家的利益甚至国际关系,因此对译文的要求极高;其次,有不少中国特色的新提法、新概念不断涌现,很难在英文中找到完全对等的译语;第三,中英文用词及行文结构的不同也给翻译工作带来了困难。

起源于20世纪70年代后期的德国功能目的论为实用文体的翻译提供了一个新视角,该理论突破了对等的框架,强调文本功能和翻译的目的,认为翻译的目的决定翻译的方法(The end j ustifies t he m eans)(N ord,2001:29)。

目前借鉴功能目的论探讨实用文体翻译的研究文章多针对旅游、广告、新闻、外宣等文本,利用该理论探索政论文英译的研究文章似乎还不多见。

本文拟以该理论为指导,2010年中英文版 政府工作报告 为语料,分析政论文的文本功能及其翻译目的,并结合实例从词汇、句法和修辞等层面探讨政论文的文体特征及其英译策略,以期为其他类似的政论文的翻译提供一些思路和方法。

2 目的论与政论文的文本功能及翻译目的目的论起源于20世纪70年代的德国。

与传统 等值观 不同,德国功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。

也就是说,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,即所谓的 目的法则 。

在注重译文功能的同时,该理论同时强调译文在译语环境中的可读性,即 连贯法则 ,以及译文与原文之间的语际连贯,即 忠实原则 ,但后两者都必须服从于目的原则。

功能目的派学者莱斯根据文本交际功能的不同,将其分为信息型(i nforma ti ve)、表达型(expressi ve)和操作型(op-era ti ve)三种。

显然, 政府工作报告 一类的政论文属于信息类语篇,其内容既包括我国的基本国情和大政方针,又包含了经济、文化、医疗、教育、社会保障、政府职能等各个领域的具体措施,主要功能是向外界传达政策、阐述观点,具有庄严性和规定性。

在语篇类型上,这类文本具有较固定的表达方式,如语句规范、用词严谨简练、避免歧义等。

其英译文的预期功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策观点,保证原文政治含义的准确传递;其翻译的主要目的是向外国读者展示中国在过去一年取得的巨大成就和未来一年的工作目标,帮助他们更多更好地了解中国,为中国的发展营造良好的舆论环境。

考虑到译文的预期功能和翻译目的,功能派学者诺德在其所著的 翻译的文本分析模式 (N ord,2006:57-62)中指出,对译文目标读者进行分析对翻译至关重要。

政论文的目标读者都是外籍人士,其语言、民族心理、历史文化背景、生活习惯、阅读习惯等都与我们不同。

作为译者必须从译文读者的角度出发,充分考虑到他们的期望,根据译文的预期功能,采取合适的翻译策略,不仅使外国读者能看懂,而且能最大限度地领会原文的精神和风格,从而达到译文对外宣传和交际的目的。

3 政论文的文本特征及其翻译策略功能目的论强调对文本的分析,认为对文本分析有助于发现翻译过程中可能遇到的困难和问题。

本文结合2010年3月5日温家宝总理在第十一届全国人民代表大会第三次会议上所做的 政府工作报告 及其英译本,分析政论文在词汇、句法和修辞等方面的文体特征及其翻译策略。

3.1政论文的词汇特征及翻译策略3.1.1对重复性词语的翻译政论文的词汇往往都是书面语,用词严谨正式,通俗易懂,常出现许多相同的词汇,如 政府工作报告 中涉及国家大政方针政策时,就常常用到如 坚持 、 增强 、 加快 等词语,重复率很高。

但英语在用词上习惯变化,不喜重复。

因此在翻译时,译者应针对词语在具体语境中的确切涵义,考虑其不同的搭配,采取灵活变通的方法,选择恰当准确的译语,帮助译文读者更好地理解原文,同时避免译文过度重复,枯燥晦涩,影响读者的阅读兴趣。

例如:只有一流的教育,才能培养一流人才,建设一流国家。

F irst-class education is a prerequ isite for cu lti vati ng hi gh-ca li ber personnel and bu il d i ng a great country.原句中连用了三个 一流 ,如果都译成同样的 first-class 一定会让人不忍卒读,同时还有夸大事实之嫌,因此译者巧妙地用 first-class 修饰教育, h i gh-cali ber 表示高素质有能力的人才,把 一流国家 译成 great country 则更符合实际,以此传递出原文的准确意思,达到了译文的预期目的。

3.1.2对数字缩略语的翻译政论文在词汇方面的另一大特点是常使用数字缩略词,在2010年的 政府工作报告 中就出现了 三农 、 两高一资 、 五缓四减三补贴 等数字缩略语。

这类词语具有形式简洁、概括性强、便于记忆等特点。

正因为其外形简约,往往会造成信息不足,理解困难,因此在翻译时,译者不仅要了解其表层结构,更需要弄清楚它的深层含义,采取各种可行的方法,如直译、直译加注、意译等翻译策略,尽可能地将其中包含的意思传达出来,让译文读者得以准确理解,从而实现译文的预期目的。

例如:2009年到期的 五缓四减三补贴 就业扶持政策延长一年。

The five-four-three e m ploym ent s upport po li c ies,o ri g-i na lly schedu l ed to expire i n2009,w ill be extended for anothe r yea r.(T hese po licies a llo w qualifi ed enterprises to post pone their payments o f five types of soc i a l secur it y con tributi ons;re-duce urban w orkers contr i buti ons t o four types o f i nsurance funds,na m ely m edica l i nsurance,une m ploym en t i nsurance, w orkers co m pensation,and m a tern it y i nsurance;and conti nue three types o f subsidized,enterpr ise-based job tra i n i ng pro-g ram s.-T r.)这是应对国际金融危机,政府有关部门于2008年底出台的一系列减轻企业负担、稳定就业局势的措施。

主要包括:允许困难企业在一定期限内缓缴养老、失业、医疗、工伤、生育五项社会保险费;阶段性降低城镇职工基本医疗保险、失业保险、工伤保险、生育保险等四项社会保险费率;使用失业保险基金向困难企业支付保险补贴或岗位补贴,使用就业专项资金支付困难企业开展职工在岗培训。

这里,译者没有直接将政府实施的 五缓四减三补贴 政策翻译成 fi ve postpones,four reduces and three subs i d-i zes ,而是首先直译突出了原文中的数字 five-four-three 和该政策的核心作用 emp l oy m ent support po licies ,然后再采取加注的方式[ -T r]解释了具体的条款,让读者在记住该政策名称的同时,对其内涵有了深刻的理解。

相关文档
最新文档