从目的论看儿童文学翻译
从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译
摘要:儿童文学是文学的重要组成部分,但目前由于儿童文学翻译缺乏充分的理论指导,其翻译质量不容乐观。
目的论是功能主义学派发展的重要组成部分,它注重功能主义和社会文化因素,将翻译视为人类有目的的行动。
本文尝试从目的论角度对《汤姆?索亚历险记》的三个译本进行对比研究。
关键词:目的论;儿童文学;对比研究本文尝试从目的论的角度对《汤姆?索亚历险记》的两个译本进行研究,通过研究发现,这两个中译本采用的不同翻译策略完全是由不同的翻译目的决定的,在一定的翻译目的指导下,采用恰当的翻译策略翻译的作品才会是成功的译品。
一、翻译目的论功能目的论,又称功能翻译理论,是指“把翻译行为所要达到的特殊目的”,是一种翻译评价的新模式。
目的论最早在1971 年由德国学者莱斯(k. reiss)提出,此后又有多位学者从不同的角度对目的论在翻译中的指导作用进行了拓展。
功能目的论的优越之处就在于无论原文语篇和译文语篇在不同的语境下功能是否一致,在翻译的过程中都可根据译文的语境因素及预期要达到的目的选择最佳的处理方法[1]。
二、儿童文学特点分析(一)故事性儿童文学的读者多为年龄段较低的儿童,他们对于事物的喜好多停留于感性认识上,故儿童文学应以故事阅读为主,突出人物形象,结构单纯,故事情节生动、紧凑。
(二)教育性儿童时期是人生初步成长阶段,是对品格、性情培养的关键时期。
作家将生活中的人和事物,经过精巧的艺术构思,用生动的语言创造出来的血肉丰满的艺术形象,让小读者从中得到熏陶感染,在潜移默化中受到教育。
(三)趣味性儿童喜欢环环相扣充满趣味的故事,厌烦乏味枯燥的说教,故儿童文学作者应在轻松愉快的故事情节中潜移默化地为儿童讲述道理,使之获得有益的启示。
三、《汤姆?索亚历险记》译本对比和分析(一)翻译中的长句化短句译文一:起因是他母亲因他喝了一种以前从未尝过的奶油就用鞭子抽他。
她显然是讨厌他了,想让他走。
既然她有这种想法,他就没有别的选择,只有屈从。
从目的论角度看儿童文学的翻译——对比分析《小王子》的两个中译本
从目的论角度看儿童文学的翻译——对比分析《小王子》的两个中译本《小王子》是法国作家圣埃克苏佩里的作品,是世界上最著名的儿童文学之一、这本书通过一个王子的故事,探讨了人类对梦想、友谊和人生意义的思考。
本文将从目的论的角度,对比分析《小王子》的两个中译本:《小王子》和《Le Petit Prince》。
首先,从目的论角度来看,翻译的首要目的是传达原作的意思和精神。
两个中译本都在努力传达圣埃克苏佩里所要表达的主题和情感。
然而,《小王子》侧重于保留原作的抒情和诗意,试图通过精美的语言和独特的叙述方式,唤起读者的情感共鸣。
相比之下,《Le Petit Prince》则更注重于准确传达原作的故事情节和主题,以便儿童读者能够更好地理解和欣赏这个故事。
其次,从目的论角度来看,翻译也要考虑目标读者的特点和需求。
《小王子》的中译本在译文中加入了更多的注释和解释,以帮助读者更好地理解故事中的隐喻和象征。
它也更注重于保留原作中的句式和用词,以保持原作的风格和气氛。
相反,《Le Petit Prince》的中译本则更加简洁明快,用词更加简单易懂,以适应儿童读者的阅读水平和理解能力。
最后,两个中译本在翻译策略上也有所差异。
《小王子》采用了一种更加自由的翻译策略,注重保留原作的意境和情感,使用了一些诗意的句式和表达方式。
而《Le Petit Prince》则更加注重于准确传达原作的信息,使用了更直接和简单的语言表达。
综上所述,从目的论的角度来看,《小王子》的两个中译本注重点和策略有所不同。
《小王子》更加注重保留原作的抒情和诗意,适用于更成熟的读者群体,而《Le Petit Prince》则更注重准确传达原作的故事情节和主题,适用于儿童读者群体。
无论是哪个翻译版本,都努力传达了圣埃克苏佩里的作品所要表达的价值观和意义。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
浅析目的论视角下儿童文学的翻译1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快和跨文化交流的增加,儿童文学的翻译越来越受到重视。
传统上,儿童文学翻译被视为一种简单的语言转换,以便让读者能够理解另一种语言中的故事和情节。
随着目的论翻译理论的兴起,人们开始重新审视儿童文学翻译,认识到翻译不仅仅是文字的转换,更是文化、意义和目的的再创造。
在目的论视角下,研究儿童文学翻译不再局限于语言层面,而是关注翻译的目的、效果和影响。
通过对目的论翻译理论的运用,可以深入分析儿童文学作品的翻译过程中涉及到的文化、语言和审美因素,揭示其中的规律和特点。
对目的论视角下儿童文学翻译的研究具有重要的理论指导意义和实践意义。
1.2 研究意义目的论视角下的儿童文学翻译是一个重要且具有挑战性的领域,对于增进跨文化交流、促进儿童文学发展具有重要意义。
通过深入研究目的论视角下的儿童文学翻译特点和策略,可以帮助翻译工作者更好地把握原作情感和意义,避免信息失真和文化误解,从而提高翻译质量。
儿童文学作为儿童的窗口和导师,承载着丰富的文化内涵和人文精神,通过翻译传播到不同国家和地区,有助于推动文化多样性的交流与共生。
翻译过程中的审美因素对于创造一个吸引孩子们的文学环境至关重要,而目的论视角下的研究能够揭示翻译中如何保持原作的审美特点,让译文与原文在审美感受上更为接近。
深入研究目的论视角下的儿童文学翻译,有助于促进国际儿童文学的交流与传播,拓展儿童阅读的视野,丰富孩子们的文化生活,提高整个社会的跨文化交流水平。
1.3 研究对象研究对象是指在目的论视角下进行研究的儿童文学翻译作品。
这些作品包括但不限于儿童文学小说、故事、童话等类型的文学作品。
研究对象的选择是基于目的论视角下对于翻译的关注点和方法,通过分析这些具体的翻译作品,可以揭示出儿童文学翻译中的一些共性特点和问题,为深入探讨目的论视角下儿童文学翻译提供实证基础。
在研究对象的选择上,需要考虑到不同文化背景下的儿童文学作品,以及翻译过程中可能涉及到的语言、文化、审美等方面的因素。
《目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究》范文
《目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究》篇一一、引言随着全球化的推进,儿童文学的跨文化交流日益频繁,儿童文学翻译的重要性逐渐凸显。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播与交流。
目的论作为一种翻译理论,在儿童文学翻译中具有重要的指导作用。
本文旨在探讨目的论在儿童文学翻译中的实际应用及其所起到的指导作用。
二、目的论的概述目的论,又称目的性翻译理论,认为翻译的目的是以目标语读者的期待为导向,以达到信息的有效传递和文化交流的目的。
在儿童文学翻译中,目的论强调以儿童读者为中心,关注其认知能力、心理特征和阅读需求,从而进行有针对性的翻译。
三、目的论在儿童文学翻译中的指导作用1. 符合儿童读者的认知特点儿童读者的认知能力有限,对语言的理解能力、注意力集中程度等与成人有所不同。
因此,在儿童文学翻译中,应遵循目的论的指导,将原文内容转化为符合儿童认知特点的语言形式,如使用简单、生动的词汇和句式,以吸引儿童的注意力。
2. 保护儿童的阅读兴趣儿童文学的阅读往往带有娱乐性、教育性等特点。
在翻译过程中,应遵循目的论的指导,关注儿童的阅读需求和兴趣点,选择合适的翻译策略和语言风格,使译文既符合儿童的审美需求,又能传递原文的意图和情感。
3. 跨文化传播的考量儿童文学的跨文化传播对于促进文化交流具有重要意义。
在翻译过程中,应遵循目的论的指导,充分考虑目标语文化背景和语言习惯,避免出现文化冲突或误解的情况。
例如,在翻译外国儿童文学作品时,应关注目标语读者的文化习惯和审美观念,对原文内容进行适当的调整和删减。
4. 提高翻译质量目的论强调以目标语读者为中心的翻译策略,这有助于提高翻译质量。
在儿童文学翻译中,遵循目的论的指导,可以更好地把握儿童的阅读需求和心理特点,从而选择合适的词汇、句式和语言风格,使译文更加贴合儿童的认知水平和阅读习惯。
同时,还可以在保持原文信息准确传递的基础上,注重译文的自然流畅性和艺术性,使译文更具有可读性和吸引力。
《目的论视角下儿童文学的翻译》范文
《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:策略与挑战一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可忽视的影响。
在全球化日益深入的今天,儿童文学的翻译对于跨文化交流和国际理解也具有重要作用。
本文将从目的论的视角出发,探讨儿童文学翻译的特性和策略,分析其高质量翻译的挑战与机遇。
二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的重要流派,强调翻译的目的性和结果导向。
在儿童文学翻译中,目的论的核心理念在于理解儿童读者的心理特征和阅读需求,以及原作的文化背景和价值观念,从而在翻译过程中实现信息的准确传递和文化的有效交流。
三、儿童文学翻译的特性和策略1. 儿童文学的特性和读者需求儿童文学具有独特的语言风格和内容特点,旨在激发儿童的阅读兴趣,培养其审美能力和价值观。
因此,儿童文学的翻译应符合儿童的认知水平和心理特征,采用生动、活泼的语言风格,同时传达原作的文化内涵和价值观念。
2. 翻译策略在目的论的指导下,儿童文学翻译应采用适应性翻译策略,包括语言适应和文化适应。
语言适应要求翻译者根据儿童的语言能力和理解能力调整语言难度和表达方式。
文化适应则要求翻译者在传递原作文化信息的同时,考虑目标语文化的接受度和认知习惯。
四、高质量儿童文学翻译的挑战与机遇1. 挑战(1)文化差异:不同文化背景下的价值观、习俗和语言习惯差异较大,需要在翻译过程中进行充分的跨文化交流和理解。
(2)儿童心理特征:儿童的心理特征和认知能力各异,要求翻译者具备丰富的心理学知识和教育经验,以更好地满足儿童的阅读需求。
(3)语言难度:儿童文学的语言应简洁明了,但有时需要传达深层次的文化信息,这对翻译者的语言功底和表达能力提出较高要求。
2. 机遇(1)全球化趋势:随着全球化的深入发展,国际间的文化交流日益频繁,为儿童文学的翻译提供了更广阔的舞台。
(2)市场需求:随着家长对儿童教育的重视和对多元文化的需求,高质量的儿童文学翻译作品具有较大的市场需求。
从目的论的视角看儿童文学翻译-2019年精选文档
从目的论的视角看儿童文学翻译引言随着全球化的加速,儿童文学间的交流日益频繁,其翻译的作用也愈加重要。
因此,近年来儿童文学翻译在我国也越来越受关注,关于儿童文学翻译的研究也越来越多。
儿童文学的翻译研究主要分为三大类:1.从历史角度谈儿童文学翻译。
2.对儿童文学翻译家的研究。
3.对儿童文学翻译策略的研究。
近年来对儿童文学翻译策略的研究逐渐得到了学者的青睐,他们分别应用接受美学理论、语体文体学相关理论及对话理论等对儿童文学翻译进行探讨。
本文以功能主义目的论为基础,结合儿童文学的特点,对《爱丽丝漫游仙境》两种中译本进行对比,指出儿童文学翻译过程中应该注意的问题并提出相应的策略。
1.目的论概论目的论创立于20世纪80年代,当时正值对等论及语言学派盛行之时。
目的论的产生为翻译研究提供了一个全新的视角,其翻译规则使得翻译更接近实践。
1.1目的论的形成目的论,又称译文目的论(Skopos Theory),是德国功能主义理论的核心,这一理论由德国功能派代表弗米尔(H.Vemeer)提出。
现代功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国,其先导人物是凯瑟琳娜?赖斯(Reiss),她在1971年的著作《翻译批评的可能性与限制》中提出功能派理论思想的雏形。
赖斯认同以原作为中心的等值论,即目的语篇和原语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等。
但她在实践中发现这些等值是不可能实现的,翻译应根据具体的需要,要求译文与原文应该具有不同的功能。
因此,赖斯认为翻译的功能原则优先于对等原则。
此外,赖斯还在1984年与弗米尔合作出版的《翻译理论基础》一书中指出:每篇文章不仅仅有一种功能,但总有一种功能是占主导地位的,具体的翻译过程应主要受控于占主导地位的功能,或受控于原文的skopos(目的、功能)。
Skopos一词源于希腊,意指目的。
实际上,在目的论中,这一词指“译文目的”(或功能)。
其主要思想为:为适应译文的功能、新的交际环境和目的语读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以很好的实现。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
浅析目的论视角下儿童文学的翻译目的论是翻译研究中的一种重要视角,通过分析翻译活动的目的和目标,揭示翻译的意图和动机,在研究儿童文学翻译时,目的论视角尤为重要。
本文将从目的论视角出发,浅析儿童文学翻译的特点和方法,探讨儿童文学翻译的意义和挑战,以及如何在翻译实践中更好地满足儿童读者的需求。
儿童文学翻译的意义和挑战。
儿童文学是儿童成长过程中重要的精神食粮,对其翻译工作具有重要意义。
通过翻译优秀的儿童文学作品,可以为儿童提供丰富多彩的阅读资源,拓展他们的知识视野,培养他们的语言表达能力和审美情趣,促进他们的心智成长和人格发展。
儿童文学翻译也面临着诸多挑战,如何在翻译中兼顾原著的艺术价值和儿童读者的接受能力,如何在文化差异中保持原著的魅力和情趣,如何在语言表达中满足儿童的审美需求和认知特点等等,都是儿童文学翻译所面临的难题。
如何在翻译实践中更好地满足儿童读者的需求。
在儿童文学翻译实践中,需要翻译者具有丰富的文学素养和儿童心理学知识,深入理解原著的精髓和意义,同时充分考虑目标读者的心理需求和阅读习惯,力求在翻译过程中更好地呈现原著的魅力和情趣。
翻译者还可以借助现代科技手段,如互联网、多媒体等,为儿童文学翻译注入新的活力和魅力,开发适合儿童阅读的新型媒介和载体,使儿童文学翻译更贴近儿童读者的心理需求和审美趣味。
目的论视角下的儿童文学翻译是一项重要的研究课题,需要翻译者具有深厚的文学功底和儿童心理学知识,通过深入分析原著的意义和情感,充分考虑目标读者的需求和特点,力求在翻译实践中更好地满足儿童读者的阅读需求和心理需求。
希望未来能有更多的研究者和翻译人员投入到这一领域,为儿童文学翻译的发展贡献自己的智慧和力量。
【2000字】。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
浅析目的论视角下儿童文学的翻译1. 引言1.1 探讨目的论视角目的论视角是翻译研究的一种重要理论观点,强调翻译的目的和目标在整个翻译过程中的指导作用。
目的论视角下的翻译不再是简单的语言转换,而是要考虑到翻译作品的目的、目标以及目标读者的需求。
在儿童文学翻译中,目的论视角也扮演着重要的角色。
翻译者需要深入了解儿童文学的特点和儿童读者的特殊需求,从而选择合适的翻译策略,确保翻译作品能够传达原作的内容和情感,同时又符合目标读者的接受习惯和理解能力。
目的论视角下的翻译注重翻译作品的功能和效果,强调翻译的传播和影响力,使翻译作品更好地为儿童文学的跨文化传播和交流做出贡献。
因此,在翻译儿童文学时,深入探讨目的论视角下的翻译原则和策略,对于提高翻译质量、促进儿童文学跨文化传播具有重要意义。
1.2 介绍儿童文学翻译介绍儿童文学翻译的重要性不言而喻。
儿童文学是儿童成长中不可或缺的一部分,通过阅读不同文化背景下的儿童文学作品,可以帮助儿童开拓视野,培养情感和思维能力,促进跨文化交流与理解。
而翻译在儿童文学领域中扮演着至关重要的角色,它不仅是文学作品跨越语言障碍的桥梁,更是文化交流与传播的媒介。
通过翻译,儿童可以接触到来自世界各地的优秀文学作品,了解不同国家和民族的文化传统,增加对多元文化的认知,促进全球化时代下儿童文学的发展与传播。
儿童文学翻译的重要性不仅在于将各国优秀的儿童文学作品介绍给更广泛的读者群,更在于促进跨文化交流、培养儿童的国际视野以及推动儿童文学的全球化发展。
2. 正文2.1 目的论视角下的翻译策略1. 确定翻译目的:在翻译儿童文学时,应首先明确翻译的目的是为了让目标读者理解原文内容,还是为了传达特定的情感或价值观。
根据不同的翻译目的,翻译策略也会有所不同。
2. 注重读者感受:儿童文学的翻译应当注重目标读者的感受和理解能力。
翻译者需要考虑不同年龄段儿童的语言表达能力和文化背景,以确保翻译结果能够与目标读者产生共鸣。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
儿童文学是一种针对儿童读者的文学形式,其翻译的目的是为了让更多的受众能够理解和欣赏原作的文学价值。
因此,从目的论视角来看,儿童文学翻译的目的是为了传达原作的故事情节、人物性格、情感体验和文化内涵等方面的信息,同时也要满足目标语言读者的阅读需求和审美趣味。
首先,儿童文学翻译要传达原作的故事情节。
故事情节是儿童文学的核心,因为它能够吸引孩子的兴趣并激发他们的想象力。
在翻译过程中,译者要尽可能地保留原作的情节框架和逻辑关系,同时也要做到忠实地传达原作的主题和情感,让目标语言读者能够像原作读者一样体验到故事的精彩和深刻。
其次,儿童文学翻译还要传达原作的人物性格。
人物是故事的主体,他们的性格和行为对于孩子们的成长和教育具有重要的启发作用。
在翻译时,译者要准确地翻译原作中的人物形象和性格特点,使目标语言读者能够感受到原作中人物的魅力和深意,同时也要考虑目标语言读者对不同文化中人物性格的认知和理解差异,避免产生误解或难以接受的情况。
最后,儿童文学翻译需要传达原作的文化内涵。
文化是儿童成长过程中不可或缺的一部分,通过儿童文学的翻译,能够帮助孩子们了解不同国家和地区的文化背景和特色,开阔视野,提高跨文化交流能力。
在翻译时,译者要理解原作中表达的文化内涵,将其准确地翻译到目标语言中,并适当地进行文化解释和转换。
综上所述,从目的论视角出发,儿童文学翻译不仅需要尽可能地保留原作的内容和形式,还要考虑目标语言读者的阅读需求和审美趣味,以达到传达原作意图和促进跨文化交流的目的。
目的论指导下的儿童文学翻译——以《快乐的小王子》为例
2. Literature review
2.1 A review of application of Skopos theory in children’s literature translation in western countries
Many translators think the process of translation should consist of two aspects: “a faithful reproduction of formal source text qualities in one situation and an adjustment to the target readers in another” (Nord, 2001:4). With the development of the study of translation and function thought arises in German, Vermeer and Reiss put forward the Skopos theory which started a new field of children’s literature and its translation.
Nord (2001) believed that there are four factors that impacted on the children’s literature translation: children’s literature serving as a segment of literature, the gap of different culture, the difficult parts of the text in the translation process, the target readers or children themselves.
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
浅析目的论视角下儿童文学的翻译【摘要】本文从目的论视角探讨了儿童文学的翻译问题。
首先介绍了儿童文学的特点,包括语言简洁、情节生动等。
然后分析了在目的论视角下进行儿童文学翻译的策略,如保持原著的童真风格等。
接着讨论了翻译过程中可能面临的挑战,并提出了相应的解决策略。
最后通过实际案例对翻译实践进行了分析。
通过本文的研究可以帮助翻译者更好地理解儿童文学翻译的特点和方法,从而提高翻译质量和效果。
【关键词】目的论视角、儿童文学、翻译策略、翻译挑战、案例分析1. 引言1.1 引言儿童文学是指专门为儿童读者创作的文学作品,是以儿童为主要读者群体的文学形式。
随着全球化进程的加快,儿童文学的翻译也成为研究的焦点之一。
目的论视角下的儿童文学翻译,首先要考虑的是目的论翻译理论,即翻译的目的是要传达原作的意义和情感,而非简单地对原文进行语言转换。
在对儿童文学翻译中,翻译者需要充分考虑到儿童读者的特点和心理需求,保持原作的趣味性和教育性。
目的论视角下的翻译策略包括对原文内容和语言风格的准确理解,选择恰当的翻译方式和手段,以及尊重原作的声音和风格。
在面对翻译挑战时,翻译者需要灵活运用翻译策略,比如译者可以采用加注翻译、意译或者局部改写等方式来应对翻译难点。
在实际翻译实践中,翻译者还需要不断进行案例分析和实践总结,以不断提升自身的翻译水平和技巧。
目的论视角下的儿童文学翻译是一个复杂而有挑战性的过程,需要翻译者具备丰富的儿童文学知识和翻译技巧,以确保翻译品质和读者的阅读体验。
在未来的研究中,我们还需要进一步探讨和完善目的论视角下的儿童文学翻译理论,为翻译实践提供更多的指导和借鉴。
2. 正文2.1 目的论视角下儿童文学的翻译目的论视角下儿童文学的翻译是一个重要的研究领域,它强调翻译的目的和效果。
在翻译儿童文学时,译者需要考虑到儿童读者的特点和需求,确保译文能够传达原文背后的意义和情感。
在目的论视角下,翻译者需要在保持原作风格和情感的前提下,灵活运用翻译策略,比如适度删减或增加内容,调整语言风格和词汇选择,以及考虑文化差异等因素。
从目的论的角度看儿童文学翻译
德 国 目的论 。弗 米尔 在其 指导 下潜 心研 究翻 译 理论 ,提 出
了 以翻 译 目的论 为主 的基 本理 论 ,更倾 向于对 社会 及文 化
方 面 的研究 。 目的论 英文称 “ S k o p o s T h e o r y ”,它 认为 目
1 、翻译过程 的 目的
翻译 过程 指 的是整 个翻 译活 动 ,而整 个翻 译活动 的 目 的就 可 以理解 为译 者 的 目的。也 就是 指翻译 活动 的发 起者
的, 即 目的原 则 、连 贯原 则 和忠 实原 则 。所 谓 目的原 则 , 作 品时 ,是 根据 当时 的时 代 、背景 、人 物 、事件 ,甚 至是
为何 要进 行该 项活 动 。儿童 文学 以少 年儿童 为主 要读 者 ,
的 语文 本 的形式 应 当首先 由 目的语 语境 中要 达 到 的 目的来 决 定 。诺德对 翻 译 目的论 的定 义为 : “ 在 目的语 背 景下 , 为 目的语 的 目的,和 目的语 环 境读 者 ,生产 一个 文本 。”
我们 可 以看 出弗米 尔对 目的的解 释有 其独 到之 处 ,在 他看 来 ,翻 译 目的这 一 概 念有 三 层 意 思 ,其 中两 层 即 :( 1 ) 翻
译过 程 。 也就 是 翻 译 过程 的 目的 。( 2 ) 翻 译 方 式 。也 就 是 所用 翻译 方式 的意 图 。[ 3 1
关键 词 :目的论 ; 儿童文学 ; 翻译
一
、
引 言
的功 能对 自己的翻 译策 略和 方法 做 出正确 的判 断 。由此 ,
翻 译 被 认 为是 “ 科 学 ” 以来 , 涌 现 出 了诸 多 流 派 以 及 负有 名 望的翻 译 家 ,对 翻译 都 行 了潜 心研 究 ,提 出 了 很 多对 后世 有着 深远 影 响的翻 译 理论 。其 中 ,来 自德 国的 著 名翻 译理 论家 赖斯 将功 能语 言 学引入 翻 译研 究 ,开创 了
目的论视角下的儿童文学作品翻译研究
目的论视角下的儿童文学作品翻译研究1、本文概述随着全球文化的交流与融合,儿童文学作品的翻译越来越受到重视。
儿童文学翻译不仅是一种语言转换,也是一种文化传递和价值体现。
本文旨在从功能主义的角度探讨儿童文学作品翻译的内在机制和翻译策略。
本文将阐述翻译目的论的基本观点,强调翻译活动应为特定的翻译目的服务,并在此基础上选择相应的翻译策略和方法。
接下来,本文将分析儿童文学作品的特点,包括语言风格、主题内容、文化内涵等,以揭示儿童文学翻译的特殊性和复杂性。
在此基础上,本文将着重从功能主义的角度探讨儿童文学的翻译策略。
通过分析不同翻译目的对翻译策略的影响,本文将提出有针对性的翻译方法,如直译、自由翻译、增译和减译,旨在最大限度地保留原作的艺术魅力和文化内涵,同时确保翻译符合儿童的阅读习惯和审美需求。
本文将通过具体的案例分析,从功能主义的角度论证儿童文学翻译策略的实际应用效果。
通过比较不同翻译版本的优缺点,总结儿童文学翻译的成功经验和不足,为今后的儿童文学翻译实践提供有益的启示和借鉴。
本文旨在从目的论的角度全面深入地研究儿童文学翻译的内在机制和翻译策略,以促进儿童文学翻译理论和实践的发展,促进中外儿童文学的交流与传播。
2、目的论与儿童文学翻译目的论是德国翻译理论家汉斯•维米尔和凯瑟琳•赖斯提出的一种翻译理论。
它强调翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在儿童文学作品的翻译中,目的论提供了一个新的视角,使译者能够更好地理解和处理原文,从而达到预期的翻译目标。
翻译儿童文学作品的主要目的是为儿童读者提供通俗易懂、有趣的文本。
译者在保证忠实原文的同时,需要充分考虑儿童的认知和审美需求,并采取适当的翻译策略和方法。
例如,对于原文中的新词和难句,译者可以使用注释、解释或简化来帮助儿童读者更好地理解。
同时,译者还可以调整句子结构,增加修辞手段,使翻译更符合儿童的阅读习惯和审美趣味。
目的论强调翻译过程中“目的决定手段”的原则,即译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
从目的论视角研究儿童文学的翻译--以《爱丽丝漫游奇境记 》的两个中译本为例
2.Brief IntroductiontoChildren’s Literature
Children's literature is designed for the creation of children's literature.The special requirements of children’sliterature arelively,vivid andeasy to understand,.
My thanks also go to other teachers intheCollegeofForeign Language,XianyangNormalUniversity, whose profound knowledge and gracious virtue set me a good example in my life. Their courses gave me enlightment and inspiration all the time.
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
浅析目的论视角下儿童文学的翻译儿童文学作为文学的一种重要形式,在全球范围内都具有重要的影响力。
随着全球化进程的不断推进,儿童文学的翻译也成为了一个重要的课题。
目的论作为翻译理论中的一种重要视角,对于儿童文学的翻译具有重要的指导意义。
本文将从目的论的视角出发,对儿童文学的翻译进行浅析,探讨其在实践中的应用和意义。
我们需要了解目的论在翻译领域中的基本概念和原理。
目的论认为翻译的最终目的是要满足目标语言读者的需求,即翻译应该以目标语言读者的认知习惯和文化背景作为依据,确保译文的流畅性和可读性。
这一理论对于儿童文学的翻译尤为重要,因为儿童读者的认知能力和文化背景与成人读者有着明显的差异,翻译者需要充分考虑到这一点,确保译文能够贴近儿童读者的语言习惯和心理特点。
目的论指导下的儿童文学翻译应该注重文学作品的儿童友好性。
这包括语言的简洁易懂、情节的生动有趣、角色的丰满立体等方面。
翻译者在进行儿童文学翻译时,需要根据目标读者的年龄和认知水平,选用适当的词汇和句式,确保译文能够被儿童轻松理解和接受。
在翻译儿童文学中,翻译者可以适当地加入解释性的注释或者注释性的翻译,帮助儿童读者理解原文中的文化和历史背景,提升译文的可读性和可理解性。
目的论还要求翻译者在进行儿童文学翻译时,要充分考虑到目标读者的文化背景和心理特点。
这意味着翻译者在选择词汇、调整句式和表达方式时,需要避免使用与目标文化背景相悖的表达方式,确保译文能够在目标文化中被接受和理解。
翻译者还需要考虑到儿童读者的心理特点,选择能够引起他们兴趣和情感共鸣的译文,增强译文的亲和力和感染力。
从目的论的视角出发,翻译者在进行儿童文学翻译时,还应该注重对原作品的保持和再现。
这包括对原著的文学风格、情感氛围和人物形象等方面的保持和再现。
翻译者需要在尊重原作品创作意图的基础上,灵活运用翻译策略,确保译文能够忠实再现原作品的艺术特点和思想内涵。
在进行儿童文学翻译时,翻译者可以适当地进行文学化的翻译,运用修辞手法和想象力,使译文更具有生动性和趣味性。
《目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究》范文
《目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究》篇一一、引言儿童文学作为文学的一个特殊领域,对儿童的成长、心智发育以及审美能力具有至关重要的影响。
翻译作为连接不同文化的重要桥梁,在儿童文学的传播和接受过程中发挥着不可替代的作用。
而目的论作为一种翻译理论,更是对儿童文学翻译起到了指导性的作用。
本文将针对目的论在儿童文学翻译中的指导作用进行深入探讨和研究。
二、目的论的概述及其在翻译中的重要性目的论,即翻译目的论,是一种以翻译目的为导向的翻译理论。
它认为翻译是一种有目的的交际活动,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在儿童文学翻译中,目的论的引入,使得译者能够更加关注儿童的阅读需求和心理特点,从而更好地实现翻译的目的。
三、目的论在儿童文学翻译中的指导作用1. 选材的指导作用在儿童文学翻译中,选材是至关重要的一环。
目的论要求译者根据目标读者的需求和特点进行选材。
对于儿童文学来说,选材应符合儿童的阅读兴趣和认知水平。
因此,译者应根据目的论的指导,选择适合儿童的文学作品进行翻译。
2. 翻译策略的指导作用目的论强调翻译的目的性,认为翻译策略和方法应根据翻译目的来决定。
在儿童文学翻译中,为了使译文更符合儿童的阅读习惯和审美需求,译者应采用简洁、生动的语言,避免复杂的句式和词汇。
此外,为了保持原文的趣味性,译者还应运用意译、改写等翻译策略,使译文更加生动有趣。
3. 文化因素的考虑儿童文学作品中往往蕴含着丰富的文化因素。
在翻译过程中,译者应根据目的论的指导,充分考虑文化因素的差异,使译文在传达原文意义的同时,也能体现原文的文化内涵。
例如,在翻译一些具有地域特色的儿歌或童谣时,译者应保留原文的文化特色,同时在译文中通过注释等方式介绍相关文化背景。
四、实例分析以某部儿童文学作品为例,分析目的论在翻译过程中的具体应用。
首先,译者根据目的论的指导,选择了适合儿童阅读的版本进行翻译。
在翻译过程中,译者采用了简洁、生动的语言,避免了复杂的句式和词汇。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
浅析目的论视角下儿童文学的翻译儿童文学是专门为儿童读者创作的文学作品,其翻译工作涉及到语言、文化、心理等多个方面的因素。
在进行儿童文学翻译时,我们首先要考虑的就是儿童读者的需求和特点。
儿童作为文学的受众群体,他们的阅读水平、审美观念、认知能力、文化背景等与成人读者有着很大的差异,翻译者在进行儿童文学翻译时必须要深入了解目标读者的特点,有针对性地进行翻译工作,使译文更符合儿童的接受能力和阅读习惯。
从目的论的视角来看,儿童文学翻译的最终目的就是要让儿童读者能够在阅读中获得快乐和启发。
翻译者在进行儿童文学翻译时,需要注重对原作品的重新创作和再造,以满足儿童读者的审美需求和心理需求。
翻译者不仅要保持原作品的情感和风格,还要注重语言的规范性和美感,使译文既符合儿童读者的阅读习惯,又具有一定的文学价值和艺术魅力。
在进行儿童文学翻译时,翻译者还需要注重对文化因素的处理。
由于不同国家和地区的文化背景和价值观念不同,很多原作品中所涉及的文化元素和背景知识在翻译时可能会产生难以处理的问题。
翻译者需要根据儿童读者的认知水平和文化背景,对原作品中涉及到的文化元素进行合理的调整和转换,使译文更加符合目标读者的文化认知和接受能力。
翻译者在进行儿童文学翻译时还需要考虑到儿童的语言习得过程。
儿童是在不断学习和成长的过程中,他们的语言能力和认知能力都在不断发展和提高。
翻译者在进行儿童文学翻译时需要考虑到儿童的语言习得水平,使用简洁、通俗、生动的语言,避免使用过于复杂或晦涩的词语和句式,使译文更加符合儿童的语言习得过程和阅读能力,让他们在阅读中能够得到有效的语言输入和模仿。
从翻译目的论看儿童文学翻译——以Charlotte's Web的两个中译本为例
收稿日期:2012-09-25作者简介:卞月娥(1982-),女,湖南岳阳人,湖南理工学院公共外语教学部讲师,主要研究方向为翻译理论。
从翻译目的论看儿童文学翻译———以Charlotte ’s Web 的两个中译本为例卞月娥(湖南理工学院公共外语教学部,湖南岳阳414006)摘要:“翻译目的论”为翻译研究提供了新的视角。
以目的论为理论依据,对《夏洛的网》的两个中文译本进行的对比分析,旨在引起学者对儿童文学翻译的关注和重视。
该研究发现,这两个译本都非尽善尽美。
在翻译活动中,译者应在理解儿童文学特殊性的基础上进行翻译,努力提高儿童文学翻译作品的质量,进而更好地服务儿童。
关键词:儿童文学翻译;目的论;《夏洛的网》中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-6365(2012)06-0146-03一、儿童文学与儿童文学翻译陈子典(2003:43)先生在《新编儿童文学教程》中将儿童文学定义为“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”。
人类成长最重要和最迅速的阶段是儿童时期,儿童文学在儿童成长过程中发挥着极其重要的教育和培养作用,是保证儿童健康成长必不可少的营养元素。
作为中国文学翻译的一个部分,儿童文学翻译的重要性和难度常常被人们忽视,很多译者认为儿童文学翻译过于简单。
事实上,由于儿童和儿童文学的特殊性,儿童文学翻译绝非易事。
目前儿童文学翻译研究在国内外都处于边缘的位置,尤其在中国,对中国儿童文学翻译的研究,不仅数量不多,而且质量也差强人意。
出现了很多不适宜于儿童的作品或者不适宜于儿童的话题,如性、暴力、自杀等,或者不符合儿童表达口吻的表达方式。
这些无疑都给当前的儿童文学作品的翻译敲响了警钟,值得引起译界的高度重视。
二、翻译目的论德国功能派翻译学家Reiss 、Vermeer 、Holz-Manttari 和Nord 等从翻译行为的目的性出发提出了一种较新的翻译理论:“翻译目的论”(Skopostheorie)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
20 0 9年 8月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 )
Junlf hf gU i r t ScSi ora oC in nv sy(o . ) e ei c
V0. ONo8 13 . Au . 0 9 g2 0
从 目的论看 儿 童 文 学翻 译
识 , 而 在 翻 译过 程 中选 择 更恰 当 的翻 译 策 略 。儿 童 读者 的 从
然最重要 的还是希望借 此给孩子们带来更 多想 象 的空 间 ,
培养他们 的想象力 。 译作在 目的功能方面与原作基本一致。
( ) 内连 贯 二 语
语 内 连 贯也 称 “ 贯 法 则 ” 指 译 文 必 须 能 让读 者理 解 , 连 , 并 在 译 语 文 化 以及 使 用 译 文 的 交 际 环境 中有 意义 。语 际 连
文学接受特点 :儿童读者根据其年龄可分为三个不 同阶段: 幼年期读者(- 16岁)他们 易受外界的影响, , 因而注意力很不 集中, 因此幼年期文学应该非常短而简单 , 还要配有色彩鲜
贯也称“ 忠实原则 ”这类似 于传统翻译学中的忠实于原文 , ,
但忠实的程度和形式则 由译文 目的和译者对原文 的理解程 度决定 。语际连贯次于语 内连贯 , 它们又同时从属于 目的原
则。
明的插 图; 童年期读者 ( l 6 2岁)他 们的年龄特征 决定 了童 一 , 年 文学必须将思想 性 、 艺术性 、 知识性融为一体 , 定 了童 决
年文学的 主要特 征是形式多样 、 意蕴深厚 、 构思新颖; 少年期
读 者 ( ~ 71 岁 )由于 少 年 审 美 趣 味 的 自我 选 择 与 生 长 , 1 1/8 , 2
儿童 的立场上 , 用儿 童的观点去透视原文 , 用儿童 的心灵去 体会 , 然后再用儿童的语言去表达,以保持原作 的风格和 儿童的情趣 。笔者拟采用翻译 目的论的观点, 哈利 ・ 以《 波特
的和译者对原文的理解决定 。连贯性法则和忠实性法则都
从属于 目的法则, 而忠实性法则 又从属于连贯性法则 。如果 目的法则要求原文与译文 的功能不同, 那么忠实性法则不再
潘华方
( 中南大 学 外 国语 学院 ,湖 南 长沙 摘 40 0) 130
要 : 文以 目的论为理 论框 架 , 本 结合儿 童的认 知特 点和儿 童 文学的语 言风格 , 通过 对《 哈利 波特 与
魔法石》 两个译本差异的研究, 分析 目的论在儿童文学翻译 中的应用。
关键 词 : 目的论 ; 儿童 文 学; 译 翻
( ) 文 目的 一 译
在文学艺术领 域 , 童所喜闻乐见 , 儿 富有 儿童情趣 , 能
原作 的首要 功能 是信 息功能 ,即向读者讲述 十一岁男
孩哈利的传奇 冒险故事。其次 , 某种程度 上 , 原作也有祈使
功能 , 也就是说 , 文作 者希望人们在读过 此书后 , 原 能感受 到哈利身上 正义 、 好学 、 不畏艰 险、 乐于助人 的高尚品格 , 当
中图分类 号 : 1 0
一
文献标 识码 : A
文章 编号 :6 3 2 9 ( 0 9 0 — 0 0 0 1 7 — 5 6 2 0 )8 0 7 — 2
思 想性 、 刻性 及 审美 情 趣 等 。 深
三 、 案 研 究 个
、
翻译 目的 论
目的论奠基者是德 国海德尔博格大学 翻译学 院长期 从 事语 言和翻译研究的汉斯 . 弗米尔 H n .V r e) 。 a sJ emer 教授 他
在 所 提 出 的 目的论 提 出 : 有 翻译 遵 循 的 首 要 法 则 就 是 目 所
英国女作家 J K罗琳撰写 的《 . 哈利 ・ 波特》 系列小说原 著出版以后, 全球掀起 了一股哈利 。 波特的狂潮 。 小说描 写了 主人公 哈利。波特从一个 自小受到德思礼姨妈一家虐待 的 腼腆弱小的孩子逐渐长成为一位充满 自信 的伟大英雄 的过 程。 它不断刺激着儿童读者 的好奇心, 令孩子们爱不释手 。 和 其他儿童文学作品一样, 这本风靡全球的长篇童话小说 的 目 标读者是儿童, 这个读者群体决定 了儿童文学的特殊性 。这
于通常所说 的忠实于原文, 而忠实的程度和形式 则由译文 目
就对该 书的翻译提 出了特殊的要求, 译者应 以形象具体 、 生 动风趣 的语言与读者建立稳定 的合作关 系, 尽量考虑儿 童的 心理发育水平 、 理解能力 、 审美情趣 和语 言习惯等方面 的特 点。在 翻译的过程中, 译者应首先以儿童 的理解为基础, 站在
适用。当忠实性法则失效时, 翻译充分即译 文应 当充分满足
翻译要求 , 目的语交际环境 中充分胜 任成 为翻译过程 的标 在 准。可见, 的目的不仅是决定翻译方法的首要法则 , 翻译 也是 翻译应该遵循 的唯一的、 终的法则 。 最
二 、 童 文 学翻 译 的 特 点 儿
与魔法石》 为案例探讨儿童文学的翻译 问题。
培养儿童语言与思 维发展 , 适应 儿童审美 与创 造需 要 , 提升
儿童艺术精神的文体 , 就是儿童文学。儿童文学的翻译与其 他成 人文学翻译 的不 同之处在于 ,从事儿童文学翻译 的都
是成人 , 尽管在翻译的过程中 , 都尽量贴近儿童 的思维特 征 和理解水平 ,但是或多或少地会要求儿童文学 翻 译者对 儿童读 者 的认 知水平 和审美 能力 有 比较 清楚 的认
的, 即结果决定方法 。 了目的法则, 除 目的论还有两个法则: 连 贯法则和忠实法则。连贯性法则要求译文必须符合语 内连 贯的标 准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解, 并
在 目的 语 文 化 以及 使 用 译 文 的交 际 环 境 中 有 意 义 。忠 实 性
法则指原文与译文之间应该存在语际连贯 。语际连贯类 似