论村上春树的汉语翻译——日本文化本土化与中国本土文化的变革
浅谈村上春树的作品风格
摘要:村上春树是日本当代著名作家,其作品风格深受欧美作家的影响,基调轻盈,少有日本战后阴郁沉重的文字气息,被称作第一个纯正的“二战后时期作家”,并被誉为日本80年代的文学旗手,作品影响巨大,近些年来村上春树的小说颇受中西方读者的认可和青睐,其文章的内容,语言风格,语言特色都值得去体会回味。
所以本文将会从村上春树作品的叙事语言,作品所反映的社会问题等方面进行分析描述。
村一、平淡有趣的语言读村上春树的小说,你会体会到他小说语言的细腻和轻松,如同品味一杯味道淡雅的清茶,就拿其小说《挪威的森林》来说故事情节平淡,笔调平缓,然而字里行间却透着一种难以抑制的情感冲击,从而激起了读者的心潮,带来巨大的沉思,以至于人们很难回答小说带给人们的思考,所以说村上春树作品的魅力在于他匠心独运的语言以语言来达到俘获读者的心。
例如在小说《舞舞舞》中对于女孩雪的描写“我右侧身旁坐着一个十二三岁的女孩,她耳朵上扣着微型放音机的耳机,用吸管喝着饮料,她长得相当好看,长长的头发近乎不自然的垂下来,轻盈而柔软地洒在桌面上,睫毛长长,眸子如两汪秋水,澄明得令人不敢触及,手指有节奏的叩击桌面,较之其他印象她穿一条蓝色牛仔裤,脚上一双康伯丝白色旅游鞋,只有那柔嫩纤细的手指传达出孩子气”就这寥寥数语,一个朝气蓬勃优美可爱并且带有清新纯真气质的少女便跃然纸上,正如她的名字如雪般轻盈醇透。
这段文字描写小女孩很传神,语言自然清新流畅,作者将一个初次见面的女孩如此描写,可以看出作者的观察细致,将情感和文字交织在了一起。
还有在《舞舞舞》中,五反田带回来的那个叫做咪咪的女孩问“我”舞什么文,弄什么墨,“我”把工作内容大致讲了一遍,她也说没有意思,我说我干的所谓文化扫雪工罢了,这里显得更加幽默,把一份简单无聊的工作比喻成这样,显示出了作者睿智的幽默感,但也包含着一种压抑或者说是自我调侃的意味在里面,读者在品读完后也会感觉到语言中所表现的一丝酸楚和无奈,但是也有轻松的口吻,比如“我”知道了那个女孩名字叫做咪咪后,便说“过去我真的认识一个叫咪咪的女孩儿,大伙都管她叫山羊咪咪”“你的名字?”“黑熊扑通”“简直是童话”她说.这段富有想象力的文字充满了童话趣味,让人感到轻松愉快和作者那丰富的想象力,正如《挪威的森林》中,“喜欢我到什么程度”绿子问。
村上春树演讲(中日双语)
こんばんは。
わたしは今日、小説家として、つまり嘘を紡ぐプロという立場でエルサレムに来ました。
今天我作为一个小说家来到耶路撒冷,也就是说,作为一个职业撒谎者。
もちろん、小説家だけが嘘をつくわけではありません。
よく知られているように政治家も嘘をつきます。
車のセールスマン、肉屋、大工のように、外交官や軍幹部らもそれぞれがそれぞれの嘘をつきます。
しかし、小説家の嘘は他の人たちの嘘とは違います。
小説家が嘘を言っても非道徳的と批判されることはありません。
それどころか、その嘘が大きければ大きいほど、うまい嘘であればいっそう、一般市民や批評家からの称賛が大きくなります。
なぜ、そうなのでしょうか?当然,并不只有小说家才撒谎。
政治家也做这个,我们都知道。
外交官和军人有时也说他们自己的那种谎,二手车销售员、肉贩和建筑商也是。
但小说家的谎言与其他人的不同,因为没有人会批评小说家说谎不道德。
甚至,他说的谎言越好、越大、制造谎言的方式越有独创性,他就越有可能受到公众和评论家的表扬。
为什么会这样呢?それに対する私の答えはこうです。
すなわち、上手な嘘をつく、いってみれば、作り話を現実にすることによって、小説家は真実を暴き、新たな光でそれを照らすことができるのです。
多くの場合、真実の本来の姿を把握し、正確に表現することは事実上不可能です。
だからこそ、私たちは真実を隠れた場所からおびき出し、架空の場所へと運び、小説の形に置き換えるのです。
しかしながら、これを成功させるには、私たちの中のどこに真実が存在するのかを明確にしなければなりません。
このことは、よい嘘をでっち上げるのに必要な資質なのです。
我的回答会是这样:即,通过讲述精巧的谎言——也就是说,通过编造看起来是真实的虚构故事——小说家能够把一种真实带到新的地方,赋予它新的见解。
在多数情况下,要以原初的形态领会一个事实并准确描绘它,几乎是不可能的。
因此我们把事实从它的藏身之处诱出,将之转移到虚构之地,用虚构的形式取而代之,以试图抓住它的尾巴。
我国的日本文学翻译
我国的日本文学翻译中日两国的文学有着千丝万缕的联系。
可以说,日本文学脱胎于中国文学。
中国文化给了日本文学丰富的营养。
而历史进入近代之后,中国的维新志士认识到自己的国家与西方列强的距离,为“师夷长以制夷”,开始大量翻译西方书籍,起初以翻译政治、自然科学为主,后来在梁启超的倡导之下,文学翻译也发展起来。
在这一过程中,日语起着重要的媒介作用,翻译日本文学,或者通过日语转译西方文学成为一种风潮。
日本文学在中国的翻译,就是在这种背景之下掀开了欣欣向荣、蓬勃发展的崭新一页。
分为三个时期:一、维新运动——五四之前;二、五四时期——新中国建立之前;三、新中国成立之后。
一、维新运动——五四之前远在三四百年前,我国就开始翻译日本文学作品,中华书局1983年版的《日本考》一书的“歌谣”部分,刊载了日本短歌39首,为明代李言恭、郑杰编纂。
但这样的翻译活动显然并不具有自觉的意义。
维新运动时期梁启超的翻译则有着极为鲜明的自觉意义。
1898年翻译了东海散士(柴四郎)的小说《佳人奇遇》,该小说发表于1858年,主要表现的是争取祖国独立解放的情绪,强烈反对专制政治。
之后,翻译小说之风大为盛行,评论小说的文章也纷纷问世。
据记载,“当时翻译压倒了创作,影响了创作,翻译与创作的比例为二比一”。
此外,他翻译的《经国美谈》也曾引领潮流一时。
这也是篇政治小说,它叙述了古希腊的爱国历史故事,因为与国内的自由民权运动相配合,所以很受当时青年的欢迎。
要评价梁启超在近代文学史、翻译文学史上的功劳,可引当时吴趼人的话为证:“吾感夫饮冰子《小说与群治之关系》说出,提倡改良小说,不数年而吾国之新著新译之小说,几于万牛充万栋,犹复日出不已而未有穷期也”。
因此,若论日本文学翻译在中国的近代历程,梁启超当为第一人。
东海觉我(徐念慈)在1908年《小说林》第七辑上刊载的《丁未年(1907)小说界发行节目调查表》也值得一提。
文中指出该年出版的日本小说有八种,这也应该算是日本文学翻译活动在近代的源头。
浅谈村上春树的作品风格
摘要:村上春树是日本当代著名作家,其作品风格深受欧美作家的影响,基调轻盈,少有日本战后阴郁沉重的文字气息,被称作第一个纯正的“二战后时期作家",并被誉为日本80年代的文学旗手,作品影响巨大,近些年来村上春树的小说颇受中西方读者的认可和青睐,其文章的内容,语言风格,语言特色都值得去体会回味.所以本文将会从村上春树作品的叙事语言,作品所反映的社会问题等方面进行分析描述。
村一、平淡有趣的语言读村上春树的小说,你会体会到他小说语言的细腻和轻松,如同品味一杯味道淡雅的清茶,就拿其小说《挪威的森林》来说故事情节平淡,笔调平缓,然而字里行间却透着一种难以抑制的情感冲击,从而激起了读者的心潮,带来巨大的沉思,以至于人们很难回答小说带给人们的思考,所以说村上春树作品的魅力在于他匠心独运的语言以语言来达到俘获读者的心.例如在小说《舞舞舞》中对于女孩雪的描写“我右侧身旁坐着一个十二三岁的女孩,她耳朵上扣着微型放音机的耳机,用吸管喝着饮料,她长得相当好看,长长的头发近乎不自然的垂下来,轻盈而柔软地洒在桌面上,睫毛长长,眸子如两汪秋水,澄明得令人不敢触及,手指有节奏的叩击桌面,较之其他印象她穿一条蓝色牛仔裤,脚上一双康伯丝白色旅游鞋,只有那柔嫩纤细的手指传达出孩子气”就这寥寥数语,一个朝气蓬勃优美可爱并且带有清新纯真气质的少女便跃然纸上,正如她的名字如雪般轻盈醇透.这段文字描写小女孩很传神,语言自然清新流畅,作者将一个初次见面的女孩如此描写,可以看出作者的观察细致,将情感和文字交织在了一起。
还有在《舞舞舞》中,五反田带回来的那个叫做咪咪的女孩问“我"舞什么文,弄什么墨,“我"把工作内容大致讲了一遍,她也说没有意思,我说我干的所谓文化扫雪工罢了,这里显得更加幽默,把一份简单无聊的工作比喻成这样,显示出了作者睿智的幽默感,但也包含着一种压抑或者说是自我调侃的意味在里面,读者在品读完后也会感觉到语言中所表现的一丝酸楚和无奈,但是也有轻松的口吻,比如“我”知道了那个女孩名字叫做咪咪后,便说“过去我真的认识一个叫咪咪的女孩儿,大伙都管她叫山羊咪咪”“你的名字?”“黑熊扑通”“简直是童话”她说.这段富有想象力的文字充满了童话趣味,让人感到轻松愉快和作者那丰富的想象力,正如《挪威的森林》中,“喜欢我到什么程度"绿子问。
《雪国》的三个日译本对比研究
《雪国》的三个日译本对比研究《雪国》是日本著名小说家川端康成创作的代表作之一。
该小说从发表以来一直备受关注,被翻译成多种语言。
其中,日本语言和文化与中文的差异较大,因此,《雪国》在日译中的表现具有一定的独特性。
本文依据三个日译本,对其中存在的差异进行比较和研究。
首先要介绍的是《雪国》的原版日文本。
这个版本发表于1948年,是川端康成的原始创作。
在这个版本中,作者使用了大量的汉字,故事情节紧凑、文笔简练、情感真挚,充分展现了日本文学的特色。
其次是村上春树所翻译的《雪国》。
这是一本较为著名的日译本,于2003年出版。
村上春树是当代著名的文学家和翻译家,对川端康成的文学风格深有研究。
他在翻译中注重语言的流畅性和文化的传递,因此,他在翻译中尽量使用中文化的表达方式,让读者更容易理解。
最后一个版本是吉川英治所翻译的《雪国》。
这个版本最早于1953年出版,是其中历史最久远的一本。
吉川英治是当时的著名翻译家之一,对日本文学和文化有深入了解。
他在翻译中力求忠实于原著,尽量遵守日语文法和语言习惯,因此翻译出来的版本比较接近原版日文。
在比较三个版本的时候,可以发现各个版本之间存在一定的差异。
首先是语言的表达方式。
原版日文使用了大量的汉字,语言的流畅度和韵律感较强,但对于汉字搭配的词汇,中文读者的理解难度较大。
村上春树在翻译中尽量使用中文化的表达方式,但在使用流行语和新词等方面存在一定的局限性。
吉川英治则更注重忠实于原著,但因为语法和语言习惯的不同,翻译出来的版本有时会显得翻译直白或者生硬。
其次是文化转换的问题。
其中最显著的差异是对人物称谓的翻译。
原版日文中使用了大量的敬称和尊称,这些称谓在日语中具有较为精细的差别,但在翻译中难以完全对应。
村上春树在翻译中尽量使用汉语中的尊称和敬称,但对于日本文化中的一些特殊称谓,他使用的翻译不太完全准确。
吉川英治则更注重原文的表达方式,因此尽量保留了中文化和外语名称等。
此外,三个版本还存在一些较小的差异,如词语的选择、句式的构造等。
论中国文化的“引进来”和”走出去“
综合报告我们小组的课题是:结合对外文化传播,讨论改革开放中的”引进来”和”走出去”的战略. “引进来”和”走出去”是改革开放中的一个重要内容与策略.而文化是一个国家发展与生存的重要组成部分.一个国家的底蕴与实力深深藏于它对外表现的文化水平当中.因此我们选择了从文化对中国和外国人民的思想和生活的影响作为切入点,描述”引进来”和”走出去”在改革开中的重要性.“引进来”: 是提高中国综合文化水平的重要条件,同时是为”走出去”奠定基础的一个重要环节.可以从外国的文化作品中汲取对本国文化有异的”营养”,也能促进中国文化的产业结构的调整与改进,为”走出去”减少障碍.简单的说,引进来是让中国了解自身与国际文化水平作对比,更好的与世界文化接轨.在进行这个方面的安排时,遇到的阻力较”走出去”大.一个原因是外国文化对于我国人们生活的影响已深入骨髓,面太大导致要表述出来有一定的困难,只能从茫茫多的表现中选择其中的几个方面:文学作品,影视作品,具有代表性的文化.而这三个方面也是整个讨论课组的主要覆盖面.而另外一个困难的原因,是政治和信仰的结合.众所周知,随着我国在国际地位的提升,要面对的阻力,对手也逐渐增多.面对会对于我国民心产生影响的扭曲事实的消息,我国采取了”和谐”的方法.当然,事在人为,对于应该被”和谐”的内容的边界较为模糊,在”和谐”的过程中容易把不需要被屏蔽的消息给过滤掉.经过组员的讨论,在文学作品方面,我们选择了以下三大处:1. 外国文学作品对于中国人们思想的影响:(一)日本作家村上春树:其作品对于中国,台湾的当代青年,尤其是80后”,”90后”的影响深厚.<挪威的森林>,<且听风吟>等大部分由林少华翻译的作品脍炙人口.其写作风格深受欧美作家影响的轻盈基调影响,少有日本战后阴郁沉重的文字气息.大篇幅的细节以及心理描写成为识别村上春树的作品的重要标志. 被称作第一个纯正的”二战后时期作家”,并誉为日本1980年代的文学旗手.古典或现代的经典,无一例外追求人性的和谐,或揭示人性的不和谐,总之,先假定人性应该是具有某种统一性的.而在村上这里,人性的分裂成为故事的叙述原动力,在世界的这一侧,村上描写现代人的生存感受体贴入微,沁人心脾,没有太多的兴奋,快乐和激动,拥有的是平和的舒适,愉悦和饶有趣味.在世界的另一侧,生活在别处,村上极尽想入非非之能事.一般借助主人公自己的奇遇,或是用几个女性与男主人公这个独异个人的交往,构建”世界尽头”的种种奇思妙想.借此,表达人格另一面的精彩纷呈的想象力,乃至人性可能触及的幽冥世界.这是村上的作品让人欲罢不能的原因.因此,在他的作品的影响下,带有村上色彩的日本文化深深影响到了我们.是”引进来”中的外国文化的代表之一.(二) 列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰: 俄国作家,思想家.19世纪末20世纪初最伟大的文学家.19世纪俄国伟大的批判现实主义作家.是世界文学史上最杰出的作家之一.他被称颂为具有”最清醒的现实主义”的”天才艺术家”.主要作品有长篇小说<战争与和平><安娜·卡列尼娜><复活>等.也创作了大量的童话.是大多数人所崇拜的对象.他的作品描写了俄国革命时的人民的顽强抗争.因此被称为”俄国十月革命的镜子”.列宁曾称赞他创作了世界文学中”第一流”的作品.托尔斯泰对于中国文化的影响,政治因素居多.众所周知,俄国的社会主义革命对于中国在探索适合本国的社会制度的道路中起到了引路灯的作用.托尔斯泰的作品一直对中国现代文学创作具有影响,他的人道主义思想在五四时期也有过巨大的社会反响,茅盾等都翻译和介绍过托尔斯泰的作品和思想.列宁对托翁评价甚高,称”列夫·托尔斯泰是俄国革命的一面镜子”.托尔斯泰之所以是”俄国革命的一面镜子”,乃是因为其作品不仅是他个人思想矛盾的体现,而且是对一般的政治教育领域,抑或文学艺术方面的教育,社会印象,历史传统的综合体现.这些复杂矛盾因素曾经决定了改革后和革命前这一时期俄国社会各阶级各阶层的心理.这是广而言之.具体到文学领域,托尔斯泰应该也是包括中国作家在内的所有文学写作者的一面锃亮明净的镜子.因此,托翁对于中国文化的影响力不言而喻.2.外国文化对中国人们文化生活的影响:(一)美国街头文化美国街头文化是美国社会一样很重要的文化组成部分. 除了我们所熟悉的”街舞”,”HIP HOP 音乐”,”街头篮球”还有诸如”涂鸦”,”battle比赛”等.中国的流行乐坛,大多受美国,日韩等地的影响,歌曲旋律,歌词当中所包括的文化内涵也基本都是外国文化的味道,而有本国文化的音乐人却很少,即便有,也不太受到国内歌迷的支持和欢迎.受支持的大多是一些20出头的年轻歌手,而恰恰他们的歌基本属于模仿欧美风格.我们知道,每一个国家的文化都是与他们国家的社会背景以及发展状况慢慢演变出来的,所以每一个国家他们的文化分支都是具有本国的文化内涵在内的,这也造成了不同国家的文化内涵的不同.中国的文化是古老而传统的,因为发展的历史久远,文化也就有了一些传统和古老的味道,这正是重点,正因为中国的文化传统很古老,使得很多国内的年轻人认为中国文化老土,以导致崇洋媚外.(二)日本动漫日本动漫创作作为日本文化的直接表征,有着较长的发展历史和广泛的影响,已经形成了一种动漫文化和动漫产业.在日本国内,动漫几乎充满了日本人生活的每一个角落,动漫文化俨然已经成为了一种国民文化.而随着全球化的推进,日本动漫作为一种现代大众文化,正在向全世界蔓延和扩展,产生了较大的影响.由于近代中日战争,在这种环境下教育出的年轻一代难免会继承父辈们的敌视.从长远来看,不利于两国后代的各种交流.所以动漫在这里就充当了中国少年对”敌国”进行了解的一个窗口,弱化对”敌国”的排斥,让他们会以一种平常心,至少不是有色眼镜去对待这个国家.大约上世纪80年代,日本漫画之神手冢治虫的漫画率先打入中国,代表作是<阿童木>,同时期中国漫画大约是在创作<大闹天宫>,两国之间的差距并不大,但是,后来日本动画进入市场化,产业化,合作化,大量优秀动画不断涌出,后来,日本动画产出已成流水线运作,各个公司各司其职,一部动画片可能要经好几家公司之手.然而,日本大量动画涌入中国,中国本土动画产业受到严重冲击,不少青少年沉迷中国教育界诱骗免得把动画定性为”毒瘤”,无论境内境外的动画都遭到片面的打压,而中国家长也都认为这是”幼稚”的,中国动画界从开始便进入寒冬期,并不是中国动画没有好的作品,而是其审核制度太过离奇,抑制中国动画表现成动物拟人化,说教化,低龄化,中国动画从此落后于世界潮流.日本动漫文化的引入,固然会对中国本国文化造成一定的冲击.但同时也带来了值得国内动漫事业企业去学习的东西:日本动漫的商业化,它的流水线操作,它的市场经济.动漫产业是在中国尚未完全被开发的一块.通过对日本动漫的”引进来”,对于中国动漫产业的崛起是有一定的帮助的.“走出去”: 既要重视推介中华民族的传统文化,更要重视推介中国的新文化.中国是一个历史悠久的文明古国,拥有在人类历史上不可替代的光辉灿烂的民族文化.中华文化在世界文明史上的重要地位,是其”走出去”的深厚文化基础.1. 中国的传统文化因素对于外国文化的影响:(一)中国的熊猫外交熊猫作为我国的国宝之一,其憨态可掬的形象深受人们的喜爱.它不但被世界野生动物协会选为会标,而且还常常担负”和平大使”的任务,带着中国人民的友谊,远渡重洋,到国外攀亲结友,深受各国人民的欢迎.半个世纪以来,”熊猫外交”都是中国外交的一种独特方式.目前,在全球三分大洲,都可以看到这一中国国宝的身影.据悉,目前有30只熊猫在中国以外,分别在美国,日本,奥地利,西班牙和泰国.澳洲将在今年12月迎接熊猫,而新加坡将成为第七个从中国引进熊猫常住的国家.而最近热映的<功夫熊猫>满载着中国元素和中国文化走遍了世界,也正是影片蕴含的浓浓的,意蕴深刻的中国味儿让其能够迅速走红,而从另一角度说它也充当了传播中国元素及文化的使者的角色.片中的一些台词深入浅出,折射出中国式的智慧光芒.由此可见,熊猫作为中国的”外交大使”,深受国外民众的宠爱.(二)中国功夫在国外中国文化博大精深,首屈一指的当是功夫.中国功夫倍受外国人喜爱,在许多好莱坞电影中,我们都可以找到模仿中国功夫的剪影.早在上世纪五十年代,一代功夫巨星李小龙就将中国功夫推向世界.<卧虎藏龙>,<英雄>等许多以中国功夫为背景的电影,更是在好莱坞取得了教人的成绩.中国功夫是一股旋风,席卷着全世界人民的感官,中国功夫是一个神话,为全世界人民津津乐道.近几年,好莱坞对中国功夫角色更是情有独钟,熊猫阿波,花木兰等一系列动画角色深入人心.在这样的大环境下,中国人在国外开武馆已经不是什么新鲜事了,不仅如此,以中国功夫为题材的网游也挺进了日韩市场.据业内人士透露,韩国公司已经签约代理了中国武侠网游<武林至尊>.在传播中国文化的同时,也对国外文化产生了巨大影响.(三)麻将在海外的强势传播麻将,四人骨牌博戏,流行于华人文化圈中.20世纪初,不少旅居中国的西方人,入境随俗跟着中国人学打麻将.20年代,一个叫巴布考克的美国商人,开始实现向美国系统介绍中国麻将的计划.他为欧美人写的简单化的麻将教程<麻将规则>被人亲昵的称为”小红书”,几乎称为当时最受欢迎的书籍之一.席卷美国的麻将风潮并不让人觉得奇怪,作家菲茨杰拉德这样诠释当时的美国:”这是美国历史上最为放纵和绚丽的时代,这是最值得书写的时代.”而在随后的历史中,麻将被广泛传播,逐渐形成了美国麻将,菲律宾麻将,日本麻将,越南麻将等派系.今年年初,纽约下曼哈顿区的犹太人传统博物馆展出了当地根深蒂固的麻将文化.这一展出引发了来自各地的爱好者和兴趣者的研究探讨.人们这才突然发现,早在20世纪20年代,这项游戏便已”原汁原味地”从麻将最风行的国度中国传到了美国.麻将作为一项充满博弈性的运动,魅力及内涵丰富,底蕴悠长的东方文化特征,正在世界文化中扮演重要角色.2.中国的文学作品对于外国文化,人们思想的影响:新时期以来,中国当代文学作品被大量译介到国外,获得了许多重要的国际奖项,也受到了外国有识之士比较中肯客观的评价.外国有一批翻译家,汉学家,评论家,学者等对中国当代文学产生浓厚兴趣,陆续翻译介绍了大量的作品.据笔者统计,仅国家图书馆收藏的英,法,德,意,西等欧洲语种的中国当代文学译作即在460种以上,中国有作品被译介成西方文字的当代作家在150位以上.根据媒体报道,中国有些作家的译作在国外颇受欢迎.例如,苏童<我的帝王生涯>,莫言<红高粱><丰乳肥臀>英译本在美国曾大受追捧;余华<兄弟>德译本在德国有11家出版社竞争出版权;在最近结束的北京国际图书博览会上,中国本土少儿畅销书”淘气包马小跳”系列一举”跳”出国门,国际著名出版商哈珀•柯林斯出版集团一次购入该系列中的8本,并将在2008年春季于英美上市;姜戎<狼图腾>前年以100万美元卖出了全球数十种文字版权,意大利语版本2007年初出版当即在意引起轰动;前几年池莉的一部法文译作<生活秀>据说卖到了几万册;彭见明的<那山那人那狗>在日本先后印行了多个版本,据称总销量在10万册以上.一批中国作家作品在国际上深受肯定和好评,摘取了许多重要奖项.贾平凹获得过美国”孚飞马文学奖”,法国”费米娜女评委奖”,张炜获得美国总统亚太顾问委员会”杰出成就奖”,余华获得意大利最高文学奖”格林扎纳卡佛文学奖”,巴金,冰心,张洁,王蒙,莫言,苏童,周勍等作家也获得过如日本福冈”亚洲文化奖”,意大利”蒙德罗国际文学奖”及”诺尼诺国际文学奖”,德国”尤利西斯国际报告文学奖”等.余华,莫言获得过法兰西艺术与文学骑士勋章等.国际上,也有许多汉学家,教授学者等相当看好中国当代文学.例如,诺贝尔文学奖评委马悦然高度评价莫言等人的小说.美国汉学家葛浩文也钟爱并长期致力于译介中国当代文学.法国著名汉学家弗朗索瓦•朱利安认为今天的中国文学已是”真正的文学”.法国翻译界近年相当重视跟踪中国最新的文学作品,译介了大量在题材上具有强烈时代感或地域特色,在思想内涵上具有对人性本质的深刻剖析,凝聚着东方哲学精髓,在艺术手法上有所突破创新或具有鲜明个性特征的中国当代作家作品.中国当代文学在对外译介方面已经取得了一定的成效,但与当代文学创作的实际成就相比还有相当差距.我国已经开始并正在实施的文化”走出去战略”,中国图书对外推广计划,包括中国作家协会举办的”中国当代文学百部精品译介工程”无疑都是目光长远,效果显著,意义重大的举措.在这一方针指引下,中国文化必将在”走出去”的过程中获取自身发展的无限生机和创造活力,实现中华文化的高度发展和繁荣.3.中国的影视作品对于外国文化,人们思想的影响:中国文化是厚重的,含蓄的,有是有包容性的,多元的.中国电影也能从各个方面反应这点.(一)中国歌剧走出国门的一次尝试——<霸王别姬><霸王别姬>是一部脍炙人口的电影,影片以京剧艺术为独特的反思对象,描述京剧艺人在动荡的社会背景下跌宕起伏的人生经历,以展示古老京剧斑斓瑰丽和博大精深.这部影片选择中国文化积淀最深厚的京剧艺术及艺人的生活,细腻地展现了对传统文化,人的生存状态及人性的思考与领悟,是两岸三地电影人合作拍片最成功的代表作之一,也是中国电影雅俗共赏的典范作品.<华盛顿邮报>发表评论认为,歌剧<霸王别姬>的演出是”一个越来越自信的中国加强与西方在文化舞台上竞争的一个最新例证”.<旧金山纪事报>形容演出”像一阵旋风”席卷了美国六大城市.<洛杉矶时报>乐评人塔姆斯称:这部作品的曲风,唱法,表演以及编排等都呈现出与众不同的中国特色,同时又显示了融合西方歌剧的创意,运用了现代西方的艺术语言来讲述一段中国传统故事”.(二)<卧虎藏龙>——与中国古典文化一脉相承.<卧虎藏龙>是带动了一个潮流,因为它激活了市场.更重要的是它改变了美国人看电影的习惯.美国的制片人曾经跟我谈过,只要是不讲英文的电影,就卖不了这么多钱,可这几十年的历史和经验,一个晚上就被打破了.美国人是不爱看字幕的,它居然卖了一亿多,他们开始重新审视自己观众的口味.我们也开始想,讲中文的电影也可能在市场上占到这么大的份额,不敢说每年有一部,就是每两年或三年有一部,对国际电影市场都不得了,它的电影观众要比艺术电影多得多.我们先不管是什么类型的电影,在美国3000家影院,全世界15000家影院同时上映,短短的两个月里,全球有两亿人在看一个中国的符号,这就是弘扬民族精神.--张艺谋这部电影从取景到道具甚至到融环境与人物为一体的构图,无一不体现中国人古典文化中的精髓.中国古代在文化思想方面,儒家思想一直处在主导地位.儒家思想不仅仅导致了重文轻武的社会局面,不仅仅规范了人与人之间的关系,不仅仅指导了普通百姓,朝廷官员的生活,行为及思考方式,而且渗透入”江湖”这个以武力见长的特殊社会群体.而<卧虎藏龙>一片就是通过”江湖”来侧面的反映了中国的古代文化.儒家思想中有五常,分别是”仁,义,礼,智,信”.李慕白重情重义的中年男人的形象,是中国好男人的典型;俞秀莲外柔内刚,心思缜密,虽然向往真正的爱情却始终恪守妇道,中国传统的礼节在她身上得到了最好的体现也是最悲剧的体现;玉娇龙,任性蛮横,从不知天高地厚,想入江湖,却不知道江湖凶险,为了爱可以抛弃一切.而<卧虎藏龙>不仅仅讲述了中国的儒家思想中的”五常”,同时也韵含了很多其它的中国古代元素.把浓浓的中国特色展示于世界人民面前.总结:“引进来”和“走出去”相辅相成,缺一不可.在给本国文化提供帮助的同时也让世界人民见识中国的传统文化.文化的“引进来”和“走出去”是改革开放中提出的“引进来”和“走出去”的战略的重要组成部分.。
论文题目
セーラー服から見た日本人の制服観从水兵服看日本人的制服观中日両国における国の起源神話輪について关于中日两国神话起源的研究労働力不足の時代に直面しての日本の高齢者再雇用直观劳动力不足时代的日本高龄者再雇佣现象『雪国』に表われた愁伤美について试论《雪国》中的愁伤美学校いじめが消えない理由ーー福岡にある中学校の自殺例を中心に校园暴力现象不会消失的理由——以福冈某中学的自杀案例为中心日本の教育制度に存在する問題ーー日本、イギリス、オランダのいじめ現象の調査分析をめぐって日本教育制度中存在的问题—围绕日本、英国、荷兰的校园暴力现象的调查分析戦后日本の農業政策について关于战后日本的农业政策日本社会への外来文化の影響について关于外来文化对日本社会的影响日系企業における雇用形態について关于日资企业的雇佣形式日本の危機管理政策についての研究关于日本危机管理政策的研究日本語における曖昧表現についての研究关于日语中模糊表现形式的研究日本のキャリアウ―マンの現状日本职业女性的现状歌舞伎と京劇の比較歌舞伎和京剧的比较高齢化による日本経済の影響高龄化给日本经济带来的影响日本語の曖昧性について日语的暧昧性日本社会の家庭内暴力について日本社会的家庭暴力日本語おにおける女言葉について关于日语中女性用语的研究茶道と禅の密接性について关于茶道和禅的密切型的研究日本の女性企業家の活躍について日本女性企业家的活跃社会的影響から見た日本人の集団意識从社会影响看日本人的集团意识日本の「弁当」文化日本“便当”文化的『心』における明治の知識人の自己意識从《心》看明治时期知识分子的自我意识日本人の自殺心理日本人的自杀心理日本のドラマから見られた中日文化の差異从日本电视剧看中日文化差异日本人の危機意識について――国民の環境保護意識を中心に关于日本人的危机意识——以其国民的环保意识为中心日本の少子化対策について关于日本少子化对策的研究日本企業における「残業」の意義关于日本企业中“加班”现象的意义日本人特有の「以心伝心」について关于日本人特有的“以心传心”现象的研究日本の派遣社员の行方―日雇い派遣を例として日本派遣员工的去向——以临时短期员工为例中小企業と戦后日本経済の飛躍―「松下」の発展を辿って中小企业与战后日本经济的腾飞—探索松下的发展雇用形态多様化の动向―非正规労働者を中心に以非正式劳动者为中心——论雇佣形态多样化的动向現代における中日貿易の摩擦―農産物を中心に以农业品为中心——论现代中日贸易的摩擦日本自動車工業の再発展―環境問題から考える日本汽车工业的重振——从环境问题思考中国化粧品の将来性――資生堂の戦略から学ぶ展望中国化妆品企业——借鉴资生堂的策略アイドルの社会的影響――ジャニズ事務所を中心に以杰尼斯事务所为中心——论偶像的社会影响日本茶道文化の発展から見た独自性从日本茶道文化的发展看其独特性日本マンガの影響について关于日本漫画的影响中日国民の環境保護意識について――ゴミ処理の視点から从垃圾处理方面分析——论中日国民的环保意识茶道の礼儀作法から見た日本人の階級意識从茶道的礼仪看日本人的阶级意识中日文化における牛のイメージの違い中日文化中“牛”概念的差异能と京劇の表現形式に関する比較研究关于能和京剧的表现形式的比较研究宫崎骏の『となりのトトロ』から見た日本人の自然観从宫崎骏的《龙猫》看日本人的自然观芸能文化の保存と丧失ーー芸者を中心に演艺文化的保存和丧失——以艺者为中心日本料理から見た生食文化从日本料理看生食文化日本語における省略表現について论日语中的省略表现法中日両国における女性の職業観――家庭主婦の例から見て中日两国女性的职业观——以家庭主妇为例日本人の職場意識について论日本人的工作意识相撲の未来について有关相扑未来的发展宮崎アニメの日本社会への影響宫崎骏动漫对日本社会的影响中日两国の色彩の象徴性について――「赤色」を中心に有关中日两国颜色象征性——以“红色”为中心動物に関する中日ことわざの対照研究中日动物谚语比较研究着物に見られた日本人の美意識从和服看日本人的审美观「てしまう」の使い方についての研究有关“てしまう”的用法研究日本人口の減少化について关于日本人口减少化的研究中日文化の差異による貿易摩擦中日文化差异对贸易摩擦的影响集団主義から個人主義への変貌从集团主义到个人主义的变更中国と日本の酒文化について关于中国和日本的酒文化研究日本语と中国语の同じ言叶で违う意味の単语源氏物语と红楼梦贵族社会の相违点夏目漱石(日本人の作家なら谁でもいい)のある作品から日本人の考え方日本の少子化问题と中国の一人っ子政策民主党と中国政策の展望受験制度の比较非行化生徒の実态と対策日本の文化を通しての日本人のものの考え方ごみ问题中国と日本の比较とこれからの展望日本の若者の考え方日本の若者の言叶食品问题から両国间のあり方中国、日本の交流の歴史(ある人物、事件を通して)20までいきませんが、日本人、日本の文化はいろいろありますので、ことばの说明に関する考察~国语辞典を资料として~强调を表す语についての研究「喜び」の表现に関する考察味の表现に関する考察ものの名前とその名づけに関する考察现代语における「全然」の用法女性の文末形式に関する研究同意を求める「~だろう」の使用~日本语母语话者と日本语学习者の比较~日本语会话教科书におけるあいづちの表现日本语教科书における终助词の扱い谢罪の表现とその使用意识に関する考察若者ことばの特徴オノマトペと动词の共起性に関する调査回避ストラテジーに関する考察现代日本语における自称词、他称词の使用に関する研究原因、理由を表す「から」「ので」に関する一考察终助词「ね」の意味机能「必ず」と「きっと」の意味分析受动文の使用と意识に関する一考察前置き表现に関する一考察日语自动词在表达中的作用从受授动词看日本人的人际关系中日委婉表达的差异从日语中的待遇表现看日本人的语言观念从年轻人用语看日本青年人的价值观从近年来流行语的发展看当今日本社会对日本人姓名的考察对日本地名的考察日本的雨和风与日本人的季节感日本语言中的美意识考察中日家庭成员之间称呼的比较中日青年就职观念的差异日本的少子化问题考察日本女性就业状况的变化从日本人的饮食生活看欧美文化的影响对日本社会中欺凌现象的考察对日本浴室文化的考察自杀与日本的岛国文化从“花”看中日美意识的差异日本人生活里的“和”意识成语翻译技巧研究中日口译中的语境研究论中日互译中母语对译文的影响文学翻译中人物形象与语境的依存关系中文歇后语与顺口溜的日译研究关于日语拟声、拟态词的汉语翻译关联翻译理论在文学翻译(或口译)中的应用中日谚语对比与翻译研究议中日谚语的互译技巧论中日商标翻译互译技巧研究中日商业广告用语、广告词的互译技巧研究论翻译中信、达、雅的关系论翻译中的直译与意译论中日翻译中的语义对等问题中日口译中的语境的处理技巧中文(或中日)新词、流行词日译(或互译)研究“まで”和“までに”の応用の分析“ないで”和“なくて”の応用の分析“たら”“ば”“と”“なら”の応用の分析“にとって”和“にたいして”の応用の分析苏州シルク输出品の実态の分析无锡の陶器输出品の実态の分析常州のトランクス输出品の実态の分析南京の服装输出品の実态の分析南通蒲団输出品の実态の分析翻訳の质と言叶遣いの関系について分析走れメロスの天気について描写の私见伊豆の踊子の人物の心理描写について日本の自然主义文学の特徴についてー≪破戒≫などから)≪伊豆の踊子≫と≪舞姫≫の人物运命の比较大江健三郎の作品の特徴について川端康成の作品の特徴についてメロスの信念の强さから考えたこと日本语翻訳方法と理论の検讨“信达雅”翻译理论の応用翻译の质と历史资料の関系について.doc村上春树小说中的女性解读——以青春三部曲为例论村上春树小说中的寻找意识——以《寻羊冒险记》为例论宫崎骏动画中“飞行器”之意象芥川龙之介与其周围的女性——关于芥川之死从《地狱变》看芥川的艺术观论芥川龙之介中国题材作品群的思想倾向论芥川早期文学中“火”之意象芥川龙之介与《聊斋志异》从芥川的《鼻子》看日本人的羞辱观论日本战后“社会派”文学的“政治性”论川端康成文学中“镜”之意象从川端康成的《雪国》看日本传统美学意识川端康成《雪国》三种中译本评析汉语“被”字句及其日译研究中日指示词的比较研究日语高年级学生「ている」误用研究文脉指示中“その”的汉译日语“夕”和汉语“了”的对照研究从电影译名看外来文化对中日两国语言的影响关于日语流行语的研究关于日语惯用句(从结构或语义分析角度)关于日语惯用句(从中日文化对比角度)关于日语惯用句(从中日惯用句比较角度)关于日语惯用句(从翻译角度)关于含有某一特定汉字的日语惯用句(从结构或语义分析的角度)关于含有某一特定汉字的日语惯用句(从中日惯用句比较角度)关于含有某一特定汉字的日语惯用句(从翻译角度)关于日语成语(从中日比较的角度)关于日语成语(从语义和结构分析角度)关于日语成语(从翻译的角度)关于日语谚语(从文化的角度)关于日语谚语(从翻译角度)关于日语新闻翻译关于日语程度副词关于日语陈述副词关于日语敬语关于日本人的表现心理关于日语的特质关于中日交流中的跨文化交际关于石川达三及其作品日汉指示代词对比研究关于「ようだ」「そうだ」「らしい」的比较有关“こと”和“の”的分析比较关于身体词汇惯用句的日汉对比对日语中的请求表达的考察关于自动词与他动词的研究关于补助要素“てある”和ている的考察汉日成语谚语对比研究汉日拟声词拟态词的对比研究有关授受表现日中对照研究日语中汉字的读法汉日被动句型对比研究日中敬语表达对比研究从日语外来词的变迁看日本社会格助词“に”的意义用法及其它关于日语中的女性用语赏樱花和日本人的自然观关于中日老龄化问题日本企业文化和宗教信仰中国和日本的食文化在语言中的表现中国文化对日本茶文化的影响日本女性婚姻观的变迁形成日本少子化的主客观成因探索日本动漫对世界的影响论日本文化中开放性与主体性特征关于日本文学中的美意识日本文学中的唯美主义日本和歌文学芥川龙之介小说研究无常观与日本文学从芥川的“鼻子”透析芥川的人生观从日语的暧昧表现探讨日本人的性格日语自动词的意义分析汉日成语谚语对比研究日语惯用句论日语的呼应表达日语敬语研究日语拟声拟态词研究日语授受表现研究日语教学中文化导入问题研究中日惯用句表现之比较研究日本语の敬语误用と敬语意识关于日语头部身体词汇惯用句日语敬语的现状与将来中日同形词的对照研究从敬语表达看日本人的敬语意识汉日敬语的比较分析论《细雪》中妙子的自由追求.日中敬语表达对比研究日本人的死生观中日敬语对译研究“とても”与“很”的比较研究从“虫がいい”看日本人的语言技巧日语动物谚语及其汉语译文的对比研究日本语における拟态语拟声语について日本语に入った外来语について日本语の「しゃれ」について日本语の「なぞなぞ」について日本语の国字(和字)について日本语における隠语について现代日本语の中における江戸言叶日本人の略语の作り方五七调と七五调の诗学「小呗」と「どどいつ」の音乐性枕词はなぜ五文字なのか?和歌に及ぼした中国汉诗の影响松尾芭蕉に与えた汉诗の影响日本人の汉诗汉俳について「於母影」、「海潮音」、「月下の一群」における翻译态度比较论夏目漱石と正冈子规の往复书简日本人の书简の文体と作法日本人が咏じる植物倾向日本人の苗字について子供の命名に见られる日本人の特性流行歌流行语に见られる日本人の心性日本的隠者と中国的隠者日本の庭园と中国の园林日本人の世间体(体面)と中国人の面子日本人と中国人のマナー感觉日本の幽灵と中国の鬼について日本の妖怪変化について日本の山贼と海贼について星の民间传承における中国人日本人の宇宙观比较论道教が日本の民俗生活习惯に及ぼした影响について古代中国音乐が雅乐に及ぼした影响について绘巻物に见られる日本人の庶民生活について江戸时代の锁国の功罪について江戸时代の教育について日本の驿辨について日本人の遵法意识(ルール遵守感觉)日本人のペットの饲い方について日本人の笑い古代日本人の恋爱と结婚日本人の地狱观と极乐观日本文化における「间(ま)」について现代日本人の服饰に见られる色彩倾向现代日本人の「粹」と「野暮」日本的风狂の精神とは何かおたくとマニア「萌え」とは何か虚无僧と山伏について「山窝」について「心中」について「じゃんけん」の地域性について日本人はなぜ水に流したがるのか?日本人はなぜ空气を读むことを气にするのか?なぜ宦官は日本に入ってこなかったのか?车内放送における日本人の世话意识车内で平然と化妆をする日本人女性の感觉新闻杂志の讽刺漫画に见られる日本人の政治社会性みそみりんしょうゆにおける日本食文化の特徴日本におけるゴミの分别とリサイクルなぜ日本卓球は中国卓球に胜てないのか?中日同形语の比较/中日同形词的比较中日両国语助数词の异同/中日两国量词使用的差异日常挨拶の中日比较/日常寒暄语的中日比较拟音拟态语の中日対照/拟声拟态词的中日比较日中同形语「的」についての比较/关于中日同形汉字“的”的对比中国语と日本语における外来语の比较/汉语和日语中的外来语比较中日両国语人称代名词の比较分析/中日两国人称代词比较分析自然に関する中日惯用句の比较/中日自然惯用语的比较日本语における婉曲表现/浅析日语中的委婉表达日本语における感情表现用语の特质について/日语情感表达用语特点的分析日本语における条件表现/浅析日语中的条件表现日本语における思いやり表现/关于日语中的体贴式表达日本语における「雨」の表现について/浅析日语中与“雨”相关的表达日本语における「汉字语汇」意味の変迁/浅析日语中汉字词汇含义的变迁日本语における男女の言叶遣いの区别/日语中男女用语的差别日本语の惯用句の文法的特徴について/浅析日语惯用句的语法特征日本语における外来语の発展について/试论日语中外来语的发展日本语の女性语の特徴分析/日语中女性用语的特征分析暧昧语の表现から见る日本语の特性/从暧昧语看日语的特点日本语における第二人称の表现/浅析日语中第二人称的表现方式从语言表达看日本人的心理特征日语的模糊现象究因试谈日语的暧昧表达与语境的依存关系谈日语口语中几个常见的暧昧表现日语的间接语言行为浅谈日语的“受身形”表达方式关于格助词:“に”和“と”关于终助词“ね”关于“は”和“が”关于“だろう”关于日语中的否定表达论日语中的人称代词论中日第一人称代词汉日第二人称对比研究主语省略现象的日汉对照以《刺青》为例看谷崎润一郎的美意识谈谷崎润一郎作品中的女性形象略论耽美主义作家的美学观非母语环境下暧昧表达习得之实证分析非母语环境下も的习得情况之实证分析非母语环境下た的习得情况之实证分析非母语环境下ている的习得情况之实证分析非母语环境下まで的习得情况之实证分析非母语环境下に的习得情况之实证分析非母语环境下で的习得情况之实证分析非母语环境下ばかり的习得情况之实证分析非母语环境下が的习得情况之实证分析非母语环境下ハシル与カケル的习得情况之实证分析非母语环境下モドル与カエル及ヒキカエス的习得情况之实证分析非母语环境下トオル、トオス、ツウジル的习得情况之实证分析夏目漱石作品中的女性形象——以《我是猫》和《明暗》为例谈川端康成作品中的女性形象日语交际用语中的暧昧表现中日礼貌语言对比研究论日语中的人称代词初探日语拟声拟态词的特征从文化的视点看日语中的省略表达浅论日语中的委婉表达试论日本语中的敬语误用和敬语意识汉日成语谚语对比研究日语敬语的现状与将来日语被动态的汉译及其问题论日语高级视听课之日本电影及电视剧欣赏课论“气”字惯用词组的语义特征和建构中国人日语学习中的误用分析议日语汉字和日本文化的关系中日被动句的对比研究关于日本语中的否定表达的探讨日本姓名的文化内涵从外来词的吸收看日本社会和文化关于日语中的女性用语关于日语流行语的研究通过“寒暄”观察日本的文化特点日本食の中国语表记について日本企业の中国名について中日の同形异义语について中日の鱼の名前の违いについて中国の省略语、日本の省略语汉字使用圏の比较日本の常用汉字の追加について日本から中国に来た汉字について中国と日本の色のイメージ中国と日本の食文化の违い日本と中国のタブーの违い日本の平均寿命の高さを考える日本の晩婚化、少子化を考える日本の社会保障制度-特に年金制度を中心に-日本のオーバードクター问题日本人の宗教観日本の外来语についてカタカナ表记はすべて外国のものか奈良平安期の日本人留学生について前四史における日本の记事について宪法十七条と中国の史书古代日本人の好きな花-万叶集と古今和歌集の歌から-织田信长、豊臣秀吉、徳川家康の比较孙文の盟友梅屋庄吉について「大地の子」に见る残留日本人孤児の研究2009年の政変について-自民党政治の终焉-日本の终身雇用の崩壊と派遣制度日本の农业について-特に自给率の低さを中心に-阪神淡路大震灾とその复兴について日本の昔话と中国の昔话「源氏物语」から见た平安贵族の生活「枕草子」から见た平安时代の女性の生活鲁迅の留学について日本の葬式を考える-映画「おくりびと」から-宫崎骏のアニメに见る日本人と环境日本の国技相扑における外国人の进出について少林寺拳法について日本の地震対策について日本の温泉について-地域分布とその成分-日本人の中国语学习者について日资企业里的跨文化交际研究日语报纸新闻标题的关联理论解释中日合资A&D公司的跨文化冲突日本在华独资企业的文化研究日汉语言表达方式差异及跨文化交际日本人的内外意识与集团意识关于我国企业导入日本企业文化的几点思考日本企业文化的特色及其启示日本在华企业人力资源管理研究关于在华日资企业“日本式经营”的文化分析日本在华企业雇佣制度的文化分析在华日资企业内部沟通研究日本式人事管理给我们的启示第八代雅阁在中国市场的SWOT分析代雅阁:喧嚣背后——解读广州本田的营销战略日本三大汽车制造商的中国市场营销战略丰田——了解顾客做新车(市场调研)独具特色的丰田营销管理日式管理的精髓——“持续改进”在华中小日企“本土化”过程中的问题与对策——以长三角地区为例日资企业中高层管理人员本土化滞后因素研究依靠品质管理创造顾客价值——日本朝日啤酒公司个案分析日本强势汽车品牌的形象传播丰田生产方式在吉汽公司的应用研究日本汽车新产品开发策略分析一汽丰田汽车销售有限公司渠道策略研究丰田“威驰”营销策略研究大连中升雷克萨斯汽车销售4S店服务营销战略研究古今和歌集的恋歌古今和歌集的四季歌日本茶道及其文化内涵日本国民性的特征从和歌看日本人的审美观表现禅与茶道日本的武士道浅论古今和歌集的恋歌与闺怨诗论《细雪》中妙子的自由追求对日语中的请求表达的语用考察日本人的死生观中日敬语对译研究从谚语来看日本人的传统家庭文化日语敬语的现状与将来日语被动句的考察日语动漫语言特色之浅见日语新词汉译译法类型探讨汉语新词日译译法类型探讨日语二重表记新发展初探中日网络语言差异研究文字以外的语言方式探索1(图形语言)文字以外的语言方式探索2(肢体语言)文字以外的语言方式探索3(符号语言)文字以外的语言方式探索4(声音语言)文字以外的语言方式探索5(视觉语言)文字以外的语言方式探索6(信号语言)格助词「を」非宾语用法研究日本人取名新动向特点探索中日贸易前景分析方法探讨日本公司及店家晨会作法的几种类型中日大学毕业生求职程序差异中日公司内部处理上下级关系的不同日语能力测试对实际语言应用的作用探讨学校的日语学习与工作的日语需要结合情况之我见男生与女生在外语学习上的差异与原因探索日本传统与现代的统一与和谐日本语学习动机日本人好きな言叶と日本文化日本人の好き嫌いについて日本の学校教育における问题(いじめ、不登校など)日本の小学校英语教育と中国小学校英语教育の比较アルバイトについて中日大学生の比较死に対する日本人の意识日本の子どもの自立性中日の年金制度の违う就职にあって日中意识の违う日本语の暧昧表现について日本の食文化の特徴『ノルウェの森』から见る村上春树の文化特徴和制英语について花见と日本人自然観日本の温泉について日本の名字について日本の祭りの文化日本语の受身と中国语の受け身日本语を教える时に日本文化の导入日语和汉语的相互影响日语学习动机日语词汇どうも的词义分析及其应用关于日语汉字的研究关于现代日语中[ものの]与「ものを」的用法考察从外来词的吸收看日本社会和文化日语学习策略调查研究对在日语句子主部中的助词「は」和「が」的认识关于日语头部身体词汇惯用句论网络对日语学习的影响关于中日同形词差异的研究关于的「の」用法关于现代日语中的推量表达关于日语中第一人称的省略表达日语被动句的考察论から与ので的异同关于日语中的女性用语1.关于日本现代流行语引言动漫是将漫画等平面的绘画采用电影原理制作形式将其表达出来,现在动漫产业的范围应经远远不止动画的这么简单。
从村上春树看日本文化传播的成功之路
三 、 日本文化传 播的成功之
和身 为一个人 的我——都是 很大 的安慰 和鼓励 。感 谢你 的阅读 。 ” f 世文 , 《 雷 村上 小 说 热 传播 的 接 受 心 理 分 析》, 收 入 论 文 集 《 约挪 威 的森林 :村上 春树 的 相
世 界》,华 夏 出版 社 ,2 0 年0 05 3 月第 1 ,第 1页 1 版 0 。作家就 是 以 这样关 切受众感 受 的动 机来 虚构
从村上春树看日 本文化传播的成功之路
圃 夸鎏 烽
内容摘要 :村 上春树是 日本 蜚声于世界 的一位作家 ,其作 品一反纯 文学作 品不 畅销 的状况 ,部部 作 品
都很 畅销 ,如同 日本文学 、文 化在 全球 范围 内的流行 一样 。本 文试 图以村 上为入 口,分 析 日本文 化传播 成
且越是 当它丧失 了其 意义实体时
越 是 这 样 ( 如 大 自然 在 其 遭 到 正
文学 大批量产生 。放 眼当今 的图
普遍摧毁前 从未受 到过如此歌颂
一
书消 费 ,借助于现代 传媒和文化
工业 的强大力量 ,文学 的生产进 入大批 量生产 。整体 说来 ,消 费
文学具有 如下特征 :
切 功 能 、一 切 需 求 都 被具 体
个欢 乐 的虚 幻 世界 , 断 推 出 不
化 、被操纵 为利 益的话语 ,而 且
新 的感 官享 受与 欲望 满足 方 式 ,
团翻口
然 ,对 我来说—— 身为一个 作家 或 自己身 边 人 ~ 样 的普 通 人 形 象 ,也会随着 书中场景 的描写身 临其 境 ,对人 物的情感 心理变化
功 之 路 的 原 因。
关键词 :村上 春树
日语专业毕业论文 中日文化差异与日汉翻译等值探析
日语专业毕业论文中日文化差异与日汉翻译等值探析中日文化差异与日汉翻译等值探析随着全球化的发展,中日两国之间的交流越来越频繁。
作为两国之间的桥梁,翻译有着重要的作用。
然而,中日文化差异对于日汉翻译的影响不能忽视。
本文将从日本文化与中国文化的比较出发,探讨这些差异对于翻译等值的影响,并给出相应的解决策略。
一、中日文化差异的背景中日两国历史悠久,文化底蕴深厚,而且存在许多差异。
这些差异主要表现在以下几个方面:1. 社会结构与价值观中国是一个注重集体主义的社会,强调家庭与集体的利益。
而日本则更加注重个体主义,侧重于个人的竞争和个人发展。
这种差异体现在许多社会行为和价值观念上,从而对翻译产生了影响。
2. 礼仪与礼节中国和日本都有着独特的礼仪和礼节规范。
但是,在细节上仍然存在差异。
比如,在称呼方面,中国人通常使用尊称,而日本人更加注重称呼的细致和礼貌。
这些差异需要翻译者在翻译中予以考虑。
3. 文化符号与意义中国和日本拥有丰富多样的文化符号和意义。
然而,由于历史、宗教和风俗的不同,在具体的理解和运用上仍然存在差异。
这对于翻译来说,意味着需要更加细致入微地理解和选择合适的译词,以确保信息的准确传达。
二、中日文化差异对翻译等值的影响中日文化差异对于翻译等值具有直接的影响。
以下是一些常见的影响:1. 语言表达方式的差异中日两国的语法结构、词汇和表达方式存在差异。
在翻译过程中,如果不了解这些差异,可能会导致信息的误解和传达不准确。
因此,翻译者需要深入研究两国语言的差异,并灵活运用翻译技巧,确保信息的准确传达。
2. 文化隐喻和象征的处理隐喻和象征在中日文化中都扮演着重要的角色,但具体的隐喻和象征在两国文化中可能存在差异。
在翻译过程中,如果不能正确理解和传达这些隐喻和象征,可能导致信息的失真。
因此,翻译者需要具备跨文化理解的能力,并学会通过合适的方式传达文化的内涵。
3. 文化背景的考虑中日两国的文化背景对于翻译的理解和选择具有重要的影响。
试论林少华的翻译观
试论林少华的翻译观林少华以翻译的方式将村上春树介绍给中国并大受读者欢迎,然而其译作却备受争议。
林少华究竟是基于怎样的翻译观完成这些译作,成了一个值得探讨的问题。
文章以村上春树的处女作《且听风吟》(林少华译)为例,分析了针对林少华的各种争议性观点,认为在原作基础上的再创作和追求美学这两条原则是林少华的翻译准则。
这两条准则对于村上春树的文学作品在中国的流行功不可没。
标签:《且听风吟》林少华翻译观一、林少华的译作自1989年第一次由林少华将村上春树的《挪威的森林》介绍给中国内地,阅读村上春树的作品已成为了一种文化现象。
这其中,林少华无疑是最大的功臣。
经林少华翻译的村上春树的作品达35个品种,总印行量超过300万册。
但是,随着林少华的逐渐走红,其独特的翻译风格也引起了不小的争议。
本文试图以《且听风吟》为例,分析各方对于林少华译作的意见,以此探求其翻译观。
二、分析与探讨《且听风吟》(以下简称《风》)是村上春树荣获第22届群像新人奖的作品(1979年度),也是其登上日本文坛的代表作。
相较于村上春树之后的一些名作,《风》虽然有些微不足道,但奠定了村上春树之后的写作风格,非常具有代表性。
特别是小说的第1章,其中“包括的那些主题和形象已经预示了村上春树最重要的几部作品的产生”(冯涛,2006)。
也有观点认为,《风》的重要性主要表现在通过小说中对“语言”的质疑,把握村上春树的创作理念及其文学的整体走向。
从《风》的文体风格中,已经可以窥见村上春树对小说的外部形式进行的变革(杨炳菁,2008)。
对于林少华的译作,虽然众说纷纭,但大致上可以分为赞赏和批评两派。
本文主要选取具有争议性的观点予以探讨。
针对批评派的观点,主要有两方面:一是词句的翻译,主要为翻译错误的问题。
二是问题的翻译。
(一)词句的翻译(1)原文:僕はカウンターの中にあるポータブル·テレビの「ルート66」の再放送を見ながらそう答えた。
[1](P22)译文:我一边回答,一边看着柜台里手提式电视机的重播节目“航线66”。
文献综述1
文献综述一、译介中国大陆对村上春树作品的译介起步较晚,大致可以分为两个阶段。
第一阶段为1989—2000年。
这一阶段翻译村上的作品比较少,类型也比较单一,主要包括《挪威的森林》(1989年)和《青春的舞步》(即《寻羊冒险记》、《象的失踪》、《世界镜头与冷酷仙境》和《舞舞舞》的合集)。
第二阶段为2001年至今。
2001年上海译文出版社开始大量翻译村上的作品,包括小说、随笔、游记、童话和纪实文学等。
2006年村上凭《海边的卡夫卡》获得捷克的卡夫卡文学奖,该奖被誉为诺贝尔文学奖的敲门砖。
这个奖令村上作品的商业价值得到不小的提升,版权费也水涨船高。
所以,村上2007年以后的作品,包括《当我谈跑步时,我谈些什么》、《1Q84》、《无比杂芜的心绪》等,都由南海出版公司出版,译者也从林少华换成了施小炜。
在这个阶段,村上的作品在中国一路畅销,并且已经显露出长销之态。
二、研究概况国内对村上春树的研究可以分为三个阶段。
第一阶段为1989至2000年。
这一阶段研究村上的作品较少,且视角相对单一,主要集中于对“村上春树现象”的分析和以村上春树为代表的日本后现代文学的研究。
第二阶段为2001年至2008年。
随着村上作品被大量地翻译到中国,并在中国一路畅销,学术界开始重视起村上春树来。
研究作品数量呈逐年递增的趋势,研究角度亦是丰富多样,取得了相当大的成果。
另一方面,国内开始出现关于村上的专著。
第三阶段为2009年至今。
2009年村上的集大成之作《1Q84》出版,成为诺贝尔文学奖的热门人选,从这一年开始,国内每年发表的关于村上的论文总数超过100篇,其中硕博论文的数量明显增多。
研究的角度较上一阶段更加丰富,研究也更加深入细化。
许多学者开始注意到国内村上研究与国外的差距,开始引进国外的研究方法和研究专著。
这个阶段可称为村上研究的繁荣期。
(一)第一阶段这一阶段对村上的研究较少,主要是分析“村上春树现象”和研究以村上春树为代表的日本都市文学的后现代性。
浅析归化和异化策略在文学翻译中的运用-以《挪威的森林》汉译本为例
浅析归化和异化策略在文学翻译中的运用-以《挪威的森林》汉译本为例摘要:文学作品是一个国家文化力量的重要载体,文学翻译也对世界各国的交流起到了重要的促进作用。
在文学翻译中,归化和异化是最常被用到两种翻译策略,本文主要是以村上春树的代表作《挪威的森林》汉译本(林少华、赖明珠译本)中的实例为基础,结合笔者自身的翻译实践和知识进行分析,探讨译者该如何恰当地在文学翻译中运用归化和异化策略。
关键词:归化;异化;《挪威的森林》引言随着世界经济全球化,国家间的文化交流也日益紧密,文学作品作为国家文化的载体,对传播本国文化起着重要作用。
由此可见,文学翻译的重要性不言自明。
进行文学翻译就要运用翻译策略,归化和异化作为最常使用到的两种翻译策略,在文学翻译过程中扮演着重要的角色。
1.《挪威的森林》及译者介绍《挪威的森林》是村上春树最著名的小说之一,小说以纪实的手法和诗意的语言,注重表现少男少女在复杂的现代生活中对于纯真爱情和个性的双重追求,超出了一般爱情描写的俗套,而具有更为深刻的人生意义。
林少华,国内著名的翻译家,尤以翻译日本作家村上春树的作品而为大众熟悉。
从1989年翻译《挪威的森林》开始,仅译村上文字已达20年之久。
他总共翻译了村上38部作品,是中国翻译村上作品最多、也是最受欢迎的作家之一。
赖明珠,中国台湾翻译家,日本小说家村上春树的著名翻译者,也是引介村上春树进入台湾出版界的早期推手。
在1989年时,村上春树风潮使得赖明珠开始专心翻译村上的大量长篇小说作品。
直到2001年时,已经翻译了15本,总销量超过100万册。
1.归化与异化归化与异化概念的提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂的《译者的隐身》问世,里面使用了一对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation,中文译作“归化”和“异化”。
归化,是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原的陌生感的翻译策略。
探究鲁迅日语翻译中的“本土化”倾向——以竹内好的《呐喊》为中-日语论文-语言学论文
探究鲁迅日语翻译中的“本土化”倾向——以竹内好的《呐喊》为中-日语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:百年来, 日本已形成了阅读鲁迅的传统。
然迄今为止, 鲁迅文学的日译是否已充分体现鲁迅的文体及其思考值得探讨。
美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(L.Venuti) 针对外语翻译, 从domestication (归化) 和foreignization (异化) 两方面进行了分析。
就鲁迅文学的日语翻译而言, 则分别对应为鲁迅文体及文化的日本本土化与日语语言文化的鲁迅化及中国化。
历来鲁迅文学的日语翻译, 大致带有浓厚的归化倾向, 其中, 竹内好的翻译可谓最为本土化。
鲁迅小说的文体特征之一, 便是借曲折的长句绘出迷途般的思绪。
相比鲁迅的原作, 竹内译本使用了数倍的句号(。
) , 将原为数行的长句切成众多短句, 将鲁迅迷茫苦恼的思索转译成了清晰简明的思考。
文章拟考察竹内的鲁迅翻译中的本土化倾向, 探究其原因与利弊, 并着力追索鲁迅化的日译风格。
关键词:鲁迅文学; 日语翻译; 标点问题; 竹内好; 《呐喊》翻译; 归化; 本土化;一、将鲁迅本土化的竹内好翻译1909年, 日本媒体刊载了世界首篇与鲁迅相关的报道。
1922年6月, 鲁迅的弟弟周作人首次将鲁迅作品《孔乙己》翻译成日语, 在的日语周刊上发表, 此后鲁迅作品的译本便不断发行。
现今以岩波文库为代表的日本主要文库(文库, 即袖珍本) 均收录了鲁迅的作品集, 亦出版多达20卷的全译本《鲁迅全集》(1) , 可见长达一个世纪的鲁迅阅读传统已在日本形成。
然而, 迄今为止, 鲁迅文学的日语翻译难言已充分传达了鲁迅的语言风格与思考。
美国翻译家劳伦斯韦努蒂(L.Venuti) 从domestication (归化) 与foreignization (异化) 两方面对外语翻译这一文化活动进行了考察分析。
domestication指外语、外来文化的土着化、本土化, foreignization则指土着文化、本土文化的外国化, 在中国分别译为归化与异化。
日本文学翻译家林少华的翻译观
Modern Linguistics 现代语言学, 2019, 7(4), 514-520Published Online August 2019 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2019.74067Japanese Literary Translator Lin Shaohua’s Translation ThoughtsZikan KeSchool of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan HubeiReceived: July 22nd, 2019; accepted: August 6th, 2019; published: August 13th, 2019AbstractLin Shaohua, a famous translator of Japanese literatures in contemporary China, is well-known for his translations of Murakami Haruki. His translation has promoted the formation of a social and cultural phenomenon in the mainland of China, which has aroused the wide attention and discus-sions on translation. Lin does not talk about detailed translation techniques much, but in a more abstractive way, which can reflect the traditional philosophy of China. In this paper, Lin shaohua’s views on translation are comprehensively sorted out, and from the three dimensions of the nature of literary translation, the standard of literary translation and the orientation of literary transla-tors, this paper makes a comprehensive analysis of Lin shaohua’s translation view, and makes a systematic discussion on it, with a view to the core of Lin shaohua’s translation view.KeywordsLin Shaohua, Japanese Literary, Literary Translation, Translation Thoughts日本文学翻译家林少华的翻译观柯子刊华中科技大学外国语学院,湖北武汉收稿日期:2019年7月22日;录用日期:2019年8月6日;发布日期:2019年8月13日摘要林少华是我国当代著名日本文学翻译家,尤以翻译村上春树文学而为大众所熟知。
村上春树在中国的传播——以《国境以南太阳以西》中英日文本比较为中心
词 “旋 即一把 ”。 中英译 文都 有补 充说 明 。
Байду номын сангаас
(3)馍 e土 69封 筒 老j一 卜
、' /卜c二入 扎 、嗅茶 店 老 出 。 L, 边 哆聋见 回 L 、 男
姿力 何媳 c:宅)见 之 、二 老碓 识 L 加 岛、夕夕 一 老拾 ,) 汝谷 圭 戾 一)允。 扎 c于 话
以研 究 。 (1)屯
、脚 恶 女 性 l 二 幞 f 非常 5:奇妙 经 验 老 L/ 二 南 为。 (76)
英语 译文 追加 了“During this period”,汉语 没 有追加 补充 。
(2)奄 L 伍 票 老 一) <为 土 l:L 取 为 匕、大股 噢茶 店 老 出 行 ,)允 。(86) 英语译 文在原文“抓起账单”之后 ,追加 了短句“he paid the cashier”。汉语 在“抓起账单 ”前加上了副
收 稿 日期 :2017-05-05 作者简介 :翟文颖 (1983一),女 ,河南开封人 ,广东外语外 贸大学外 国文学文化研 究中心博 士研 究生 ,研究 方 向为 比较文学 、
日本 文 学 。
第 29卷第 1期
广 东外语 外 贸大 学学报
95
二 、译 文 追 加 问题
文学文本跨 国界传播之际必须接受被更改的命运 ,《国》经 由林少华 翻译 ,进入 中国的过程也不例外 。
藤井省 ̄-(2012)就认为“村上作品也在一字一句的汉语翻译过程 中已经被 中国化了”。其实 ,该论点的本 质是 片面 强调 翻译 文本 的法权 原则 ,不 愿意 接受 翻译 文本 的 审美 自由。 中译 本所 发生 的变异 ,是 由译 者 原 因引起的个别现象吗?本文引入英译本对照 比较 ,考察《国》在进入英语语系 国家时,是否也面临同样 的 命运 。根据《误》的研究成果 ,英译文 中共有 15处 出现了追加和说 明。鉴于篇幅限制 ,选取其 中 10处加
村上春树小说的语言特色及翻译特色以《挪威的森林》为中心
村上春树小说的语言特色及翻译特色以《挪威的森林》为中心村上春树是当代日本文学领域备受关注的作家,其小说以独特的语言特色和译文风格著称于世。
本文将以其代表作《挪威的森林》为中心,探讨村上春树小说的语言特色及翻译风格。
本文将从以下九个方面展开研究:一、村上春树小说的独特语言风格二、日本文化背景在小说中的体现三、村上春树的笔触及修辞手法四、翻译中的语言转化与因果关系五、翻译中的文化差异处理六、翻译中的表现手法选择七、翻译中的词汇选择八、翻译中的符号转化九、翻译中的意象再现村上春树小说的独特语言风格表现在其幽默、温情、执着以及鲜明的个性化写作中,并且其语言文风也深受西方文学影响。
《挪威的森林》这部作品体现了作者在词汇、语法、象征等各方面的独特表现力,尤其是人物台词的表达,使读者更加深刻地感受到他们的性格和情感。
此外,日本文化背景也是村上春树小说中一大特色,他通过对日本文化的细致描绘,在小说中体现了一个有血有肉的日本。
例如在《挪威的森林》中,小说主人公土屋和彦在逃离现实的过程中,走进了自己的内心世界,而这个世界里充满了日本文化的影响。
此外,村上春树的笔触与修辞手法也颇为独特,他巧妙地运用了修辞、隐喻等手法,让人物形象生动有致,表情洋溢着丰富的内心情感。
在翻译中,要注意对这些独特手法的还原和细微处理,以避免译文失去村上春树原著的独特风格。
对于村上春树小说的翻译,需要在语言转化与因果关系,文化差异处理,表现手法选择,词汇选择,符号转化和意象再现等各个方面予以重视。
比如在翻译中,要注意把语言转化成读者所熟悉的语言,在意译和直译之间选择,以保留原著的独特风格。
在文化差异处理方面,翻译者需要了解当地文化,尽量准确地理解和翻译日本原著中的文化元素,在词汇选择和符号转化方面要谨慎处理以避免误解。
最后,翻译中要注意对意象再现的成功还原,如学术语言、诗歌语言等的翻译。
在对象征和象征的语言创作的处理上,需要对原作文学特色了如指掌,对象征和象征语言进行就地翻译、调整翻译,将其准确、恰当地传达给读者。
《对《挪威的森林》林少华译本的再考察》范文
《对《挪威的森林》林少华译本的再考察》篇一《挪威的森林》林少华译本再考察一、引言《挪威的森林》是日本当代文学家村上春树的一部著名小说,自出版以来,以其深邃的情感与独特的叙述方式吸引了全球众多读者。
而林少华教授的译本更是以其精湛的翻译技巧与对原作精神的准确把握,在中国读者中产生了深远影响。
然而,对于这样一部经典之作,其译本是否完美,仍值得我们去深入探讨与再考察。
本文旨在通过对《挪威的森林》林少华译本进行再考察,分析其翻译特点及存在的问题,以期为今后的翻译工作提供参考。
二、林少华译本的特点1. 翻译风格:林少华的译本在保持原作风格的基础上,注重传达原作的意境与情感。
他善于运用优美的中文表达,使读者在阅读过程中能够感受到原作的魅力。
2. 文化背景:在处理文化背景方面,林少华尽量保留了原作中的文化元素,同时对一些日本特有的文化现象进行了适当的解释,使中国读者能够更好地理解原作。
3. 语言表达:在语言表达方面,林少华的译本用词精准、句式流畅,既保留了原作的韵味,又符合中文的表达习惯。
三、林少华译本存在的问题1. 词汇翻译:在部分词汇的翻译上,林少华可能过于依赖自己的理解与推断,导致一些词汇的翻译不够准确。
这可能会使读者对原作的理解产生偏差。
2. 文化误解:尽管林少华在处理文化背景方面做了很多努力,但仍有可能存在文化误解的情况。
这可能是由于对日本文化了解不足或对中文表达方式的过度解读所导致的。
3. 句子翻译:在句子翻译方面,林少华有时可能过于追求形式上的对应,导致一些句子的翻译显得生硬。
这可能会破坏原作的韵味,影响读者的阅读体验。
四、对林少华译本的再考察为了更全面地了解林少华的译本,我们可以从以下几个方面进行再考察:1. 对比其他译本:将林少华的译本与其他译本进行对比,分析其优劣,以便更客观地评价其翻译水平。
2. 请教专家学者:请教相关领域的专家学者,了解他们对林少华译本的评价与看法,以便获取更专业的意见。
村上春树小说中“中国意象”的构筑模式
村上春树小说中!中国意象"的构筑模式张伟莉(西安交通大学外国语学院,陕西西安710049)摘要:本文聚焦村上春树小说中出现的“中国人”“中文”等因素,梳理其初期三部曲、短篇小说《去中国的小船》、长篇小说《天黑以后》中的中国书写情况。
通过对其变化轨迹的分析,探讨作家“中国意象”的构筑模式。
本文认为,村上春树的“中国意象”构筑,呈现出由单一到立体的动态模式,反映了作家社会责任的浮现和担当。
关键词:村上春树中国中国人构筑模式1.村上春树小说中的"中国”围绕村上春树小说中的"中国",中外不少研究者进行了多个层面的探究$东京大学教授藤井省三早在2007年就从村上春树小说中的诸多中国“符号”出发,探讨村上春树作品中的中国。
藤井(2007)所探讨的中国“符号",主要围绕两个中心展开:一是村上春树作品受中国文学,特别是鲁迅作品的影响,二是村上作品中出现的历史、战争相关情节$在此基础上了村上春树作品在中国语圈的i 及受容情况,认为村上春树现象在以中国为首的东亚地区已经成为一具有较强影响力的文化潮流。
王海蓝(2012)村上春树文学在国的、、者层进行了,了“村上春树”的进行了$(2012)村上春树所在中国成一,基从国出的发展、者年层影$的是,蓝(2012)提到了村上春树的“中国观”,小说中出的中国、中国中国关的是村上春树中国的映,并强调这种“中国观”基于现实的中国,仅仅是作家成受教中受的的已$资本主年的“丧失感”“孤独感”是村上春树小说的标签,近年其作品中历史、战争等的书写明显增加,一般是了批判日当代中存在的“恶”。
作为一名日本作家,村上春树要书写和介入历史、战争等问题,就无法绕开中国。
一直以来中外研究者谈到村上春树与中国时,关的内集中在作品中历史、战争等“事”的内容©,却忽视了其中“人”的因素。
与中国有关的人,除了历史、战争等因素中国所关联的日外,更应该作品中出现了哪些中国人,作家塑造出的这些中国人在其作品中起到了什么样的作用,背后又有什么样的“中国”。
“远游房间”的一角——《挪威的森林》林少华译本中明喻的翻译
- 228-校园英语 / 翻译研究“远游房间”的一角——《挪威的森林》林少华译本中明喻的翻译大连大学/纪龙阳【摘要】中日一衣带水,文化交流也不停歇尤其兴盛的就是小说的流传。
日本作家村上春树的小说 《挪威的森林》在中国影响颇深。
这部小说在中国大陆传播最广泛的译文要属林少华先生的译本。
其中比喻的修辞在《挪》中运用颇多且传神,因此在翻译中如何译好比喻句,对于翻译这篇小说来说,是一个重大课题。
以往的分析都集中在翻译手法层面,本文通过韦努蒂(Venuti)的归化异化翻译策略,对林氏翻译中的比喻句进行分析,从而归纳出中日文学翻译方面的有益经验。
【关键词】挪威的森林 归化 异化 林少华 韦努蒂一、引言提到日本当代文学,不可能绕开村上春树,而在村上春树作品当中,首屈一指的就是《挪威的森林》(以下简称“《挪》”)。
《挪》自1987年在日本问世以来,截止2017年在日销售量已突破2000余万册,是日本销售总量最大的书籍,在日本以往的小说销售记录中,居于榜首的司马辽太郎和渡边淳一加载一起的销量也不及村上春树的一般(一九九六年统计)。
在中国甚至出现了“村上春树现象”、“《挪威的森林》现象”。
而《挪》得已在中国广泛传播,和它良好的中国译文也密不可分。
在中国,出现了赖明珠、林少华、叶惠的三种译本,其中以林少华译本(以下简称“林译”)最受欢迎,深得读者喜爱。
林译版截止2014年,出版量突破了200余万册。
北师大学者王向远在《二十世纪中国的日本翻译文学史》中有这样的评价:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。
”该小说讲述了渡边、直子、绿子三人的爱情纠葛,表达出青年一代的内心世界,同时也给孤独、迷茫的内心点亮一盏明灯。
小说情节虽简单易懂,却寓意深刻,这要归功于村上春树传神的比喻修辞的运用。
林少华凭借自己妙笔生花的文采和村上相似的性格内心,从而准确把握作者的内心世界,对比喻的翻译不仅拿捏准确且语言表达充满诗情画意,从而大大增加了小说的可读性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
续 出版《 挪威的森林》 的汉语译本。 中国大陆桂林的漓江
出版社 在 1 8 年 7 出版 的林 少华 的译 本带 有 明显 的 99 月
情色恋爱小说的意味 ,该译本虽然保留了 日文原作 中
“ 一 章 、 二 章 … … ” 目 , 这 个 漓 江版 却给 创 造 性 第 第 章 但 地 加上 了“ 六章 、 夜裸 女 ”“ 七章 、 第 月 、第 同性 恋之祸 ” 等 之 类 的标题 。 封面 采 用的也 是 穿和服 的半裸 (e iue sm nd ) 女性 。对照 日语 原版 的那 种 上卷 红底 绿 题 、 卷 绿底 红 下
鲁 迅在 自传体 小说 《 野 先 生 》 曾描 述 过 在 日本 藤 里 留学 期 间的 1 2 年何 以放 弃 了老 师所 寄予 的殷 切 的 医 96 学期 望转 而开 始从 事 文学 的历 程 。 上在 最早 的短 篇 小 村
说《 去往 中国的慢船》 中也曾延续了同样 的结构 , 不服外
孑: 评 论 I 02 、 1 年第4 2 期
论村上春树的汉语翻译
— —
日本文化本土化与 中国本土文化的变革
贺 昌盛 编译
黪 藤井省 三
【 者案】 本论 文 为 东京 大 学文学部 藤 井省 三教授 在 编译
20 0 8年 3月 1 8日由北京 师 范大 学举 办的 “ 上文 学 的 村
事实上 , 村上春树在 1 9 年出版的( 97 为年轻读者编 写的短篇小说指南》 这部优秀的战后 日本文学评论集里就
曾指 出 , 长谷川 四郎( 99 18 ) 1 0— 97是一位对 战前的 中国东
那 么 , 上春 树是 如何 接 触到 鲁迅 的 呢?村 上在 散 村
文集《 村上朝 日堂》 一集 】 ( 中回忆说 :当时( 90 “ 16 年代
代“ 比我 漂 亮 50 的 帅哥 ” 友 Q氏十 年 后 再次 相 会 7倍 密 的故事 。③ 这个 Q氏是 1 8 年 代 日本 进 入后 现 代社 会 90
意 。 个研 究课题 的 深化和 拓展 毕竞 比单 纯意 气化 的论 一
争重要 得 多。
一
、
鲁迅 ( 1 I 3 ) 1 8 - 6 与村上春树 ( 9 ) 8 9 i 4一 9
缺的绝望” 一句来开头的。尽管村上是用“ ……啦” 这样 的 口语体书写的 ,但其逻辑结构却跟鲁迅在散文诗集 《 野草》 中所 写的“ 绝望之为虚妄 , 正与希望相同” 一句 ②
完全 一致 。
收入早期的短篇小说集 < 遇到百分之百的女孩> 中 的小说《 完蛋了的王国>讲述的是叙述者“ 与学生时 , 我”
朋友 寄 了一 本《 威 的森林 》 我 。 前我 很 少读 日本 作 挪 给 此
家的 小说 , 这是 我 第一 次 听说 村上春 树 这 个名 字 。但 一 读之 下 , 竟然 非常 喜欢 , 马上推 荐 给 上海 的 朋友 , 来 这 后
本 书 就 在 朋 友 中 广 为 流 传 。@
和《 青春的舞步》 又被重新再版 , 而且有了新的政策规定
以后 , 村上作 品 的翻译 又 再次 起 步 了。 1 9 以后 , 98年 在 经济 高速 增 长 的 中 心城 市 上 海 又 出现 了第 二 波村 上 热 潮, 它甚 至逐 步扩 展 到 了北 京 、 州 , 持续 到现 在 。 广 一直 村 上 的作 品在 中 国已经 有 2 O多年 的翻译 史 了。 期 间 , 这 在 经 历 了第 一 阶段 的竞 相 盗版 及 曾 出版 过盗 版 后 获 得
20 年 ,中 国的 谢建梅 曾发 表过 关 于 《 威 的 森 05 挪 林》 中误 译 的调查 , 出 了其 中 4 处 翻译 的错 误 ,这 还 指 6 ⑩ 不 包括 我和 后 面要 提 到 的圜 山氏 与孙 氏 两位 所 指 出 的
几处 误译 。
再有 , 向远 教 授评 价 林 氏 的翻 译 “ 王 再现 了原 文 的
前期) ,我家每个月都能收到书店一册一册送过来的河 出书房的《 世界文学全集》 中央公论社的《 和 世界历史》 ,
我 就这 么一本 一本 地读 着度 过 了少 年时代 。”这 其 中 ,
北及战后苏联西伯利亚的强制性劳改有着深切体验的作
家, 他的《 阿久正的故事> 就有着鲁迅< Q正传> 阿 的意味。
题的简洁(ipe 装帧 , sm l) 最早的赖氏译本 以保留原著的
装 帧再 现 了作 品的原 貌 , 译 本所 采 用 的则 是 与之 完 而林
全相 反 的封 面设 计 。⑤
陆续 由博益 出版社 出版 了 《 挪威的森林> 《 、 寻羊的 冒 险》《 、舞舞舞吧》 。叶译本、 林译本和赖译本各自占据 了
出版 社 出版 , 初版 即发 行 了 5 册 , 万 比林 少 华 译本 的初
事 。村上 只是 对鲁 迅 的短篇 进行 了大《 ’叉 ・ 、 叉 ・ ’ 叉> 0 歹/ / /
( 9 8也 在 19 年 出现 了张 孔群 翻译 的< 吧 , 吧 , 18 ) 91 舞 舞
中文 翻译 与接 受” 讨会 上所 作 的 学术发 言 的基础 上撰 研
《 世界文学全集( 4 卷 ) 第 7 > 即是鲁迅的作品集。 1 7 年, 3 99 近 0岁的村上春树将《 且听风吟) 投给了
文 学杂 志并获得 了新人 创作 奖。 上最 早 的这篇 小说 就 村 是以“ 不存 在 所谓 完 美 无缺 的 文 章 , 像 不存 在 完 美 无 就
写而成 , 以《 上春树 中国语 龊 》 日文 ) 后 村 ( 为题 刊 载 于 《日语 学 习与研 究}0 9年 第 1期 ( 10号 ) 由于 多年 20 总 4 。 来有 关村 上春 树作 品的翻 译之 争一 直 未 曾终 断 , 加之 藤
井先 生 以村 上 作 品的 译介 为个 案 所展 开 的跨 文化 交 流 研 究确 实具 有 明显 的典 范意 义 , 里 综合 多种 资料 将原 这 文编译 出来 , 目的 只在 能 引起 更 大 范围的 相 关研 究的 注
三、 汉语翻译诸 问题
20 0 7年 1 0月 , 在 东 京 大学 主 持 了“ 亚 与村 上 我 东
独特风 格 ” 否合适 呢? 日本 的两 位研 究 者 曾对此 给 予 是 过严 厉 的批评 。 山延枝 举 了林译 本 中的两 个例 子 :一 圜 “
人 子 c 土奉机 L , 、10广 元 付 、 二 屯 一 人
村 上 的一 次访谈 (neve ) 当郑 教 授 问道 “ it r w 。 i 读过 哪 些 中国文 学作 品 ” , 上 回 答说 :现在 还 记 得 的小 说 家 时 村 “
是鲁 迅 。”) Q
篇作品的叙事结构 、 叙述者的绝望感 , 以及所谓“ 国民性
批 判 ” 主题 却是完 全共通 的 。 的
籍教 师管 束 的 “ ” 我 在一 个 遥 远 的 不 知 名 的市 镇 再 次遇
见 了老 师 , 已届 中年 的 “ ” 新 回忆 起 了往 日的离 弃之 我 重
这 是 中 国出现 第一 次村 上热 潮 。1 9 年 6 , 宏 90 月 钟
杰与马述祯合译的《 挪威 的森林》 由哈尔滨的北方文 艺
早几年前 , 台湾地 区也能追溯到 同样 的情形。 1 9 在 4 9
年 6 , 版 的作 品译 本被禁 止 出售 , 月 盗 台北 的时报 出版社 在获 取 了村 上汉语 翻译 的繁体字 版权 以后 ,赖 明珠 的译
本就基本独 占了台湾、 香港及新加坡的汉语阅读市场。
很 早 就 加入 了 国际 版 权公 约 的香 港地 区未 曾经 历 过 盗 版 的 阶 段 , 蕙 的 翻译 从 1 9 叶 91年 开 始 , 第 二 年 到
村上春树( uaa iHrk ) M rkm aui借助翻译学习鲁迅 , 成
之时的典型的中产阶层 , 村上对丧失了伦理和感情的 Q 氏给予 了批判性的描述。如果与鲁迅的 《 Q正传> 阿 相
比, 虽然 阿 Q与 Q氏所 处 的时代 和 阶级 各 有不 同 , 两 但
为了日本作家。台湾的《 联合文学》 杂志在 19 年 1月 93 号上曾刊载过香港 的比较文学研究专家郑树森博士对
一
己完 全相反 的 阿 Q 这 种人 物 的精 当描 写 ,鲁 迅 自身的
痛 苦 与 悲 哀 也 浮 现 出来 了。 种 二 重 性 赋 予 作 品 以纵 深 这
感 … …鲁 迅 的 阿 Q…… 有 着“ 肤 之 痛 ” 活 生 生的 现 切 的
实性 ……④
九八 九年 夏 天 , 客 居 广 州 , 我 心情极 为沮 丧之 际 ,
、
春树” 的研 究会 (okhp 。据杨 炳 菁报 告 ,林 少华 的 w rso ) ⑦
刊行台北时报版的译本,挪威的森林 》《 《 、寻羊的冒险》 、
《 舞 舞 吧》 本 则作 为 例 外被 继 续 再版 , 在 20 年 舞 三 但 08 3 末 已被废 止 , 月 很遗 憾 , 本从 此成 为绝版 了。 叶译 以下 希望 以林 少 华 的翻 译为 中心 来讨 论 一 下有 关 村 上作 品 的汉语 翻译 诸 问题。
舞吧》林少华翻译的《 、 青春的舞步》 及冯建新、 洪虹合译
的《 ! ! ! 三种汉语译本。 1 9 年 8月到 19 跳 跳 跳 》 从 92 96
年 6 的约 四年 问 , 月 由于 政 策 的 影 响 , 上作 品 的翻 译 村
一
度中断。 1 9 年 7 , 但 96 月 林少华翻译的《 挪威 的森林》
村上在《 长谷川四郎论> 中的如下文字也涉及至阿 Q: 0
这 回拿 出放 了很 久 的 《 Q 正传 》 重新 读 了一 遍 阿
4 7
— 睽啊潮豳曩 曝
i丰 卺 十} 春瓣的议语翻译