英语语言文学中的模糊语义的翻译

合集下载

英语翻译专业毕业论文选题

英语翻译专业毕业论文选题

“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。

宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。

阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。

微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。

2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。

如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。

英语汉语对比及其翻译策略等等。

3、翻译与语文学。

主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。

4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。

如旅游宣传资料的翻译等。

5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。

7、译者风格。

8、翻译与美学。

二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。

缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。

汉英语言的模糊性及其翻译

汉英语言的模糊性及其翻译

四、总结
汉英语言的模糊性表现在词汇、语法和语用等多个层面,给翻译带来了一定 的挑战。在翻译过程中,需要充分理解原文的语义关系和语言环境,采取适当的 翻译方法,如归化、异化、折中、重组等,以准确地在目标语言中表达原意。汉 英语言模糊性的特点、翻译方法及其在实践中的应用都强调了语言模糊性在跨语 言、跨文化交流中的重要性。只有充分把握汉英语言模糊性的特点,才能更好地 实现跨语言、跨文化的交流与沟通。
一、汉英语言模糊性的表现
1、词汇层面
汉英语言中的词汇具有多重含义和交叉领域,往往难以找到完全对应的词汇。 例如,“江湖”一词在汉语中具有多个含义,如指代社会上各种势力、不受约束 的生活方式等,而在英语中则没有完全对应的词汇。此外,一些抽象词汇在汉英 语言中往往具有相似或相近的含义,如“爱”、“美”等,但也存在一些细微的 差别,这也增加了翻译的难度。
3、折中翻译
折中翻译则是在归化和异化之间寻求平衡,以实现翻译的忠实性和可读性的 统一。例如,在翻译“以小人之心度君子之腹”这个成语时,将其翻译为“to take the mind of a mean person to understand the stomach of a noble person”就既保留了原文的意象,又实现了语义的准确性。
汉英语言的模糊性及其翻译
目录
01 一、汉英语言模糊性 的表现
02
二、汉英语言模糊性 的翻译方法
03
三、汉英语言模糊性 的实践应用04 四、总结05 参考内容
语言是人们沟通思想的工具,其精确性对于信息的准确传递至关重要。然而, 模糊性是自然语言不可避免的一个属性,这一点在汉英语言中尤为突出。汉英语 言的模糊性表现在词汇、语法和语用等多个层面,给翻译带来了一定的挑战。本 次演示将从汉英语言模糊性的表现、翻译方法及其在实践中的应用三个方面进行 探讨。

浅析语言交际中运用模糊语义的几种类型

浅析语言交际中运用模糊语义的几种类型
这一 点 .
4 精确词 语加上某些语气助词而 使语义变
模糊 有些情况下,由于某些语气助词的使 用 ,也会是本很精确的含义模糊化。例如: 你这些数据有多大的精确度呢? 10 0% , 这是我通过调查获得的。 工 00%吧} 这是我通过调查获得的。 在第一个回答中,我们很清楚的体会到 回答者的肯定态度。而在第二句中. 因为加 了一个 “ 吧,字,便使精确度大大降低了, 但这也不违背质盘准则和数量淮则,因为即 使是实证调查,也有可能出现误差, 而这也 是 我们完全可以理解和接受的. 但是,这种现象在英语中比较罕见,英 语语言使用者在达种情况下往往需要借助第 一类情 况中的其 有模糊语 义的词 ,比如 表达 . 但那殿于模糊语音的范畴,这里不做 过 多的讨论 了。
可 以分 为 以 下 几 类 ,
确数字的含义. 只是用来概指距离之遥远.
明晰。这种情况也常见于英语翻译当中。比
3 使用裘 示称敬委婉而失掉本 身愈义的词
在汉语中,摸糊语也大量运用于称谓语 以表示尊重别人来达到礼貌的目的。比方我 们经常称呼非亲属的朋友甚至陌生人为大 妈、阿姨、伯伯等 ,这些拟亲属称谓词已 由原来的精确语转化成模糊语。不再表示实 实在在的血亲关系,只是对长辈的尊称。另 外 ,中国人一般称呼年长的人为 . 老 X ", 如老张,老赵等 ,特 别是在学术界,常常 称作 . 某老 介或 璐 某老先生. ,像 在文学 界。人们常常 称郭抹若为郭老,巴金为巴老 等 。这儿,‘ 老”并不是表示年龄 大,只 是一个模栩语,因为在中国 ,我们常常用 “ 老,来表示智棘和经验 , 来表达我们对对 方的算敬和推崇 。 同样的, 在英语的称谓中,人们常采用 M r . 、 i ss 等来表示对对方的尊敬。这与 M 汉语中的称谓语用法是相同的。

英汉模糊语言的表现层面及其翻译方略

英汉模糊语言的表现层面及其翻译方略
� � 的现 象 应更 多地 引起 语 言学 家的 注 意. " 2 36 但 模糊
有些 只是 稍微 模糊 � , 有 些则 是显 著地 随 后, 美 国的 哲 学 教授 布 莱 克 于 1 93 7 年 发表 论模
的 界限 ,因而 世界 才呈 现出 多样性 ,复 杂性 . 人 的 思 维 也是模 糊的 ,文 学作 品中 的诗歌 ,艺 术创 作中 的绘 语 言学认 为, 语言 是人 们在 认识 客观 事物 的过 程中 对 其进行 范畴 化的 符号 表征 . 由 于客 观现 实本 身的 模 糊性和 人类 认知 机制 的局 限性 , 人 们对 事物 范畴 或 类属的 划分 必然 存在 不同 程度 的模 糊, 因而 模 糊 性 是自然 语言 的本 质属 性. 早在 1 9 23 年, 英国 哲 学 家 贝特 兰 罗素 (B ) 就在 其 论 模糊 性
汉语在语言的三个层面� 即语音 �词汇和语法 �所体现出来的模糊性进行研究 � 而语言的 模糊性也是翻译研究中不 容忽视的问题 �对于模糊语言 �一般采取模糊译法进行处理 � 即将其翻译成模糊语言或者精确语言 � 关键词 模糊性 � 语言 � 翻译 � � 中图分类号 � � 315. 9 文献标识码 A 文章编号 10 0 8 7974( 20 004 12 作者简介 何向妮(1 97 7 - ), 女, 陕西宝鸡人 ,陕西理工学院大学外语部讲师 .
画 大多都 是这 种模 糊思� 维的 最好 见证 与表 白. 认 知 ) 指 出 ," 我 们 大 家 (包 括 那 些 追 求 精 确 无 误 ’ J
(
一 文中 提到 ," 整个 语 言或 多 或少 是 模糊 )
的 ".奥 地利 哲学 家维 特根 斯坦 也认 为我们 的日 常语 它 就是可 接受 的 1 146. 例如 ,爱美 之心 人皆 有之 ,但 什 有 的崇 尚 心灵 美 ,有 的 追 求外 表 美 ,唐 朝 以胖 为 美 , 现 代社会 苗条 才是 美, 古人 以西 施为美 ,现 代人 却 说 何 等地模 糊. 一 模糊 理论 与模 糊语 言 哲 学家和 语言 学家 的注 意. 早在 1 90 8 年 德国 语言学 家 安东 马尔 蒂就 在其 著作 对普 通语 法和 语言 哲学 的 基础的 研究 中 阐述 了自 己对 模糊 性的 理解 " 我 们 所说的 模糊 是指 这样 一种 现象 , 即 某些 名称 运用 的 范围是 没有 严格 划定 界限 的" .英 国哲 学家 贝罗素

文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析

文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析

文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析摘要:传统翻译理论对翻译标准的厘定总是建立在"忠实"、"对等"之上。

模糊语言学理论和阐释学理论表明,"忠实"和"对等"只不过是一种理想。

在文学作品中,自然语言本身所存在的模糊性和译者在翻译中的主观介入都是客观存在的,因而译者对原文形象和情感的误译是不可避免的。

译者在翻译文学作品时应尽量消除不正确、不合理的误译。

关键词:文本误读;模糊语言;变异;前言长期以来,人们都有这样一种观点,认为翻译就是对原文的复制,不论形式还是内容,译文都应该与原文等同,国内外学者也提出了各种翻译标准,如"信、达、雅"、"忠实"等,这些标准都是把原文作为绝对标准,却忽略了语言本身具有模糊性和译者具有主体性的事实,这就容易导致文本的误译。

汉语与西方印欧语系最大的区别就在于其具有模糊性。

这就要求译者在英汉互译时,了解不同语言的差异性,这样才能进行有效的翻译。

一、语言模糊性的成因1.语言本身的局限性不可言传性是语言模糊性的一个重要表现,只可意会不可言传的情况在语言中十分常见。

从艺术方面说,语言很难准确地表达出人类内心的情感活动。

人类的情感、潜意识等都是独立于发声的语言之外的,一些与直觉有关的体验和情绪,是很难用语言来体现的。

但可以肯定的是,人类能表达出来的远不及能感受到的多,因此,人类的语言是不能将那些不可言传的东西准确地传达出来的。

2.客观世界的无限性与个体思维的有限性模糊性反映在客观世界的无限性和个体思维的有限性,换言之,现实中的事物具有无数种样式,且每种样式都是由无数更细小的部分组成,但人类大脑的信息处理能力不是无限的。

因此,人类只有通过最简单的语言传递出最多的信息。

3.历史与文化对个体思维的影响国家的历史由无数的历史事件组成,后代人用语言将这些事件记录下来,并从中汲取经验教训。

国外文学模糊语言翻译研究

国外文学模糊语言翻译研究

国外文学模糊语言翻译研究ﻭﻭ语义核心代表词汇的基本意思和词的基本意思都是相对确定的,语义边缘词汇就涉及到语言的模糊性,这给英美文学的翻译工作带来一定程度的困难。

例如下面这些表示类属概念不清词:city/town、untain/hill等,每组词语之间并不存在十分明确清晰的界限.虽然英美文学模糊语言的翻译中会遇到众多困难,但被翻译得十分出色的作品依旧会如同原文一般留给读者足够的想象空间和创造空间,而且给读者以美的享受。

ﻭ1英美文学模糊语言翻译原则(1)忠实于原文内容与精神对于翻译英美文学作品来说,译者绝对不能背离原文内容和原文主旨思想,离题万里地凭空捏造一些原文没有的西。

英美文学翻译作品中的语言都是原文中固有的表现出来的形象加之译者对模糊性语言的到位翻译共同作用而得来的结果。

这样的翻译工作要求译者在翻译英美文学作品时既要保持对原文内容和精神的忠实,具有高度的精准性,又要注重将语言的模糊性进行恰到好处的保留,使译文不致失去原文具有的意蕴美感,如此一来,译者翻译的作品才会引发读者无限的想象与再次创造。

(2)保留语言的模糊性,体现原作的意象之美在对英美文学作品进行翻译的时候,译者要深刻理解原著对模糊性语言的运用技巧并加以充分利用,用保持了原文意蕴的译文去再现作品中要表达、要体现的任务或者意象的模糊之美。

ﻭ(3)注重翻译模糊语义的特点模糊语义的翻译的难点就在于一些词语或句子所表示的含义往往不是大家平日里常见的,这就要求译者对英语国家的历史、治、地理等等各个方面有较为涉猎,能够根据整部原著的及背景、所处时代及时代背景、治背景等等选择最为恰当、最能体现出语言模糊性带来的美感的意义。

总之,蕴涵在文学语言中本身在一定程度上来说就是模糊语言的艺术。

这样具有模糊性的语言表达赋予了原文作品以意蕴之美.意象之美,也给予了读者足够的想象空间与再创造空间。

为了保持这种原文作品带来的艺术价值,翻译工的翻译工作要争取在忠实于原文内容和原文精神的基础上运用这种语言的模糊性。

英语语言文学中的模糊语义的翻译

英语语言文学中的模糊语义的翻译

英语语言文学中的模糊语义的翻译在英语语言文学中,模糊语义(Fuzzy Semantics)指的是某些语言表达在意义上不够明确,存在一定程度的模糊性,需要在语境中进行一定的推断和理解。

这种模糊性既可以来自于语言形式本身,也可以是由于说话者和听话者个体间差异所导致的。

由于英语中模糊性的存在,翻译时需要特别处理这种模糊性,以确保翻译结果的准确性。

本文将从常见的模糊语义出发,着重介绍在翻译中应如何应对这些问题。

1. 模糊的量化在英语中,一些数量词或词组往往存在模糊的用法,如“few”、“several”、“many”、“a lot of”、“most of”等。

这些词或词组所表达的数量都有一定的模糊性,而且在不同情境下的具体表达也会有所不同。

例如,“a few”和“few”之间的差别非常微妙,前者意味着数量“一些”,而后者则意味着“几乎没有”。

因此,在翻译中需要结合具体语境来确定这些词语的数量具体指多少。

2. 模棱两可的比较在英语语境中,常常会出现一些比较句,如“比起A,B更好”,这种情况下会造成一定的模糊性。

尤其是在正式的论文或者文章中,这类比较不够明确,容易造成歧义。

为了避免这种情况,在翻译过程中,需要对这类比较句进行更为严谨的运用,确保其准确性。

3. 模糊的修饰语英语中已有一系列的修饰语用来强调某种语义,如“rather”、“quite”、“a bit”等。

但是,这些修饰语在使用的时候往往也存在一定程度的模糊性,尤其是在语境不完整或者暗示不明显的情况下。

这时,翻译者需要通过一定的推敲来解读其中的模糊语义。

在英语中,“not”作为最常见的否定词,在某些情境下也存在模糊性。

例如,在句子中使用“not bad”表示“还不错”的肯定含义,如果直接翻译成中文,“不坏”的含义误解了英文的模糊语义。

在这种情况下,翻译者需要对语言的模糊性进行细致的分析和理解。

综上所述,英语语言文学中的模糊语义是翻译中需要特别注意的问题之一,翻译者不仅需要理解其中蕴含的意义,还需要在语境中进行推断,进行翻译的合理度分析。

英语语义文学中的模糊语义的翻译研究

英语语义文学中的模糊语义的翻译研究

英语语义文学中的模糊语义的翻译研究作者:吴晓利来源:《北方文学》2018年第27期摘要:翻译作为搭建通天塔的重要工具,能够有效的增进人与人之间的沟通和交流。

但是由于在英语语义中存在着一些词语的语义非常模糊,所以无法有效的针对性的进行翻译,为此必须要加强对于英语语义文学中模糊语义的翻译工作。

通常来说,这些模糊语义只是起到一定的语气助推作用,通过准确的模糊语义翻译,可以让沟通的效果更好。

所以本文通过对于英语语义文学中模糊语义的翻译进行深入的研究,能够进一步增强翻译水平,促进翻译的效果和整体质量。

关键词:英语语义文学;模糊语义;翻译分析通常来说,在语义交流中通过语义的翻译,能够直接展现说话者的思想内涵,而模糊性的语义在语义交流沟通之中能够有效的促使翻译者进一步展现自己的思想,也能够体现出说话者的水平,而模糊语义的灵活性运用可以更好的帮助表达者来理顺逻辑,增强语义的效果。

但是在进行翻译的过程中,如果出现模糊语句,就必须要准确的把握模糊语义的内容,然后尽可能的转换成明确的语义,这样也就能够有效的提高英语语义的翻译质量。

一、语义的模糊性通常来说,模糊语义能够区分自然语义和人工语义,不仅能够准确的传递表达者的思想情感,而且也能够提高说话者的表达水平。

在进行语义沟通与交流的过程中模糊语义的存在能够起到只可意会不可言传的功能。

但是在英汉翻译的过程中,不仅需要将表达者的思想情感进行深入的理解,而且更加需要针对表达者的内在思想进行全面的表达,只有这样才能够提高整个语义翻译的水平。

模糊语义包括形容语、副词、双关、比喻的内容,由于这些词语的具体内涵不确定,所以在不同的语义交流环境中也会存在不同的效果[1]。

二、模糊语义的特点模糊语义就是在语义表达过程中存在不清楚的语义情况,自然语义和语法语义中都会存在模糊语义的情况,通过在语义描述的过程中无意识的表达出含糊的语义,能够体现出一种似是而非的效果。

语义有三大特点,包括相对性、不确定性以及不精准性,其中不确定性就是指在英语语义中由于英语模糊词汇和英语模糊附加词,具有非常丰富的语义内在,并且在实际运用的过程中,不同的语义会有丰富的内涵,所以为了语义交际的不同目标,必须要深入的研究模糊语义的具体功能,帮助我们对于模糊语义进行重新判断与分析。

英语模糊语

英语模糊语

模糊性在生活各方面的表现
E. 在法律上,例如在一起流氓案的庭审过程中.当涉及案犯的犯罪事 实时,审判员仅以“被告人用下流的语言调戏、侮辱女青年⋯ ⋯ ”一 语概括,至于究竟是什么“语言”,怎样“调戏、侮辱”,如此等等 ,都省略了。这样的表述既无碍于审判的进行,又无伤于风化,可谓 恰当、得体。由此可见.模糊语言在法律上有着非常重要的作用。综 上所述.实际上这些例子都是跟模糊语义的语用功能息息相关的。所 以在今后的模糊语义研究中,我们可以结合语用学以更好地达到我们 预期的效果

6)湖北师范学院肖六亿副教授《经济学语言的精确与模糊》认为:日常语言 中的模糊语言在经济学的表达中也具有极大的魅力,也便于经济理论和经济 政策的推广、普及和运用。
模糊语研究意义
• 近代科学技术的发展同精确数学方法的发展和应用更 是休戚相关。用精确定义的概念和严格证明的定理描述现 实的数量关系和空间形式,用精确控制的实验方法和精确 的测量计算探索客观世界的规律,建立严密的理论体系, 这是近代科学的特点。到了19世纪,物理、化学等自然科 学先后在不同程度上走向定量化、公式化,形成了一个被 称为“精密科学”的学科群。这一阶段是精确科学方法飞 速发展的时期。

生活中这样的语义模糊现象比比皆是,处于语义轴两个极端的绝 对精确与清晰是有限的,这决定了语义的精确性是相对的、有条件的 。而处于语义轴的广大的中间领域是过渡的、分级的,其难以划清界 限的模糊现象则是普遍的,这决定了语义的模糊性是绝对的。如下图 所示,在hot和cold之间还存在着分级的,难以界限的warm, lukewarm和cool,这种难以界定的模糊性是绝对的。

当今世界已进入计算机时代。计算机对社会生活的各 个方面正产生日益深远的影响。科学的社会化,社会的科 学化,使人们用新的眼光看待一切,对于“模糊”,也得 刮目相看了。

英汉数词的模糊语义及其翻译

英汉数词的模糊语义及其翻译

英汉数词的模糊语义及其翻译语言的模糊性主要表现在受语境等因素影响的话语意义模糊和因对语篇中某些部分的不同理解或解释造成的语篇意义模糊。

在语言的实际运用中,人们经常运用语言的模糊性以更好地达到语言传递信息、交流和沟通的目的。

数字作为语言不可或缺的一部分,除了用来表达确定数目外,在日常用语和书面语中,往往表示虚的概念,具有模糊性,从而发挥着积极有效的语用功能。

一、数词的语用模糊词义本身的复杂性,语言的概括性及词义的范围和层次决定了词义的模糊性。

数词是指用来表示事物的数量或顺序的词。

由此可见,数词原本表达非常精确的意义。

但是我们也会看到,在现实生活中,尤其在一些文学作品、成语、谚语中,由于受到语境的影响,数字很多时候并不表示准确的数量概念,而是表示模糊的虚数,具有一定的模糊意义。

一般来说,数词的语用模糊有以下情况:(一)数词本身具有语义模糊英、汉语言中的很多常用数词都具有多义性:一方面,它们可以表示纯粹的数目,具有精确性;而另一方面,它们又可以表示非精确的数目,具有模糊性。

数词词语的模糊语义是指数词在交际中其自身的因素不起主要作用,而是与其他词语一起使用时,产生了相对其自身而言的模糊意义。

所以有些数词尽管从表面上看具有精确含义,但在一定的语境中却具有模糊性。

汉语中,数词的模糊语义大量存在,尤其在很多耳熟能详的语句中,如“百尺竿头,更进一步”(to make still further progress )、“百闻不如一见”(Seeing is believing. )、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”(Two heads are better than one. )、“一日不见如隔三秋”(Absence makes the heart grow fonder. )等。

再如:(1)不愤不启,不悱不发。

举一隅不以三隅反,则不复也。

(《论语?述而》)I will not instruct my students until they have really tried hard but failed to understand.If I give them one instance and they cannot draw inferences from it ,I willnot teach them any more.(2)那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数“三十六家花酒店,七十二座管弦楼。

以“百”字打头的四字格成语模糊语义及其英译研究

以“百”字打头的四字格成语模糊语义及其英译研究

色彩 。能流 传至今 者 , 均 久经 时间洗礼 , 都是 千锤


引语
百炼 之作 。
( 一) 四 字 格 成 语 的 定 义
四字格 的成 语 是 汉 语 词 汇 宝 库 中灿 烂 的 明 珠, 是 汉语独 有 的特 色 。带有 数 字 的 四字 格 成语 兼 具 了 中国文化 的平衡 美 和数 字独 有 的精 确性 。 然而 , 受 中国传 统文化 和 民族 习惯 的影 响 , 带有 数 字 的四字格 成语 又 具 有着 模 糊 语 义 的特 性 , 这 又
汉语 四字格 受形 式 上 四个 字 的限 制 , 可 大 致
分为 两类 : 四 字格 习语 和 四字 格成 语 。汉 语 四字
格 习语是指 由汉语 四个 字 自由组合 的短语 。而 汉
语 四字格 成语 是指 人 们 长期 以来 习用 的 、 形 式 简 洁 而意思 精辟 的 由 四个 字 组 成 的词 组 或 短句 ( 现
2 0 1 3 年第 4 期
淄 博 师 专 学 报 J o u r n a l o f Z i b o N o r ma l C o l l e g e
总第 3 4期
以“ 百’ ’ 字 打 头 的 四字 格 成 语 模 糊 语 义 及 其 英 译 研 究
信 晓 倩
( 曲阜师 范大 学 东方语 言与 翻译 学院 , 山 东 日照 2 7 6 8 0 0 )
摘要: 数字 除表数 目 外, 还是鲜 明的民族文化标记 。做好对数 字的翻译 , 有 助于我们完善翻译理论 , 更好地向 目标
读 者 传 播 源 语 民族 的 文 化 。本 文通 过对 汉 语 中 以“ 百” 字 打 头 的 四字 格 成 语 的模 糊 语 义 的 分 析 , 指 出 其 基 本 的英 译 方 法 。

英语语言文学翻译中的模糊语义问题及解决对策

英语语言文学翻译中的模糊语义问题及解决对策

英语语言文学翻译中的模糊语义问题及解决对策作者:杜晓卿来源:《校园英语·月末》2022年第04期摘要:随着全球化的发展,国与国之间的交流越来越密切,而英语作为国际通用语言工具,英语翻译工作就显得尤为重要。

在英语语言文学翻译方面,翻译人员遇到模糊性语言的现象比较常见,不仅会影响语句的通顺性,而且会增加歧义,最终产生不必要的麻烦。

因此,本文通过模糊语义的界定,分析英语语言文学翻译的基本要求,并讨论了英语语言文学翻译中常见的模糊语义现象,最后探究关于英语语言文学中的模糊语义翻译策略。

关键词:英语语言文学;翻译;模糊语义;问题;对策在英语语言文学作品中,常常会出现许多语义模糊的句子,给人带来一种模棱两可的感觉,因为这些模糊语义容易产生多种含义,让人难以定夺。

从某种程度上讲,要想高质量地翻译英语语言文学,其难度是相当大的,既需要译者拥有扎实的翻译基础,又要译者具备轻松搞定模糊语义翻译的能力。

对于母语是非英语国家的翻译人员而言,要想百分之百地理解模糊语义、毫无差错地翻译出真实的意思是一件非常困难的事情,只有注重翻译技巧,注重不同的翻译情景,才有可能领悟出其中的真实含义,从而展示出英语语言文学作品中所要传达的真情实感和思想主题。

为此,本文着重探讨了英语语言文学翻译中存在的模糊语义问题及解决对策,以便为译者的英语语言文学翻译工作提供一定帮助。

一、模糊语义的界定所谓“模糊语义”,就是说话人或书写人员的语言表达不清楚,或者是自然语言本身就存在语法、语义、语音、词汇方面的语言模糊现象,或者是无法表达准确而刻意创造出含糊其词的语言,令人感到似是而非,捉模不透。

模糊语义来自模糊语言,这种模糊语言是双面性的存在,表面可以是模糊的,实质却是鲜明的。

一方面,在定性描述过程中,模糊语言是固定不变的;在定量表达过程中,模糊语言是灵活变动的。

另一方面,在内容上,模糊语言的存在是确切的;在形式表现方面,模糊语言并非死板的存在,其灵活性较强。

英汉数词的模糊语义及其翻译

英汉数词的模糊语义及其翻译

whi e l me a d o n n w men s re m y, o P1 t a b n eas e ent t ur b , o t on t e ou ess t hr g h c nt1 ave ns n mus c a11 . r a d h i s

( )山行 六七里 ,渐 闻水 声潺 潺而 泄 出于两峰之 间 3
A wal of t or t k wo hre mil on t e es hos hi e 11 s b ngs o wi hi e ri ne t n ars ot of t s u of fa1 ng h he o nd 1i wat , whi h us er c g hes fo h ro a avi k o as t e rt f m r ne n wn h
词 词 语 的 模 糊 语 义 是 指 数 词 在 交 际 中 其 自 身 的 因 素 不 起
(5)S v n y t m s e e i I a e c u s 1 wi h e e t e s v n d d t k o n e i t
主 要 作 用 , 而 是 与 其 他 词 语 一 起 使 用 时 , 产 生 了 相 对 其 m S U1 ( miy B o t : W t e i g H i h s) y O . E r n e u h r n eg t 1 自身 而 言 的 模 糊 意 义 。所 以 有 些 数 词 尽 管 从 表 面 上 看 具 有 精 确 含 义 , 但 在 一 定 的 语 境 中 却 具 有 模 糊 性 。 汉 语
a r c nd ed har oa1 gl c OWS i t t —h n he ea ous st ves. e o

数字的模糊语义及其英译

数字的模糊语义及其英译

2008年1月第5卷第1期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Jan.2008Vol.5No.1数字的模糊语义及其英译龚爱华(南京审计学院外语系,江苏南京210029)摘要:无论是口译还是笔译,数字的翻译都是一个棘手的问题。

本文通过大量实例,详细介绍了汉英翻译中对数字的处理,尤其是对难译的数字从媒体报刊中数字式略语的翻译、汉语成语中数字的翻译、文学作品中数字的处理三个方面进行了归纳并提出了相应的翻译对策。

此外,本文还对一些无法等值翻译的情况提出了灵活的处理方法。

关键词:数字;模糊语义;英译1.数字的的基本语言特点1.1数字具有精确性与模糊性数是观念和符号的结合,它的基本功能是计算,毫厘分明,精确严谨,是实数;而在人类心灵的语言世界里,许多数字经过“泛化”,往往并不表示确切的数量概念,它泛指数量之多、难度之大、范围之广、时间之长、距离之遥等概念,是虚数。

在句中起着抒情达意、渲染气氛、突出形象、增强语势的修辞作用。

但无论是“实”还是“虚”,译成英语时都有一定的规则和体例,翻译时务必结合原文的语境、灵活处理,决不能掉以轻心。

1.2数字体现民族文化心理在人类漫长的历史过程中,数字并不只限于计数方面,而是承载着许多的文化信息。

如英汉两种语言中都含有大量的数字习语,它们特别的历史、文化、民族色彩和深厚的文化底蕴。

中国人喜欢“六”、“九”、“八”而忌讳“四”,因为“六”通“顺”,“九”通“久”,“八”通“发”,而“四”通“死”;西方人喜欢“七”,认为它具有积极意义,如“七大奇迹”、“七重天”、“七灵”等,而忌讳“十三”等字眼,认为它不吉利,主要源于出卖耶稣的犹太是与耶稣共进晚餐的第十三人。

中国人喜欢双数,追求好事成双,渴望双喜临门;而英语国家人们则往往视单数为吉利(除13外)。

1.3数字体现修辞美公元前五世纪的数学家鲁克拉斯说:“哪里有数,哪里就有美”。

模糊语言的语用分析及其翻译

模糊语言的语用分析及其翻译
技 术交 流
模糊语 言的语用分析及其翻译
文/刘志芳
摘 要 :模 糊 语 言作 为 自然 语 言 的一 种 重 要 表 现 形 式 ,也 是 语 言 自身 所 具 有 的 本 质 属性 ,在 社 会 生 活 中 的 作 用越 来 越 明 显 , 引起 了更 多 的 关 注 和 讨 论 。 其 主 要 表 现 在 语 篇 和 语 境 的应 用 中 ,也 就 是 指语 言 的 语 用 变异 , 据 此试从语 用的 角度 来分析模 糊语 言能够比较 准确地解释其 功能 。本文主要讨论 了模糊语 言的性 质 ,理解 、特 点、语 用功能及其 翻译 ,并 强调 了模糊语 言在 实际生活中的作 用。 关键词 :模 糊语 言 ;语 用 ;特 点 ;功能 ;翻译
译 理 论 及 实践 。
参考文献 :
[ 黎 千驹 . 1 1 模糊修辞学导论【 . M】 北京 : 光明 日报出版社 ,0 6 20 . [ 伍铁平 . 2 】 模糊语 言学[ . MI 上海 : 上海外语教育出版社 ,9 9 19 . 【 文旭 . 3 】 从语义场理论看语言的模糊性【 . J 外语学刊 ,9 5 () ] 1 9 ,1
中图分类号 :H 0 03
文献标识码 :B
文章编号 :10 -9 6 2 1 )0 4c一 l 卜 0 0 9 性 同样 都 是 自然语 言 的 客 观 属 性和基本属性 。其 中,模糊语言在人类的实际生活 中起 着非常明显的作用 ,正确地使用模糊语言,可以达到很 好的效果 ,能使语言更加 灵活、生动、富有表现力等 。 模糊语言 模糊语言即是指语言的模糊性 ,是指在 自然语言中 存在的某些不精确、不明显的因素。 在 实 际 的语 言 活 动 中 ,人 们 为 了加 强交 流 效 果 会 有 意 无 意地 使用 模 糊 语 言 来表 达 其 意 思 ,也就 是 目的 明 确 地选用模糊词语。模糊语言在交际实际运用 中经常被使 用 ,具 有很 强 的语 用 功能 。 二 模糊语言的特点 模糊语言作为现实生活中一种 重要的表达方式 ,主 要具 有不确定性、不精确性 、相对性等特征 ,不确定性 是 它最 明 显的特 征 。 首先 ,模糊语言的不确定性是指一个概念的意义范 畴外延具有模糊性 。通 常是 由于人们对 无限复杂的客观 世界 的认 识有限 ,或者 即使对某些 事物可 以确定 ,但 由于 多方面的原因 ,故意不 明确表示。这种不确定语言 的巧妙使用可以很好地解决许多生活中的实际问题 。其 次 ,模糊语言的不精确性是指对同一事物的不同认识所 产生 的不 同意义 ,通常很 明显地表 现在那些表示事物性 质和状态的模糊词语 中,并且与不确定性 紧密相连 ,是 客观事物在语言方面的必然反映。 三 模糊 语言的语用功 能 由于模糊语言 自身的特点及其作用决定 了它在交际 中的语用价值。如果合理地使用模糊语言 ,就能使语 言 表达更灵活 ,从而取得较好的交际效果 。模糊语言可以 使语 言更加形象生动,逼真感人 ,达到余音绕梁 ,言不 尽意 ,回味无穷的艺术境界 ;有时还可 以引起主体对客 观事物扑朔迷离的感觉 ,从而激发出更 多的想象 ,产生 强烈的美感 。尤其是文学语言更离不开模糊性的表达 , 模糊 言 语 随 处 可 见 。恰 当地 运 用 模 糊语 言 可 以 使 语 气 变 得委婉含蓄 、礼貌得体 。从语用的视觉来考察模糊语言 的使用,不难看出它符合 了言语交际中的礼貌原则 ,达 到了很好的交际效果 。例如 ,你想请别人给你帮忙 ,你 如果说 : “ 明天下午六 点以前把我的东西拿过来 。”必 然会引起强硬的意 义,造成交际上的障碍 。你完全可以 说: “ 请你有空的时候 ,顺便把我的东西给带过来。” 这样就可以达到理想的交际效果。 四、模糊 语言的翻 译 鉴于模糊语言的不确定性、不精确性 、相对性等特 点 ,对它的理解需要借 助认知与语境 ,而其使用要达到 特 别 的交 际 目的 ,因此 在 模 糊 语 言 的 翻译 过 程 中 ,要 对 它的交际意图进行分析 ,在具体的语境中提取 出其言外

英语语言文学中的模糊语义的翻译

英语语言文学中的模糊语义的翻译

英语语言文学中的模糊语义的翻译在英语语言文学中,模糊语义是一个常见的现象。

也就是说,同样的词语或短语在不同的上下文中可能会有不同的含义或分别解释。

这给翻译带来了极大的困难。

本文将探讨几种常见的模糊语义,并讨论如何在翻译时处理这些现象。

首先,有些词语可能会有多种意义,但这些意义又非常相似。

例如,单词“nice”可以表示“友善的”、“漂亮的”、“愉快的”等意思。

在这种情况下,翻译人员需要确定原文的上下文,以确定最合适的翻译。

例如,在描述一个人时,如果原文中的“nice”表示的是友好和仁慈的特质,则其最好的翻译可能是“友善的”或“仁慈的”。

其次,有些词语或短语的含义依赖于上下文环境。

例如,短语“over the top”可能表示“过度炫耀”或“超出预期”,具体含义视情况而定。

在这种情况下,翻译需要考虑原文的上下文,包括隐含的语义和意图,以确定最合适的翻译。

另外,一些词汇和短语可能会有一定的解释余地。

这意味着其含义并不十分明确或精确。

例如,“go all out”可能解释为“尽全力”或“全力以赴”,这两者在含义上大致相同,但在某些情况下,一个翻译可能更能符合原文的语境和意图。

此外,在某些文学作品中,词语的含义可能会发生变化或演化。

例如,“gay”这个单词过去常常用来指代同性恋,但是现在常用于指代快乐愉快的状态。

当翻译这种文学作品时,翻译人员需要了解这些文化变化,并根据文学作品的语境来确定最佳的翻译。

最后,需要注意的是,模糊语义不仅存在于单个词语和短语中,而且可能涉及整个句子或段落。

在这种情况下,翻译人员需要深入理解原文的结构和语法,以确定最佳的翻译。

总之,在翻译模糊语义的文学作品时,翻译人员需要深入理解原文的上下文和情境,并考虑文化和历史的背景。

通过这种综合的方法,翻译人员可以尽可能地保持原文的含义和语气,同时为目标语言的读者提供一个清晰的理解。

英语语言文学中的模糊语义的翻译

英语语言文学中的模糊语义的翻译

英语语言文学中的模糊语义的翻译引言模糊语义是指语言中存在的一种模糊性,也就是说,在某些情况下,一个词或短语的意义并不十分明确或确切。

在英语语言文学中,模糊语义是一个常见的现象,它不仅给译者带来挑战,也为读者带来理解上的困难。

本文将探讨在英语语言文学中常见的模糊语义现象,并探讨如何进行翻译。

一、模糊语义的表现形式在英语语言文学中,模糊语义可以通过词汇、句法结构和语篇等多种方式来表现。

有些词语在不同的语境中具有不同的意义,这就是词汇的模糊语义;有些句子在语法结构上并不清晰,导致解释上的模糊,这就是句法结构的模糊语义;有些段落或篇章在整体上让人难以理解,这就是语篇的模糊语义。

这些模糊语义的表现形式给翻译工作带来了一定的困难,需要译者具备较高的语言能力和文学素养才能处理好。

二、模糊语义的翻译策略针对英语语言文学中的模糊语义,译者可以采取一些特定的翻译策略来处理。

译者需要根据上下文和语境来理解原文的意图,找出模糊语义的原因,然后再进行翻译。

在翻译词汇的模糊语义时,译者可以根据语境选择合适的翻译词,或者通过加注释的方式来解释原文的模糊词语。

在翻译句法结构的模糊语义时,译者可以通过调整句子结构或者增加必要的连接词来使句子更加清晰明了。

在翻译语篇的模糊语义时,译者需要从篇章的整体上进行翻译,保持原文的语境和风格,让读者能够理解原文的意思。

译者需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持原文的意思和风格不变的前提下,尽可能地避免模糊语义的影响,让译文更加准确和通顺。

三、模糊语义的翻译实例以下将以一些实际的英语语言文学文本为例,来分析和讨论模糊语义的翻译。

例1:原文:The room was not quite clean.译文:这个房间不是很干净。

在这个例子中,原文中的“not quite”具有模糊的含义,不是非常干净,译者在翻译时选择了“不是很”这种稍微模糊的表达方式,与原文的语调和语境相符。

结论英语语言文学中的模糊语义是一种常见的现象,译者在进行翻译时需要仔细把握上下文和语境,灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持原文的意思和风格不变的前提下,尽可能地避免模糊语义的影响,让译文更加准确和通顺。

英语语言文学中的模糊语义的翻译

英语语言文学中的模糊语义的翻译

英语语言文学中的模糊语义的翻译
在英语语言文学中,模糊语义是指一个词或短语的意义不够清晰明确,可能存在歧义
或多种可能的诠释。

这种模糊语义常常是由语言的文化背景、社会环境、情感状态等多种
因素造成的。

例如,“love” 可能指爱情、友情、家庭亲情等不同类型的情感,这使得
翻译人员很难确切地把英文中包含的意义表达出来。

为了解决这种模糊语义问题,翻译人员可以采用不同的翻译策略。

以下是几种常见的
翻译策略:
1. 直接翻译
在某些情况下,翻译人员可以直接翻译一个词或短语,而不需要解释或说明其义。

例如,“love” 可以简单地翻译为“爱”,但需要根据上下文来确定其具体意义。

2. 解释性翻译
3. 同义替换
在某些情况下,翻译人员可以使用同类或相似的词语来替代原文中含糊的词语。

例如,“love” 可以使用诸如“attachment”,“affection”,“devotion”等词语来表达相
识的情感。

4. 文化适应
在某些情况下,在翻译含糊词语时,需要考虑原文词语的文化含义。

例如,“leadership” 在美国文化中的意义可能与在中国文化中的含义有所不同。

因此,翻译
人员需要注意以上文化因素,以便在翻译过程中保持原始含义的完整性。

综上所述,模糊语义是影响翻译质量的重要问题。

通过采用适当的翻译策略和注重文
化因素,翻译人员可以更好地解决模糊语义问题,确保翻译质量的准确性和完整性。

英语语言文学中的模糊语义的翻译

英语语言文学中的模糊语义的翻译

英语语言文学中的模糊语义的翻译
英语语言文学中的模糊语义指的是一种较为模糊或具有多义性的表达方式。

在翻译时,我们需要根据上下文和语境来准确理解和传达模糊语义,以确保信息的准确传递和表达。

在进行翻译时,我们可以采取以下策略来处理模糊语义:
1. 理解上下文:仔细分析文本的上下文,包括前后文、语境和承接词等,以揭示模
糊语义的真实含义。

2. 系统对比:将模糊语义与文本的其他部分进行对比,以获得更全面的理解。

比较
相似的表达方式和词语可以给我们带来更多的线索和信息。

3. 询问作者:如果翻译过程中模糊语义的理解存在困难,可以尝试联系作者或“专家”,寻求他们对表达意图的解释。

4. 辅助翻译工具:翻译工具和在线词典可以帮助我们在遇到模糊语义时查找更多的
释义和参考资料,从而确保翻译的准确性。

在进行翻译时,我们还需要注意以下问题:
1. 准确性:尽可能准确地翻译模糊语义,以确保文本的信息传达一致和准确。

2. 文化差异:模糊语义可能因文化的不同而产生多种解读。

我们需要在翻译过程中
考虑到目标读者的背景和文化特点,选择合适的表达方式。

3. 灵活性:在某些情况下,翻译过程中可能需要运用一些灵活性,适当调整表达方
式来传达模糊语义的含义。

翻译模糊语义时,我们需要仔细分析文本的上下文、采取多种方法来理解和处理模糊
语义,并在确保准确性的前提下考虑到文化差异和目标读者的需求。

这样才能有效地传达
原文中的模糊语义,并保持文本的一致性和准确性。

英语语言文学中的模糊语义的翻译

英语语言文学中的模糊语义的翻译

英语语言文学中的模糊语义的翻译1. 引言1.1 介绍英语语言文学中的模糊语义的翻译In English language and literature, the translation of fuzzy semantics plays a crucial role in capturing the nuance and complexity of the original text. Fuzzy semantics refer to the ambiguity, vagueness, and subtlety of meanings that are often present in literary works. Translating these nuances requires a deep understanding of the source language and culture, as well as a creative approach to convey the intended message accurately in the target language.2. 正文2.1 模糊语义在英语文学中的表现模糊语义在英语文学中的表现是一种常见现象,它通常出现在文学作品的描写和对话中。

在文学作品中,作者常常利用模糊语义来增加作品的深度和魅力。

模糊语义可以通过多种方式表现,例如模糊的描述、暗示和隐喻等手法。

在描写中,作者可能使用模糊的词语或短语来刻画场景或人物,使读者产生模糊的印象或感受。

这种模糊的表现方式不仅增加了作品的神秘感,同时也让读者更加投入到作品的世界中。

在对话中,模糊语义也经常被运用。

人物之间的对话可能包含着暗示和隐喻,需要读者通过细致的品味和推理来理解其中的含义。

这种模糊性不仅激发了读者的思考,也丰富了作品的内涵和层次。

模糊语义在英语文学中扮演着重要的角色,它既能让作品更加生动和深刻,同时也为读者提供了更多的思考空间和启示。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语语言文学中的模糊语义的翻译
作者:冷宁
来源:《课程教育研究》2019年第21期
【摘要】现阶段的英语翻译过程中,英语语言文学成为了重点关注的对象,尤其是在模糊语义的翻译工作中,必须结合不同的情境和对话内容来完成,仅仅是按照表面意思来翻译,不仅无法得到正确的结果,还会导致英语语言文学翻译,造成较大的偏差和不足,这对于文章的理解,以及日常的沟通交流,甚至是在英语的教学方面,都会产生较大的阻碍现象。

所以,英语语言文学中的模糊语义,必须在翻译的过程中,按照差异性的方式来了解和掌握。

文章针对英语语言文学中的模糊语义的翻译展开讨论,并提出合理化建议。

【关键词】英语; 语言; 文学; 翻译; 模糊语义
【中图分类号】H319 ; 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)21-0106-01
引言:
现如今的英语使用人群不断的增加,而且在英语语言文学的研究方面也不断的深入。

模糊语义的存在是必然现象,这几乎在每一种语言当中,都会表现的非常明显。

但是,如果我们想要在模糊语义翻译过程中取得良好的效果,必须考虑到不同影响因素的作用,否则很容易在翻译的过程中,造成较大的偏差,这对于最终呈现出的结果,难以达到满意的标准。

一、英语语言文学的特点
现如今的文化研究工作,正不断的从长远角度来完成,在研究的深度上不断的拓展。

从目前所掌握的情况来看,英语语言文学,是比较重要的组成部分,而且能够产生的影响力非常突出。

本文认为,英语语言文学的特点,主要是表现在以下几个方面:第一,该类型的语言文学,需要结合英语本身的特点和要求来完成,与汉语表现出很大的相反特点,所以在英语语言文学的理解过程中,必须进行语句的深入掌握,尤其是在口语和书面语的表达方面,会出现很大的不同,应加强日常的积累,从而在英语语言文学的学习和掌握上,得到更好的成绩[1]。

第二,英语语言文学的模糊语义现象,更像是不同语境下的语言转变,而且能够表达出的情感和对象也存在很大的差异性。

此时,必须对模糊语义有一个正确的认知,并且减少过于理性的思考。

二、模糊语义翻译的原则
从英语语言文学的角度来分析,模糊语义的存在,导致英语语言文学的翻译,存在很大的难度,而且需要在不同的条件下开展差异性的指导和分析。

结合以往的工作经验和当下的工作
标准,认为模糊语义翻译的原则,主要是表现在以下几个方面:第一,模糊语义的翻译过程中,应尽量的贴近现代化的用语模式,不能总是停留在生硬的单词拼凑方面。

模糊语义的一大特点在于,其能够表达的内容,以及表达的方式是多样化的,要结合英语语言文学中的对话内容、情境和人际关系来良好的转变,总是按照生硬的方式来翻译,不仅无法得到正确的结果,还会导致模糊语义的理解存在嚴重的错误现象[2]。

第二,模糊语义的翻译过程中,应坚持进行反复的检查和分析,避免造成疏漏的现象。

三、英语语言文学中模糊语义的翻译对策
(一)趣味性翻译
相对而言,英语语言文学中的模糊语义,是一种特殊的存在,虽然表面上存在一些语法错误的现象,但是对于人际沟通而言,或者是某些书面语的应用,并不会产生太大的影响。

此种情况下,趣味性的翻译成为了主流内容,而且能够产生的影响力是比较大的。

例如,趣味性翻译的开展,可以结合影视剧中的一些表达方式来完成。

“I do not know”的简单表达为“我不知道”,但是在一些情景喜剧或者是电视剧当中,会表达为“人家不知道、人家不了解”。

与此同时,在男女的说话方式上,也会展现出一定的差异性。

所以,趣味性翻译,可以促使英语语言文学中模糊语义,得到更好的效果。

(二)联想翻译
从客观的角度来看,英语语言文学中模糊语义的翻译工作开展,还需要在联想翻译上投入较多的努力,比较明显的一点在于,英语语言文学与汉语存在很大的差异性,想要让大家更好的去理解,或者是在各国的表现上得到良好的效果,都需要在联想翻译上做出较好的效果。

简单而言,联想翻译的应用,是在英语语言文学中模糊语义的基础翻译过程中,结合地方语言的特点和内容,以及相关的信息来完成的。

例如,汉语当中的一些俗语表达,虽然在英语语言文学中模糊语义翻译过程中表现的较为简单,但实际上产生的效果较好,联想内容更加丰富,促使语言的转变过程中,能够取得灵活的成绩。

(三)正规翻译
除了上述的几种方式外,英语语言文学中模糊语义的翻译工作,还需要在正规翻译上不断的完善。

英语语言文学中模糊语义的内容较为丰富,涉及到法律文件,或者是公共治安,亦或者是国家内容的翻译,都要按照最正规的模式来完成,不能表现出任何的错误理解现象,否则很容易导致英语语言文学中模糊语义,出现严重的漏洞。

总结:
现阶段的语言研究过程中,英语语言文学中模糊语义的翻译,是比较重要的组成部分,而且利用多元化的方法和手段,能够取得不错的效果。

日后,应继续在英语语言文学中模糊语义的翻译力度上进一步提升,总结多元化的方法和手段,促使综合性的翻译效果,可以大幅度的提升。

参考文献:
[1]陈静.英语语言文学中的模糊语义的翻译[J].海外英语(下),2018,(6):188-189.
[2]曾妍.机器英语翻译中的模糊语义最优解选取方法[J].现代电子技术,2018(2):156-158,162.。

相关文档
最新文档