增词法

合集下载

增词法

增词法
• 增词法主要是出于三种需要,一是语义 需要,二是修辞需要,另一种是句法需 要。 • 句法需要是针对一些省略句。 • 英语句子中有被省略的句子成分,汉译 后使译文显得句中因缺少原文被省略的 词语而致意思不通,这时就必须补上适 当的字或词。
增词法(省略句)
• Is this your book?Yes,it is. • 是的,是我的。 • Some metals are easy to machine; others are not. • 一些金属容易加工而另一些金属却不容易 • When the eyes say one thing and the tongue another,a practiced man relies on the language of the first. • 眼前见的是一个样,而口说的却是另外…
增词法(主语)
• 还可增加数词或“几个”“若干”等词表
复数
• There are forests here,and lumbering is important. • 这里有许多森林,所以伐木业很重要 • The windows of John’s room front on the garden. • 约翰房间的几个窗子都朝向花园。 • The banks of the river are covered with grass.
增词法(主语)
• 二、代词加字译出 • 英语中用指示代词或不定代词做主语, 如果不加上原意确指的名词译出,会使 主语意思模糊,不明所指。 • The platforms are time-consuming; these alone took sixteen months to build. • 仅仅这些平台就花了…
增词法(主语)

小学语文扩写句子的三种方法

小学语文扩写句子的三种方法

小学语文扩写句子的三种方法扩写句子是指通过增加、删减或修改原句的结构、成分或语气等手段,使其表达更加丰富、精确或生动的方法。

小学语文中,扩写句子有三种常见的方法,分别是增词法、删词法和改词法。

下面将对这三种方法进行详细的介绍。

一、增词法增词法是指通过在原句中增加一些词语或短语,使句子的信息更加详细、准确或生动的方法。

1.增加描绘性词语或短语例:原句“花开得很美。

”扩写句:“五彩斑斓的花开得很美。

”2.增加时间、地点或方式等例:原句“他唱歌。

”扩写句:“他在户外唱歌。

”“他欢快地在户外唱歌。

”3.增加感叹语气词例:原句“太棒了。

”扩写句:“太、太、太棒了!”1.删去重复或无关紧要的词语例:原句“他吃了一个苹果。

”扩写句:“他吃了苹果。

”2.删去冗长的修饰或描绘性语句例:原句“她穿着一件红色的连衣裙。

”扩写句:“她穿着连衣裙。

”3.删去无意义的句子成分例:原句“我喜欢去公园玩。

”扩写句:“我喜欢去公园。

”1.改变动词的时态、语气或语境例:原句“他打篮球。

”扩写句:“他经常打篮球。

”2.改变形容词或副词的级别例:原句“她跑得很快。

”扩写句:“她跑得飞快。

”3.改变名词的数量、性质或类别例:原句“我有一本书。

”扩写句:“我有很多好看的书。

”需要注意的是,在扩写句子时,要根据上下文和意思进行合理的选择和调整。

句子的扩写不是越复杂越好,而是要根据具体情况进行适当的改变和补充,以达到丰富表达和增强语言的功能的目的。

增词法例句

增词法例句

增词法例句
增词法是一种汉语造词方法,即在一个词的前面、后面或中间加上一个字或几个字,使原来的词产生新的意义。

增词法可以丰富汉语词汇,增加表达的灵活性,让语言更加生动、形象。

下面我们通过一些例句来了解增词法的运用。

1.他们在展览会上展示了许多新颖的创意产品。

这里的“新颖”用增词法变成了“新颖的”,更加强调了产品的创新性。

2.这个小镇的景色美不胜收。

这里的“美”加上了“不胜收”,更加突出了美丽的程度,使整个句子更加生动。

3.他的笑容灿烂无比。

这里的“灿烂”加上了“无比”,更加夸张了笑容的美丽程度。

4.这本书内容丰富多彩,读起来很有意思。

这里的“丰富”加上了“多彩”,更加突出了书中内容的多样性。

5.那些孩子们天真无邪,让人不禁喜欢。

这里的“天真”加上了“无邪”,更加强调了孩子们的纯真和可爱。

增词法的运用丰富了汉语的表达方式,使语言更加生动、灵活。

通过在词语前后增加一个字或几个字,使原来的词产生新的意义,增加了语言的表达力。

在写作或口语表达中,我们可以适当运用增词法,让语言更加丰富多彩。

增词法

增词法

1)In order to improve a certain kind of battery, Edison spent almost ten years and made nearly 50,000 experiments. 为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年 的时间,做了近50,000次实验. 2) The tension in the Middle East has attracted much attention of the world. 中东的紧张局势已引起了全世界的广泛关注。
3.增补副词 英语中很多动词本身已经隐含了其动作的方式,汉语中动词 往往是比较单纯的动作,所以如果要表示方式,就需要另外 增加副词。如英语中含有“笑”的单词在汉语中的对等语: smile laugh simper smirk chortle 微笑 捧腹大笑 傻笑,假笑 傻笑 咯咯地笑,欢笑 grin 咧嘴而笑 giggle 咯咯地笑,痴痴地笑 titter (含羞地)窃笑 snigger 窃笑,暗笑 twitter 一连串又短又轻的笑
2.增补动词 1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以 后,他还得起草最后公报。 2) He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。 3)After the football match, the chairman has got an important meeting. 观看足球比赛后,主席要参加一个重要会议。

增词法1——精选推荐

增词法1——精选推荐

增词法1增词法增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加⼀些词来更忠实通顺地表达原⽂的思想内容。

(⼀)增加动词1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.2.There are no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquest of flowers.3.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(⼆)增加形容词1. With what enthusiasm the chinese people are building socialism!2. “This is grasping at straws,I know,” sai d the helpless man.(三)增加副词1.The crowds melted away.2.As he sank down with his face in his hands.(四)增加名词1.在不及物动词后⾯增加名词(1). Day after day he came to his work---sweeping, scrubbing, cleaning.(2). First you borrow, then you beg.2.在形容词前增加名词(1).This typewriter is indeed cheap and fine.(2).He is a complicated man——moody, mercurial, with a melancholy streak.3.在抽象名词后增加名词(1)After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.(2) Your dejection will do no good to your health.4.在具体名词后增加名词当具体名词表达⼀种抽象概念时,可根据上下⽂增加⼀些适当的名词。

增词法

增词法

2) 增加语气词
• 汉语中的语气助词在英语中没有相应的词类,在作品的对 话中,语气助词的使用可以表现口语的风格特点,体现说 话者的个性特征,反映说话者在特定情景下的情绪和心理 状态。 • Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 他们的主人切肉啊、倒酒啊、上菜啊、切面包啊、说啊、 笑啊、敬酒啊,忙个不停。 • Don't take it seriously. I'm just making fun of you. • 不要当真嘛,我只是开个玩笑罢了。 • Something about music and a coffee break in the afternoon. • 像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡休息时间什么的。
Ⅰ. Amplification in English-Chinese Translation增词法在汉英翻译中的运用
搭配性增词
增词法
结构性增词
解释性增词
搭配性增词
定义
搭配性增词的产生是因为英语和汉语词类不对称所致。 如汉语中存在的量词、助词和语气词等是英语中没有 的,在翻译过程中要根据情况添加。这类增词不影响 内容,主要考虑搭配习惯,故称为搭配性增词。
• Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract. • 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 • Matter can be changed into energy, and energy into matter. • 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 • I was taught that two sides of a triangle were greater than the third. • 我学过,三角形的两边之和大于第三边。 • Air pressure decreases with altitude. • 气压随海拔高度的增加而下降。

翻译基础增词法

翻译基础增词法
补充背景信息
在翻译过程中,有时需要补充一些背 景信息才能使译文更加完整和易于理 解。
解释抽象概念
对于一些抽象的概念或比喻,增词法 可以帮助解释其含义,使译文更加清 晰。
转换表达方式
在翻译过程中,有时需要改变原文的 表达方式才能更好地适应目标语言的 习惯。

补充语义信息
在翻译过程中,有时需要补充一些语 义信息才能使译文更加准确和完整。
调整语序
在翻译过程中,为了使译文更加 符合目标语言的表达习惯,可以 对原文的语序进行调整。
文化准确性
增补文化背景
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的文化背景知识,为了使译文 更加符合目标文化的认知,可以在译 文中增加相关的文化背景解释。
增补人物名称
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的人物名称,为了使译文更加 符合目标文化的认知,可以在译文中 增加相关的人物名称。
02
过度增词会导致译文冗余,降 低可读性,甚至可能改变原文 的含义。
03
在进行增词时,需要仔细权衡 ,确保增词的内容是原文含义 所必需的,并且符合目标语言 的表达习惯。
注意语境与语义的匹配
01
在增词时,需要考虑上下文语境,确保增词的内容与原文的 语境相符合。
02
语义的匹配同样重要,增词的内容应当准确地传达原文的含 义,避免产生歧义或误解。
04
翻译基础增词法的要点包括准确理解原文含义、合理增加词汇、保持 原文风格和流畅性以及遵循目标语言的语法规则和表达习惯。
对未来研究的展望
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,翻译基础增 词法的研究和应用将更加重要。
输标02入题
未来研究可以进一步探讨翻译基础增词法的理论依据 和实施原则,建立更加科学和系统的增词方法论体系。

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。

例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。

译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。

译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。

译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。

通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。

例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。

需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。

例七:台湾是中国的领土。

译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。

译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。

二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。

这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。

但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。

减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。

增词法

增词法

翻译技巧--增词英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。

增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

(4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

(5) It was a nova!这是一颗新星!英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。

例如:(1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

(2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

增词法

增词法

二、语义性增词
• 2.副词/状语
• 中国共产党第十八次全国代表大会,是在我国进入全面建成小康社会 决定性阶段召开的一次十分重要的大会。(P1.Para1)
(小康:中国广大群众所享有的介于温饱与富裕之间的比较殷实的生活状态)
• The Eighteenth National Congress is one of the great importance being held when China has entered the desicive stage of completing the building of a moderately properous society in all respects.
moderately:in a way which is not extreme or stays within reasonable limits
二、语义性增词
• 3.形容词
我们战胜突如其来的非典病情.(P7.Para3.Line5)
(突如பைடு நூலகம்来:事情出乎意料的发生。)
We overcame the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome(SARS).
二、语义性增词
• 4.语法需要
全球合作向多层次全方位拓展。Point 11.Para1
Global cooperation is expanding at multiple levels and on all fronts.
二、语义性增词
• 5.概括性词语
①全党一定要勇于实践,勇于变革,勇于创新,②把握时代发展要求, 顺应人民共同愿望,不懈探索和把握中国特色社会主义规律,③永葆党 的生机活力,永葆国家发展动力,在党和人民创造性实践中奋力开拓中 国特色社会主义更为广阔的发展前景。(P12.Para1.Line2) ①The whole Party must boldly engage in practice and make changes and innovations. ②We must respond to the call of the times, follow the aspirations of the people and explore and master the laws of socialism with Chinese characteristics.③We must ensure that the Party is always full of vigor and that China always has the driving force for development.By doing so, (Conclusion)we will open up a bright future for developing socialism with Chinese characteristics through the creative practices of the Party and the people.

增词法——精选推荐

增词法——精选推荐

增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

增加词语并不意味着增加含义。

被增加的范畴名词大多表示思想、品质、行为等抽象概念。

相对而言,英译汉时增词的情况要多于减词的情况。

增词译法主要出于两种情况。

一、增加词语使译文句法完整英语多派生词而汉语多复合词;汉语有量词、助词及语气词,这些词类英语没有;英语单词有屈折变化,构成性、数、格、时、体、式、级、人称等语法范畴的变化,汉语则没有此类种种变化,而是依靠其他词来帮助构成;另外,英汉具有各自的省略现象。

这些语言的差异使得翻译时需要增词。

1. 增补原文回答句中的省略部分1)Is this your book? Yes, it is.这是你的书吗?是我的。

(= Yes, it is mine.)2)--What! Don’t you love him? 怎么?你不爱他?--Yes, of course, I do.我当然爱他。

(= Yes, of course I love him.)2. 增补原文句子中所省略的动词1)Reading m akes a full man; conference (…) a ready man; writing (…) an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

2)Everything was on a larger scale for him, the highs were higher, the lows (…) lower.他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。

3. 增补原文比较句中的省略部分1)The footmen were as ready to serve her as they were (…)their own mistress.仆人们愿意服侍她,就象他们愿意服侍他们的女主人一样。

第六讲 增词法

第六讲  增词法
Adversaries are powerful without question. 毫无疑问,对手个个都很强大。
New buildings, massive in span and artful in design, have sprung up everywhere. A plethora of stores and shops have sprouted everywhere.
examples
The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
Up the street they went, past stores, across a broad square and then entered a huge building.
他们沿着大街走过去,一路经汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻 译时常常有必要在译文的词量上作适当 的增加,使译文既能忠实地传达原文的 内容和风格,有能符合译入语的表达习 惯。概括起来,增词法一般用于以下三 中情况
❖ 为了语法的需要
❖ 为了意义的需要
❖ 为了修辞的需要
一、为了语法的需要
1、英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表
2、英语动词的语法意义涉及人称、数、时态、体、态、
语气等六个语法范畴。其中,时、体、态、语气是动 词本身的 语法范畴,人称和数是句子主语的语法范畴。 而汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、 词汇(时间词、副词、助词)语调等体现。动词对语 法意义的选择手段是灵活的。因此,在英翻汉时,常 常需要增加一些表示时、体和语气的词。
一小组科学家正在进行这项研究工作,他们专心致志 并富有想象力,专门研究从各种海洋动物中提取能增 进人类健康的物质。
The surgeons weren't sure how long my new joints would last. But they’re holding up fine.

增词法(删减版)

增词法(删减版)

• 增词技巧的运用要注意两个问题:首先要考虑增 词的前提是什么,其次要掌握增词的分寸,即“ 适度性”。 • 增词的前提:是一个动因问题,即是什么原因让 译者采用增词技巧。 • 增词的“适度性”:主要是指译者的自律性,以 防止出现添枝加叶、任意发挥的翻译倾向。 • 根据不同的原理可将増词法分为语义性増词、阐 释性増词、结构性増词和修辞性増词四大类。
地点成分 方式成分
事件一:walk 事件二:he thick carpet killed the sound
行为与结果关系
我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
• After the basketball match, the chairman still has an important meeting. A. 篮球赛之后,主席还要参加一个重要会议。 B. 观看了篮球比赛后,主席还要参加一个重要会议。
以上例句说明了以下三个问题: a.隐性表述必须依托于显性表述而存在,显性表述是推导隐性 表述的依据; b.显性表述和隐性表述之间必定存在某种联系,这种联系是传 输意义的通道,不能识别这种联系就难以推导出话语的言外 之意; c.化隐为显只是调整隐-显表达形式的一种手段,一种语言内 部的化隐为显行为叫做阐释(paraphrase),而语符转换过 程中的化隐为显行为叫做增词译法,通过增词改变了传输信 息的手段,但不改变内容。
• This type of drinker could be a man or a woman. They tend to be sociable and convivial and “like a laugh”. They take short swigs from bottled drinks so they don’t miss out on chipping in with the conversation. The bottle is held loosely at its shoulder for ease. 这类饮酒者男女都有可能。他们爱社交,喜欢热闹,“看上 去总是很开心”。他们持酒瓶喝酒,每喝一口速度都很快, 因为他们不想耽误聊天。[这类人]握瓶颈的姿势很放松。

英汉翻译中的增词法与减词法

英汉翻译中的增词法与减词法

增加名词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少名 词时,需要增加相应的中文名词来完 整表达意思。
详细描述
例如,在英语句子"He is a good student."中,缺少中文名词"他"对应 的英文名词,因此需要增加"他"这个 名词,翻译为"他是一名优秀的学生。 "
增加动词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少动词时,需要增加相应的中文动词来完整表达意思。
02 减词法概述
定义
减词法是指在翻译过程中,根据原文含义和语境,适当省略或简化某些词语,使 译文更加简洁、流畅。
减词法与增词法相对,是一种常见的翻译技巧。
原因
语言差异
英语和汉语在语法结构、表达习惯等方面存在较大差异,为 了使译文更加符合目标语言的表达习惯,需要进行适当的减 词。
信息传递
翻译的主要目的是传递原文的信息和意义,而非逐词逐句的 对应。因此,在不影响信息传递的前提下,可以适当省略或 简化某些词语。
在翻译文化负载词时,为了保留原文的文化内涵, 需要增加一些解释性的词语。
减词法
在翻译过程中,对于一些不必要或无法翻译 的文化信息,可以适当省略或简化。
信息传达差异
信息量
英汉两种语言在信息表达上存在差异,英语倾向于简 洁明了,而汉语则较为详细。
增词法
在英语译成汉语时,为了使译文信息完整,需要增加 一些细节或背景信息。
VS
省略物主代词
在英语中,物主代词"my/your/his/her" 等用于表示所属关系,但在汉语中,我们 通常省略物主代词,直接表达所属关系。
省略连词
省略并列连词

增词法

增词法

3.在抽象名词后增加名词
某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文 在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。 如:to innovate革新——innovation革新措施
化过程
to solve解决——solution解决方法 to evolve进化——evolution进




Exercise: 1. Better be wise by the defeat of others than by your own. 被别人语
(1)We don’t retreat, we never have and never will。 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。 (we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
to derive推导——derivation推导过程
to persuade说服——persuasion说服工作 to prepare准备—— preparation准备工作 backward落后——backwardness落后状态 tense紧张——tension紧张局 势 arrogant自满——arrogance自满情绪 mad疯狂——madness疯狂行为

1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。 (1)Ihad known two great social systems. 那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用―过‖字外 ,还增加了―那时以前‖,强调过去完成的动作。) (2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

英汉翻译法6——增词法

英汉翻译法6——增词法

2.2.1 增词法增词法,就是在翻译时根据意义或句法的需要在译文中增加一些字词,其目的是在忠实表达原文思想内容的基础上,使译文的语法结构,表达方式,修辞和语气更符合汉语的表达习惯。

需要增词,是因为英汉语的表达习惯不同,在英语中不需要的字词在汉语中却需要直接说出来。

例:You will find us caring, comfortable and not fancy.你会发现本店服务周到,环境舒适,价格公道。

当然增词并不是随意的添油加醋,而是要根据需要,增加原文中虽无其词却有其意的一些词,比如上例中的“服务”,“环境”,“价格”三词就是原文中虽然没有,但形容词所修饰的就是这三方面,这个例子是由于意义上的需要而增词的,在实际翻译中,还可能因为修辞和句法的需要而增词。

一.根据意义上或修辞上的需要:有的需要增加动词,有的需要增加名词,或是形容词,副词等等,才能在汉语中把意思表达完整,或句子才通顺。

1.增加动词:根据汉语的表达习惯,把英语中暗含的动作意义表达出来。

例1.He dismissed the meeting without a closing speech.他没有发表闭幕演讲就结束了会议。

例2.In this year’s world cup, players will be whacking around the latest in soccer ball technology.在今年的世界杯足球赛上,球员们将会踢一种用最新技术制造的足球。

例3.There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。

还有一些常增补的动词,如“产生、使、进行、发生、引起”等2.增加形容词:原文中只用名词表达的意义在汉语中需要形容词加名词才能表达完整。

增词法

增词法

Chapter4 增词法。

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法就是就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词语来更忠实通顺地表达原句的思想内容。

一、根据意义上或修辞上的需要。

(一)增加动词于名词前后1.In the evening, after the bonquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

2.There were no speeches, no foreign diplomats, no "ordinary Chinese"with paper flags and bouquets of flowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有老百姓挥舞纸旗、花束的场面。

(二)增加副词于动词处1.The crowded melted away.人群渐渐散开了。

2.Tremaine sat down with his face in his hand.曲丽曼两手蒙着脸,一屁股坐了下去。

(三)增加名次于形容词前,具体名词后1.This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是物美价廉。

2.A new kind of aircraft—small, cheap,politeless—is attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大、价格便宜、无人驾驶。

(看来上个世纪的人们翻译水平确实不是很好,后边的东西差极了,翻译腔)3.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。

转换法增词法减词法

转换法增词法减词法
第四章 翻译技巧
词类转换法、 增词法、重复法和减词法

一、复习(作业)
二、词类转换法
(二)转译成名词
(三)其它词类转换
He had the honor to meet the U.S. president. 他荣幸地见到了美国总统。
He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。
三、增词法
增词法是翻译过程中一种很重要的翻译技 巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的 需要,增加一些词,更忠实、更通顺地表 达原文译者视为当然而译文读者却不知道 的意义。
1. 增加表示名词复数的词
三、重复法
3.用于表达生动活泼的重复
四、减词法
2. 从修辞角度看
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、为了语法上的需要而增词
1、时态要求 I didn’t know it. 我以前不知道。 He went home. 他回家了。 She’s been living in Beijing since 1990. 她从1990年以来一直住在北京。 They are looking at a picture. 他们正在看一幅画。 Will you stay? 你会留下来吗?
Businessmen went flying off to Adelaide for fortune

In the evening, after the banquets , the concerts and the table tennis exhibitions , he would work on the drafting of the final communiqué. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley..
Is this your book? Yes ,it is. 是我的 He believes it. So do I. 他相信,我也相信 Two suggests harmony, and six smooth progress. 二象征和谐,六象征顺利。 Your packing is not as good as your competitor’s. 贵方的包装不如贵方竞争者的包装好。
增词法
一、为了语法上的需要而增词
二、为了表达清晰和自然而增词
一、为了语法上的需要而增词
I didn’t know it. 我以前不知道。 He went home. 他回家了。 She’s been living in Beijing since 1990. 她从1990年以来一直住在北京。 They are looking at a picture. 他们正在看一幅画。 Will you stay? 你会留下来吗?

常见的表时间的虚词和实词:
以前,过去,当时,曾,过,了, 已经,一直,现在,在,正在, 着,将,就,要,会…….
I had known two great social systems. 那时以前,我就经历过两大社会制度。
Recent research has shown a connection between smoking and cancer. 最近的研究已经证明了吸烟和癌症之间的关系。 Inflation was and still is No.1 problem for that country. 通货膨胀过去是,现在仍然是该国的首要问题。
一、为了语法上的需要而增词

时态要求 名词的数的要求 补充原文因语法省略的词
二、为了表达清晰和自然而增词
二、为了表达清晰和自然而增词
In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游 公园、看演出、吃名菜。Biblioteka 3、补充原文因语法省略的词
Is this your book? Yes ,it is. 是我的 He believes it. So do I. 他相信,我也相信 Two suggests harmony, and six smooth progress. 二象征和谐,六象征顺利。 Your packing is not as good as your competitor’s. 贵方的包装不如贵方竞争者的包装好。
Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中 吸取教训更好
The blow hurt not only his hands but his shoulder too. 这一下不仅震颤了他的手,也震颤了他的肩 膀。 We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other…of everything but our host and hostess. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到 天气,谈到彼此的情况…谈到一切,只是 不谈我们的男女主人。
My work, my family, my friends were more than trough to fill my time. 我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些占去了 我全部的时间。
增加动词
In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游 公园、看演出、吃名菜。
Rows of houses 一排排的房子 Problems exist among them. 他们之间存在着种种问题。 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
2、名词的数的要求
In spite of the difficulties, our task has got over well. 虽然有种种困难,但我们的任务已经顺利完成。 The first electronic computers came into use in 1958. 第一批电子计算机在1958年问世。 Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills. 不同的国家使用不同的经济资源;不同的人拥 有不同的技能。
I can say to you, without any flattery, that the Chinese way of co-operations is more inventive and fruitful than others. 我可以对你说—我这样说没有任何奉承之意--中国的合作方式比其他的更有特色。 我可以对你说—我这样说没有任何奉承之意--中国的合作方式比别国的合作方式更有特 色。
My work, my family, my friends were more than trough to fill my time. 我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些占去了 我全部的时间。

He stretched his legs which were scattered with scars.
With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sore perplexed.


Rows of houses 一排排的房子 Problems exist among them. 他们之间存在着种种问题。 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
增加重叠词表示复数 增加数词或其他词表示复数

I have not been satisfied with my efforts to date and I have been constantly searching for some sort of organized and systematic contribution which I could make to bridging the gaps between the Eastern and Western worlds.
相关文档
最新文档